时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Yes, sir, I am aware of the time-sensitive– | 是 长官 我明白时间紧迫 |
[01:22] | Of course, sir. | 当然 长官 |
[01:24] | No, sir, we would never– | 不 长官 我们绝不会 |
[01:25] | – I’m gonna tell you something… – I understand. | -我跟你说点事 -我明白 |
[01:28] | I don’t want you to take offense. | 你别生气 |
[01:30] | Your breakfast smells like the inside of an asshole. | 你的早餐闻起来像屁眼里抠出来的 |
[01:33] | None taken. | 完全没生气 |
[01:34] | Of course, Governor, I assure you, we’re doing everything– | 当然 州长 我保证我们会全力 |
[01:37] | Yes. I understand. Loud and clear. Okay. | 是 我明白 听清楚了 |
[01:45] | Sir? | 长官 |
[01:48] | Okay! So… our timeline’s been chopped again. | 我们的时间又被缩短了 |
[01:52] | We’ve got less than a week to deliver. | 只剩不到一周时间交差 |
[01:54] | – A week? – Under a week. | -一周吗 -不到一周 |
[01:55] | The governor’s got Blue Lives Matter crawling up his ass | 州长正为“关爱警察”运动伤脑筋呢 |
[01:58] | along with police lobbying groups, | 警察游说团的人 |
[02:00] | the families of the dead guards. | 死亡狱警的家人都加入进来了 |
[02:02] | They all wanna see charges. | 他们都想看到罪犯被起诉 |
[02:03] | And BOP wants this over before the ACLU starts heavy sniffing, | 联邦监狱希望在美国公民自由联盟开始搞事之前解决此事 |
[02:07] | giving the media another reason | 到时候媒体又要开始 |
[02:08] | to run that clip of the burning Cheetos. | 播犯人烧辣奇多抗议的视频 |
[02:11] | Put it all together, | 综上所述 |
[02:11] | we’re holding lit dynamite with shit smeared on it. | 我们手上拿着一颗点着了的裹屎炸弹 |
[02:14] | I don’t understand. When are we supposed | 我不明白 我们什么时候有权 |
[02:16] | to interview the inmates that went to the Ohio facility? | 去审那些已经转去俄亥俄监狱的犯人了 |
[02:18] | – What to do with shit-smeared dynamite? – Well, I– | -这个点着的裹屎炸弹怎么办 -这个… |
[02:21] | Take it to Ohio? | 拿到俄亥俄去吗 |
[02:23] | Locals in Ohio will get statements, | 俄亥俄当地人员会拿到口供的 |
[02:26] | but we’ll mostly be relying on the CO statements you two got, | 但我们主要靠你俩得到的狱警的证词 |
[02:29] | and the testimony of the inmates here. | 还有这里囚犯的证词 |
[02:31] | No one who was in that riot, | 这场暴乱里的所有人 |
[02:32] | whether they participated or not, goes back to Minimum. | 不管参与与否 都回不了低级别监狱了 |
[02:35] | And BOP says they need at least five inmates to eat big charges. | 联邦监狱说他们至少要对五人提出严重指控 |
[02:38] | So, we’ll finalize Diaz’s plea today, | 所以今天就要结束迪亚茨的抗辩 |
[02:42] | and from this bunch we’ll owe a life sentence for murder, | 这堆人里要挑一个判无期徒刑 |
[02:46] | and three minimum tens for the riot leaders. | 还有三个暴乱领导者 至少判十年 |
[02:51] | What am I smelling? | 这是什么味道 |
[02:52] | Jackie has me seeing a nutritionist. | 杰基让我去看营养科医生 |
[02:54] | It’s horrendous. Make it go away. | 恶心死了 赶紧拿走 |
[02:58] | Let’s make this easier on ourselves. | 我们就简单点吧 |
[03:00] | Sir, none of the CO statements | 长官 狱警证词中没有 |
[03:02] | pointed at Tasha Jefferson being responsible– | 说到塔莎·杰弗逊是… |
[03:04] | Like it matters. She’s the face people saw in the videos. | 有关系吗 视频里看到的就是她 |
[03:07] | You two need to fill out the other riot slots. | 你们俩得填上暴乱领导者的另两个 |
[03:09] | Who’d the CO statements point to? | 狱警证词里有说到谁 |
[03:11] | In this group, there were mentions of Mendoza, | 曼多萨 卢茨有被提到 |
[03:13] | Ruiz, maybe Flores. | 可能还有弗洛雷斯 |
[03:14] | Make sure you got enough to indict at least one of them. | 确保弄到足够证据能至少指控一个 |
[03:17] | Let’s prosecute a rainbow, shall we? | 起诉一个拉拉 怎么样 |
[03:20] | I can still smell it. That is fucking ungodly. | 我还是能闻到 这味道简直人神共愤 |
[03:23] | We could use it to torture inmates into confessions. | 这味道可以用来逼供犯人了 |
[03:25] | Always thinking, Nguyen. Nice. | 一直这么有创意 阮 很棒 |
[03:39] | Where y’all take Suzanne? | 你们把苏珊娜带去哪了 |
[03:41] | Where is Suzanne at? | 苏珊娜在哪 |
[03:44] | You need some help shutting that mouth? | 你要我帮你闭嘴吗 |
[03:47] | I’m sorry. I’m good. | 抱歉 不用了 |
[03:48] | – You sure? – I’m good. | -确定吗 -确定 |
[03:49] | Okay. | 好 |
[03:59] | Taystee! | 美味姐 |
[04:01] | T! Look at me, God damn it! | T 看我这 该死的 |
[04:24] | “Dear Taystee…” Shit! | “亲爱的美味姐…” 不行 |
[04:27] | Writin’ her name… | 不能写她的名字 |
[04:36] | “Giant killed. | “大块头被杀了 |
[04:39] | Cops framing us.” | 警察栽赃我们” |
[04:56] | Exercise hour, inmate. | 锻炼时间 犯人 |
[05:04] | An opportunity to replenish your resources with physical renewal. | 一个用新陈代谢补充下自己精力的机会 |
[05:10] | Hands. | 手伸出来 |
[05:14] | Hands. | 手 |
[05:16] | Girl in Gen Pop got her face slashed last week. | 上周有个普通牢房里有个女的被划了脸 |
[05:19] | Can’t be too careful. | 还是小心点好 |
[05:24] | My leg gets numb sometimes. | 我的腿有时候好麻 |
[05:28] | You know, I’ve been sitting for too long. | 坐太久了 |
[05:30] | You need to stay more active. | 你得多活动一下 |
[05:31] | Let alone more proactive. | 防范于未然 |
[05:33] | It’s the first habit of highly successful people. | 这是成功人士的第一个好习惯 |
[05:35] | You know, I got an aunt from Michigan, had gout. | 我有个在密歇根的阿姨得了痛风 |
[05:38] | I bet that’s what happened to her. | 她肯定就是这样 |
[05:40] | Couldn’t get more proactive. | 还是要防范于未然才好 |
[05:44] | Nothing to do with her love of organ meats. | 和她喜欢吃内脏完全没关系 |
[05:49] | Come on. | 走 |
[05:54] | T T. | |
[06:01] | Do you intend to charge her formally, Captain? | 你要正式起诉她吗 警长 |
[06:03] | It’s up to Lieutenant Columbo. It’s his case. | 那要看可伦坡警尉了 那是他的案子 |
[06:05] | I’ve never seen one this big before. | 我从没见过这么粗的 |
[06:08] | It’s like a dinosaur! A big, black dinosaur cock! | 简直像恐龙 黑色大恐龙巨屌 |
[06:13] | You’re gonna stretch out my tiny pussy with that… | 你要用你那大屌撑开我的小穴吗… |
[06:17] | Knock it off! | 消停点 |
[06:19] | It’s a goddamn PE class out there. | 就像在上体育课一样 |
[06:24] | Stop bouncing the ball! It’s too early for that kind of noise! | 别拍球了 这么早吵什么吵 |
[06:27] | It’s 12:23. Go to work! | 在12点23分了 上班去 |
[06:30] | Not that it’s any of your business, | 关你屁事啊 |
[06:33] | but I am on paid suspension. | 我现在是带薪停职 |
[06:35] | – If you’re just gonna lie to me about it. – I am not lying! | -愿意骗你就骗吧 -我没撒谎 |
[06:37] | It’s a complicated situation | 情况复杂得很 |
[06:40] | that I am taking the hit for that you will not understand! | 我承受的打击你根本不了解 |
[06:43] | So now stop disturbing the entire neighborhood | 别打你的破球了 |
[06:47] | with your stupid racket! | 影响附近所有人 |
[06:51] | Stretch out my tiny pussy. | 把我的小穴都撑坏了 |
