Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] *Shh, shh, shh* *嘘 嘘 嘘*
[01:19] *The driver on the bus Goes shh, shh, shh* *公车上的司机说嘘嘘嘘*
[01:23] *All through the town* *一路穿过小镇*
[01:26] *The driver on the bus Goes shh, shh, shh* *公车上的司机说嘘嘘嘘*
[01:29] *Shh, shh, shh. Shh, shh, shh* *嘘嘘嘘 嘘嘘嘘*
[01:32] *The driver on the bus Goes shh, shh, shh* *公车上的司机说嘘嘘嘘*
[01:35] *All through the town* *一路穿过小镇*
[01:41] Don’t say a word! 一个字都别说
[01:43] If you tell them, they’ll hurt you or something like that. 如果你告诉了他们 他们会伤害你或什么的
[01:46] And then, we will be in big trouble. 那样我们麻烦就大了
[01:49] I saw nothing. 我什么也没看见
[01:58] I made my bed. 我把床铺整理好了
[01:59] Did you see that? I made my bed. 你看见没 我把床铺整理好了
[02:02] Can I watch TV now? Nope. 我现在可以看电视了吗 不
[02:05] May I watch TV now? 请问我现在可以看电视了吗
[02:08] Yes! 太好了
[02:09] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, thank you, thank you 谢谢 谢谢 谢谢…
[02:29] I bet you’re wondering 你一定很好奇
[02:30] how a nice pooch like me ended up in a joint like this. Huh? 我这么可爱的狗狗竟然会坐牢
[02:34] Well, when I was but a pup, I was, as they say, 他们说 我还是小奶狗的时候
[02:38] interfered with by my uncle. 被我叔叔侵犯了
[02:40] Uncle Peter. Pete. 彼得叔叔 老彼
[02:43] Hey, knock-knock. 敲门
[02:47] I said, knock-knock! 我说 你倒是敲敲门呀
[02:50] Oh! Who’s there? 是谁
[02:52] – Pizza. – Pizza who? -披萨 -叫披萨什么
[02:54] Pete’s a really sick guy! 老彼是个超级大变态
[02:57] Maybe it was my mother’s fault, you know. 或许是我妈的错
[02:59] A classic narcissist. 她是个典型的自恋狂
[03:01] How many narcissists does it take to screw in a light bulb? 拧一个灯泡需要几个自恋狂
[03:06] Just one! Well, you see, she holds the light bulb 一个就够了 她拿着灯泡的时候
[03:09] and the whole world revolves around her! 整个世界都绕着她转了
[03:17] Is this thing on? 麦克风开了吗
[03:39] I’m not really a fan of modern dance. 现代舞我可欣赏不来
[03:42] Somebody gonna tell me when to stop? 有人告诉我什么时候停吗
[03:45] Stop! 停
[03:51] And there they are. 好了
[03:53] One-eyed Julius, King of Diamonds. 独眼朱利叶斯 红方块之王
[03:56] Alexander, our great King of Clubs. 亚历山大 伟大的梅花之王
[04:00] How did you do that? 你怎么做到的
[04:02] Kind King David wears his Spade suit. 仁慈的大卫王穿着他的黑桃套装
[04:06] And finally, Charlie. 最后是 查理
[04:09] He’s all heart, right? 他很重感情[红桃] 对吗
[04:11] But Charlie’s also got another nickname. 但查理还有个别名
[04:14] You ever hear of the Suicide King? 你听说过自杀之王吗
[04:16] That’s our pal Charlie over here. 那就是我们的老伙计查理
[04:19] See, if you look closely… 你要是仔细看
[04:22] Can someone zoom in over here? 能把镜头往前推一点吗
[04:24] Looks like he’s stabbing himself in the head, don’t it? 看上去是不是很像他正在捅自己的脑袋
[04:27] Poor Charlie. 可怜的查理
[04:28] Not so sharp. 脑子不太灵光
[04:30] Or is he? 或者他其实很聪明
[04:36] And pairs is better than high cards, right? 对子总比大牌大 是不
[04:45] Okay, boys and girls. 坐好了 孩子们
[04:47] It’s your favorite Soviet clown, Ryzhevolosyy! 我是你们最爱的苏联小丑 瑞兹弗洛斯基
[04:51] And everything is just fine! 一切都太美好了
[04:57] What could be bad? 还有什么好不开心呢
[04:58] We have all of our friends with us here. 大家伙都在这里
[05:01] We defeated a monster, 我们打败了一只怪兽
[05:02] and he’s gonna be in big trouble 他可要为他犯下的滔天罪恶
[05:05] for all his monster meaniness, isn’t he? 吃大苦头了 不是吗
[05:09] Don’t be like the mean monster, boys and girls. 千万别学坏了 孩子们
[05:12] Be a good friend and a good son or daughter. 善待你的朋友和家人
[05:15] And remember, 记住
[05:16] it doesn’t matter how we got here, 我们怎么进来的不要紧
[05:18] as long as we’re together. 重要的是我们现在在一起
[05:22] Did you hear that? 你听到没
[05:23] Who could it be? 会是谁呢
[05:26] Why, it’s Denial, the crocodile. 怎么是鳄鱼不承认来了
[05:29] Hello, Denial. 你好 不承认
[05:30] I don’t like crocodiles. They have 24 sharp teeth 我不喜欢鳄鱼 它们有24颗尖尖的牙
[05:33] and they don’t even chew their food. 而且它们吃东西嚼都不嚼
[05:34] They tear it apart and swallow big hunka chunks. 撕开猎物就大块地吞掉
[05:38] Bacon comes from this part of the pig. 培根来自猪身上这个部位
[05:42] – Where is Alex? – No! -艾丽克斯在哪 -不
[05:43] It’s pork belly! Gosh! 是五花肉 老天
[05:45] This religion boasts the greatest number of adherents 这个宗教自夸在非洲北部
[05:46] 危险边缘
[05:48] in the Northern part of Africa. 拥有人数最众的信徒
[05:51] Where is Alex? 艾丽克斯在哪
[05:52] What is Zulu? 什么是祖鲁
[05:53] Sorry. The correct response is, “What is Islam?” 抱歉 正确答案是 “什么是伊斯兰教”
[05:57] Oh! Right! 对
[05:59] Alright, let’s go again. 好了 再问一个问题
[06:00] 丰斯 出自1974年美国一部 由ABC电视网出品的系列情景喜剧 《欢乐时光》(Happy Days)
[06:00] The Fonz may have been the coolest guy around, 方奇也许是最酷的人物了
[06:03] but a lot of sand has fallen through the hourglass 但他已经很久很久没有
[06:06] – since he last appeared on television. – Where is Alex? -在电视上露面了 -艾丽克斯在哪
[06:09] I’m here, bitch! 这儿呢 贱人
[06:11] Well, this is certainly the fight we’ve all been waiting for. 这绝对是我们期待已久的一战
[06:14] These two have been training since… 她们从那时起就开始训练了…
[06:17] How long would you say, Bob? 你说他们练了多久了 鲍勃
[06:19] Their whole lives, Drew. 一辈子了 德鲁
[06:20] They are ready to settle some scores in the ring here tonight, 他们已经准备好在今晚的赛场上一决雌雄
[06:23] boy, let me tell ya. 听我说来
[06:25] There’s the bell. Here we go. 铃声已经敲响 开始决斗吧
[06:37] *Secret…* *秘密*
[06:41] *Secret agent.* *秘密特工*
[06:43] *A secret agent on a secret mission* *秘密特工 秘密使命*
[06:48] *A secret agent slides into position* *无声无息 伺机出击*
[06:52] *I’m secret agent smooth* *身手矫健的秘密特工*
[06:54] *And I’m secret agent sly* *狡猾伶俐的秘密特工*
[06:57] *And I spy what I spy with my secret agent eye* *无处遁形 尽收眼底*
[07:01] *We do what we do* *尽职尽责*
[07:03] *And we don’t ask permission* *无法无天*
[07:06] *A secret agent on a secret mission* *秘密特工 秘密使命*
[07:13] *Secret* *秘密*
[07:17] *Secret agent* *秘密特工*
[07:22] *Secret…* *秘密*
[07:26] *Secret agent* *秘密特工*
[07:42] Come on. Time to take a walk. 走吧 散步时间到
[07:45] Excuse me, can you tell me how we got here? 抱歉 请问我们是怎么来到这里的
[07:48] ‘Cause if I can figure that out, then we can all go home. 因为我要是搞明白了 我们就都能回家了
[07:51] In one ear, out the other. Door closes. Window opens. 一只耳朵进一只耳朵出 我记性太差
[07:54] Knock three times on the window if you want me. 如果需要我你就在窗上敲三下
[07:57] Twice on the pipe and– 在水管上敲两下 我就
[07:59] Move, or we’ll help you move. 快走 不然我们来硬的了
[08:03] Now, inmate. 现在 犯人
[08:27] Oh, poop. We got a Dutch act in 101. 糟了 101牢房有人自杀
[08:30] I’ll get it. 我去处理
[08:31] Young, we got an inmate down in 101. 扬 101牢房有个犯人死了
[08:33] Where are we going? 我们要去哪
