Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:28] On your knees! 跪下
[01:33] Don’t hurt me! 别伤害我
[01:34] Let’s go! 我们走
[01:39] Check the corner! 检查一下角落
[01:40] Up against the wall! Let’s go! 趴在墙上 我们走
[01:43] – Pull up, pull up. – Hey! Fan out. Here we go! -停下 停下 -分散搜索 我们走
[01:48] No! 不
[01:50] – Team one moving on to the Bravo target. – Team one, proceed. -一队前往B目标 -一队 前进
[01:59] Check the hides! 把躲着的人找出来
[02:11] What the hell is happening? 发生了什么
[02:13] Best guess, 20 to 25 men in riot 要我猜 20到25个穿着防暴制服的警察
[02:16] gear are making their way through the prison… 冲进了监狱
[02:19] using smoke bombs, electrified shields, 用烟雾弹 带电盾牌
[02:22] and, when necessary, bullets to take down every person in here. 必要的话还有子弹 直到抓住每一个人
[02:26] That noise was most likely the 这些声音很有可能是
[02:28] front doors gettin’ blasted open with explosives. 前门被炸药炸开的声音
[02:31] But they won’t kill us, right? 他们不会杀了我们吧
[02:33] That’s insane. They’re not gonna kill us. 这太疯狂了 他们不会杀我们的
[02:36] Were you not paying attention four days ago 你们难道不记得四天前
[02:38] when death came to the cafeteria? 餐厅里就有人死了吗
[02:40] I sure as hell didn’t make a secret bunker 我造这个秘密地窖也绝不是因为
[02:43] because I thought these things end in a handshake. 我觉得这些事情能和平解决
[02:45] Shit! We gotta get out of here. 该死 我们应该离开这里
[02:48] Hell of a lot safer down here than it is up there. 下面要比上面安全多了
[02:52] I think peaceful surrender is a better bet. 我觉得和平投降可能更好
[02:56] Yeah, sounds better than 听起来总好过
[02:57] waiting for them to throw a bomb down here 等他们往这里扔炸弹
[02:59] and blow us all up. 把我们都炸飞
[03:00] Okay, well, you’re in no condition 以你现在的状况
[03:02] to go running towards a bunch of armed men. 绝对不可能面对一群武装警察
[03:04] I think that we’re gonna have to stay here. 我觉得我们必须待在这儿
[03:06] The real tragedy is that we’re gonna die 最悲剧的是 我们还没来得及
[03:08] before we can fight over the wedding cake. 为结婚蛋糕吵一架 就要死了
[03:11] Okay. 好吧
[03:12] I understand that sarcasm is your thing 我知道你喜欢玩讽刺
[03:15] and I want to love and accept all parts of you, 我也想接受和爱你的一切
[03:17] but can you please not make jokes about dying right now? 但这种时候你能不要拿死来开玩笑吗
[03:20] Oh, shit! I’m totally freaking out! 该死 我要崩溃了
[03:24] Take a deep breath. 深呼吸
[03:25] Frieda is right. Staying here is safer. 费里达是对的 待在这里更安全
[03:29] When they find us, 等他们发现我们
[03:30] we can say we didn’t even know what was happening. 我们可以说我们完全不知道发生了什么
[03:33] Okay, yeah. 好的
[03:34] Except for the 250-pound guard we have tied up down there. 除了楼下绑着的那个230斤的警卫
[03:38] I gotta get out of here. I gotta get outside. I gotta go. 我要离开这里 我要去外面 我要走了
[03:45] I want them to know that I’m innocent. 我想让他们知道我是无辜的
[03:50] I’m following the hippie. 我要跟着那个嬉皮士
[03:53] Norma, stay with us. 诺尔玛 留下来陪我们
[03:56] We’ll be better off if we all stay together. 我们待在一起会更坚强
[03:58] Safety in numbers. 人多势众
[04:06] See you on the other side. 咱们天堂见
[04:09] They should be calling about Benny soon. 他们应该马上就会打来说本尼的事了
[04:10] Or trying to call. Jesus. 至少会试着打过来 天啊
[04:13] They’re here. The dudes. It’s over. 那帮警察 他们进来了 结束了
[04:15] – The riot’s over? – Holy shit. They’re coming to rescue us? -暴乱结束了 -我去 他们来救我们了
[04:18] “Us”? They’re gonna rescue you, crucify us. “我们” 他们只会救你 然后折磨我们
[04:20] Where’s my cell phone? I have to call him. 我的手机呢 我要打给他
[04:22] I haven’t called him. 我还没打给他呢
[04:22] Uh, I traded it. For this. 我把它卖了 换来了这个
[04:25] I… I bet you could make it to Healy’s office. 你肯定能跑到海利的办公室去
[04:27] There’s a phone in there. 那里有部电话
[04:29] Hide under the desk 藏在桌子下面
[04:29] so they don’t see your shadow through the blinds. 这样他们透过百叶窗就看不到你的影子了
[04:31] Thank you. Come on. I won’t be able to run. 谢谢 快 我逃不了的
[04:34] See? I knew a knife would be better than a phone. 看吧 我就知道刀比手机好用
[04:37] Good luck. 祝你好运
[04:41] Please. Fuck! Thank you. 求你了 操 谢谢
[04:45] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太感谢你了
[04:51] Fuck! Look, hey, no judgments. Whatever you’re into. 操 你是什么口味 我不作评价
[04:55] But it doesn’t really feel like the right time for kinky stuff. 但我真的觉得现在不是玩SM的时候
[05:01] You gonna be my human shield, papi. 你是我的人肉盾牌 大叔
[05:04] They wanna kill me… they gotta get through you first. 他们要想杀我 就得先杀了你
[05:08] – Let’s go. – Out there? -走吧 -出去
[05:10] That… that is such a bad idea. Let them come in here. 这可不是什么好主意 让他们进来找我们
[05:14] That way we can surrender all chill and everything. 这样我们就能和平投降了 万事大吉
[05:17] Oh, fuck! 操
[05:24] – Sorry. – My bad. -对不起 -我的错
[05:26] Go left. 往左
[05:26] – Yo, we gotta go. – I’m trying! -我们该走了 -来了
[05:28] – Wait, where are you going? – The library! -等等 你们去哪 -图书馆
[05:30] Bad move! They’re coming from the lobby. 不行 他们从大厅过来
[05:31] They’ll hit the library first! 第一个就到图书馆
[05:33] What, you’re criticizing our strategy now? 怎么 你都开始批评我们的策略了
[05:34] Depends on what your strategy is. 那要看你的策略是什么了
[05:36] You trying to surrender like the rest of these pussy turncoats? 你们要像那帮懦弱的叛徒一样投降吗
[05:38] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[05:39] We been at the front of this since the beginning. 我们从一开始就冲在前线
[05:41] So you’re gonna stay and fight the fuckers? 那你们会留下和那帮杂种抗争吗
[05:42] Uh, you askin’ us to join your team? 你是在邀请我们加入你们吗
[05:45] Team latte. 拿铁小分队[把不同肤色比喻成咖啡和牛奶]
[05:45] – Oh, shit! She funny? – She has her moments. -我去 她这么有趣 -她有时灵光乍现
[05:48] We come this far. Ain’t nobody takin’ us easy. 都走到这一步了 他们别想轻易拿下我们