[07:01] | Eat a dick. | 吃屌吧你 |
[07:06] | Wait here. They’ll get you some Tylenol for your face. | 在这等着 医生会给你的脸开一点止痛药 |
[07:09] | And it would also do wonders | 而且对你的眼袋 |
[07:11] | for those bags under your eyes… | 会有神奇的效果 |
[07:14] | – Lorna? Lorna! – No cuts, basehead. | -罗娜 罗娜 -不许插队 毒虫 |
[07:17] | I’m trying to get to my friend. | 我只是想找我朋友 |
[07:19] | I’m ‘posed to give a fuck, basehead? | 关我屁事吗 毒虫 |
[07:21] | Why do you keep saying “basehead”? | 你们为什么一直说毒虫 |
[07:25] | She smoked so much rock she forgot what they call the shit. | 这妞吸多了 都忘了叫什么了 |
[07:27] | Are you calling me a crackhead? | 你们说我是瘾君子吗 |
[07:29] | Yes, bitch! You smoke up your whole vocabulary? | 没错贱人 你把脑袋里的词汇表烧糊了吗 |
[07:32] | – She ain’t a crackhead. – Thank you. | -她没吸过可卡因 -谢谢 |
[07:33] | Trista, right? We used to smoke meth together | 你是翠斯塔吧 我们以前常在 |
[07:35] | near the Chuck E. Cheese off 95. | 95路旁的查克E奶酪一起吸冰毒 |
[07:37] | Check it out. It’s Trista. Mikey’s cousin’s mom. | 各位 这是翠斯塔 米奇表哥他妈 |
[07:39] | How many kids you got now, Trista? | 你现在有几个孩子 翠斯塔 |
[07:41] | I’m not Trista. | 我不是翠斯塔 |
[07:43] | – Lorna! – I’m sorry, I’m not interested. | -罗娜 -抱歉 我没兴趣 |
[07:45] | Lorna, it’s me. It’s Chapman. | 罗娜 是我啊 查普曼 |
[07:51] | Of course! Don’t worry, you look fine. | 是你啊 别担心 你看起来挺好的 |
[07:55] | How are you? | 你怎么样 |
[07:56] | I’m not so great. It’s very different here. | 我不是太好 这里太奇怪了 |
[07:59] | These girls are psychos. | 这些女孩都是神经病 |
[08:01] | They will come at you | 你不小心瞅她们一眼 |
[08:03] | for just looking at them wrong. | 她们就会打你 |
[08:05] | And my bunkie, she does four poops a day. | 和我睡上下铺的那位 一天拉四次大便 |
[08:09] | Four. | 四次 |
[08:10] | Have you seen Alex? Was she on your bus? | 你看见艾利克斯了吗 她和你一辆车吗 |
[08:13] | No. Not that I was lookin’ around a whole bunch. | 没 不是因为我看了一圈没看到她 |
[08:16] | I was mainly weeping softly, | 我光顾着小声地哭 |
[08:20] | but also trying to stay positive. You know. For the baby. | 但还要努力保持积极 为了孩子 |
[08:23] | Oh, that’s right. Nicky told us. | 没错 妮琪告诉我们了 |
[08:25] | I’m just so glad that our bus came here, | 好开心我们坐的车是到这 |
[08:28] | so I’m still close to Vinnie. | 这样我和维尼还是很近 |
[08:30] | The other buses, I hear, they went all over the country. | 我听说 其它的车都开往全国各地了 |
[08:33] | – Have you seen Nicky or Red? – Yeah. | -你看见妮琪和红妈了吗 -嗯 |
[08:35] | They’re in Administrative Segregation with me. | 她们和我都在行政隔离区 |
[08:37] | Hey, listen, I’ve been feeling so guilty about leaving you guys. | 我很抱歉把你们留在那儿 |
[08:41] | People are saying you’re gonna get pegged for the riot. | 听说你们会因为暴乱被关禁闭 |
[08:44] | Like, you might get extra time on your sentence. | 你们的刑期可能会延长 |
[08:48] | It’s like when a whole group of you | 就像一群人 |
[08:50] | are running from the security guard | 在丝芙兰偷了东西后 |
[08:53] | after you lifted something at Sephora, | 被保安追着跑 |
[08:55] | and the ones at the back, they’re gonna get grabbed, | 那些跑得慢的人就会被抓住 |
[08:58] | and they have to show the security guard their titties | 她们就得露奶给保安看 |
[09:01] | so they don’t get arrested. | 才不会被逮捕 |
[09:03] | You guys all have your tits out. | 你们几个都要露奶了 |
[09:07] | Extra time? | 刑期延长 |
[09:12] | – Go, bitch. – Sorry. | -到你了 贱人 -抱歉 |
[09:14] | Chapman, you take care of yourself, okay? | 查普曼 照顾好自己 好吗 |
[09:16] | I gotta take my prenatals now. | 我要领孕期药物了 |
[09:19] | Morello. | 我是莫里洛 |
[09:20] | Morello. Folic acid, paroxetine. | 莫里洛 叶酸 帕罗西汀 |
[09:23] | No, that’s not me. You got me all wrong. | 不 不是我 你们冤枉我了 |
[09:27] | If anything, I was on your side. | 不管怎样 我是站在你们这边的 |
[09:29] | Then why are several corrections officers telling us | 那为什么有好几位狱警告诉我们 |
[09:31] | that you locked them in porta-potties? | 你把他们锁在厕所里了 |
[09:33] | – That could be considered torture. – I wasn’t torturing nobody. | -这算是虐待 -我没有虐待任何人 |
[09:36] | – I was– – You have kids, right? | -我是 -你有孩子 对吗 |
[09:38] | You want to see them grow up? | 你想看着他们长大吗 |
[09:39] | You’re looking at a full decade added to your sentence. | 你的刑期有可能延长十年 |
[09:53] | Gonna have to ask you to step outside, friend. | 请你出去 朋友 |
[09:55] | This room has been commandeered | 这个房间已经 |
[09:57] | as part of a federal investigation. | 被征用进行联邦调查 |
[09:58] | Three minutes, okay? | 我只待三分钟 好吗 |
[09:59] | I need to eat every hour or I’ll blow my gains. | 我每个小时都要吃东西 不然增重就失败了 |
[10:02] | Popcorn’s high volume, low calorie. | 爆米花占肚子 卡路里又低 |
[10:04] | Lot of people don’t know that. Lot of bang for your buck. | 好多人都不知道这个 特别物超所值 |
[10:07] | Get it? ‘Cause when the popcorn pops… | 明白吗 因为爆米花爆开的时候 |
[10:12] | You can pop the popcorn, but you have to wait outside. | 你可以爆爆米花 但是你得在外面等 |
[10:15] | No, I can’t do that. I have to wait till | 不 不行 我要在这等到 |
[10:17] | there are two to three seconds in between pops. | 爆开的声音只隔两三秒 |
[10:18] | If I go outside, | 如果我出去了 |
[10:19] | I’ll miss that window and it’ll burn. | 就会错过时间 它就焦掉了 |
[10:21] | Burnt things give you cancer. | 焦掉的食物会致癌 |
[10:28] | I cannot understand this– | 我不懂这个 |
[10:30] | Just undershoot it! Put it in for 30 seconds less! | 少爆一会行吧 时间少设三十秒 |
[10:57] | Look. I don’t know what you heard, | 我不知道你们听说了什么 |
[10:59] | but I was the one trying | 但是我是那个 |
[11:00] | to get those guards out of the prison safely. | 帮助狱警安全离开监狱的人 |
[11:03] | Ask the… the head of, um, MCC, uh, Jack something! | 去问世纪挑战公司的头头 叫杰克什么的 |
[11:07] | I risked my own safety to help them escape. | 我冒着生命危险帮他们逃跑 |
[11:10] | No. That was– Who was that? | 不对 那是 是谁来着 |
[11:12] | – Ruiz. – Right. – Ruiz helped the guards. | -卢茨 -对的 是卢茨帮了狱警 |
[11:14] | Ruiz? Let me tell you what the fuck Ruiz did. | 卢茨 我来告诉你卢茨都做了什么 |
[11:16] | She’s the one that started this whole riot thing in the first place. | 她才是最开始挑起一切的人 |
[11:19] | Pushing Daya to use the gun. | 逼着达娅开枪 |
[11:21] | Ask that guard, um, McCullough! | 去问那个狱警 麦卡洛 |
[11:24] | Ruiz was ordering all them other girls around, | 是卢茨在指挥所有人 |
[11:27] | telling them to torture the guards and everything, | 让她们虐待狱警 |
[11:30] | She made everyone take off their name tags. | 逼所有狱警摘下胸牌 |
[11:32] | What else did Ruiz do? | 卢茨还做了什么 |
[11:35] | What else? | 还有什么 |