[08:35] We’re going where we’re going. 让你去哪就去哪
[08:43] So I followed the Martian. I followed the Martian. 我跟踪火星人 我跟踪了火星人
[08:46] Try to find us. 想找到组织
[08:47] Maybe we’re hiding behind an asteroid cluster. 说不定就藏在小行星团后边呢
[08:51] Ollie, Ollie, oxygen free! 奥莉 奥莉 我没氧气了
[08:55] This was a prison riot, not a fucking preschool play. 这是监狱暴动 不是他妈的学前班表演
[08:58] A man is dead. 有一个人死了
[08:59] – Hey! Language! – Are you fucking kidding me? -注意措辞 -你他妈在逗我吧
[09:02] Excuse me. 打扰了
[09:04] I have to ask that you please address my client 请你在称呼我的委托人时
[09:06] in a non-combative fashion. 使用非挑衅性语言
[09:08] Your client is malingering. 你的委托人在装病
[09:15] Over here! No! No, no! Over here! Over here! 这边 不不不 这边 这边
[09:18] He said “fucking.” People in suits shouldn’t say that. 他说”他妈的” 穿西装的人不能这么说话
[09:20] – Right, Mommy? – That’s right, honey. -对吗 妈妈 -没错 亲爱的
[09:21] This is bullshit. 胡说八道
[09:22] I have a statement right here 我这边有份
[09:24] from a licensed mental health professional 持照心理健康专家出具的声明
[09:26] that stresses the importance of Ms. Warren’s matriculating 上面强调了让沃伦女士进入普通牢房的
[09:30] into Gen Pop. 重要性
[09:31] She does not fare well in isolation. 隔离对她不好
[09:34] Thank you, Mommy, for getting that statement. 谢谢妈妈搞到这份声明
[09:37] This past week in Administrative Segregation 上周的行政隔离
[09:39] has clearly contributed to her current condition. 明显是造成她现在这样的原因
[09:41] Gurin, no one fares well in isolation. 古林 被隔离没人状态会好
[09:44] But that is where she’s gonna fucking stay if she doesn’t cooperate. 如果她不配合她就得待在那里
[09:48] I agreed to see her first as a favor, 我起初答应见她是卖个人情
[09:50] but I am not buying this act. 但这个我不买账
[09:53] My client is being as cooperative 我的当事人已经在她能力范围内
[09:56] as she’s currently capable of being. 尽力配合了
[09:58] Let me tell you what cooperation looks like. 我来告诉你什么叫做配合
[10:01] It looks like clear information. 配合就是要提供清楚的信息
[10:03] It looks like she better cut the fucking act 配合就是不要再装神弄鬼
[10:06] and tell me what went on 告诉我事情经过
[10:07] if she doesn’t want to face life in prison. 如果她不想一辈子蹲大牢的话
[10:10] No, I don’t… I don’t want to face that. 不 我不想那样
[10:13] I don’t want to face that, elbow that! 我的脸不想 手肘不想
[10:15] I don’t want to collarbone that! 锁骨不想
[10:16] I don’t want to shoulder, earlobe, belly button, handicap– 肩膀 耳垂 肚脐 残疾…
[10:20] Suzanne, please. Try to concentrate. 苏珊娜 拜托 集中注意力
[10:24] It’s really important. Can you do that? 这真的很重要 你做得到吗
[10:26] – I– – You can do this, Suzanne. -我 -你可以的 苏珊娜
[10:28] Come on. Deep breaths. 加油 深呼吸
[10:44] Deep breaths. 深呼吸
[10:46] Okay. 很好
[10:47] Try to remember. 努力回想
[10:50] Try to remember. 努力回想
[10:53] Try to remember. 努力回想
[10:58] Try to remember. 努力回想
[11:03] Try to remember. 努力回想
[11:05] On the ground now! 快点趴下
[11:06] Everybody, on the ground with your hands behind your head! 所有人都趴下 把手放到脑后
[11:11] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴
[11:18] Okay, okay. Wait. Wait. 好 好 等等 等等
[11:20] Wait! Wait! Ow! 等等 等等
[11:29] Quick. Come here. 快点 过来
[11:31] We’re playing hide and seek. 我们在玩捉迷藏
[11:32] You don’t want to give away our hiding space, right? 你不会把我们躲藏的地方说出去吧
[11:37] – Right here. Light. Get up. – Come on. Go. -这里 轻点 起来 -快点 走
[11:41] Alex? 艾丽克斯
[11:43] Alex! 艾丽克斯
[11:51] Let’s go. Let’s move. 我们走 快走
[12:05] I forgot my pencil. 我忘带铅笔了
[12:08] A Palomino Blackwing Pearl. 帕洛米诺·黑翼珍珠铅笔
[12:11] The graphite core of the Pearl 珍珠铅笔的石墨芯
[12:12] is softer than the graphite in the Palomino 602, 比帕洛米诺602的笔芯软
[12:15] but firmer than the graphite in the Palomino Blackwing. 但比帕洛米诺·黑翼的普通款要硬
[12:19] I’m enjoying this pencil, 我很喜欢这支铅笔
[12:20] but I didn’t bring it today, or it fell out of my pocket. 但我今天没带 不然就是掉出口袋了
[12:23] Why are you standing on one foot? 你为什么单脚站着
[12:25] It’s important to work on your balance as you age. 随着年纪增长锻炼自己的平衡感很重要
[12:28] Why? 为什么
[12:30] I’m not sure. But it’s really important. I read it. 我不知道 但这真的很重要 我读到过
[12:33] Oh, hey, you missed some excitement here this morning. 你错过了今早的猛料
[12:37] Inmate in 101 tried to go home in a box. 101室的犯人企图自杀
[12:40] – Did she live? – Yeah, I spotted her in time. -没死吧 -没死 我及时发现了她
[12:43] – I’m kind of a hero on this one. – Probably not to her. -这次我可当了英雄 -对她来说可能不是
[12:46] What was her name? 她叫什么
[12:47] I should try to get her in case she learns from her mistakes. 我得记住她 以防她下次阴谋得逞
[12:50] I’m not helping you. Suicide’s worth 14 points! 我不帮你 自杀有14分呢
[12:53] I’m keeping her for myself. 我得留着自己用
[12:55] I wish we were playing already. 我希望游戏已经开始了
[12:57] All this stuff’s going on, we haven’t even done the draft yet. 这些事都已经发生了 我们连草稿都没写好
[13:01] Attempted suicide is worth seven. 自杀未遂算7分
[13:03] Stuff will still be going on after the draft. 打完草稿 这些事还会继续
[13:05] And this gives us time to suss out intel on all the newbies. 这让我们有时间去弄清楚所有新人的情况
[13:09] Some of them are getting phone time today. We can listen in. 有人今天可以打电话 我们可以监听
[13:12] Only one of us can take them. It should be me. 我们中只有一个人能这么做 应该我去
[13:14] Why? 为什么
[13:15] ‘Cause if it’s me, I’ll share intel. 因为如果是我 我会分享情报
[13:17] I’m not so sure about you. 你就不好说了
[13:19] Fantasy Inmate brings out the worst in you. 幻想犯人会激发出你内心邪恶的一面
[13:20] That’s so not fair. 这不公平
[13:22] I’m working hard on not judging myself. 我在努力不去评判自己
[13:24] I invite you to join me on this journey. 我邀请你加入我
[13:41] Daya? 达娅
[13:43] I think they broke a rib today. 我觉得他们今天把我肋骨打断了
[13:48] Maybe they’ll let up when you’re in Gen Pop. 或许等你转到普通牢房 他们就宽松一点
[13:51] I think it’ll be a while before we go to Gen Pop. 我觉得我们要过段时间才能回普通牢房
[13:55] They’ll wait at least ’til the investigations 至少他们会等到调查
[13:58] and trials and everything are over. 庭审之类的都结束
[14:00] Well, who told you that? 谁告诉你的
[14:02] One of the goons might have talked about it 一个傻子踢我肚子的时候
[14:04] while he was kicking me in the stomach. 说起过
[14:07] You think there’s another Ad Seg in here? 你觉得这里会有另外的行政隔离吗
[14:09] How should I fuckin’ know? 我怎么知道
[14:10] Where is everybody? 其他人都去哪了
[14:13] I mean, don’t you think it’s weird we’re the only people in here? 只有我们在这你不觉得奇怪吗
[14:16] Everybody probably got shipped out to other prisons. 其他人可能都被送到别的监狱去了
[14:19] Ain’t none of us ever going back to Minimum. 我们永远回不了轻罪牢房了
[14:22] Do you think that Alex got shipped out? 你觉得艾利克斯被送出去了吗