[05:51] We’re in. Go! Now. 我们加入 走吧 快
[05:57] Fuck, we gotta get you out of here. 我得带你离开这儿
[05:59] But everything’s gonna be okay, right? 但一切都会好起来的 不是吗
[06:02] – I don’t know, kid. – Sit here. -我不知道 孩子 -坐这儿
[06:04] Baby, they are on their way here. 宝贝 他们就要来了
[06:06] But it’s not like we can avoid it,right? 但我们也逃不过啊 不是吗
[06:09] No, but I gotta go tell Red and company. 是 但我得去告诉红妈和她的同伴们
[06:11] I’m scared. 我好害怕
[06:14] All right, look. Look, there is nothing to be scared of. 听着 没什么可怕的
[06:17] All right, you’re gonna lay on the ground for a minute or two. 你最多在地上趴几分钟
[06:19] They’re gonna swing their dicks around 他们会晃荡一下他们的大屌
[06:20] so they can feel like big, bad guys, 以示他们是超级大坏人
[06:22] and then everything is just gonna return to shitty normal. 然后一切就会恢复正常了
[06:25] But what about the baby? 那宝宝怎么办
[06:27] If I survived my mother’s nightly martinis in utero, 我妈怀孕的时候每天晚上喝马提尼酒我都没事
[06:29] then your baby is going to survive this. 你的宝宝肯定会没事的
[06:32] No. After. What about after, 不 那之后 一切结束之后
[06:33] when it all goes back to shitty normal? 一切都恢复正常之后怎么办
[06:35] I have to have this baby in prison. 我只能在监狱里生下他
[06:37] And… and who’s gonna take him when they take him away from me? 他们把他带走的时候谁去照顾他
[06:41] Even my sister, she doesn’t have any room 就算是我姐那也没房间了
[06:43] and my mother is a mess. 我妈妈又是一团糟
[06:45] And Vinnie, he doesn’t want it. 还有维尼 他根本不想要这个孩子
[06:48] Just look at me. Look at me. 看着我 看着我
[06:49] Your baby is gonna be better than great. 你的宝宝会非常非常好的
[06:54] You hear me? 听到了吗
[06:56] But how do you know? 可你怎么知道
[06:58] Because I know you and… you’re great. 因为我了解你 而你很棒
[07:06] Now, look, I really gotta go. 我真的要走了
[07:09] No. No, you can’t go. You have to stay. 不 你不能走 你得留下来
[07:11] Five more minutes. Just five more minutes. That’s all. 五分钟 就五分钟 就这么多
[07:16] Okay. All right, kid. Five more minutes, okay? 好吧 孩子 就五分钟
[07:31] Hands in the air! 举起手来
[07:33] You have the first line. 第一句是你的
[07:35] Right. Please don’t shoot! 对 请别开枪
[07:37] We are innocent. 我们是无辜的
[07:39] We ain’t got nothing to do with any of this. 我们和这一切一点关系都没有
[07:42] Dear kind men in scary outfits, 戴着可怕装备的和蔼男人们啊
[07:45] can’t you see we are all good, pious women 你们难道看不到 我们都是善良虔诚的女人
[07:48] who have been doing nothing but praying for hours 已经祈祷了几个小时
[07:52] for all this to come to a peaceful end? 只为让这一切和平结束
[07:54] Ow! You really fucked this up. 你真是搞砸了这一切
[07:56] Yeah, maybe if we had better material. 我们只有这么点素材
[07:58] Oh, sure, blame the writer. 当然了 有事全都怪编剧
[07:59] At least they didn’t shoot us. 至少他们没有朝我们开枪
[08:04] – Get up. – Please don’t hurt me. -起来 -请不要伤害我
[08:06] Get up! 起来
[08:08] What are you going to… 你要干什么
[08:09] No! 不
[08:14] I thought our mandate was limited violence, minimal injury. 我以为是要限制暴力 伤害最小化
[08:17] Looks minimal to me. 这伤害已经是最小了
[08:19] Get her back to the lobby and secure the room. 把她带回大厅 守住这个房间
[08:23] Oh, God… 天啊
[08:25] Chapel secure. 小教堂检查完毕
[08:26] Team one moving south toward the library hallway. 一队向南朝图书馆走廊前进
[08:29] – Copy that. – Why? Why? -收到 -为什么 为什么
[08:32] You think he was actually into me, 你觉得他是真的喜欢我
[08:34] or was only pretending because we made him do it? 还是只是在假装 是被我们逼的
[08:37] Nah, I’ve raped guys before 我也强上过几个男的
[08:39] and I could tell it was genuine for him. 我看得出来他是真心的
[08:42] He, like, really tried. 感觉他 真的很努力
[08:47] Well, what do you think we should do now? 那你觉得我们现在应该干什么
[08:49] We could surrender, I guess. 投降吧 我猜
[08:52] No, I don’t want to surrender! I don’t want the fun to stop. 不 我不想投降 我还想接着玩
[08:56] We could stay and fight ’em. 我们可以留下来对抗他们
[08:58] It sounds like a lot of effort. 听起来好像很累
[09:00] We could get high. 我们可以嗑嗨
[09:02] Sold! To the lady in the back with nine fingertips. 成交 后面那位九指女士赢得拍卖
[09:07] That was mean. 那么说很刻薄
[09:08] Oh, my God! You’re so sensitive when you’re sober. 天哪 你清醒的时候真敏感
[09:11] Well, it’s a disability. You shouldn’t make fun of it. 这是残疾 你不应该拿它开玩笑
[09:14] Maybe we could get you one of those license plates for retards 我们或许可以给你申请一个残障人士车牌
[09:17] that let you park anywhere. 这样你就可以随处停车了
[09:19] – I can’t drive! – Really? -我不会开车 -真的假的
[09:22] But what about those buggy things? 那种轻装小车呢
[09:25] Is that a different license? 那种车的车牌是不是不一样
[09:28] You get it down at Department of Horsey Vehicles? 需要去机动马车部申请
[09:30] There’s no such thing as the Department of Horsey Vehicles. 没有什么机动马车部
[09:37] Oh, bad habit. 坏习惯
[09:39] – Better than most bad habits. – I suppose that’s true. -比大多数坏习惯要好 -那倒是
[09:43] I don’t really drink, 我其实不怎么喝酒
[09:44] but I could use about a gallon of vodka right now. 但我现在能喝下一整桶伏特加
[09:47] I hear you. 看出来了
[09:50] Would a, uh, bit of scotch do the trick? 来点苏格兰威士忌有用吗
[09:55] I believe it would. 应该有用
[09:59] Honey, do you think that’s a good idea? 亲爱的 你觉得喝酒是个好主意吗
[10:02] No. I think it’s a great idea. 不是 我觉得这是个非常好的主意
[10:04] Oh, come on, Pats. 别这样 佩茨
[10:08] – Hmm. Do you have a daughter in there? – I do. -你女儿在里面吗 -是的
[10:11] Mine called this morning. 我女儿今天早上给我打电话了
[10:14] She seemed all right, but… 她听起来还好 但是
[10:17] she always seems to find her way into the middle of things. 她总是能给自己惹上麻烦
[10:21] I just hope and pray that 我只能希望并祈祷
[10:22] she has enough common sense to stay out of this one. 她能有点常识 不要掺和这次暴乱
[10:27] Mine doesn’t have much common sense… 我女儿没有什么常识