[11:38] | She’s been cooking this up for a long time. | 她很久之前就开始策划这件事了 |
[11:40] | I heard her in the cafeteria plotting this whole riot thing | 在暴乱发生两周前 |
[11:45] | two weeks before it happened. | 我就听到她在餐厅策划这事 |
[11:47] | That’s some premeditation shit right there. | 这可是早有预谋啊 |
[12:05] | So you know, this is, like, half kernels. | 告诉你 它没有完全爆开 |
[12:14] | So, Ruiz. | 所以是卢茨 |
[12:17] | That’s right. | 没错 |
[12:18] | Start from the beginning. | 从头开始说 |
[12:24] | Sorry, sorry. I know I’m late, | 抱歉 抱歉 我知道我迟到了 |
[12:25] | but I have a good reason. | 不过我有个好理由 |
[12:28] | I won a trial. | 我赢了场官司 |
[12:30] | Congratulations? | 恭喜你 |
[12:32] | I know I shouldn’t brag, but I’m just so shocked. | 我知道不应该炫耀 只是太震惊了 |
[12:34] | I thought for sure this guy was going down for at least 15. | 我以为那家伙肯定至少得判十五年 |
[12:37] | You should’ve seen this AUSA, | 你应该看看那位助理检察官 |
[12:39] | smooth as silk, Eric Troutman. | 非常干练 艾瑞克·特劳特曼 |
[12:41] | Yale. Watch. | 耶鲁毕业 等着吧 |
[12:43] | You’re gonna see him on the ballot in a few years. | 没几年他就会参加竞选 |
[12:45] | Anyway, he is virtually undefeated, | 反正他几乎无懈可击 |
[12:47] | and I’m coming off a pretty hefty slump, so I– | 我又总打输官司 所以我 |
[12:49] | Hold up. Hold up. A hefty slump? | 等等 等等 总打输 |
[12:52] | Man, Tatelbaum told me he was sending in a big gun. | 特塔波姆告诉我他派了个厉害角色来 |
[12:54] | Are you even Jewish? | 你是犹太人吗 |
[12:56] | You lookin’ mighty shegetz to me right now. | 你看着可真不犹太 |
[12:58] | I assure you, I’m Jewish. | 我向你保证 我是犹太人 |
[13:01] | On your mama’s side? | 是妈妈那边 |
[13:02] | On both sides. | 父母都是 |
[13:02] | And the reason I was in a slump is | 我总输的原因是 |
[13:04] | because I take the difficult cases. | 因为我接的官司都很难 |
[13:06] | If I took the easy ones, I would still have all my hair. | 如果我接点容易的活 头发就不会掉那么多 |
[13:08] | I’m kidding, it’s hereditary. | 我在开玩笑 其实是遗传 |
[13:10] | It started vanishing in my mid-20s. | 我二十多岁就开始掉头发了 |
[13:11] | But it’s a sign of high testosterone. | 但这是雄性激素高的象征 |
[13:15] | We are here to talk about you. | 我们在来聊聊你的事 |
[13:17] | I love your meme, by the way. | 顺便说一下 我喜欢你的梗 |
[13:19] | Wasn’t sure how you take it, | 不确定你喜欢喝什么咖啡 |
[13:20] | so I just got the same as mine. Two sugars. | 所以就要了和我一样的 双份糖 |
[13:31] | I guess this will do. | 我觉得不错 |
[13:33] | So, down to business. | 所以 回到正题 |
[13:35] | For rioting and incitement to riot charges, | 关于暴乱罪和煽动暴乱罪的指控 |
[13:38] | they tend to go after organizers. | 他们会更倾向于追究组织者 |
[13:40] | Did you organize the riot? | 是你组织的暴乱吗 |
[13:43] | – Nope. – Good. | -不是 -很好 |
[13:45] | Good. Concise. | 很好 简单明了 |
[13:48] | Now, the meme thing doesn’t exactly help us, | 有梗帮不了我们 |
[13:50] | but it does say follower more than instigator. | 但确实可以说明你是跟随者而不是煽动者 |
[13:52] | We’ll make sure to highlight any actions you were taking | 我们一定要强调你采取的所有行动都是希望 |
[13:55] | to end things peacefully. | 事情和平解决 |
[13:57] | What do you know about this guard who was killed in the pool? | 你对那个在游泳池被杀的狱警了解多少 |
[14:00] | CO Piscatella? | 狱警皮斯科特拉 |
[14:03] | None. I wasn’t there. | 什么都不知道 我不在现场 |
[14:05] | Great. This should be easy, then. | 很好 那应该很容易 |
[14:14] | Shit. Cindy. Fuck! | 辛迪 操 |
[14:16] | Be quiet! | 安静点 |
[14:19] | Oh, my God! Shut the fuck up before you get us caught! | 天 赶紧给我闭嘴不然会被发现的 |
[14:24] | All right, girl, you know I like them titties. | 你知道我喜欢你的大奶 |
[14:29] | Them shits get bigger? | 是不是又变大了 |
[14:31] | You missed this, didn’t you? | 你很想念这个 是不是 |
[14:34] | Shit. You know I’d be in this shit every night if it wasn’t for– | 我不会每晚都想要 要不是因为… |
[14:37] | If what? You didn’t have a girlfriend? | 因为什么 你没有女朋友 |
[14:41] | Cindy, come on, you know that ain’t got nothing to do with this. | 辛迪 别这样 你知道和这个没关系 |
[14:46] | All right? Shit! – | 知道吗 操 |
[14:49] | No, not my bitches. | 不 不是我要的女人 |
[14:51] | what is that, Let me see it. | 那是什么 让我看看 |
[14:52] | I put it in my locker. I’ll show you later. | 我把它放在柜子里了 等下给你看 |
[14:54] | Watch that shit be in Darnell’s hand right now. | 看这里被达内尔弄成什么样了 |
[14:56] | Why half the lights out? It’s darker than Curt’s gums in here. | 怎么有一半的灯关着 简直比科特的牙龈还要黑 |
[15:00] | Ain’t dark as your burnt marshmallow mama, bitch. | 不和你那烧焦棉花糖似的妈妈一样黑 贱人 |
[15:02] | This from a fool look like a cross | 这话是一个像耐利和黑色多滋乐 |
[15:04] | between Nelly and a black Twizzler. | 杂交出来的傻屌说的 |
[15:07] | She went on this nigga, yo! | 她把这个兄弟损惨了 |
[15:09] | You called that | 行吧 |
[15:10] | Don’t come at me, | 别来针对我 |
[15:10] | ’cause y’all was in the dark like some dumbasses. | 你们在这乌漆墨黑的地方不出声 做什么呢 |
[15:12] | Yeah, right. They was fuckin’ in here. | 是啊 他们在这操呢 |
[15:16] | This nigga, Curt, was in Cindy pussy wrecking it like… | 这哥们 科特 在捣鼓辛迪的逼呢 就好像 |
[15:21] | Curtis come near me, ain’t my goodie box gettin’ wrecked. | 科特斯来搞我 我那里倒是一点没事 |
[15:23] | I’d wring his thing out like wet laundry. | 是他那话被我夹得湿唧唧的 |
[15:25] | And he’d be on his knees. | 直到他跪地求饶 |
[15:28] | “Cindy, what you do?” | “辛迪 你干什么” |
[15:30] | I’m ruined for all other women! | 我再也没法和别的女人做了 |
[15:32] | Oh, shit, Jasmine be all like, | 操 贾丝敏会说 |
[15:34] | “What happened to your dick, nigga?” | “你的屌怎么了 兄弟” |
[15:36] | He all like, “Jasmine, baby, you don’t understand! | 他会说 “贾丝敏 宝贝 你不知道 |
[15:39] | Cindy pussy be crushin’ it!” – | 被辛迪的逼夹坏了” |
[15:42] | Fuck you say about Jasmine? | 操蛋 你说贾丝敏什么 |
[15:45] | Yo! It was a fucking joke! | 开玩笑而已 |
[15:46] | Keep fucking Jasmine’s name out your mouth bro! | 不准再说贾丝敏 |
[15:49] | On my mama, that’s my girl. | 以我妈妈起誓 她是我的女人 |
[15:50] | You ever say anything about her, bro. | 你再敢开她的玩笑 兄弟 |
[15:51] | Chill, son. It was a joke. | 冷静 只是开玩笑 |
[15:56] | Yeah, whatever. | 是啊 随你怎么说 |
[15:58] | Stupid ass nigga… | 蠢逼 |
[16:01] | Awkward. | 好尴尬 |
[16:04] | Yo, your boy is lunchin’. | 你的男人神经了 |
[16:06] | Come on. Coach G ’bout to be pissed. | 走吧 教练G要生气了 |
[16:51] | L, in Lobster. | L 龙虾是我首字母 |
[16:55] | M, in Mattress Warehouse. | M 床垫仓库的首字母 |
[16:57] | Two in a row. | 两个字母排在一起 |
[16:59] | Come on, brother. I’m smokin’ you. | 快点 兄弟 我在帮你 |
[17:02] | Yeah. Sure. | 好吧 |
[17:05] | Hey, I know I kinda invited myself along, | 我知道我有点不请自来 |