[14:24] Jesus! 天呐
[14:28] You’re like a broken record. 你跟个复读机一样
[14:32] I don’t know where your freakin’ girlfriend is. 我不知道你那女友在哪
[14:34] Is that all you could think about? 你就只会想着她吗
[14:36] Yeah, it’s top of my mind these days. 是啊 这几天占据了我的脑海
[14:39] Start thinkin’ how you’re gonna save your ass. 开始想想怎么自救吧
[14:41] From what? 有什么好救的
[14:42] They only brought a few of us in here. 他们只挑了我们其中几个进来
[14:46] We’re the focus group. 我们是重点观测对象
[14:48] They’re gonna focus on blaming our asses for the riots. 他们会把暴乱的事推到我们身上
[14:55] Stop fucking crying, Natoli. 他妈别哭了 纳托利
[14:56] Okay. Okay. 好的 好的
[14:58] And pick up your side. 你那边抬高一点
[15:00] Let’s get him down, then we’ll have a discussion. 先把他放在地上 然后好好合计一下
[15:12] No. Turn it around. 不 转过来
[15:15] It’s gotta look like he was facing off with them. 得看上去他是在和她们对峙
[15:25] – Who is that? – I don’t know. -那是谁 -不知道
[15:32] We got down here, right? And he was… 我们下来了 对吗 那他…
[15:35] He was what? 他怎么了
[15:35] Being held captive. 被挟持了
[15:37] By that bunch? Come on. 就那群女流之辈 得了吧
[15:39] We met him in the hallway. He came with us to storm. 我们在走廊看到他 他跟我们一起冲了下来
[15:42] They were armed for battle. 他们全副武装 准备开战
[15:45] Where’s that belt? 腰带呢
[15:46] Here. Here it is. 给 在这里
[15:48] Holy fuck, there’s a gun. 我操 这有把枪
[15:51] Praise Jesus, someone’s on our side. Give me. 谢天谢地 天助我也 给我
[16:14] His face is full of pepper bullets. 他的脸上都是辣椒子弹
[16:16] Not “bullet” bullets. 不是真的子弹
[16:27] Remind me for the investigation 提醒我要请史戴夫
[16:29] to request Styvver as our coroner. 做此次调查的验尸官
[16:32] Really important that we get Andy Styvver. Got that? 务必要请安迪·史戴夫来 明白了吗
[16:35] Gotcha. 明白
[16:36] All we need is a story everyone can get behind, 我们只要一个所有人都能相信的故事
[16:39] and we’re coming out of this looking like heroes of the day. 我们要在这件事中看起来像大英雄一样
[16:42] So, one of the ladies, the old lady, 有一个女囚 年长的女囚
[16:45] maybe one of the black ones, she’s shooting wild. 或许是个黑人 她疯狂扫射
[16:48] She’s not leaving here without blood on her hands. 双手不沾满鲜血决不罢休
[16:52] And, so, this guy… 而这个男人
[16:54] this guy wants to play hero 这个男人想逞英雄
[16:56] ’cause sooner or later, she’s gonna hit one of us. 因为她迟早会朝我们开枪
[16:58] So, he goes in to tackle her. 所以 他进去和她交涉
[17:00] They’re struggling over the gun. And the gun goes off! 他们在争夺那把枪 结果枪走火了
[17:03] Hits him right in the face. Down he goes. 正中他的脸 他倒下了
[17:05] At the same time, it’s dark 同时 周围一片黑暗
[17:06] It’s chaos. 很混乱
[17:08] We know someone’s shooting… 我们知道有人在开枪
[17:11] and Natoli, in an earnest attempt to disarm the shooter, 纳托利竭力去抢开枪人手中的枪
[17:14] tries to let off a round of pepper into the ceiling. 朝天花板射出一连串辣椒子弹
[17:18] But as he pulls the trigger, 但正当他扣扳机时
[17:19] another one of the crazy bitches hits the barrel of the gun down, 另一个疯女人想把枪口打下来
[17:22] trying to stop him. But it’s too late. 试图阻止他 但是太晚了
[17:26] The bullets go into the big guy who’s already met his maker. 子弹射中了这个大个子 他去见上帝了
[17:30] Horrible. 可怕
[17:31] And whose fault is that? 这是谁的错呢
[17:33] The crazy, rioting, murdering cunts. 那群发动暴乱 杀人的疯女人
[17:36] Fuck you. 操你妈
[17:37] They killed one of ours in cold blood. 他们毫不留情地杀死了我们的一名同事
[17:42] Let’s get the fuck outta here. 出去吧
[17:43] Hopefully, Bladt and Rein have found our last two. 希望布拉特和雷恩能找到剩下两名囚犯
[17:58] Come on. We gotta go. 走吧 我们得走了
[18:04] I don’t remember that happening. 我不记得发生过这事
[18:07] What the man said? I don’t remember that. 那个男人说的 我不记得有那种事
[18:10] Well, that’s ’cause it ain’t true. 因为那不是真的
[18:13] Don’t know what went on, 搞不清发生了什么
[18:14] but they tryin’ to pin this shit on us. 但他们想把屎盆子扣给我们
[18:15] I don’t like it. I don’t like– 我不喜欢这样 我不喜欢
[18:19] Okay, Suzanne. Suzanne. 好了 苏珊娜 苏珊娜
[18:24] You gotta shut the fuck up, you hear me? 你必须要闭上你的嘴 听到没
[18:29] You wanna end up like him? 你想和他一样的下场吗
[18:31] Then you gotta pull your shit together. All right? 那你必须振作起来 行吗
[18:37] All right. 好了
[18:40] Clear. 没人
[18:41] They’re looking for us. 他们在找我们
[18:44] And we gotta let them find us. All right? 而我们必须被他们找到 懂吗
[18:47] Far away from here. 在远离这的地方
[18:52] We were never here. You hear me? 我们从没来过这 清楚吗
[18:57] – You wanna see home again? – Clear. -你想再见到家吗 -没人
[19:02] We were not here, 我们没来过这
[19:06] and we didn’t see shit. 我们什么也没看见
[19:10] I don’t know what to say! 我不知道说什么
[19:12] I don’t know what to say! 我不知道说什么
[19:14] There’s the story, 先有一个故事
[19:16] then there’s the other story, 然后又有另一个故事
[19:17] then there’s the up-until story, then there’s the after story, 一会儿是到此为止 一会儿又说还有后续
[19:20] there’s the Time Hump story and the Three Bears 一会儿讲《时间隆起》 一会儿讲《三只小熊》
[19:22] and the Empire State Building which has 102 stories, 还有帝国大厦有102层那么高
[19:22] 真实的帝国大厦有103层 故事[stories]和层[storeys]的复数同音
[19:24] but if you throw a penny off of it, 如果你从楼顶上扔一个一分钱硬币下来
[19:26] it’ll go through someone’s skull, and they’d be dead. 它会击穿某个人的脑袋 他们会死的
[19:28] In a box, in the dirt, 躺在盒子里 埋在土下
[19:30] no light, no breath, dead! 暗无天日 没有呼吸 死了
[19:32] All right, enough, Bellamy. 够了 贝拉米
[19:35] This woman is a victim of the riot, not a perpetrator. 她是暴乱的受害者 不是行凶者
[19:38] What you’re doing here is wildly unethical. 你的所作所为是极其不道德的
[19:40] It’s unethical to ask questions? 问问题不道德吗
[19:42] She’s clearly unstable at this time. 很明显她现在情绪不稳定
[19:44] So she should be committed to Psych, is what you’re telling me. 所以你是说她应该被送去精神病院
[19:48] What I’m telling you is, if you expect any answers, 我是说 如果你想得到任何答案
[19:51] her medical routine needs to be re-established. 就必须恢复她的常规医学检查
[19:53] She needs to be released into Gen Pop. 她需要被放回普通牢房
[19:57] And once she’s stabilized, 一旦她稳定下来
[19:58] she can be called back in for questioning. 就可以再来受审问
[20:01] Fine. I’ll agree to a Psych eval. 我同意做心理评估
[20:04] You couldn’t have said that in the first place? 你不能一开始就这么说吗
[20:06] – I’m paid by the hour. – You’re– -我按小时收费 -你
[20:09] Kidding. Jesus. Where’s your sense of humor? 开玩笑的 老天 你的幽默感呢
[20:20] You’re gonna share what you hear, right? 你会把听见的都告诉我 是吗
[20:22] I promise. Okay? I’ll tell you all the juicy details. 我保证 我把所有猛料都告诉你
[20:26] – I don’t like that word. – What word? -我不喜欢这个词 -什么词
[20:28] The “J” One. It’s so… wet. 猛料这个词 太色情