[10:30] and I don’t know that hopes and prayers 我也不知道希望和祷告
[10:31] have ever been enough with her. 对她来说够不够
[10:35] What’s her name? 她叫什么
[10:36] – Suzanne. Yours? – Piper. -苏珊娜 你女儿呢 -帕波
[10:41] It’s not what you imagine, is it? 和你想象的不一样吧
[10:43] When you hold them in your arms for the first time? 第一次抱着她们的时候
[10:46] No. It is not. 不 不一样
[10:50] Hey, yo! They got Janae and Abdullah. We gotta go. 他们抓了珍娜和阿卜杜拉 我们得走了
[10:53] Well, she’s not… Her breathing, it’s, like, off, man. 她没有… 她像是没有了呼吸
[10:56] All right, move. 让开
[10:58] Hey, Suzanne. Yo! You gotta wake up, yo. 苏珊娜 快醒过来
[11:02] – Come on, Suzanne. – Come on. Yo, we gotta go. -醒醒 苏珊娜 -醒醒 我们得走了
[11:04] Okay, look. What if we find them riot guys, 要是我们去找那些警察
[11:06] and we… and we walk up to ’em with our hands up, 举起双手
[11:08] like, real nice, 特别友好地走过去
[11:09] and tell ’em she needs help? 告诉他们她需要帮助
[11:11] They’re not here to help! 他们不是来帮忙的
[11:12] How are we gonna make her wake up, man? 那我们要怎么弄醒她
[11:13] Okay, we can, um, carry her to the pharmacy 我们可以把她抬到药房
[11:16] and try to find something, like… that’s the… 找一点和…
[11:18] the opposite of the shit you gave her. 和你给她吃的药效相反的药
[11:20] But we gotta hurry. Come on! 但我们得快点 来
[11:21] Man, we not gonna be able to carry her that far. 我们抬不了那么远的
[11:23] She built like a concrete house. No offense. 她壮得就像座水泥房子一样 无意冒犯
[11:27] Well, I don’t know what else the fuck to do, all right? 我不知道还能怎么办了 好吗
[11:30] They got dudes storming in here. 警察就要冲进来了
[11:31] I ain’t slept in three days and I don’t got all the answers, man! 我三天没睡觉了 我也不是什么都知道
[11:34] You made this mess, you clean it! 你造的孽 你来搞定
[11:36] Uh… Oh, oh, I… I got an idea. 我知道了
[11:39] All right. Um, stay with her. All right? Just stay with her. 你先陪着她 好吗 陪着她别走
[11:44] I can’t lose you too. For real, I can’t lose you too. 我不能连你也失去 我真的不能失去你
[11:47] Move! 让开
[11:53] Really sorry about this, bud. Need to borrow the chair. 真抱歉 伙计 借用一下轮椅
[11:56] Typically, I’d be more respectful of the dead, 通常我没有那么不尊重死人
[11:59] but you were a real son of a bitch when you were alive. 但你活着的时候真是个混蛋
[12:03] Karma. 报应
[12:05] You know what I’m saying? 你懂我的意思吗
[12:10] It’s all over. 一切都结束了
[12:13] It was gonna be over sometime. 终归是要结束的
[12:16] It’s just… I feel like I found my true calling, you know? 只是 我觉得我好像找到了人生的意义
[12:21] What, being pretty? 什么 长得漂亮吗
[12:22] No, being, like, a vlogger, or whatever. 不是 当个视频博主之类的
[12:25] That ain’t a real job. 那都不能算是个职业
[12:26] Jobs are, like, maid, cook, reality TV star– 女佣 厨师 真人秀明星 这种才叫职业
[12:29] Uh-uh. I’ve been reading, 我一直在关注
[12:30] and people are making, like, a billion dollars a year 有人靠上传油管视频
[12:32] off of their YouTube shit. 每年能赚几十亿
[12:34] Well, that ain’t ever gonna be us. 那不会是我们的
[12:38] At least, not in the near future. 至少近期不会
[12:40] Or distant future. 将来也不会
[12:43] Maybe way, way in the future. 可能很久很久以后会
[12:47] Except we won’t be cute no more. 但那时我们就不可爱了
[12:49] That ain’t never gonna be us. 所以永远都不会是我们
[12:51] I hate this stupid fucking riot. 我真他妈讨厌这个愚蠢的暴乱
[12:55] Come on, we made such cool shit. 别这样 我们干了这么多酷炫的事情
[12:57] But it was a taste of, like, being normal. 但这让你尝到一点普通生活的甜头
[13:02] It’s better when you forget 当你忘记外面还有一个世界的时候
[13:02] there’s a whole world outside of this place. 你可能会好过一点
[13:06] And then maybe you don’t feel so bad. 你或许就不那么难受了
[13:09] I don’t know. 我不知道
[13:10] I’ve been in the world and it wasn’t all that great either. 我在外面的世界待过 也没有那么好
[13:14] True. 那倒是
[13:17] Plus… 更何况
[13:20] I got my best friend in here. 我最好的朋友在这里
[13:24] – I know. We never would have met. – Exactly. -我知道 不然我们都不会相遇 -没错
[13:29] – One last video? – Yeah. -录最后一个视频 -好
[13:31] – Yeah? All right. – Okay. -好吗 好吧 -好
[13:54] See you later, motherfuckers! 永别了 狗杂种们
[14:07] This was a mistake. 这是个错误
[14:09] Can’t go back now. 已经不能回头了
[14:12] – Guys… what’s gonna happen to us? – I don’t know. -同志们 我们会怎么样 -不知道
[14:18] But at least we’ll all be together. 但至少我们会在一起
[14:23] Up against the wall, now! I said now! 趴到墙上 现在 我说现在
[14:28] Huh, that wasn’t so bad. 还行嘛
[14:30] Told you it’d be fine. 都说了会没事的
[14:36] – What the fuck went wrong here? – Yeah, I’ve read about this. -这是怎么回事 -我读到过这个
[14:40] 象皮病 血吸虫感染造成的一种症状 使人的肢体类似于象的皮肤和腿
[14:40] It’s called elephantiasis. It can happen to your balls too. 这叫象皮病 你的卵蛋也可能得这种病
[14:43] Go fuck yourself. 去你妈的
[14:45] Really robbed yourself of the sympathy vote, didn’t ya? 是你自己不想要我们的同情的
[14:48] Let’s go, bitch, you can walk. 走吧 婊子 你自己能走
[14:49] I have an infection. 我被感染了
[14:50] Obviously not in your legs. 你的腿可没有
[14:51] Come on. 快走
[14:57] Young man, 年轻人
[14:58] we better be going steady 你再这么碰我的时候
[15:00] before you touch me like that again. 我们最好已经确定感情了
[15:01] You hear me? 听到了吗
[16:06] What? If I’m going down, then I might as well be drunk. 反正都要被抓了 还不如喝醉了再说
[16:10] That’s a good idea. 好主意
[16:19] Oh, good. I got the drunks in the draft. 真棒 我的队伍里都有醉鬼了
[16:24] I hope they’re okay. 我希望她们没事
[16:27] If anything happens to them… I’ll never be… 要是她们有什么 我永远都不会…
[16:31] – So was it worth it? – What? -所以值得吗 -什么
[16:35] The riot. Was it worth it? 暴乱 值得吗
[16:38] Oh, don’t do that. 别这样
[16:39] I’m not being a dick. I’m serious. 我不是在无理取闹 我是认真的
[16:42] Things got out of hand. 事情失控了
[16:45] Out of hand? 失控了
[16:47] Wow. That’s… real passive shit 对一个引来了角落里