[17:07] | but I really needed this road trip. | 但我真的需要这次公路旅行 |
[17:10] | Something to take my mind off things. | 让我静一静 |
[17:12] | And you shouldn’t be alone either. | 而且你也不应该一个人待着 |
[17:14] | N, in Nathan’s. | N 南森的首字母 |
[17:15] | This, uh– This isn’t really a road trip. | 这算不上真的公路旅行 |
[17:17] | I’m just dropping you off at your sister’s. | 我只是开车载你去你姐那 |
[17:22] | Damn straight, it’s not. We got no snacks. | 说的对 确实不是 我们没买零食 |
[17:24] | You at least got gum or something? | 你至少有个口香糖之类的吧 |
[17:27] | No. There’s nothing in there. | 没有 里面什么都没有 |
[17:28] | – What’s this? – It’s nothing. Put it back. | -这是什么 -没什么 放回去 |
[17:31] | “Hersheypark, world’s largest Buffalo wing, | “好时公园 世界上最大的水牛城炸鸡翅 |
[17:33] | Nic Cage’s tomb, | 尼克·凯奇的坟墓 |
[17:34] | that mall from The Mighty Ducks movie.” | 电影《野鸭变凤凰》里的商场” |
[17:38] | This is a bucket list. | 这个是遗愿清单 |
[17:39] | No, it’s just some stuff I’m gonna see | 不 这只是一些我载你到了之后 |
[17:42] | after I drop you off. | 我想去看看的地方 |
[17:43] | No, it’s not. It’s stuff we’re gonna see. Together. | 不 不是 这是我们要一起去的地方 |
[17:48] | You know, fuck my sister. She’s a total bitch. | 别管我姐姐了 她就是个十足的贱人 |
[17:50] | Her house smells like hairspray and soup. | 她家都是发胶和汤味 |
[17:52] | No! I’m taking you to your sister’s. | 不 我载你去你姐那里 |
[17:54] | This is a solo road trip. | 这是一次单人公路旅行 |
[17:56] | So you can kill yourself after? | 然后你就自杀 |
[17:58] | No fucking way, brother. I can read between the lines. | 没门儿 兄弟 我能看出来 |
[18:02] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[18:04] | O, in Oil Change. | O 换油的首字母 |
[18:06] | I’m not suicidal, I just… | 我没有要自杀 我只是… |
[18:09] | I just wanna be alone. | 我只是想一个人待着 |
[18:10] | Now, I’m dropping you off and that’s it. | 我送你过去 就这样 |
[18:13] | I’m not afraid to say we went through some real shit. | 我不怕说出来 我们一起经历了一些不好的事 |
[18:16] | Brought up some darkness. | 让我们心情都很沉重 |
[18:17] | You think I’m some pussy, | 你以为我很懦弱吗 |
[18:19] | sitting here bitchin’ about my feelings? | 坐在这儿不停抱怨 |
[18:21] | Let me tell you, brother, there’s a shitstorm coming. | 告诉你吧 兄弟 有大事要发生了 |
[18:24] | And if you try to ignore it, | 如果你想无视它 |
[18:27] | it’ll explode when you’re waiting in line | 它会在你在韦格曼斯热食吧 |
[18:30] | at Wegmans’ hot food bar | 排队买陈皮鸡 |
[18:31] | with a whole thing of orange chicken and they run out of rice. | 却发现那里没有米饭时爆发 |
[18:34] | P, in Parkway. | P 花园路的首字母 |
[18:36] | I gotta pee. P in pee. | 我想尿尿 P 尿的首字母 |
[18:40] | That’s good. | 说的好 |
[18:56] | Q, QuickShop. | Q 快捷商店的首字母 |
[18:59] | That’s a sign. | 这是个信号 |
[19:01] | I’m gonna grab some Cajun peanuts. | 我要去买点卡真花生 |
[19:12] | Oh, my God. Ditch him already! | 天呐 快点甩掉他吧 |
[19:14] | He’s taking up all of our together time! | 他把我们俩的美好时间都占据了 |
[19:16] | – I’m trying! – Are you? | -我在努力 -是吗 |
[19:17] | I can hear you playing the alphabet game. | 我能听见你们玩字母游戏 |
[19:19] | Cajun peanuts. | 卡真花生 |
[19:20] | Everybody knows you have Slim Jims and Zotz on a road trip. | 所有人都知道你公路旅行要带吉姆肉条和左滋糖 |
[19:23] | Penn, I’m gonna get rid of him, I promise. | 佩 我会甩掉他的 我保证 |
[19:26] | I want to ride the Lightning Racer with you, | 我想和你一起玩闪电赛车 |
[19:29] | not with Dixon. | 而不是迪克森 |
[19:31] | You’re so much hotter. | 你更性感了 |
[19:32] | I am hot. | 我只是热 |
[19:34] | In case you have to pee. | 万一你憋不住了 |
[19:37] | Oh, my God. | 天呐 |
[19:39] | It’s like they want me to just disappear. | 他们希望我就此消失 |
[19:42] | They want me to just take my check and, | 他们希望我拿着我的支票 |
[19:44] | and, and, and fade into the scenery | 消失不见 |
[19:47] | while they, they villainize a bunch of girls who… | 与此同时 他们还会把一切都嫁祸给那些姑娘 |
[19:52] | who were born a couple miles south of hardship | 她们出身贫寒 |
[19:54] | and took the only road in sight. | 只能逆来顺受 |
[19:57] | That’s a Side Boob lyric, but it’s true. | 那是侧乳的歌词 但很写实 |
[20:01] | I don’t want to give them that fucking satisfaction. | 我不想让他们得到满足 |
[20:03] | There are institutional problems! | 制度是有问题的 |
[20:05] | I’ve been listening to podcasts. | 我一直在听播客 |
[20:09] | What do you mean by that? | 你想表达什么 |
[20:09] | I mean what I was saying, man. | 就我说的这些啊 伙计 |
[20:12] | Podcasts, institutional problems, | 播客 制度问题 |
[20:14] | those lyrics from “Misery Road,” Man. | 《苦难之路》的歌词 伙计 |
[20:16] | I’m not gonna pretend I was a flawless warden, | 我不会假装我是一个完美的典狱长 |
[20:19] | but to be put out to pasture like that? Am I right? | 但是也不至于这样被赶出来 对吧 |
[20:22] | I figured if there was anybody | 我觉得如果有人会对这事 |
[20:24] | who had some perspective on it, it would be you. | 有点想法 就是你了 |
[20:27] | This is basically… They did the same fucking thing to you. | 基本上 他们也是这么对你的 |
[20:33] | What do you mean by that? | 这话怎么讲 |
[20:34] | You’re not listening to anything I’m telling you! Are you? | 你完全没听我说啊 |
[20:36] | You’re right, Joseph. I haven’t been listening. | 是啊 乔瑟夫 我没听进去 |
[20:40] | I’m not gonna lie about it. | 我也不骗你 |
[20:41] | I guess I’m just past the Litchfield leg of my life’s journey. | 我想我可能刚释怀了利奇菲尔德这段经历吧 |
[20:45] | I want to empathize, but I can’t. | 我想同情你 但是我不能 |
[20:49] | I don’t live there anymore. | 我已经不在其中了 |
[20:50] | Not here. Here, I’ve moved on. | 不是思想上 我已经看开了 |
[20:54] | What are you fucking talking about? | 你他妈在胡言乱语什么 |
[20:55] | I’m talking about acceptance, man. | 我说的是接受 伙计 |
[20:57] | I’m talking about disrupting the negative thought patterns | 我说的是打破我一生所形成的 |
[21:00] | that I’ve fostered for my entire life. | 消极的思维模式 |
[21:03] | Why do you think I suggested Siren Smoothie? | 知道我为什么提议到海妖思慕雪店见面吗 |
[21:06] | I’m filling my life with positivity. | 我现在的生活充满正能量 |
[21:08] | Places that bring me joy. | 很多地方都让我快乐 |
[21:10] | You know, they have a secret menu. | 知道他们有一个秘密菜单吗 |
[21:15] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[21:20] | Like this. | 拿它来说 |
[21:22] | This is green Jolly Rancher flavor. | 这是绿色牧场口味的 |
[21:25] | This is where I want to live. | 我就想在这种地方生活 |
[21:28] | Green Jolly Rancher. | 快乐的绿色牧场 |
[21:30] | Not in a prison of the mind. | 而不是一座精神炼狱 |
[21:34] | Let me ask you something. | 那我问问你 |
[21:36] | How do I just do nothing? It’s killing me. | 我怎么能听之任之呢 我受不了 |