[20:31] I never thought about it that way. You’re right. 我从没那样想过 你说得对
[20:34] Hellman, get me Chapman, Mendoza, 赫尔曼 把查普曼 曼多萨
[20:38] Jefferson and Nichols. 杰弗森和妮可给我找来
[20:41] Phone time, Jefferson. 电话时间 杰弗森
[20:42] – Don’t got no one to call. – No? -不知道打给谁 -没有吗
[20:47] Poor you. 真可怜
[20:49] Let’s go. 走吧
[20:51] Leave me alone. 别烦我
[20:52] What? I didn’t quite catch that. 什么 我没听清楚
[20:58] I don’t want trouble. 我不想找麻烦
[21:00] I still didn’t hear you. 我还是没听见
[21:02] I think you should get your fat ass up off the bed, 我觉得你应该快点起来
[21:05] walk over to me, and say what you need to say. 走到我面前来 说你要说的
[21:11] Hurry up. 快点
[21:15] Look, I just wanna– 听着 我只想
[21:16] Still can’t hear you. 我还是听不清
[21:19] Get closer. 再近点
[21:34] What the fuzz was that, Greg? 搞什么鬼 格雷格
[21:37] She came after me. 她袭击我
[21:40] What was I supposed to do, you know? 我能怎么办
[21:43] Guess she still ain’t got the riot out of her system. 看来她体内的暴乱细胞还没有清除
[21:47] She’s gonna pass on the phone call, by the way. 她不打电话了 顺便说下
[21:51] Cheese and rice! 简直了
[21:53] Bring me the other three, please. 麻烦带另外三个过来
[21:55] And if Jefferson isn’t coming, grab Hayes. 如果杰弗森不来 带海耶斯来
[21:58] Sir, yes, sir. 是 长官
[22:00] Not funny, Hellman. 不好笑 赫尔曼
[22:06] Gloria, have you heard anything– 歌洛丽娅 你有听说什么吗
[22:08] You talk on the phones, not to each other. 有话对着电话说 不要交头接耳
[22:10] I see you communicating, I’m marching you right back. 再让我看见你讲话 我马上送你回去
[22:12] You got me? 懂了吗
[22:12] Yeah. Sorry. 懂了 抱歉
[22:13] Yeah, you tryin’ to ruin it for everybody, 你想破坏大家的通话机会
[22:15] Chapman? What’s the matter with you? 查普曼 你发什么神经
[22:19] Chapman, phone one, Mendoza, two, 查普曼 一号机 曼多萨二号
[22:21] Nichols, three, Hayes, four. 妮可三号 海耶斯四号
[22:23] You got ten minutes, ladies. Make ’em count. 你们有十分钟时间 各位 速度动起来
[22:26] And speak clearly. 还有说话清楚一点
[22:29] These phones are sometimes hard for people to hear. 这些电话有时候不太容易听清
[22:31] Lourdes! Oh, my God, 罗德丝 我的天呐
[22:34] I can’t believe I got you on the first try! 不敢相信第一声就通了
[22:35] Where are you? Are you at the hospital? 你在哪 你在医院吗
[22:37] Yeah, Les Nichols’ office, please? 是的 麻烦转莱斯·妮可办公室
[22:40] Yes, I will hold. 好 我等着
[22:42] Yeah, it’s his daughter. 嗯 是他的女儿
[22:45] No, no, not Sammi. 不 不是萨米
[22:47] Who the fuck is Sammi? 萨米是他妈谁
[22:49] It’s Nicky. 是妮琪
[22:51] Rabbi Tatelbaum! 拉比·特塔波姆
[22:54] It’s your girl, Tova! 是我啊 托娃
[22:59] Your favorite convert. 你最喜欢的改教信徒
[23:03] Big black girl from prison? 监狱里的大个子黑妞
[23:05] Yeah, right. Right! 是啊 是啊
[23:08] I don’t know where Alex is. 我不知道艾丽克斯在哪
[23:09] 查普曼 艾丽克斯
[23:11] Dad, you know who Alex is. 爸 你知道艾丽克斯是谁
[23:14] I’m in Max. 我在重刑里
[23:16] Maximum Security. Yes. 重刑监狱 是的
[23:19] Yes. It’s the prison below the camp with the real prisoners. 对 是监狱下面关押重刑犯的地方
[23:27] My baby. It’s so good to hear your voice. 我的宝贝 能听到你的声音我真的太高兴了
[23:30] 曼多萨 儿子本尼
[23:30] You sound so sleepy. Did I wake you up? 你的声音听起来很疲惫 我把你吵醒了吗
[23:36] What drugs they got you on? 他们给你开了什么药
[23:38] I guess he doesn’t advertise it, 我猜他没跟人提起过
[23:39] but I am, in fact, the fruit of his loins 但我真的是他的女儿
[23:42] and I really need to talk to him, like, uh, right now, 我真的需要跟他谈谈 立刻马上
[23:44] ’cause I’m kinda dealing with a time issue. 因为我时间有点紧张
[23:48] And if he doesn’t want to talk to me, 如果他不想跟我说话
[23:49] just tell him it’s an emergency, 就告诉他是紧急情况
[23:51] and he fucking owes me for abandoning me 而且是他欠的我 因为他把我抛弃给
[23:53] to the quixotic mercies of my cunt mother. 我那悲天悯人的贱人老妈
[23:56] 妮可 父亲问题 家庭问题 家庭财产
[23:57] Yes, I will hold. 是的 我会等着
[23:59] Why you crying? 你为什么哭
[24:02] Mad at you? 生你的气
[24:06] Yeah, you damn right. 你说得对
[24:08] But it didn’t sound like a fight, 但听起来不像打架
[24:09] it sounded like a ambush. 更像是被人伏击
[24:10] 曼多萨 儿子本尼 毒品
[24:12] Yep. It’s your bad seed calling from hell. 没错 你地狱里的罪恶之种打来的
[24:16] What are they saying about us in the news? 新闻是怎么报道我们的
[24:19] Inmate casual… Inmate casualty? 犯人伤… 犯人伤亡呢
[24:21] Did they give a name or any information about the inmate? 上面有说犯人的名字或任何信息吗
[24:25] So go to a computer and look it up. 那就去网上搜一下啊
[24:28] Okay, go to Chrome. Chrome. 好 打开谷歌浏览器 谷歌浏览器
[24:31] I mean, the Fox is fine, too. Yeah, whatever. 火狐浏览器也行 随便
[24:33] Look, I need an attorney. And I’m actually innocent this time. 我需要个律师 这次我真的是无辜的
[24:37] I know, strange but true. 我知道 很难得但是是真的
[24:38] Unnamed inmate is not a name. 无名犯人不是名字
[24:44] Can you click on another article? 你能点开另一篇报道吗
[24:48] Please, Dad, it’s important. 拜托了 爸 这很重要
[24:50] I’m being what they call implicated. 我就是一个受牵连的
[24:54] And I need a lawyer. 还有我需要个律师
[24:57] Why you think? 你怎么这么想
[24:58] ‘Cause our people make the best shysters. 因为我们成就了不择手段的律师
[25:01] 海耶斯 信教 异性恋犹太人
[25:01] I got you. All right. 明白了 好了
[25:03] Shyster is off the acceptable list. I got you. 不要奸诈的律师 我懂
[25:07] I will. I will be needing, um, a lawyer. 我会的 我会需要一名律师
[25:12] As a figurehead amongst the chosen, 作为被上帝选中的人中的佼佼者
[25:14] I figured you know a good attorney, 我觉得你应该认识个好律师
[25:15] you know, that could, um… help a sister out. 可帮助姐们出去
[25:19] Lourdes, I don’t know if I’m still getting out this summer. 罗德丝 我不知道今年夏天我还能不能出去
[25:24] 注意 您的电话将受到监听
[25:26] There might be extra charges from this fucking riot. 因为这场该死的暴乱会 可能会增加指控
[25:29] Pray for me. 为我祈祷吧
[25:31] And pray that the lawyer they assign me ain’t shit. 祈祷他们给我派的律师不是个废物
[25:38] Rabbi. Rabbi, you rule. 拉比 拉比 你太厉害了
[25:43] Okay, wrap it up. Phone time’s over. 好了 挂电话吧 时间到了
[25:46] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[25:48] Okay. Yes. 好了 太好了
[25:51] That’d be great. Okay. 那样就好 好的
[25:57] All right, look… 好了
[26:01] Thanks, we’ll talk later. 谢谢 我们下次再说
[26:04] We’re engaged. 我们订婚了
[26:07] Dad? 爸
[26:09] Dad? 爸
[26:24] I know you. 我认识你
[26:25] I know her. We go way back. 我认识她 我们是老相识
[26:28] You messed up the self-harm, huh? That’s too bad, man. 你搞砸了你的自残大计 太可惜了
[26:32] You gotta take your opportunities when they come. 机遇来了 就要牢牢握住
[26:37] I know her, too. 我也认识她
[26:41] This is like old home week around here. 这简直就像老友团聚
[26:47] Do you have periods of dullness 你有感觉迟钝
[26:49] or periods of very creative thinking? 或思维特别活跃的时候吗
[26:55] Holy polar bear! 我的奶奶个熊
[27:04] Have trouble sitting still? Feel the need to pace? 安静坐下来有困难吗 是否感觉非得走动