[16:50] for a woman who’s directly 那个怪物的女人来说
[16:52] responsible for the ogre in the corner, Red. 这么说也太轻巧了吧 红妈
[16:56] Did you stop to think before burying a body in my garden? 你在我花园里埋尸的时候这么想过吗
[17:02] I had to defend myself in order to stay alive. 我是为了求生而自卫
[17:05] So yes. I can say, definitively, that that was worth it. 所以是的 我能说那绝对值得
[17:11] Can you? 你能说吗
[17:12] We can’t know that yet. 我们还不能下定论
[17:16] Maybe they’ll still meet some of our demands. 他们可能还是会满足我们的一些要求
[17:21] Maybe some grandma in Kansas 或许某个堪萨斯州的老太太
[17:24] will read an article about this 看到了关于我们的文章
[17:26] and she’ll see us as people instead of criminals. 就会把我们当做人 而不是罪犯了
[17:32] And then maybe she’ll tell all of her grandma friends 或许她也会这么告诉她的老年朋友们
[17:34] and they’ll tell their kids… 她们会告诉她们的孩子们
[17:36] and then they’ll tell their grandkids. 和她们的孙子孙女们
[17:41] I mean, isn’t that how change really happens? 改变不就是这么发生的吗
[17:45] Through Midwestern grandmas having epiphanies? 从顿悟人生的中西部老太太开始
[17:54] Maybe that will have made all of this worth it. 那样可能这一切就都是值得的
[18:03] – Fuck! What happened? – We had a situation. -操 怎么回事 -出了点小状况
[18:05] Situation? You mean lithium? You got anything to wake her up? 小状况 锂盐是小状况吗 你能弄醒她吗
[18:08] Oh, coffee ain’t gonna do the trick. 咖啡看来是没用了
[18:10] Oh, my God! You. You did this to her. 我的天哪 你居然这么对她
[18:12] I was just trying to do the best I could, all right? 我尽力了 好吗
[18:14] Well, ain’t that some Sesame Street BS. 这可不是什么《芝麻街》里的扯淡
[18:17] You get that we about to be mowed down like some lawn gnomes 我们就要像花园小矮人一样被扫射了
[18:19] and it’s your fault, right? 你知道那是你的错吧
[18:20] You know I was just trying to get justice for– 你明知道我只是在寻求正义 为了
[18:22] Poussey. 珀比
[18:24] Yeah. It stopped being about her 这早就不是为了她了
[18:26] and started being about your pride a long time ago. 而是为了你自己的面子
[18:29] Down on the ground! 趴下
[18:30] – Fuck, they’re close. – We gotta hide. -靠 他们要来了 -我们得藏起来
[18:32] – I know a place. – Let’s go. -我知道有个地方 -我们走吧
[18:34] Not you, okay? You gotta get out of here. 你不能去 你要离开这里
[18:35] – It is only gonna get more dangerous. – No… -这里只会变得更危险 -不要
[18:37] I want you to walk down the hall with your hands up. 我希望你举起双手 走到大厅去
[18:39] I want you to tell them you’re pregnant the minute you see them. 我希望你一看见他们就说你怀孕了
[18:42] Yell it. Make sure that they hear you. 大声喊出来 确保他们听见
[18:43] Hey! Hey! Mazel tov! 恭喜你啊
[18:45] Oh, thank you very much. 非常感谢
[18:47] – Okay? – Okay. Okay. -好吗 -好的 好的
[18:50] All right. Okay. Okay. Go, now! 好了 去吧 现在就去
[18:56] Come on! We all got to go. Shit! 快点 我们都得走了 该死
[18:59] – Which way? – Come on. This way. -往哪走 -这边
[19:01] Show me your hands! 举起手来
[19:02] – I’m pregnant! – Get down! -我怀孕了 -趴下
[19:03] – I’m pregnant! I’m pregnant! – Get down on the ground! -我怀孕了 我怀孕了 -趴下
[19:07] Get your pregnant ass on the ground! Now! 你怀孕了也给我趴下 马上
[19:10] On the ground! 趴下
[19:19] What is it? 这是什么
[19:20] Oh, my God! Oh, my God! Abort! Abort! 我的天 中止行动 中止行动
[19:23] No! No! 别 别
[19:24] I am not letting this get in the way of my one last riot high. 我才不会让这个阻止我最后嗨一发
[19:28] Move! Everybody move! Move! 让开 所有人 让开
[19:32] Shouldn’t you be more respectful of the dead? 对死人不应该更尊重一点吗
[19:34] Don’t be stupid. He’s a guard, not a person. 别傻了 他是个狱警 不能算人
[19:39] – Ang, get in here and close the door. – Okay. -安 进来把门关上 -好
[19:46] You care if I go first? 你介意我先来吗
[19:51] Hey, Leanne? 琳恩
[19:52] Dude, that wasn’t even five seconds. 五秒钟都不到
[19:54] Chill out, you’ll get your turn. 别急 会轮到你的
[19:59] A guard is dead 有个狱警死了
[20:00] and we are in a very small closet with him 我们和他的尸体共处一室
[20:03] and we finger-raped that other guard and 我们手奸了另一个警卫
[20:05] then we laughed about it. 还笑得很开心
[20:06] And we also tied up that girl like she was a stray dog 我们还像流浪狗一样把那个女孩绑起来了
[20:08] and the world is ending and I just… 现在一切都要结束了 我只是
[20:12] What if we’re the bad guys? 万一我们才是坏人呢
[20:17] Oh, my God! You sound so high already. 我的天哪 你就像已经嗨了一样
[20:20] – Are the fumes that strong? – I mean it. -这气味那么浓吗 -我是认真的
[20:22] What if, like, this whole time 万一 一直以来
[20:24] 迪士尼1989年动画《小美人鱼》主人公 聪明漂亮美丽勇敢 向往冒险和浪漫
[20:24] we thought that we were Ariel, 我们都以为自己是爱丽儿公主
[20:26] 迪士尼1989年动画《小美人鱼》反派 和爱丽儿交易 用一双人类的腿换她的声音
[20:26] we’re actually Ursula? 但其实我们是乌苏拉巫婆怎么办
[20:29] 迪士尼1989年动画《小美人鱼》人物 爱丽儿的好朋友 帮助爱丽儿冲破魔咒
[20:29] Well, obviously I’m Sebastian and you’re Flounder. 显然我们是塞巴斯蒂安和比目鱼
[20:32] We are lovable clowns. 我们都是可爱的小丑
[20:33] I don’t want to be a clown anymore. 可我不想继续当小丑了
[20:37] Fine. 好吧
[20:38] You wanna move the dead guy out into the hallway? 你要把这个死人挪到走廊里去吗
[20:40] No, I wanna, like, do something important. 不 我想做一点重要的事情
[20:45] Like what? 比如
[20:48] I don’t know, but if we died in here… 我不知道 但如果我们死在这儿
[20:51] would anybody even care? 会有任何人在意吗
[20:53] – I’d care. – You would be dead. -我会在意 -那时你也死了
[20:58] Well, I guess I’m already dead to my family. 我猜对我的家人来说我已经是个死人了
[21:01] I don’t know who my dad is 我不知道我爸爸是谁
[21:02] and my mom is probably neck deep 我妈妈现在可能自己也
[21:04] in her own bucket of bleach right now. 把头埋在漂白剂桶里猛吸呢
[21:10] One second. 等一下
[21:19] Okay, I’m high enough to make some bad decisions. 我现在够嗨了 可以做些不明智的决定了
[21:24] – Let’s go be good people. Come on. – Yes! -我们去当好人吧 来吧 -太好了
[21:26] Go, go, go! 走走走
[21:30] See you later, dead guy. 再见了 死人
[21:32] Move! Move! Move! 前进 前进