[21:39] | I got no more come. | 我都射不出来了 |
[21:41] | I got no more Cap’n Crunch, | 桂格船长脆麦片吃完了 |
[21:43] | no more Columbo episodes. | 《神探可伦坡》也看完了 |
[21:46] | Fucking everything drives me nuts. Everything. | 这一切把我他妈的逼疯了 所有事 |
[21:48] | I don’t know, man. I don’t have all the answers. | 我不知道 伙计 我不知道答案 |
[21:51] | But I do know this, | 但我知道一点 |
[21:53] | you don’t make waves, man, you ride ’em. | 别挑事儿 伙计 平息事端 |
[21:57] | And if MCC wants to give you a check | 如果世纪挑战公司想要给你支票 |
[21:59] | and tells you to go away, | 然后让你走人 |
[22:01] | then you take that check, and you go that way. | 那你就拿着支票走吧 |
[22:05] | And while you’re at it, give yourself some joy. | 事已至此 让自己高兴点 |
[22:10] | Yeah. | 好 |
[22:11] | Hi, Rebecca. | 你好 瑞贝卡 |
[22:29] | All right, Ruiz. You’re up. | 好啦 卢茨 到你了 |
[23:20] | Trista. Back against the wall. | 翠斯塔 背靠墙站好 |
[23:28] | Hurry the fuck up, Hoefler. | 给我快点 赫夫勒 |
[23:29] | I don’t want any more problems with you. | 你别给我惹事 |
[23:30] | But someone’s in my Ad Seg cell. | 但是有人在我的行政隔离区里 |
[23:33] | We’re doubling up because of the cookies. So… | 因为饼干的事现在要住两个人了 请吧… |
[24:05] | Should we talk about the sleeping arrangement? | 我们要聊聊怎么睡吗 |
[24:06] | I have my bed. I don’t give a shit where you sleep. | 我有床 随你睡哪里 |
[24:19] | You must be one of the riot girls? | 你参与暴乱了吧 |
[24:22] | I heard you guys cut off a guard’s privates | 听说你们切掉了一名警卫的私处 |
[24:24] | and flushed them down the toilet. | 冲进了马桶 |
[24:25] | Do I look like a Trista to you? | 我看起来像叫翠斯塔吗 |
[24:29] | Tell me. What do you see when you look at me? | 和我说说 看着我你能看出什么 |
[24:32] | I used to think that there were two versions of me. | 我过去觉得有两个版本的我 |
[24:35] | That there was the version of me in here, | 这里的这个版本 |
[24:37] | who smoked crack, | 吸可卡因 |
[24:38] | who had a gang that punished people for crossing her. | 有一帮人会帮我收拾惹毛我的人 |
[24:40] | And then the real me… | 然而真的我 |
[24:43] | she was out there, | 在外面 |
[24:45] | and she hadn’t done any of those things. | 她从未做过这些事 |
[24:47] | But now I realize there isn’t another me. | 现在我意识到没有另一个我 |
[24:51] | There’s only this me. | 只有这个我而已 |
[24:54] | And I don’t know what the fuck to do with that. | 我不知道要怎么接受这个现实 |
[24:59] | – Honey… – Don’t you fucking touch me! | -亲爱的 -别他妈碰我 |
[25:02] | Don’t you ever fucking touch me. | 你他妈敢碰我试试 |
[25:09] | And we never would’ve flushed | 我们怎样也不会 |
[25:10] | the guard’s privates down the toilet. | 把那个警卫的私处冲进马桶 |
[25:13] | Would’ve clogged the pipes. | 会堵塞管道 |
[25:17] | We would’ve thrown ’em down the porta-potty. | 我们会把它们扔进移动厕所 |
[25:20] | I don’t even know what you’re talking about. | 我对你所说的一无所知 |
[25:22] | You’re telling us | 你是说 |
[25:23] | you didn’t insert a baton into the rectal cavity | 你没有把警棍插进任何一名 |
[25:26] | of any of the correctional officers being held. | 被控制狱警的直肠里 |
[25:29] | I didn’t lay a finger on nobody. | 我没对任何人动过手 |
[25:31] | We have testimony, says you ordered it. | 我们有证词说是你的命令 |
[25:33] | Testimony from who? | 谁的证词 |
[25:34] | You don’t get to ask the questions. | 轮不到你问问题 |
[25:35] | Bitches will tell you the sky is green to save their own asses. | 贱人为了自保是会睁眼说瞎话的 |
[25:38] | But we should believe you when you say you didn’t organize a riot. | 但是我们就该相信你没组织这场暴乱的说法 |
[25:41] | I’m not saying that. | 我不是这个意思 |
[25:42] | I’m saying, trust what you know. | 我是说相信你们知道的事 |
[25:45] | And what is it that you think we know, Ms. Ruiz? | 你觉得我们知道什么呢 卢茨女士 |
[25:54] | Open the door, please. | 麻烦开下门 |
[25:56] | Come on. Open the door. | 拜托 开下门吧 |
[25:58] | – I’ll be super fast. – Should I– | -我会很快的 -需要我… |
[26:00] | – Don’t concern yourself. – Pretend he’s not there. | -别瞎操心 -假装他不存在 |
[26:02] | Open it! | 快开门 |
[26:04] | I am on a regimen. You’re blowing my gains! | 我在养生 你们会害我减重的 |
[26:06] | Are you happy about this? Come on! | 很高兴这样吗 快点 |
[26:09] | I swear to God! | 我对天发誓 |
[26:19] | You were telling us what you think we know. | 你刚才说你觉得我们知道什么 |
[26:22] | You know that I risked my life to get those hostages out. | 是我冒着生命危险把那些人质弄出来的 |
[26:25] | Funny. Other inmates have said the same thing. | 有意思 其他的犯人也是这套说辞 |
[26:27] | I bet there’s a line of bitches from here to Queens | 我打赌说她们帮忙救人质出去的贱人 |
[26:29] | saying they helped get hostages out. | 能从这排到皇后区 |
[26:31] | But the only person that got hostages out | 但是真正把人质解救出来的人 |
[26:33] | is the person that walked out with the hostages. | 就是那个和人质一起走出来的人 |
[26:37] | Everything else is just talk. | 其他都是嘴上功夫 |
[26:38] | And the testimony about you ordering prisoners to torture guards? | 对于声称你指挥犯人折磨看守的证词你怎么说 |
[26:42] | How do you think I got enough trust to get them out? | 不然我要怎么获得足够的信任把他们放出来 |
[26:45] | You think Mendoza was gonna | 你以为曼多萨会 |
[26:46] | let me walk out the door with all them hostages? | 就这么让我带着一帮人质堂而皇之地走出去 |
[26:48] | Gloria Mendoza? | 歌洛丽娅·曼多萨 |
[26:55] | She got to you already, didn’t she? | 她说的你们信了 是不是 |
[26:58] | I bet she made it sound like | 我敢说她肯定讲得 |
[26:59] | she had nothing to do with any of this, right? | 她跟这事没半毛钱关系 对吧 |
[27:02] | Blamed it on somebody else. | 都怪在别人身上 |
[27:03] | That’s not on you. That’s what she does. | 这不怪你 她就擅长这个 |
[27:16] | You! You’re violating our religious rights! | 说你呢 你侵犯了我们的宗教权 |
[27:21] | – Me? -Yes, you! | -我 -对 就是你 |
[27:22] | Over here! To your right! That’s right. | 我在这 在你右边 没错 |
[27:27] | Warmer. Warmer. Warmer. | 近了 近了 近了 |
[27:33] | I need to go to the chapel | 我得去小教堂 |
[27:34] | and pray in observation of a religious holiday. | 为一个宗教节日做祷告 |
[27:37] | Chapel hours for Ad Seg inmates | 行政隔离区犯人的教堂时间 |
[27:39] | are from 6:30 a.M. To 8:30 a.M. | 是早上六点半到八点半 |
[27:42] | On Sundays, Wednesdays and Fridays. | 在周日 周三和周五 |
[27:45] | Exceptions are made for religious holidays. | 宗教节日时有例外 |
[27:47] | But that request must be submitted six days in advance, | 但要提前六天提交申请 |
[27:50] | unless there are some extenuating circumstances, | 除非有特殊情况 |
[27:52] | which are not enumerated. | 可以不按计划执行 |
[27:54] | What holiday is it? | 你说的是什么节日 |
[27:56] | El Día de Anunción de la Soledad. | 孤独日 |
[27:56] | The Announcement of the Day of Solitude | |