[27:09] *This is something new The Casper Slide part two* *这是卡斯铂滑步第二部的新歌*
[27:12] *Featuring the platinum band* *白金唱片乐队*
[27:14] *And this time. We’re gonna get funky* *这一次 我们要放克起来*
[27:21] *Funky* *放克*
[27:23] *Everybody, clap your hands* *大家一起来拍拍手*
[27:25] *Clap, clap, clap, clap your hands* *拍 拍 拍 拍拍手*
[27:29] * Clap, clap, clap, clap your hands * *拍 拍 拍 拍拍手*
[27:31] * Alright now, we’re going to do the basic step! * *现在我们要做基础动作了*
[27:32] Any problem with sleeping too much or trouble with your sleep? 有睡眠太多或者其它的睡眠问题吗
[27:34] * To the left * *往左边*
[27:35] * Take it back now, y’all! One hop this time * *往后退 大家 往前跳一步*
[27:39] * Right foot, let’s stomp * *跺右脚*
[27:41] * Left foot, let’s stomp! Cha, cha, real smooth * *跺左脚 流畅地跳个恰恰*
[27:47] * Turn it out! To the left! * *再来 往左边*
[27:51] * Take it back now, y’all * *往后退 大家*
[27:53] * One hop this time * *往前跳一步*
[27:55] * One hop this time * *往前跳一步*
[27:57] * Right foot, two stomps! Left foot, two stomps! * *跺两下右脚 跺两下左脚*
[28:01] * Slide to the left! Slide to the right * *向左滑步 向右滑步*
[28:05] * Criss cross! Criss cross! * *两脚交叉 再来一遍*
[28:09] * Let’s go to work * *让我们开始吧*
[28:11] Ms. Warren, you understand the questions I’m asking you? 沃伦女士 你明白我刚刚的问题吗
[28:16] Suzanne. 苏珊娜
[28:17] You need to pay attention to the doctor. 你要注意听医生说的话
[28:21] Ms. Warren, from what I’m seeing right now, 沃伦女士 根据我目前的观察
[28:24] I feel that you may need to remain in Psych. 我觉得你可能需要去精神病区
[28:27] * Can you go down low? * *你能再低一点吗*
[28:29] * All the way to the floor? * *能一直低到地板吗*
[28:31] * How low can you go? * *你能做到多低*
[28:32] Suzanne, do you hear what she’s saying to you? 苏珊娜 你听见她说的话了吗
[28:36] You have to tell her you’re not crazy. 你得告诉她你没有疯
[28:38] You just need your medicine. 你只需要吃药
[28:41] What? 什么
[28:42] Tell her you need your medication. 告诉她你需要吃药
[28:45] I need my medication! 我需要吃药
[28:51] I’m not crazy. 我没疯
[28:54] I just need my medication. 我只需要吃药
[28:56] I’ve been off of it for too long, and I’m reacting to that. 我关在这里太久了 看到他们会有反应
[29:02] Please. I’m not crazy. 求你了 我没疯
[29:05] I am chemically imbalanced. 我只是体内的化学物质失衡
[29:10] I don’t need to be institutionalized if I am properly medicated. 如果我吃了药 就不用待在病区治疗
[29:15] * Charlie Brown * *查理·布朗*
[29:17] * Hop it out now! One more time * *往前跳一步 再来一次*
[29:23] We’ll try to get your meds in order, then take it from there. 我们会给你准备药物 然后你开始服药
[29:26] -I’d also like to give you a shot. – Oh, no. -我还要给你打一针[记过] -不要
[29:29] It’s a fast acting anti-psychotic 这是一种快速安定剂
[29:31] that should give you some relief 能让你舒服一些
[29:32] until the pills can build up in your system again. 直到药物在你身体里重新发挥作用
[29:35] Oh, no. I don’t like shots. 不 我不喜欢记过
[29:38] Do the shot, honey. It’s important. 打吧 亲爱的 这很有用
[29:42] We need you better. 我们需要你好起来
[29:45] Be brave. 勇敢点
[29:47] Suzanne? 苏珊娜
[29:49] Fine. 好吧
[29:55] Okay. 好吧
[30:00] Okay. 好吧
[30:01] Okay! 好吧
[30:05] Get out while you can! 当你还能逃跑的时候赶紧跑
[30:17] If it were up to me, you’d never see daylight. 如果我能做主 就绝不会让你重见天日
[30:20] So, enjoy your rec time, Guard Killer. 享受你的休闲娱乐时间吧 狱警杀手
[30:26] I’ll be back for you in an hour. 我一个小时后回来找你
[30:47] What’s this for? 为什么给我这个
[30:49] It’s a token of appreciation. 代表对你的欣赏
[30:52] For what? 为什么
[30:53] Are you kiddin’ me? You’re a folk hero ’round here. 你在开玩笑吗 你是我们这的英雄
[30:56] You took out one of theirs. Shows me you got spirit. 你干掉了一个狱警 看得出你很有种
[30:59] I like a little lady with guts. 我喜欢胆子大的女孩
[31:04] I’m gonna take the Snickers or whatever, 管你三七二十一 我会吃了这根士力架
[31:06] ’cause I’m, like, fucking starving, and I like Snickers. 因为我快饿死了 我也喜欢士力架
[31:10] That don’t mean I like you. You don’t know me. 但这并不意味着我喜欢你 你不了解我
[31:14] Not yet. 你会了解的
[31:25] Just so you know… 只是想告诉你
[31:27] Daddy likes blondes, so… 老爹喜欢金发女孩 所以
[31:30] you’re not his type. 你不是他的菜
[31:33] Well, he’s not really a he, so she’s not my type. 他其实是她 她也不是我的菜
[31:36] Don’t worry your pretty dyed blonde head about it. 你这个染金发的小妞不用担心
[31:40] Now, how about you go get your exercise by walking away from me? 现在离我远点行吗 走走锻炼身体
[31:44] I got candy to eat. 我要吃糖了
[31:49] Ad Seg inmates, 行政隔离区的犯人们
[31:50] this is your official rec time. 现在是你们的锻炼时间
[31:53] You walk the perimeter of this multi-purpose room 你们要在这间多功能室里绕圈
[31:55] for exactly 45 minutes, 走整整四十五分钟
[31:57] keeping a space of at least two feet between you. 每个人前后保持至少六十公分的距离
[32:00] You walk briskly, as this is your exercise, 你们要走得快一点 作为锻炼
[32:02] but you will not run. 但是不能跑起来
[32:04] I repeat, you will not run. 我再说一遍 不能跑
[32:06] When either Garza or me sees an inmate running, 如果我或者贾萨看见谁跑起来
[32:09] we tend to react in unpleasant ways. Part of the training. 我们会有惩罚 也是训练的一部分
[32:13] If your pace is faster than the pace of the person in front of you, 如果你比前面的人走得快
[32:17] and you would like to pass, 然后你想超过她
[32:18] you pass on the left by saying the word “Passing” 你就一边说”借过”一边从左边超过去
[32:21] loudly and clearly. 要说得大声又清楚
[32:24] Everybody got that? 大家都明白了吗
[32:26] Okay. Let’s go. 好 开始
[32:27] Let’s go! Move out. 开始 动起来
[32:48] Passing. 借过
[32:52] Passing. 借过
[32:56] Passing. 借过
[32:57] On your left. Passing. Passing. Passing. 左边借过 借过 借过
[32:59] Passing. 借过
[33:00] Flo-Jo, breaking your knees. Speed walking only. 短跑冠军 悠着点 只能快走
[33:10] Passing. 借过
[33:15] Passing. 借过
[33:16] Passing. 借过
[33:17] Passing. 借过
[33:19] Move. Move. 快点 快点
[33:21] Move! 快点
[33:22] What’s going on? Break it up! 怎么了 分开
[33:24] Break it up! 给我分开
[33:25] -Get the fuck off! – Let’s go, break it up! -放开我 -分开她们
[33:27] Get the fuck off me! 放开我
[33:30] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[33:31] I think these two need to cool down. 我觉得她们俩需要冷静
[33:33] Don’t you, Garza? 你说是吗 贾萨
[33:35] Fuck! 操
[33:36] You had enough? 你们受够了吗
[33:37] Oh, no, no. I think they can use a little bit more. 不 不 我觉得她们还需要来点
[33:39] Turn the fuck around! 转过身去
[33:43] Fucking shit! 混蛋
[33:53] What are you doing? Yo. What is this? 你在干嘛 这是啥
[33:57] You see, we don’t like our inmates fighting. 我们不想犯人们打架
[34:00] No, we do not. 没错
[34:01] Tends to disrupt the harmony of this place. 打架会破坏这里的和谐
[34:05] No peace, no justice. 没有和平就没有正义
[34:08] What are you gonna do to us? 你们要对我们做什么