[21:37] Get your ass up and against the wall, inmate. 滚起来趴到墙上 犯人
[21:43] Get the fuck up. 你他妈给我起来
[21:48] Get the fuck up, bitch. 起来 贱货
[21:53] Take care of her, please. 搞定她
[22:34] Up against the wall. 趴到墙上
[22:35] Do it now! Hands up against the wall! 快点 手举起来趴在墙上
[22:37] Hey, shit, man. You don’t have to yell, like, loud. 该死的 你用不着这么大声
[22:40] I got ears, right? 我听得到
[22:41] Oh, fuck me! Okay, man. Dude! Dude! I’m with you. I’m with you. 操你妈 好了 好了 我知道了
[22:47] Shit, you’re strong. 该死 你真壮
[22:50] No! Those are… Those are mine! 不 那些 那些是我的
[22:54] No! 不
[23:02] Come on, let’s go! Move faster! 快点走 动作快点
[23:07] Thank God you’re here. You’ve gotta help me. 谢天谢地你们来了 你们得帮帮我
[23:09] Get your ass against the wall or I’mma shoot you in the face. 趴到墙上 不然我开枪了
[23:11] – Are those real bullets? – Are you fucking kidding me? -这是真的子弹吗 -你他妈是在开玩笑吧
[23:14] Get your hands up. 把手举起来
[23:15] What’s gonna happen? 会发生什么
[23:17] I don’t know. 我不知道
[23:18] But you know, there are very few circumstances in life 但你知道吗 有的时候
[23:21] when even I know to shut up. So do us both a fucking favor. 连我都知道要闭嘴 所以你就帮帮忙吧
[23:27] Come on, come on. Come on. 快点 快点 快点
[23:29] – Come on. Come on. – You’ve reached– -快点 快点 -这里是…
[23:41] Hello? 喂
[23:43] Lourdes, it’s me. Is he… What’s happening? 洛德丝 是我 他怎么样了
[23:46] The surgeon said everything went fine. 医生说很顺利
[23:49] He just got out. 他刚出手术室
[23:54] He’s okay. 他没事
[23:56] He’s okay. 他没事
[24:00] I’m not coming. Things went wrong and… 我来不了了 出了点差错
[24:04] I’ll tell him. 我会告诉他的
[24:06] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[24:07] Stop right there! 站住
[24:08] I’ll tell him. 我会告诉他的
[24:10] If anything happens to me… 万一我出了什么事
[24:15] My love… I promise. 亲爱的 我保证
[24:18] Thank you. 谢谢
[24:19] What the fuck? 搞什么
[24:21] I’ll call back as soon as I can. I gotta go. 我会尽快打回来的 我要挂了
[24:24] We have a man down. Man down! 有人倒下了 有人倒下
[24:29] Get him outside. Now. 把他抬出来 快点
[24:34] Take the rest of this place by any means necessary. 占领整座监狱 使用一切必要手段
[24:37] Hey, does that mean we have permission to 是不是说我们可以
[24:38] start using the pepper bullets? 使用辣椒子弹了
[24:40] Shut the fuck up, Natoli. Let’s move. 闭嘴 纳托利 我们走
[24:43] On the move. Heading toward dormitory A1. 开始行动 前往宿舍A1
[24:45] Copy that. Proceed. 收到 前进
[25:10] Move it! Move it! 快走 快走
[25:12] Don’t need anybody asking questions at this point. 我不希望任何人问问题
[25:14] Just stay ahead of me. Stay ahead of me. 走在我前面 走在我前面
[25:16] Keep going. 继续走
[25:20] Move forward. 往前走
[25:31] Let’s put her on this chair over here. 把她放到这边的椅子上
[25:34] Shit, man. This secret hiding place couldn’t have no elevators? 靠 这种秘密据点居然没有电梯
[25:38] Man, I done seen some white people shit in my day. 我今天见识了很多白人搞出来的破事
[25:41] But climbing through a locker? That takes the cake. 但和穿过一个储物柜比起来 那都不算什么
[25:51] If you lookin’ for a reasonable explanation for 如果你在寻找这个地方存在的
[25:53] wherever the hell we are, 合理解释的话
[25:54] don’t think it’s in there. 架子上应该找不到
[25:55] All right, I’m just looking for some uppers, you know? 我在找兴奋剂
[25:57] Some Adderall. Speed. Something. 阿得拉 安非他命之类的
[25:59] – Is that a good idea? – It’s better than a stroke, right? -这样好吗 -总比中风好
[26:04] What, she could have a stroke? 什么 她可能会中风
[26:06] Well, what they do in Pulp Fiction? 他们在《低俗小说》里是怎么办的
[26:09] Come on, Frieda, you gotta have something. 费里达 你总有点什么吧
[26:13] There’s a few EpiPens in the locker. 柜子里有几支肾上腺素笔
[26:15] – Top right. – Where the hell did you come from? -顶层右边 -你是从哪里冒出来的
[26:17] Where did I come from? 我从哪里冒出来的
[26:19] You gotta be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[26:21] You know how to use that? 你知道怎么用吗
[26:24] No. I’ll do it. 不 我来
[26:26] All right, look, you wanna put it in her thigh right here. 好吧 打大腿这里 这儿
[26:33] Sorry. 抱歉
[26:40] Hey, what’s… 怎么…
[26:42] She’s not waking up. 她没醒
[26:44] – Come on, Suzanne. – Suzanne. -醒醒 苏珊娜 -苏珊娜
[26:47] – Suzanne. – Come on, Suzanne. -苏珊娜 -醒醒 苏珊娜
[26:48] – Come on, Suzanne. – Suzanne. -醒醒 苏珊娜 -苏珊娜
[26:49] – Come on, Suzanne. Please wake up! – Suzanne! -醒醒 苏珊娜 快醒醒 -苏珊娜
[26:52] Oh, my God! 谢天谢地
[26:53] I’m so sorry. 对不起
[26:55] I’m so sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起 对不起
[26:58] Give the girl some room, would you? 给她留点空间吧
[27:00] Okay. 好
[27:08] Why do you look so worried? 为什么你们看起来都那么担忧
[27:12] Do you need some sleep? 你们是缺少睡眠吧
[27:16] Mommy says seven and a half hours is ideal. 妈妈说七个半小时是最佳睡眠时间
[27:21] No more, no less. 不能多也不能少
[27:25] I must have gotten that much because… I feel great. 我肯定睡了那么多 因为我现在感觉真棒
[27:46] Seriously… you look exhausted. 说真的 你看起来精疲力尽
[27:54] We glad you back, girl. 你回来了真好 姑娘
[28:03] I didn’t know being a good person was gonna be this hard. 我都不知道当个好人原来这么累
[28:06] We’re almost done. 快搞定了
[28:09] It’ll be worth it. I promise. 绝对值得 我保证
[28:13] What’s going on? 怎么回事
[28:14] – Is she fucking sleeping? – Dwight! -她他妈的是在睡觉吗 -德怀特
[28:16] -Man! -Dwight! -起来 -德怀特
[28:18] – What’s wrong with you? – I doze off when I’m nervous, okay? -你怎么回事 -我一紧张就打瞌睡
[28:21] What’s that smell? 什么味道
[28:24] I fart when I’m nervous. 我一紧张就放屁
[28:25] Get out of there right now! 马上出来
[28:29] Let’s go, ladies. Come on. Let’s go. Get up! Get up! 走吧 女士们 走吧 起来 起来
[28:33] You too, princess. Come on. 你也是 公主 快点
[28:35] I want it recorded somewhere 我希望有人录像