[27:58] | What religion is that? | 这属于什么宗教 |
[28:00] | I’m Puerto Rican, so obviously, it’s Catholic. | 我是波多黎各人 当然是天主教了 |
[28:03] | My dad is Puerto Rican and Catholic. | 我爸也是波多黎各人 也信天主教 |
[28:05] | Look at that. I knew you had some flavor in you. | 小伙子 我就看出来你有那个范 |
[28:09] | But he never ce – celebrated the | 但他从没庆祝过 |
[28:11] | El Día de Anunción de la Soledad? | 孤独日 |
[28:15] | Yeah, well, the cult of the Holy Virgin | 这个崇拜圣母的宗教确有点邪乎 |
[28:17] | is like the mullet of religions. | 好比是宗教里的梭鱼头 |
[28:17] | 梭鱼头 流行于上世纪八十年代的一种发型 两侧剃短 后面留长 通常形容为” Business in the front, Party in the back” ( “正经在前 不羁在后”) | |
[28:20] | Catholic in the front, Santería in the back. | 天主教在前 萨泰里阿教在后 |
[28:20] | 萨泰里阿教 为非洲的约鲁巴人(Yoruba)的宗教与西班牙的天主教的结合 | |
[28:23] | Plus, it’s for ladies. | 还有 这是女人们的宗教 |
[28:26] | Anyone who is a member of the cult of the Holy Virgin | 每个崇拜圣母的信徒 |
[28:31] | has a right to celebrate this day in prayer! | 都有权利用祷告庆祝这个节日 |
[28:35] | Okay? Anybody wanna pray with me? Blanca? | 有人要和我一起祈祷吗 你呢 白人妞 |
[28:38] | Yes! I’m also a member of this Holy Virgin cult. | 没错 我也是这个圣母崇拜宗教的信徒 |
[28:42] | Me, too. I am also a member of the cult. | 我也是 我也是个信徒 |
[28:44] | Do we get to leave our cells? | 我们可以离开牢房吗 |
[28:46] | The three of us deserve the right | 我们三人有权 |
[28:48] | to celebrate this day in prayer, together in a group. | 用祷告庆祝这一天 三个人一起 |
[28:53] | I don’t know. This doesn’t feel very extenuating. | 我说不好 这听上去可不算特例 |
[28:55] | I’m sure that the federal agents that are here | 我相信这里的联邦探员 |
[28:58] | will find it interesting to know | 会很好奇你为什么 |
[29:00] | you’re refusing to allow us | 这样拒绝了我们 |
[29:03] | our most important worship day. | 如此重要的礼拜日 |
[29:06] | Especially since you already made us | 尤其是你已经使得我们 |
[29:07] | miss La Fiesta de la Soledad de la Virgen Inmaculada. | 错过了圣母无染原罪瞻礼 |
[29:07] | The Feast of Solitude of the Immaculate Virgin | |
[29:10] | – That already passed? – Yeah! | -已经过了吗 -没错 |
[29:24] | Is that the one where the kids get to drink the wine? | 是不是那个孩子们能喝酒的节日 |
[29:29] | Yeah. | 是的 |
[30:19] | Looks pretty good. | 看上去不错 |
[30:53] | Hey, Fig, it’s Joe. | 菲格 我是乔 |
[30:57] | Uh, straight to voicemail, huh? | 还直接转到语音邮箱了 |
[31:00] | I know I’m supposed to be texting instead of calling, but, uh… | 我知道我应该发短信而不是直接打来 |
[31:04] | Well, this is a dinner invitation, and… | 其实我想请你吃顿晚餐 |
[31:07] | I’m old-fashioned. | 我知道我是个老古董 |
[31:09] | Uh, so give me a shout when you get this. Okay. | 要是听到了就给我个回信吧 |
[31:24] | Give me that brontosaurus Rex cock! | 快给我超暴龙的大鸡巴 |
[31:29] | And then I remember | 然后 我记得 |
[31:31] | I had a weird feeling in the pit of my stomach. | 我感到肚子里一阵不对劲 |
[31:34] | Turns out, I was gassy, | 结果 我放了好多屁 |
[31:36] | so I went looking for milk of magnesia, | 所以我就去找氧化镁乳剂 |
[31:38] | and, to my recollection, | 我记忆中 |
[31:39] | that was approximately 11:42 A.M. | 那会儿大概是早上11点42分 |
[31:44] | I knew it was 11:42 | 我之所以知道是11点42分 |
[31:46] | ’cause I remember looking at the clock | 因为我记得我那时正好看了表 |
[31:47] | being like, “Damn, how’d it get to be 11:42?” | 心里想 我去 怎么就11点42了呢 |
[31:52] | And if you wouldn’t mind skipping forward a bit | 如果你不介意快进一点 |
[31:54] | to after the CERT team had entered the building, | 跳到惩应队进楼的时候 |
[31:58] | why didn’t you surrender with the first round of inmates? | 你为什么没有和第一帮犯人一起投降 |
[32:00] | Why didn’t I surrender? | 我为什么不投降 |
[32:02] | That is an excellent question. | 这个问题问的好 |
[32:05] | If you remember, I was entrusted with the care of | 如果你还记得 我可要看好那个 |
[32:08] | a mentally not-right-in-the-head inmate, | 脑子不太正常的狱友 |
[32:11] | Suzanne Warren, | 苏珊娜·沃伦 |
[32:13] | and I was concerned | 并且我很担心 |
[32:14] | that she would react crazy to the Stormtroopers with guns, | 她要是看见那帮拿枪的冲锋队员们会不会发疯 |
[32:17] | so I decided to go chill in a back closet | 所以我才决定躲在壁橱里 |
[32:21] | until things calmed down. | 直到事态冷静下来 |
[32:24] | And when did you go to the pool? | 那你什么时候到池子去的 |
[32:25] | Uh, no. I wasn’t at the pool. | 不 我可没去池子那儿 |
[32:28] | I was in the back closet with Suzanne | 我就跟苏珊娜在壁橱里呆着 |
[32:31] | till the Stormtroopers found us. | 直到冲锋队员们找到我们 |
[32:35] | Why are you lying to me? | 你为什么撒谎 |
[32:36] | Why don’t we avoid the hostile tactics, huh? | 我们能别用这种敌对的策略 好吗 |
[32:39] | Ms. Hayes has been forthright with all of her answers thus far. | 海耶斯女士已经非常直接地配合了你的问题 |
[32:42] | You wanna tell him, or should I? | 你自己告诉他 还是我说 |
[32:45] | I was in the back closet with Suzanne | 我就跟苏珊娜在壁橱里呆着 |
[32:49] | until the Stormtroopers found us. | 直到冲锋队员们找到我们 |
[32:50] | We both know that doesn’t make any sense. | 我俩都明白这根本不是真的 |
[32:52] | Because your fingerprints were found in the pool | 因为我们在池子里找到你的指纹 |
[32:55] | and on a gun registered to CO Piscatella, | 狱警德西·皮斯科特拉名下的枪上也有 |
[32:57] | that was used to fire a bullet into his face. | 枪里的子弹就打在他脸上 |
[32:59] | I need a moment with my client. | 我需要和我的委托人谈一谈 |
[33:00] | Unless you want to start telling me something more like the truth, | 除非你想跟我多说点实话 |
[33:03] | you’re looking at a murder charge, | 你将会以谋杀罪被起诉 |
[33:04] | which, I’m sure you’re aware, carries a life sentence. | 我相信你明白这意味着无期徒刑 |
[33:06] | A moment, please? | 请给我一分钟 |
[33:17] | Okay, um, something I forgot to mention earlier, | 有些事我之前没说清楚 |
[33:20] | this only works if you are honest with me. | 我们的策略必须你说实话才有用 |
[33:25] | And there’s something you want to fill me in on? | 你还有什么要补充的吗 |
[33:34] | What else? | 还有什么 |
[33:36] | I’mma need that bathing suit. | 我要那件泳衣 |
[33:38] | What are you gonna do with a bathing suit? | 你要泳衣干嘛 |
[33:39] | Tie it around your ankle? | 绑脚踝吗 |
[33:41] | Bitch, I’mma wear that shit. | 老娘要穿那泳衣 |
[33:44] | I’m not about to be in Michigan all summer with no pool wear. | 我可不要在密歇根呆一个夏天还没件泳衣穿 |
[33:47] | You do understand why you’re going to Michigan? | 你真的明白你为什么要去密歇根吗 |
[33:49] | To have a baby? | 去生娃的 |
[33:50] | I understand you hating on my active lifestyle. | 我知道你不喜欢我积极的生活方式 |
[33:57] | This is the last time I’m gonna say this, | 我再说最后一遍 |
[33:59] | you’re making it a million times | 你越是不放弃孩子他爸 |