[34:09] It’s not what we’re gonna do to you. 这和我们无关
[34:13] It’s what you’re gonna do to each other. 是你们要对彼此做什么
[34:19] Kiss. 接吻
[34:22] – Did you say kiss? – Fucking… -你说接吻吗 -该死…
[34:25] Do it. Now. 现在就做
[34:34] I said, kiss. 我说了 接吻
[34:37] Really kiss. 来真的
[34:40] With your tongue. 舌吻
[34:42] You see, we see you not taking this serious, 听着 我们知道你们没当真
[34:44] we know you’re really not makin’ up, 我们知道你们真的没有装
[34:46] and then we might have to take more drastic action. 那我们可能就要采取更激烈的措施了
[34:50] So kiss like you fuckin’ mean it. 所以给我吻得用心点
[34:55] Fucking shit. 我操
[34:59] There we go. Now we’re making up. 瞧瞧 这才像样儿呢
[35:03] – Beautiful thing, man. – Isn’t it? -真带劲儿 伙计 -可不是吗
[35:06] Beautiful fuckin’ thing. 太他妈带劲儿了
[35:18] Never knew you to skip a meal, Taystee. 真不知道你还会错过正餐呢 美味姐
[35:23] Traded uniforms, huh? 换来的制服吗
[35:26] Not that I didn’t rock my outfit at Storky’s, 也不是我不喜欢餐馆的制服
[35:28] but I think I look better in blue. 不过我觉得我更适合蓝色
[35:32] – You look all right. – Can’t say the same about you. -你看起来状态很好 -你可不是啊
[35:37] Man… 伙计
[35:40] Lot of fucked up shit’s gone down since Storky’s. 在餐馆之后发生了那么多破事
[35:51] You should’ve stayed on the path, T. 你不该走这条路的 T
[35:53] I know what’s my fault and what ain’t. 我知道哪些是我的错 哪些不是
[35:56] Don’t mean you’re no better 不代表你遇上这些破事
[35:57] ’cause shit happened to break your way. 你就能好到哪里去
[35:59] I’m here, you there. 我是警察你是犯人
[36:01] Please, man. 得了吧 伙计
[36:03] You was servin’ fries left and right, not ringin’ ’em up. 你那会卖薯条都不把钱进账
[36:09] Pocketing the money. 都装进自己口袋了
[36:11] I never said shit. 我可什么都没说
[36:13] So don’t you go thinkin’ you ain’t like me ’cause… 别以为你没有变成我这样还有其他原因
[36:17] ’cause of anything but luck. 你只是运气好而已
[36:19] That was different. We were kids. 那不一样 我们当时还小
[36:22] All right. Well, 好吧
[36:24] you think what you want. 随你想怎么想吧
[36:27] Storky’s was a long time ago, 餐馆的事太久远了
[36:29] and anyway, that shit don’t fuckin’ matter. 而且那些破事儿也不重要
[36:32] You there, 现在你在外面
[36:34] and I’m here. 我在里面
[36:38] Maybe… 也许…
[36:40] Maybe we was on the same team back in the day, 也许当时我们是同一边的
[36:42] but now you on the team that killed my friend and beat on me. 但是现在你所在的队伍杀了我的朋友还打我
[36:51] Bitch, I came in here to be nice to you. 贱人 我来这对你好言好语的
[36:55] And you wanna talk about teams? 你想聊聊站队吗
[36:57] Your team killed two players on mine. 你的人杀死了我的两个同伴
[37:00] You wanna act all surprised when you get beat? 你被打的时候还想装做全然不知吗
[37:03] What’d you think was gonna happen? 不然你以为还有什么好果子吃
[37:05] Wait. Two guards? What are you talking about? 等等 死了两名警卫 你说什么呢
[37:07] I think you know. 你肯定知道的
[37:11] I’ll see you round the way. 回头见
[37:14] Eat your fuckin’ food, inmate. 把你的饭吃了 犯人
[37:24] This is supposed to attach to something. 这个应该要连着另一条
[37:26] You sure? Maybe it’s supposed to go 确定吗 也许是要
[37:28] all the way around and attach to itself? 绕一圈然后首尾相连
[37:30] Well, that’s impossible. It’s fuzzy. 不可能 这是绒面的
[37:32] Fuzzy can’t stick to fuzzy. 绒面和绒面粘不住
[37:35] It’s all loops. It needs the rough part that’s all hooks. 这都是环 需要上面都是倒钩的那种糙面
[37:38] Listen, is all this really necessary? 听着 绑成这样有必要’
[37:41] It’s protocol after an attempted suicide. 这是自杀未遂后的规定
[37:43] – And we have to follow protocol. – Right. -我们必须遵守规定 -是啊
[37:45] You know, if you’re feeling bad, 如果你感觉很糟糕
[37:48] I just read this book that was really inspiring, 我可以给你读一本超级激励人心的书
[37:51] it’s called Make Your Bed, written by this Navy guy. 是一名海军写的《整理你的床铺》
[37:54] It’s all about simple acts with powerful consequences 书中讲述了简单的动作会带来强大的效果
[37:57] and stacking habits. It could help you step back into life. 养成好习惯 能帮你重拾生活
[38:01] This isn’t gonna work without the missing pieces. 没有糙面那头肯定绑不成了
[38:04] Sure it will. Oh! We’ll just, uh… 当然可以 我们可以…
[38:09] tie the knot here. See? 在这里打个结 看
[38:12] – Is that holding you in? – Sure. -你有被固定住吗 -当然
[38:15] Another good book is The Happiness Project. 还有一本好书叫《幸福计划》
[38:17] You and your self-help books. 你和你的自助书籍
[38:19] You got a problem with me trying to improve myself? 你对我努力提升自己有什么意见吗
[38:21] Don’t they all just basically say the same thing? 难道它们讲得不是一样的东西吗
[38:24] Be grateful. Be mindful. Blah, blah, blah. 心存感激 时刻注意之类的
[38:27] It’s not that simple. 没那么简单
[38:28] Isn’t it, though? 难道不是吗
[38:30] I don’t think you’re one to comment. 我觉得你没有立场评论
[38:32] There. I think that’s good. 好了 我觉得可以了
[38:35] Wait. She can still scratch herself. Give me one of the– 等等 她还是可以挠到自己 给我一个…
[38:37] Right. The gloves. There. 对 收到 给你
[38:45] There we go. 搞定
[38:48] What was that? 什么情况
[38:51] – Badison’s back. – Oh, boy. -拜迪逊回来了 -天呐
[38:58] Oh, no, no, no. Keep walking. Keep walking. 不 不 不 继续走 继续走
[39:02] Shit! 该死
[39:05] You know this is total bullshit. 你知道这全是胡扯
[39:06] You know that, right? She attacked me. 你知道的吧 她攻击了我
[39:12] Never noticed those hands before. 之前没注意到你这双手啊
[39:13] Excuse me. There’s only one bed in here, 抱歉 这里只有一张床
[39:15] I was wondering if we could– 我想问问我们能不能…
[39:16] – So strong, too. – Suck it, Murphy. -也很强壮嘛 -闭嘴 墨菲
[39:28] Look at you. What happened to your head? 瞧瞧你 你的头怎么了
[39:31] What happened to your arm? 你的胳膊呢
[39:33] Oh, this? Some bitch attacked me for no reason. 这个吗 有个贱人莫名其妙地袭击我
[39:36] Some wicked crazy bitches up in here. 这是有些邪恶疯狂的贱人
[39:39] They’re scared I’m gonna kick her ass until she’s inside out. 她们害怕她出来后我会收拾她
[39:42] Uh, Murphy, by the way, but most people call me Badison. 我是墨菲 不过大家都叫我拜迪逊
[39:46] – ‘Cause my first name’s Madison. – And you’re bad. -麦迪逊是我的姓 -你很坏坏哦
[39:49] Not really. I was just drawn that way. 不是哦 “我只是被画成那样而已”
[39:55] Who Framed Roger Rabbit? Never mind. 《谁陷害了兔子罗杰》 算了
[39:58] You’re one of the riot ladies, huh? 你参与过暴乱是吧
[40:02] What was that like? Was it, like, was it crazy in there? 是什么感觉 感觉很疯狂吗
[40:04] It was a mixed bag. 像个大杂烩
[40:05] Yeah. I can imagine. 可以想象
[40:10] Anyhow… 总之
[40:22] Bed. 给你的床
[40:27] You know, I’m injured. So, uh… So I should probably take the– 我受伤了 所以我可能应该要睡…
[40:32] No fucking way. 没门
[40:36] It’s been kind of a stressful day. You know? 今天真是压力好大的一天啊
[40:40] Think I’m gonna take a nap. 我要睡一会了
[40:44] Good idea. 好主意
[40:47] Oh. Wait a minute, I didn’t get your name. 哦 等等 我还不知道你的名字呢
[40:51] It’s Red. 叫我红妈