[28:36] that I didn’t have anything to do with any of this. 证明我和这一切完全没有关系
[28:38] Are you wearing those little video cameras around your necks? 你脖子上戴着那种佩戴式相机吗
[28:41] I want everyone to know that I was an innocent… 我要让每个人都知道我是无辜的
[28:45] Go ahead. Shoot me, you scum bucket. 来啊 开枪啊 渣滓
[28:48] Shut up! 闭嘴
[28:50] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[28:53] You told us to take this place by any means necessary. 你说不择手段占领这个地方的
[28:55] You’re supposed to shoot up, you fucking idiot. 你应该朝天开枪 你这个傻逼
[28:57] Up into the ceiling, so the little balls explode 朝天花板开枪 这样子弹爆炸
[29:00] and the capsaicin rains down on your target. 辣椒粉就像雨一样洒在目标上
[29:02] Shoot ’em in the head with those, they die, 直接打在脸上会死人的
[29:04] and then there’s so much fuckin’ paperwork. 到时候又要写一堆报告
[29:07] Pepper bullets up. 辣椒粉子弹朝上射
[29:08] You want fun, go mace or Taser. We clear? 你要想玩 就用喷雾或电击枪 清楚了吗
[29:16] Thank you for not killing me. 谢谢你没有杀我
[29:18] I’m sorry about the scum bucket thing– 很抱歉我说你是渣滓
[29:20] Go fuck yourself! 去你妈的
[29:23] Punching ’em in the face works too. 揍她们的脸也可以
[29:25] – Rein, get her out of here. – Yes, sir. -雷因 把她带出去 -是 长官
[29:27] Out the back door by the loading dock 从装卸区边上的后门走
[29:28] so the media doesn’t see blood and freak out. Let’s move! 这样媒体就不会被她满脸血吓死了 我们走
[29:37] Wait! No, no, no, no, no, no, no. 等等 不不不不
[29:39] Let’s go. We made it. 走吧 我们都到了
[29:40] Fuck, no. I see what you’re doing. 绝对不行 我知道你要干什么
[29:42] I’m not going through that door. 我绝对不会穿过那扇门的
[29:43] Whoever goes through that door, gets shot by whatever cop 无论谁穿过那扇门 都会被等在门背后的
[29:46] amped up on shitty coffee and testosterone is waiting out there. 那群靠劣质咖啡和睾酮亢奋的警察射杀的
[29:49] You a real pussy, you know that? 你知道吗 你真是个胆小鬼
[29:52] It’s hot. 这很性感
[29:54] Thank you? 谢谢
[29:55] No one’s out there, you dumbass. 外面没人 傻瓜
[29:59] Told you. 早告诉过你了
[30:00] Can you at least give me a tissue or something? 你至少得给我张纸巾之类的吧
[30:03] I’m bleeding over everything. 我血都洒一路了
[30:04] Jesus Christ, do you ever shut the fuck up? 上帝啊 你他妈就不能闭嘴吗
[30:07] Ow! You’re hurting me. I need to see a doctor. 你弄疼我了 我需要看医生
[30:11] Don’t shoot, it’s me. 别开枪 是我
[30:14] Hell of a meet cute, am I right? 真是一场浪漫的邂逅 不是吗
[30:16] – I don’t think I can walk. – What? -我觉得我走不了路了 -什么
[30:19] My ankle, it… it feels like it’s on fire. 我的脚踝 感觉就像着火了一样
[30:24] Shit. 靠
[30:34] Clear! 安全
[30:44] What the fuck? 搞什么
[31:01] Let’s go, you little bitches. 走吧 小婊子们
[31:11] Cute. 挺可爱
[31:16] You asshole! 你这个混蛋
[31:19] What the fuck is this? 这他妈是什么
[31:22] Human tacos. 墨西哥人肉卷
[31:29] We love you guys. 我们爱你们
[31:31] Yeah, we wouldn’t be anything without our fans. 没有你们这些粉丝 我们什么都不是
[31:33] Thank you so much for 太感谢你们
[31:34] all the nice comments about our tits and everything. 对我们奶子的好评和其他的一切
[31:37] Yeah, we really appreciate it. 我们真的很感激你们
[31:38] This one is for you, Belieber 1996! 这是送给你们的 忠实粉丝1996
[31:43] One, two, three. 一 二 三
[31:47] Over here! Move it! Move it! 在这 让开 让开
[31:49] We surrender! We surrender! 我们投降 我们投降
[31:51] Fuck, you’re hurting me! 操 你弄疼我了
[31:52] This is how they treat us all the time. 一直以来他们就是这么对待我们的
[31:54] – Put the phone down. – Oops, sorry! Posted it. -把手机放下 -不好意思 已经上传了
[32:04] If this shit fucks up my face, I swear to God! 要是它弄丑了我的脸 我不会放过你的
[32:09] Maria! 玛丽亚
[32:12] Maria! 玛丽亚
[32:23] Hey! Hey, Officer! 警官
[32:25] give her five minutes and then bring her back. 给她五分钟 再把她带回来
[32:29] Oh, my God! Oh, my God! You came! You came! 天哪 天哪 你来了 你来了
[32:33] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -我很好
[32:35] Yeah. Yes, I’m okay. I’m okay. Can I? 我很好 我很好 我能抱抱她吗
[32:41] Hi, mami! Hi! Hi, baby girl! Oh, God! 宝贝 宝贝女儿 天哪
[32:47] Oh, I missed you so much, baby. Okay. 我太想念你了 宝贝
[32:52] Thank you. 谢谢你
[33:05] Let’s get this. Right now they seem to be… 开始播吧 看起来现在她们…
[33:10] They’re all handcuffed. 她们都戴着手铐
[33:21] Over here! 看这儿
[33:26] Down. Down. 跪下 跪下
[33:30] Down. Stay right there. Down. 跪下 待那别动 跪下
[33:35] How many do you count? 你数了多少个
[33:39] Is that smoke? 那是烟吗
[33:43] Is that smoke? 那是烟吗
[33:46] Holy shit! This is amazing. 我去 这太美妙了
[33:48] We’re free! 我们自由了
[33:50] Well, we’re still in prison. 我们还在监狱里
[33:51] Yeah, but no more records. Bye, bye, 19 shots! 但没有记录了 再见 记过19次
[33:55] Yeah, I feel light. 感觉真轻松
[33:56] I’ve been reborn before, but this is even better. 我重生过一次了 但这次感觉更好
[34:00] I can’t wait to tell everybody. 我等不及告诉所有人了
[34:01] Dude, we’re gonna be, like, heroes. 我们会成为英雄的
[34:07] We’ll handle this. Continue your sweep. 我们来处理 你们继续搜
[34:09] You heard him. Let’s go. 你们听到他的话了 我们走
[34:13] Up against the wall, prisoners. 趴到墙上 囚犯们
[34:14] Hey! Um, actually, we’re the good people. 事实上 我们是好人
[34:17] Yeah. You’re fucking angels. 是 你们他妈的还是天使呢
[34:18] Hands up, inmate. We need FD in here. 把手举起来 犯人 这里需要消防员
[34:21] Copy. Fire department on its way. 收到 消防员马上过来
[34:28] That’s all the dormitories, sir. 所有宿舍都搜完了 长官
[34:30] Prison secure. 监狱搜查完毕
[34:31] I repeat, prison secure. 重复一遍 监狱搜查完毕
[34:33] We’ll do one last sweep on our way out. 我们出来的路上会做最后一次搜索
[34:34] – Did he just say… – The prison’s secure. -他刚刚是说 -监狱搜查完毕
[34:36] Holy shit. 我去
[34:40] No casualties? 没有伤亡
[34:42] We don’t have confirmation of that just yet. 现在还不能确定
[34:45] I need to make a call to the governor. 我要给州长打个电话
[34:49] I can’t believe it’s over. 我简直不敢相信这结束了