[34:00] | harder on yourself by not givin’ up baby daddy. | 你越是痛苦 |
[34:03] | I already heard a sermon this morning, Joy. | 我早上听过一遍冗长的说教了 乔伊 |
[34:05] | Are you scared of him? | 你害怕他吗 |
[34:08] | You don’t get it. | 你不明白 |
[34:11] | I like him. | 我喜欢他 |
[34:12] | More than anyone I’ve ever liked in my life. | 胜过我对生命中所有人的喜欢 |
[34:15] | And if I tell Mom and Dad who he is, | 如果我告诉爸妈他是谁 |
[34:18] | they’re gonna want to drag him in and talk to his parents. | 他们会把他揪出来 找他父母谈话 |
[34:22] | It’ll ruin everything. | 一切就都毁了 |
[34:23] | But don’t you think they should probably talk to him, | 但你不认为他们应该和他谈谈吗 |
[34:26] | since you’re about to have his baby? | 你都要生了 |
[34:28] | That ain’t got nothing to do with this. | 这是两码事 |
[34:32] | What? | 什么 |
[34:36] | Joy, excuse us. | 乔伊 打扰一下 |
[34:38] | I’d like to speak with Cynthia. | 我想和辛西娅单独谈谈 |
[34:49] | You have to know, dishonesty eats away at you. | 你要清楚 撒谎会侵蚀你 |
[34:53] | – You think lying will solve your prob– – I’m not lying. | -你认为撒谎能解决问题 -我没撒谎 |
[34:56] | Don’t interrupt me while I’m talking. | 我说话时不要插嘴 |
[34:57] | I taught you better than that. | 我教的孩子都比这个有教养 |
[35:00] | When you lie, you’re putting a Band-Aid on a leaky pipe. | 撒谎就像给漏水的管子贴创可贴 |
[35:04] | At first, it can seem like the problem is fixed. | 一开始 问题好似解决了 |
[35:07] | But then, drip, drip. Drip, drip. | 然而接着 滴答 滴答 滴答 |
[35:11] | Drip, drip, drip, and pop! | 滴答 滴答 滴答 最后砰 |
[35:12] | It all comes flooding out in a torrent of destruction. | 所有带来的破坏一次倾泻而出 |
[35:16] | I’m not lying. | 我没撒谎 |
[35:17] | Yes, you are. Because you are not telling the truth. | 你在撒谎 因为你没说实话 |
[35:24] | I’m just not telling you something you don’t need to know. | 我只是没告诉你一些你不用知道的事情 |
[35:26] | Don’t sit in my house, that I pay for, | 别坐在我买的房子里 |
[35:29] | and tell me what I need to know. | 还来指教我应该知道什么 |
[35:31] | Who is the baby’s father? Tell me who he is! | 谁是孩子他爸 告诉我 |
[35:35] | Who is he? Tell me! | 他是谁 告诉我 |
[35:38] | Lucas, please. | 卢卡斯 拜托 |
[35:43] | You let her get away with too much. | 你太纵容她了 |
[36:03] | This is the chapel? | 这就是教堂吗 |
[36:06] | If I made these, they would be much more symmetrical. | 贴布如果是我做的 还会更对称点 |
[36:17] | What are we doing here? You know I believe in science. | 来这干嘛 你知道我相信科学 |
[36:20] | Can we have some privacy? | 能给我们点独处时间吗 |
[36:22] | Yes, I’m feeling a touch crowded– | 我确实觉得太拥挤 |
[36:24] | Women in Administrative Segregation | 行政隔离区的女人 |
[36:25] | are not to be left alone under any circumstances. | 任何情况下都不能独处 |
[36:28] | So, sorry. | 很抱歉 |
[36:29] | The Lord will not be the only one hearing your prayers. | 不止主一个人能听见你的祈祷 |
[36:35] | Get it? | 懂吗 |
[36:36] | Oh, yeah. That was a good one. | 说得不错 |
[36:43] | Hail Maria, full of grace. | 万福玛丽亚 满被圣宠者 |
[36:46] | The Lord has abandoned thee. | 主抛弃了我们 |
[36:49] | I don’t think those are the lyrics. | 这不是正确的词吧 |
[36:52] | Maria. | 玛丽亚 |
[36:54] | Hated art thou amongst women. | 您真是憎恶女性 |
[36:58] | You have led us into great trouble. | 让我们陷入深渊 |
[36:59] | And now someone must pay for those sins. | 总得有人为罪恶付出代价 |
[37:03] | Someone will pay with many years. | 以年为计的代价 |
[37:07] | And if it is not you, Maria, | 如果那个人不是你 玛丽亚 |
[37:11] | it will be us. | 那只能是我们 |
[37:14] | I thought the virgin thing was bullshit, too. | 我认为处女一说也是狗屁 |
[37:16] | Are we meant to believe Mary and Joseph spent– | 我们真要相信玛丽亚和约瑟夫独处 |
[37:18] | Holy Maria! | 圣玛丽亚 |
[37:22] | We thank you for taking the blame, | 我们感谢你承担过错 |
[37:25] | because that is the only way we will save ourselves. | 只有那样我们才能得到解脱 |
[37:32] | Amen. | 阿门 |
[37:37] | Amen. | 阿门 |
[37:41] | Amen. | 阿门 |
[37:55] | Let me do it. | 让我来 |
[37:57] | You sure? | 你确定吗 |
[37:59] | Yeah. | 是的 |
[38:12] | I’m surprised you haven’t asked me how I got it. | 我很惊讶你没问我怎么会这样的 |
[38:14] | Lean forward a little. | 往前趴点 |
[38:17] | Would you believe I got it by backing into the sharp edge of a bunk? | 你相信这是撞到床脚造成的吗 |
[38:21] | I didn’t. | 不是的 |
[38:23] | It was a mouthy girl from C block. | 是C区一个很聒噪的女人 |
[38:28] | I don’t really blame her. I blame this place. | 我不怪她 我怪这个地方 |
[38:31] | You lock a dog in a cage all day, | 你整天把狗关在笼子里 |
[38:33] | then you let it out and it bites you, do you blame the dog? | 放出来的时候它咬了你 你会怪它吗 |
[38:40] | Outside, I was a mother and a homemaker. | 在外 我是个母亲 家庭主妇 |
[38:45] | You have any kids? | 你有孩子吗 |
[38:49] | No. | 没有 |
[38:51] | That’s good. | 那很好 |
[38:54] | It’s harder when you do. | 有孩子更难过 |
[38:56] | How do you survive? | 你是怎么坚持下来的 |
[38:59] | My first week in here, I… | 在这的第一个礼拜 我 |
[39:02] | I caught a shiv between my fourth and fifth ribs on my left side. | 我左侧第四第五肋骨间被捅了一刀 |
[39:06] | I’m still not really sure what for. | 我到现在也不明白是为啥 |
[39:09] | But now, I fight back. | 但现在 我会回击 |
[39:13] | It costs me, but I do it. | 我也付出代价 但我仍这么做 |
[39:19] | I’m gonna die in this place. | 我会在这里死掉 |
[39:23] | Either you lie down, it kills you quick because you’re weak, | 若你躺下 因为懦弱你会死得很快 |
[39:25] | or stand up and defend yourself and it kills you the other way. | 站起来保护自己还是会死 只是方式不同 |
[39:30] | With time. And more time. | 这种是被加刑熬死的 |
[39:36] | My ten-year sentence would’ve been up four years ago. | 我的十年刑期本来四年前就结束了 |
[39:37] | Now I’m lucky if I get out of here before I’m 50. | 现在我五十岁前能出去就算幸运了 |
[39:44] | You asked me before, what I see when I look at you? | 你问过我 面对你时我看到什么 |
[39:49] | I see the person I used to be. | 我看见曾经的自己 |
[40:09] | – I’ll grab the bags. – No, no. | -我来拿袋子 -不用 |
[40:10] | I’ll get the bags. You, uh, you book the rooms. | 我来拿袋子 你去订房间 |
[40:12] | You are really intense right now. | 你很紧张哦 |
[40:14] | – You doing the NoFap challenge? – Maybe. | -你在戒撸吗 -可能 |
[40:17] | – What is that? – You stop jerking it, | -那是什么 -你戒掉手淫 |
[40:18] | so you get incentive to get the real thing. | 你才能感知到真实的事物 |
[40:20] | I did it last fall. | 我上个秋天试过 |
[40:22] | Worst four days of my life. | 人生中最糟糕的四天 |
[40:24] | I’ll book the room. | 我去订间房 |
[40:25] | Rooms, dude. Two separate rooms. | 订两间 老兄 两间独立的房 |
[40:30] | We can’t face the demons of our experience | 房间分开的话 我们无法面对 |