[40:52] Oh… Yeah, I can see that. ‘Cause… 哦 我能看出来 因为
[40:56] What’s left up there, it’s kind of reddish. 你仅剩的那几根 是挺红的
[40:58] Okay. I get it. 行 我明白了
[41:00] It’s nice to meet you, Red. 见到你挺愉快的 红妈
[41:03] Even though you got a cold heart. 尽管你有颗冷酷的心
[41:18] Flores, Chapman, Murphy, Reznikov. Shower time. 弗洛雷斯 查普曼 墨菲 瑞泽尼科夫 洗澡了
[41:27] Were you in medical? 你去过医疗区吗
[41:28] – What? – Medical. -什么 -医疗区
[41:29] Oh. The arm? Yeah. 对 你从胳膊看出来的吧
[41:31] Did you see a girl in there with long black hair? Glasses? 那你见过一个黑色长发的女孩吗 戴眼镜
[41:36] Except, I’m not sure she still has glasses. Kinda pale, tall. 我不确定她还戴不戴了 挺白的 很高
[41:38] I don’t know. Maybe. There’s always people in there. 我不知道 也许吧 那儿一直有人
[41:41] Badison, shut it. 拜迪逊 闭嘴
[41:43] I’m meetin’ my new neighbors. It’s only polite. 我在和我的新邻居们打招呼呢 礼貌一下
[41:46] Since when you been polite? No talking. 你什么时候也讲礼貌了 不准讲话
[41:50] So, did you see her? 所以 你见过她没有
[41:52] I don’t know. Maybe you 我不知道 或许你可以
[41:53] should go down there and check for yourself. 自己去那儿看看
[41:55] Sure. Right. I’ll just walk down to medical and say… 好啊 我就走到医疗区那然后说
[42:02] Judas Priest. 我的亲娘啊
[42:04] Yeah, we got an injury down in Ad Seg showers. 对 在行政隔离区出现了一名伤员
[42:07] She’s breathin’ but she took a hard spill, 还有气 但是摔得很重
[42:08] and hit her head and her face. 磕到头和脸了
[42:11] She’s takin’ a nap on the tiles. 她现在趴在地砖上睡觉呢
[42:13] Can somebody bring a wheelchair or something? 有人能给她拿张轮椅之类的吗
[42:15] I saw what you did. 我看见你干的好事了
[42:16] What? She wanted to go to medical and find her friend. 怎么了 她想去医疗区看她的朋友嘛
[42:19] Now she’s goin’ to medical. She owes me one, if you ask me. 现在她能去了 要我说 是她欠我人情
[42:24] Got the tooth. 捡到牙了
[42:25] Part of it, anyway. 虽然是半截的
[42:27] Looks like it kind of cracked off at an angle. 看着像是从一定角度磕断的
[42:29] Here, I’ll take it. 过来 给我吧
[42:32] What are you waiting for? It’s shower time. 你们等什么呢 现在是洗澡时间
[42:34] Get your clothes off, take your showers. 快把衣服脱掉去洗澡
[42:36] We’ll deal with Sleeping Beauty. 我们来照顾睡美人小姐
[42:38] At least it happened where it’s easy to hose off the tiles. 至少她倒的这里还比较容易洗
[43:03] Hey, excuse me. 打扰一下
[43:08] Is this all of medical, or is there another wing? 医疗区就这么大吗 还是还有其他区
[43:11] Sure. Neurology is right down the hall past the gift shop. 有啊 神经科在走廊尽头过了礼品店就是
[43:15] You’re making a joke. 你在逗我吧
[43:16] I am. This is it, sweetheart. 对 就这么大 宝贝儿
[43:18] And you should be grateful you’re here. 而你应该为你能躺在那感到荣幸
[43:20] Usually, people get turfed back to their cells 一般人满了之后 新来的病人无论
[43:22] when it’s full up, no matter how bad off they are, 情况有多糟 都会被赶回自己的号子里
[43:24] but a lady died this morning, 但是今早有位女士去世了
[43:27] had your bed, so you got some luck going. 就睡你的床 所以你运气不错
[43:30] Someone died here? 有人死在这了
[43:32] What did she look like? 她长什么样
[43:35] No. 不
[43:37] No. I don’t want to know. 不 我不想知道
[43:40] You kinda don’t. 你是不太应该想
[43:43] I don’t wanna know. 我不想知道
[43:50] I wasn’t paying attention. 我没太注意听
[43:54] I suppose I’m preoccupied. 我可能是分心了
[43:56] I mean, I knew you smelled wrong, 我的意思是 我知道你的感觉不对劲
[43:59] but I should have clocked you as poison faster. 但我应该早点发现你是个毒物
[44:03] That was my bad-ison. 那算我的失败 迪逊
[44:06] But I’m awake now. 但我现在清醒了
[44:08] And I may look old, and I may look scalped, 我可能看着很老 像被拔了毛似的
[44:11] but I have enough fight left to fucking end you 但你要是招惹我的家人
[44:15] if you mess with my family. 我有足够的战斗力来了结你
[44:20] Look who’s growlin’ like a mama cat. 看看谁在这像个母猫一样鬼叫
[44:24] Like I said, I was just doin’ her a favor. 我已经说了 我是在帮她
[44:28] I think you’re readin’ it wrong. 我觉得你可能误会了
[44:30] – I don’t think so. – Well, -我不觉得 -好吧
[44:32] you got your opinion, and I got mine. 你有你的主意 我有我的想法
[44:35] You know what else I got? A lot of time. 你知道我还有什么吗 很长的时间
[44:39] A lot of time under my belt down here with the big girls. 我在这和那些狠角色一起待了很长的时间
[44:42] You think you’re tough comin’ from the summer camp up the hill? 你以为你们从山上的夏令营过来就了不起吗
[44:46] But I seen you. You’re all cookies. 我看穿你们了 你们都是渣渣
[44:50] And you get in here, and sooner or later, but mostly sooner… 而你们一进来 或早或晚 应该是前者
[44:56] you crumble. 你们就崩溃了
[45:00] That’s fine. 随你怎么说
[45:03] You don’t need to know how strong my girls are. 你不必知道我的姑娘们有多强大
[45:06] We have the strength of family. 我们有家庭般的力量
[45:09] We have the strength of having faced a demon and triumphed. 我们的力量足以让我们直面魔鬼并击败他
[45:15] We have iron wills. 我们有铁的意志
[45:17] We have patience. 我们有耐心
[45:20] We have sharp minds and deep reserves of power. 我们有清晰的头脑和力量储备
[45:26] And fucking nothing to lose. 而且没他妈什么可输的
[45:31] Yeah. 对
[45:32] You all sound terrific. Great speech. 听起来真棒 讲得真好
[45:37] That was very compelling. 你的演讲十分动人
[45:43] You’re still cookies. 但你们还是渣渣
[45:49] This is fucking ridiculous. They could be anywhere. 这太他妈荒唐了 她们有可能在任何地方
[45:52] You wanna try that poké place for lunch? 咱们午饭去试试那家沙拉店啊
[45:54] The one that just opened downtown? 市中心新开的那家吗
[45:56] Some of the guys say it’s good. 有人说还不错
[45:58] They put wasabi peas in for crunch. 他们会把芥末豆加进去以提升口感
[46:00] Is that them? Bingo. 是她们吗 找到了
[46:02] Hey. Up! Get up! How did we miss these two? 给我起来 之前怎么会没看到她们
[46:05] Paiz probably swept this wing. 应该是佩斯清理的这一半
[46:06] Paiz. On your feet. Now, inmates! 佩斯啊 站起来 立刻 犯人们
[46:15] Holy shit. They’re deaf. 天啊 她们是聋子
[46:17] – Seriously? – Yeah, look. -真的吗 -对 你看
[46:19] They’re hand talking. 她们在打手语
[46:23] You need to stand up and come with us. 你们得站起来跟我们走
[46:30] This prison has been evacuated. 这间监狱正在疏散人员
[46:36] Jesus. They got deaf people in here? I wonder what they did. 天 这还有聋子 我好奇他们干嘛了
[46:39] Don’t be ableist. Deaf people can crime like anybody. 别歧视残疾人 聋人和常人一样能犯罪
[46:42] Rein, when did you get so PC? 雷恩 你现在怎么这么政治正确
[46:45] I’m dating this woman who went to Oberlin. So… 我在和一个欧柏林学院毕业的女人交往
[46:48] – She hot? – Yeah, ridiculous. Amazing tits. -性感吗 -简直尤物 一对美乳
[46:52] And they’re real, ’cause, you know, Oberlin. 而且没动过刀的 因为是欧柏林
[46:57] – I can’t go back there. I can’t. – No. -我不能再回去了 不行 -不对啊
[47:00] – Where’s Alex? – I can’t do it. -艾丽克斯呢 -我做不到
[47:02] Shouldn’t she be on this bus? She should be. 她不应该在这班车上吗 她理应在的
[47:04] Did you see Alex? Did they take her out? 你看见艾丽克斯了吗 他们把她带出去了吗
[47:07] Well, this is very, very bad. 这真是非常 非常糟糕