[34:50] What a fucking nightmare. 真他妈是个噩梦
[34:56] What’s going to happen to them now? 她们之后会怎么样
[34:57] Oh, Joe. 乔
[35:00] Your heart bleeds the way only a vagina should. 只有阴道才会像你的心那么脆弱爱流血
[35:03] Get a picture! 拍个照吧
[35:09] We love you, Flaritza! 我们爱你们 弗娜丽萨小分队
[35:11] We saw what they did to you! 我们看到他们的所作所为了
[35:23] Show us your tits! 把奶子露出来
[35:27] Flaritza! 弗娜丽萨小分队
[35:29] Leanne! Leanne! 琳恩 琳恩
[35:31] Ang. My mom’s here. 安 我妈妈来了
[35:34] Hi, Leanne’s mom! Nice bonnet! 琳恩的妈妈 你好 帽子不错
[35:38] I love you! I’m okay! 我爱你 我没事
[35:40] I’m a good person now! 我现在是个好人了
[35:44] I guess she would care if I die. 我想我要是死了 她还是会在意的
[35:53] Vinnie! Vinnie! Vinnie! Vinnie! 维尼 维尼 维尼 维尼
[35:58] Vinnie! 维尼
[36:01] – Vinnie! – Get your hands off her. She’s pregnant! -维尼 -把手放开 她怀孕了
[36:05] I’m so sorry I left you, Lorn. 罗娜 真抱歉我离开了你
[36:07] – You believe me now? – Yeah. You’re pregnant! -你现在相信我了 -我相信 你怀孕了
[36:10] I can’t believe you came back for me. 我不敢相信你回来找我了
[36:12] I’m never gonna leave you again, my little macaroni. 我永远都不会离开你了 我的通心粉小可爱
[36:16] I’m all in! 我只爱你
[36:17] I love you, Vincent Muccio! 我爱你 维斯·穆乔
[36:19] I love you, Lorna Morello Muccio! 我爱你 罗娜·莫里洛·穆乔
[36:22] I love you! 我爱你
[36:24] I’ll wait for you! I love you! 我会等你的 我爱你
[36:29] Excuse me, I… I work at MCC. 不好意思 我在世纪挑战公司工作
[36:31] You have to get me out of here. 你得把我弄出去
[36:33] If you talk to Joe Caputo, he’ll– 你去找乔·卡普托 他会…
[36:34] Yeah, I work at MCC too. Help me! Help me! 我也在世纪挑战公司工作 帮帮我
[36:37] Yeah, I work at MCC too. 我也在世纪挑战公司工作
[36:38] -I work for MCC. – Me too. -我在世纪挑战公司工作 -我也是
[36:40] -I work for MCC! -Work. MCC. -我在世纪挑战公司工作 -世纪挑战公司
[36:42] -No. No, no. – Me too! -不 不 不 -我也是
[36:43] One-oh-three, 104. 一百零三 一百零四
[36:46] – Are you fucking kidding me? – I’m sorry, sweetheart. -你他妈在开玩笑吗 -抱歉 亲爱的
[36:50] Wait a minute, did I say sorry? I meant go fuck yourself. 等等 我说了抱歉 我的意思是去你妈的
[36:54] Get those confused sometimes. 有时搞不清这两句话
[37:13] There’s been a big development at Litchfield Prison 利奇菲尔德监狱暴乱有重大进展
[37:16] as female prisoners have been escorted out… 女囚犯们被押送出…
[37:18] Hey, Boo! Boo! Yes! You’re on TV! 大嘣 大嘣 太棒了 你上电视了
[37:25] Leanne? She’s a stupid bitch. 琳恩 她就是个傻逼
[37:28] You’re such a stupid bitch. 你真是个傻逼
[37:32] Close call. That was a close one. 差一点 刚刚真是差一点
[37:36] Nicky! 妮琪
[37:39] Oh, thank God! Where the hell have you been? 感谢上帝 你们去哪了
[37:43] Okay. Okay. 没事了 没事了
[37:47] I had to make sure you’re okay, right? 我需要确保你没事
[37:49] Where’s Lorna? 罗娜在哪里
[37:52] Is she okay? 她还好吗
[37:57] I think so. Yeah. 我觉得是吧
[38:00] We got some refugees upstairs. 楼上有些难民
[38:03] Should we invite ’em down to the party? 我们要请她们下来吗
[38:09] Are you sure you don’t want some? 你们真的不来一点吗
[38:12] – Shit, I missed you. – You know, can’t blame you. -该死 我真想念你 -不能怪你
[38:17] I’m very missable. 我就是这么让人想念
[38:21] Uh, hello? 喂
[38:25] Man, don’t you be going all zombie on us now. 你可别这个时候跟我们装僵尸
[38:28] It ain’t like one of us always got to be crazy. 又不是非要有个人在发疯
[38:31] – I fucked it all up. – Man, no, you didn’t. -我搞砸了这一切 -不 你没有
[38:34] Yeah, I did, man. 我有
[38:38] I did. 我有
[38:41] You said it. 你自己说的
[38:43] Man, look at this mess. 看这一团糟
[38:46] They ain’t gonna give us nothing now. 他们什么都不会给我们了
[38:50] I failed her. 我辜负了她
[38:52] I’m so fucking stupid! 我他妈太愚蠢了
[38:54] Again… I’d like to point out how a good night’s rest 我要再次强调 好好睡一觉
[38:59] might solve a myriad of emotional issues. 可以解决各种各样的情绪问题
[39:03] You think your feelings are real, but they’re not. 你以为你的感觉是真实的 但它们不是
[39:07] Trust me. 相信我
[39:08] It’s like… it’s like the sky is blue, right? 就像 就像天是蓝的 对吧
[39:12] But when there are clouds, you think it’s gray. 但有乌云的时候 你以为天是灰的
[39:14] But really, it’s still blue. 但其实 天还是蓝的
[39:16] It hasn’t changed. 它没有变
[39:18] It’s just covered with gray clouds passing by. 它只是被飘过的乌云遮住了
[39:23] Now, the clouds are your feelings. 乌云就是你的感觉
[39:25] The sky is how it really is. 天空才是你真实的内心
[39:29] Your clouds will pass by. You gonna… 你心头的乌云会飘走的 你会…
[39:33] You okay? 你没事吧
[39:35] Yeah, I’m okay, but we ain’t gonna be. 我没事 但我们就要有事了
[39:38] There’s some real bad shit going down out there. 外面情况非常不好
[39:42] Fuck. 操
[39:44] …that we gotta get it built and that’s our priority… 我们会优先建造这个
[39:47] Rains come tonight, we’re gonna be screwed… 但要是今晚下暴雨 我们就完了
[39:49] I get it. 我懂了
[39:51] All right, I just… There’s these little parasites 满地都是寄生虫
[39:53] or something that’s all over the floor and they’re killing ’em. 或是其他什么虫子 让人非常难受
[39:56] Oh, God! I didn’t see those. 天哪 我刚刚没看见
[39:58] All right, so what we’re trying to do 好吧 那我们需要做的是
[40:00] is we’re gonna set up, we can lash this together… 把这个建起来 系到一起
[40:14] Fuck. I can’t wait to have a nice juicy steak tonight. 操 我等不及晚上吃一顿鲜美多汁的牛排了
[40:22] We’re ten short. 少了十个人
[40:24] – What? – I’ve got all my guys counting. -什么 -我让我的人都数了一遍
[40:26] We’re consistently coming up ten short every count. 每次都差十个人
[40:29] Then you need to go back in and do another sweep. 那你们应该进去再搜一遍
[40:35] What the hell are you waiting for? Go. 你他妈的还在等什么 去啊
[40:37] Ma’am, my men scoured the place. Twice. 女士 我们搜遍了整座监狱 两次
[40:40] Wherever they are, they’re hiding strategically, 不管她们藏在哪里 都是策略性的
[40:42] which leads us to believe they plan to fight. 因此我们认为她们在计划反抗
[40:44] But where? 可是在哪里呢