[47:09] – No talking. – Wait. -不准说话 -等等
[47:10] We’re missing someone. 有人没来
[47:11] Another inmate is supposed to be on this bus. 还有一个犯人也应该上车的
[47:13] Everyone who’s supposed to be on is on. Now keep quiet. 该来的人都来了 给我安静
[47:28] Hey. Psst. Listen to me. 听着
[47:31] We all need to get on the same page. 我们应该在同一战线上
[47:33] We need to have our story straight. One story. 大家得保持口型一致 一个说法
[47:38] What story is that? 什么说法
[47:40] We were not resisting. We were held hostage by Piscatella. 我们没有抵抗 皮斯科特拉劫我们作了人质
[47:44] And that’s why we were down there. Pass it on. 那是我们在那儿的原因 告诉大家
[47:48] – You got that? – That and some spit in my ear. -你听到了 -口水都到我耳朵里了
[47:51] Say it don’t spray it, Roja. 说话别喷口水 红妈
[47:54] Fuck, I think they split my kneecap. 操 他们好像弄裂了我的膝盖骨
[47:56] Hey, Suzanne. 苏珊娜
[47:59] I need to know you understand the story we gotta tell. 我得确定你明白我们要讲的故事了
[48:02] But it’s not true. 但那不是真的
[48:03] That’s right. 没错
[48:05] Because the true story is our secret. 因为真相是我们要保守的秘密
[48:09] You can’t tell anybody. That story is just for us. 你得守口如瓶 那是我们的秘密
[48:11] I don’t like secrets. They make my stomach hurt. 我不喜欢秘密 它们搞得我肚子疼
[48:14] We will tell them that 我们要告诉他们
[48:15] Piscatella held us hostage. That’s it. Pass it on. 皮斯科特拉劫我们做人质 传过去
[48:19] Taystee. Taystee. Tell them that Piscatella held us hostage. 美味姐 告诉她们皮斯科特拉劫我们做人质
[48:24] But you like stories, right? Everybody likes stories. 但你喜欢故事不是吗 大家都喜欢故事
[48:27] They… They make us feel good. 故事让我们开心
[48:29] Don’t you want to make people feel good? 难道你不想让大家都开心吗
[48:33] Like with the Time Hump. 就像《时间隆起》
[48:35] Not all that was true, but everybody loved it. 里面并不都是真事 但大家喜欢看
[48:37] Well, that was somewhat true. 有些是真的
[48:39] Like, the touch-touch teleporter. 就比如那个触摸传送器
[48:42] And Frizzy Sprockets 还有那个卷卷宇宙火箭
[48:43] was based on my mommy’s friend Tamara. 也是根据我妈妈的朋友塔玛拉写的
[48:45] Look. You wanna see your mama’s friend, Tamara, ever again, 听着 如果你还想见到你妈妈的朋友塔玛拉
[48:49] then stick with the story I’m tellin’ you. 那就照我告诉你的这个说法说
[48:51] – Tamara hit me once. – Fuck Tamara. -塔玛拉打过我一次 -去他的塔玛拉
[48:55] Suzanne, I’m tellin’ you, this is our story 苏珊娜 我告诉你 这就是我们的说法
[48:58] and you gonna get it right, you hear me? 你必须说对 听到了吗
[49:00] – I ain’t foolin’ around. – Okay. -这不是开玩笑 -明白了
[49:02] We’ll use this story or they gonna kill us. 我们要么都这么说 要么就得被弄死
[49:05] They’re gonna kill us dead, Suzanne. 他们会杀掉我们的 苏珊娜
[49:08] In a box, in the dirt, no light, 放在箱子里 埋在土里 没有光
[49:10] no breath, dead. You want that? 没有呼吸 就死翘翘了 你想这样吗
[49:11] – No. No. I do not want that. – No. No, you don’t. -不 我不要 -不 你当然不想
[49:14] No, you don’t. 你不会死的
[49:17] – Now tell the story back to me. – Okay. -现在给我复述一遍 -好的
[49:19] Cindy and I were in the closet, sleeping. 辛迪和我在柜子里睡觉
[49:21] We did not go to the pool or see anything. 我们没有去池子或者任何地方
[49:23] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[49:24] – Piscatella? – We don’t know anything. -那皮斯科特拉呢 -我们什么都不知道
[49:26] Thank you. 谢谢你
[49:27] – It won’t matter. – If it comes up, say it anyway. -这没有用 -如果问起来 你就这么说
[49:30] Hey. We’re going to tell them Piscatella kept us hostage. 我们要说皮斯科特拉劫我们做了人质
[49:36] – What? That’s not the story– – What? -不是这么说的 -什么
[49:38] That’s not the story I learned! 故事不是这样的
[49:39] You need to shut the fuck up and turn around! 你他妈把嘴闭上 给我转回来
[49:41] Okay, that’s it! One inmate per row! 够了 一排坐一个人
[49:44] I’m so conf… 我真的搞不懂
[49:45] Everybody spread out! 大家都散开
[49:47] Move it! 动起来
[49:52] Listen. Suzanne. Suzanne, listen. 听着 苏珊娜 苏珊娜 听着
[49:55] We have our story. 我们有我们的故事
[49:56] We have our secrets. 我们要保守秘密
[49:58] I’m countin’ on you, Suzanne. You hear? I’m countin’ on you! 全靠你了苏珊娜 听到了吗 全靠你了
[50:02] The closet. The closet. The closet. 柜子 柜子 柜子
[50:04] The closet. The closet. The closet. 柜子 柜子 柜子
[50:11] Those are so good. 真的太美味了
[50:12] I read an article that 我读过一篇文章
[50:13] said french fries take years off your life. 说薯条会缩短你的寿命
[50:16] But I’m not gonna think about that right now. 但我现在可不要想那个
[50:19] I am going to think about… 我得想想
[50:23] birds. 鸟儿们
[50:25] How you feeling, Suzanne? 你感觉如何 苏珊娜
[50:28] You think you might be ready to talk to us some more? 你准备好再和我们多聊一会儿了吗
[50:31] Kind of sleepy. Medicines make me sleepy. 有点儿困了 吃了药总犯困
[50:41] Where’d Mommy go? 妈妈去哪儿了
[50:44] She’s seeing her invisible mother? 她看到她隐形的老妈了
[50:46] No, she’s not seeing her mother. That’s the point. 她可没看见她妈 这是重点
[50:50] I thought she was here. 我以为她刚在这的
[50:55] But I guess… she wasn’t. 但我猜 她其实刚刚没在这
[50:59] – Can I lie down? – After we talk. -我能躺会儿吗 -等我们谈完
[51:03] Suzanne. 苏珊娜
[51:05] Were you in the basement room? 你之前在地下室吗
[51:08] – Pool. – What? -池子 -什么
[51:10] It was an abandoned pool. 那是个废弃的池子
[51:12] Right, okay. Were you in the pool when the CERT team stormed? 惩应队突袭的时候你在池子里吗
[51:20] It’s all right, Suzanne. You’re not in any trouble. 没关系 苏珊娜 你不会有事的
[51:23] He only wants to hear your story. 他只想听听你的故事
[51:25] Story? 故事吗
[51:28] Yes. The story. The story. I was with Cindy. 故事 那个故事 我那会儿跟辛迪在一起
[51:33] In the room? 在那个房间吗
[51:35] Pool. 池子
[51:37] Pool, room. Were you there? 池子也好 房间也好 你在那儿吗
[51:42] No. 没有
[51:43] Then where were you? 那你在哪儿
[51:45] With Cindy. 和辛迪一块儿
[51:47] With Cindy in the closet around the corner. 跟辛迪一起在角落的柜子里
[51:51] We were there the whole time. We ain’t see shit. 我们一直呆在那 什么都没看见
[51:54] Then how do you know the room the CERT team entered 那你是怎么知道惩应队进的那个房间
[51:56] was a pool, as you keep insisting? 是个池子 正如你一直坚持说的
[51:58] The bus! 公车
[52:00] See, the ladies was talking about it on the bus. 在公车上大家都在讨论那件事
[52:03] Cindy and me, what, we were feeling a little left out, 辛迪和我觉得有点被孤立了
[52:06] but that’s okay, 但是也无妨
[52:07] ’cause it sounded like shit got crazy down there. 因为那下面听起来就跟疯了一样
[52:10] And I got enough crazy, you know? I don’t need any more. 而我已经足够疯了 我可不要更疯
[52:13] – But– – My client gave her statement, -但是 -我的委托人已经给出了陈述
[52:15] and she’s cooperated freely and clearly, Mr. Bellamy. 她已经自主而清醒地与你合作 贝拉米先生
[52:19] Fine. Fine. We’re done for now. 就这样吧
[52:23] So I can go home now? 所以我现在能回家了吗
[52:28] This, this isn’t home. This is not home. 这不是我家 不是我家
[52:32] It is now. 现在是了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号