[40:47] The pool. 泳池
[40:49] What? 什么
[40:50] There’s an old pool. Hasn’t been used in years. 里面有个旧泳池 好多年没用了
[40:53] I always said we should fill that fucking thing. 我早就说要填掉那个破东西了
[40:55] Yeah. But you never did, did you? 你是说了 但你没填 不是吗
[40:58] Neither did you. 你不也没有
[41:00] Can you tell us how to access it? 你能告诉我们怎么进去吗
[41:06] Yes. 可以
[41:08] We’ll need the governor 我们需要州长
[41:09] to sign off on possible casualties, ma’am. 准许可能的伤亡 女士
[41:11] Absolutely not. 绝对不行
[41:13] We’ll do whatever we can to avoid them, 我们会竭尽所能避免伤亡
[41:15] but we have no idea what these inmates might be armed with 但我们不知道那帮犯人有什么武器
[41:17] and I will not send my men in there unarmed. 我不会让我的人手无寸铁地进去
[41:20] The governor will never sign off– 州长永远都不会批准的
[41:21] He already signed off this morning. 他今天早上已经批准了
[41:27] You tell him where the fucking pool is. 你去告诉他那该死的泳池在哪里
[41:37] – It’s you. – It’s me. -是你 -是我
[41:39] – Oh, my God. You found me. – I found you. -天哪 你找我了 -我找到你了
[41:54] I was, like, uh… 我就
[41:55] …sitting there and was, like, this noise was over… 坐在那里 感觉外面没声音了
[41:57] You think, maybe, we could put the gun down? 你能先把枪放下吗
[41:59] Oh, yeah. 当然
[42:09] Do you wanna watch TV? 你想看电视吗
[42:11] Yeah. 好
[42:13] Sure. We could watch… 当然 我们可以看…
[42:56] Y’all are fucking kidding with this shit, right? 你这他妈是在和我开玩笑吧
[42:59] Gloria, what’s happening out there? 歌洛丽娅 外面怎么样了
[43:01] They’re arresting everybody. 他们逮捕了所有人
[43:03] Dragging everyone away. It’s ugly. 全拖了出去 场面很恶劣
[43:05] I got some mattresses in the kiddie pool. 小池子里有些床垫
[43:07] They’ll make a good barrier, if we need ’em. 应该是不错的防御 如果我们需要的话
[43:10] Frogger! 青蛙过河
[43:12] See, that’s what we needed for her… 这才是她需要的
[43:15] a goddamn playground! 一个游乐场
[43:22] T, what are you… T 你怎么了
[43:28] Hey, don’t mind him. We’ll give him back. 别管他 我们会把他送回去的
[43:31] Just an obstacle we encountered along the way. 不过是我们长征路上一点小小的阻碍
[43:36] It’s your fault. 这都是你的错
[43:39] Taystee! 美味姐
[43:47] You! 你
[43:50] You’re the reason Poussey is gone. 珀比是因为你才死的
[43:53] T, don’t do this. T 别这么做
[43:55] They ain’t never gonna give us Bayley. 他们永远都不会逮捕贝利了
[43:58] But now I got you. 但我抓到你了
[44:07] Say something! 说话啊
[44:11] – Say something, God damn it. – I’m sorry. -说话啊 他妈的 -我很抱歉
[44:18] That’s all you got? 就这句吗
[44:21] You sorry? 你很抱歉
[44:23] You think this is gonna make you feel better? 你觉得这样做就会让你好过一点吗
[44:25] Go ahead, try it. 那你就试试
[44:29] But it won’t. 但不会
[44:31] I promise you that. I’ve been down this road. 我向你保证 我试过
[44:36] You don’t wanna be like me. 你不想成为另一个我的
[44:41] – You don’t wanna be like– – Shut up! -你不会想成为 -闭嘴
[44:45] Just trying to save your own damn life. 你这么说只是为了保命而已
[45:04] I miss her so much! 我太想她了
[45:07] I know. I know. 我知道 我知道
[45:09] I miss her so much! 我太想她了
[45:19] I got you. I got you, man. 没事了 没事了
[45:23] It’s okay. 没事了
[45:24] Red, what are you doing? 红妈 你要干什么
[45:31] Enough. 够了
[45:38] You walk out of here, yes? 你会乖乖走出去的吧
[45:44] You don’t touch anyone or anything. 谁都别碰 什么都别碰
[45:56] You go. 你走吧
[47:11] – The hell is going on here? – Nothing good. -这是怎么回事 -准没好事
[47:22] Where do you think they’re taking us? 他们要把我们带去哪
[47:24] Why aren’t they out here yet? 她们怎么还不出来
[47:28] I don’t know. 我不知道
[47:31] Entrance should be 50 feet ahead on the left. 入口应该就在前方十五米左侧
[47:33] Targets assumed to be immediately inside. 目标可能就在门后
[48:03] Oh, my God. 我的天哪
[48:04] – What now? – We sure as shit ain’t got enough guns. -现在怎么办 -我们的枪肯定不够啊
[48:07] What if we just start yelling? 要是我们大声喊叫呢
[48:08] I mean, they’ll hear us, right? 他们能听到我们的吧
[48:09] We’ll just yell that we surrender. 我们就大喊投降
[48:11] Little late for that. 已经晚了
[48:13] Would anyone else like a turn? 有人想来一把吗
[48:15] It’s like reality, only fake. 这就跟真的一样 只不过是虚拟的
[48:18] Goddamn, I wish I was high. 该死 真希望我现在嗨了
[48:20] Frieda, what do we do? 费里达 我们怎么办
[48:25] We keep our dignity. 我们坚持自己的尊严
[48:40] Move it up, ladies. Single file. 往前走 女士们 排成一列
[48:43] Seriously, what the fuck is happening? 说真的 到底他妈的怎么回事
[48:46] Maybe they’re sending us to Max? 他们可能要把我们送去重刑监狱吧
[48:49] Thank God. 谢天谢地
[48:50] They’ll see I don’t have paperwork 那样他们就会发现没有我的文件或档案
[48:51] or a record or anything then, right? 什么都没有 是吧
[48:53] It ain’t Max. 不是去重刑监狱
[48:54] There ain’t enough fucking space for all of us down there. 那里没有那么多地方给我们住
[48:58] I think I’m hyperventilating again. 我好像又开始呼吸急促了
[49:01] Yo, am I gonna go blind? 我会瞎吗
[49:03] Are you okay? 你还好吧
[49:03] – Yeah. Right. I don’t know. – Yo. You could fucking sue them. -还好吗 不知道 -你可以告他们
[49:06] Damn. No, no, no. We’re together. 靠 不不不 我们是一起的
[49:08] – You can write letters. – No. Letters? -你们可以写信 -不要 写信
[49:10] What are you talking about? No, where are we going? 你在说什么 我们要去哪里
[49:12] You think they’re gonna let any of you 你觉得经过了这一切
[49:13] back in there after all this? 他们还会让你们回到那里吗
[49:28] Don’t worry, pretty. One prison’s just like another, right? 别担心 美人 监狱不都一样吗
[49:43] Maritza! 玛丽萨
[49:45] It’s okay. 没事的
[49:48] I love you! 我爱你
[50:09] Someone get a pulse on him. 去个人摸摸他的脉搏
[50:11] I didn’t mean to… 我不是故意的
[50:17] There’s no pulse. 没有脉搏了
[50:18] I did aim for the ceiling, sir. 我真的是朝天开枪的 长官
[50:19] He’s so tall and he caught us by surprise. 他太高了 而且他出现得太突然了
[50:22] Motherfuck. 我操
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号