[40:32] | in separate rooms, brother. | 过往经历变成的恶魔 兄弟 |
[40:33] | One room. | 就一间 |
[40:36] | Plus, it’s economical. | 而且也经济 |
[40:37] | More scratch for Hersheypark. | 省点钱去赫尔希公园玩 |
[40:38] | Although we should sneak in our sodas. | 不过我们确实得偷偷带上汽水 |
[40:40] | I got a way. | 我有办法 |
[40:48] | Hey, look what I got you. | 看我给你买了什么 |
[40:49] | I got you Slim Jims, | 我给你买了香肠 |
[40:51] | and I got you your Zotz. | 我还给你带了糖 |
[40:53] | That is like a real road trip. | 就像真的公路旅行一样耶 |
[40:55] | I don’t care about this! | 我不要这些破东西 |
[40:56] | Doesn’t make everything hunky-monkey. | 有吃的也解决不了问题 |
[40:58] | You need to seriously figure out how to ditch that big asshole, | 你得好好想想怎么甩掉那个大肥猪 |
[41:01] | like, really, like, now! | 真的 现在就给我想 |
[41:02] | Tonight. I swear. | 今晚 我发誓 |
[41:03] | I’m gonna wait until he falls asleep, | 等他睡着了 |
[41:04] | then I’m gonna write a note | 我留张字条 |
[41:05] | and we can leave without him calling the cops. | 我们就能在他叫警察之前跑路了 |
[41:08] | Shit! I gotta – I gotta figure out how to write it | 操 我得好好想想怎么写 |
[41:10] | so he doesn’t think I’m gonna kill myself. | 他才不会以为我要去自杀 |
[41:11] | But I’ll get it right. I’m sorry, but I’m gonna… | 但我能搞定 抱歉 我要 |
[41:13] | I gotta… Uh… I need that bag under your… | 我要拿下你压着的那个袋子 |
[41:16] | – Yeah. – Okay. This will… Yep, here you go. | -就是那个 -没问题 给你 |
[41:19] | Take my pillow. I’ll just be in the trunk. | 把我的枕头拿去吧 我就在后备箱呆着 |
[41:21] | Eating this crap, pissing in a cup. It’s no worries. | 吃这鬼东西 尿在杯子里 别担心 |
[41:24] | I’ve been having all these really negative thoughts | 一直有这些不好的想法 |
[41:26] | swirling around in my mind. It’s not pretty. | 在我的脑子里打转 画面不太美 |
[41:29] | – Sorry. Just be cool. – You know what? | -很抱歉 放轻松 -其实 |
[41:30] | I wouldn’t normally say this to a man, but you’re fucking scared. | 我一般不跟男人说这话 但你看上去超害怕 |
[41:34] | – I am not. – Yeah, you are. Okay. | -才没有 -你就是 |
[41:38] | There’s Temple Run in there. I’ll see you tonight. | 里面有神庙逃亡 晚上见 |
[41:40] | Hey, what’s up? | 老兄 你好啊 |
[41:42] | Oh, that dickhead won’t let me put down a debit card. | 那混账不让我用借记卡 |
[41:46] | You got credit? | 你有信用卡吗 |
[41:56] | No hablo inglés. | 我不会讲英语 |
[41:59] | Then would you prefer we speak in Spanish, | 那我们就讲西班牙语 |
[42:01] | because that wouldn’t be a problem for me. | 我没问题 |
[42:05] | Why does everyone know Spanish all of the sudden? | 为什么大家一下子都会讲西班牙语了 |
[42:09] | I miss when English was America’s official language. | 真怀念英语还是美国的官方语言的时候 |
[42:13] | Changing demographics. | 人口组成在变 |
[42:15] | I thought they were going to build a wall. | 不是说他们要修堵墙吗 |
[42:15] | 特朗普下令修建美国与墨西哥的边界围墙 以期遏制非法移民和毒品走私 | |
[42:17] | What happened to the wall? | 为什么又不造了 |
[42:19] | What happened to the door over there? | 那里的门怎么了 |
[42:23] | – What is she saying? – Nothing. | -她说什么呢 -没什么 |
[42:24] | Don’t worry about this door. | 你别管门 |
[42:27] | Just try to help us understand why people are saying | 告诉我们为什么大家都说 |
[42:30] | that you were responsible for locking doors during the riot. | 暴动的时候你是那个关门的 |
[42:43] | She thinking about what she’s done? | 她在思考自己干的好事吗 |
[42:45] | That’s right, think about what you’ve done. | 没错 你好好想想 |
[42:47] | Blanca, we can only help you if you help us. | 白人妞 只有你帮我们 我们才能帮你 |
[42:58] | Maria threatened to throw me in with the guards, | 玛丽亚威胁我说要把我丢给那些守卫 |
[43:03] | and torture me if I didn’t help her. | 还说如果我不帮她我也要挨打 |
[43:06] | She got people to follow her by giving them cell phones. | 她把手机给了警卫换取支持 |
[43:10] | Sorry. What… I don’t… | 不好意思 什么 我不 |
[43:14] | Ruiz is the leader of the riot. | 卢茨是这次暴动的领导 |
[43:19] | Gracias. | 谢谢你 |
[43:23] | – It’s two against one for Ruiz. – Yeah. | -指认卢茨的有两个了 -是 |
[43:28] | – Hey. – Hello. | -我来了 -欢迎 |
[43:32] | Hello, madame. | 欢迎您 女士 |
[43:36] | Our meal tonight will be shakshuka with sautéed kale, | 今晚的菜肴是北非蛋配煎羽衣甘蓝 |
[43:39] | courtesy of Blue Apron. | 来自蓝色围裙 |
[43:39] | 净菜配送电商 通过按周订购的模式 连同菜谱 每周递送三餐所需的食材配料 | |
[43:41] | And you’ll find it’s only partially completed, | 你会发现这只是个半成品 |
[43:43] | because I have no idea what I’m doing. | 因为我也不知道自己弄的是个啥 |
[43:47] | Joe. | 乔 |
[43:50] | – What? – You’re actually cooking? | -怎么 -你真的在做饭吗 |
[43:52] | Uh… I already ate. | 我已经吃过了 |
[43:55] | But I invited you to dinner. | 但我邀请过你来共进晚餐 |
[43:56] | Yeah, I thought dinner was code for fucking. | 我还以为晚餐指代上床呢 |
[44:00] | No. | 不是的 |
[44:01] | Aw… Don’t be sad. | 别不高兴嘛 |
[44:05] | I bet I can still find your dick under that blue apron. | 蓝色围裙下你的鸡巴还在嘛 |
[44:09] | And trust me, you want to fuck before shakshuka, | 相信我 还是在吃北非蛋之前做吧 |
[44:12] | not after. | 你不会想等到吃之后的 |
[44:16] | Harder! Pull harder! Ah! | 用力 再用力一点 |
[44:17] | – You like that, huh? – Yeah. | -你很享受啊 -没错 |
[44:19] | Tell me I have a dinosaur cock. | 说 你有个恐龙一样的大鸡巴 |
[44:22] | Okay, that’s weird. | 好奇怪的话 |
[44:23] | Say something evil, you evil bitch. | 说点坏坏的 小婊子 |
[44:26] | I didn’t eat your stupid kale. How does that make you feel? | 我可没吃你那傻逼羽衣甘蓝 感觉如何 |
[44:31] | That was inconsiderate. You can do better than that. | 有点意思了 再坏一点 |
[44:33] | – Come on. – Oh. Yeah? I’m the fucking interim warden. | -来啊 -我他妈是临时典狱长 |
[44:36] | I took your job! | 我抢了你的工作 |
[44:42] | Wait, what– what’s happening? | 等等 这是怎么了 |
[44:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[44:47] | Did you have to stop fucking me to ask that question? Come on. | 你怎么操到一半还停下来问问题 |
[44:52] | They’re letting you run Max again? | 他们又让你管重刑监狱 |
[44:56] | – You stole from them! – They don’t know that. | -你骗过他们 -他们又不知道 |
[44:58] | If you’re gonna get angry, why not put that anger to work? | 你要是想生气 就把气用来做爱啊 |
[45:01] | I think you’ve fucked me enough. | 你他妈真是把我整的死死的 |
[45:04] | Oh, come on! Half of the facility you were in charge of rioted. | 得了吧你就 你管的一半监狱都暴动了 |
[45:07] | You think they were gonna throw you a parade? | 你难道还期望人家拍手叫好吗 |
[45:09] | There’s no way they could let you stay on running Max | 你要是还能接着管重刑监狱可真是奇迹了 |
[45:11] | after Camp was a shitshow. | 教改营都出了那么大的洋相 |
[45:13] | This is the best-case scenario. | 你还指望什么 |
[45:15] | You’re still getting a check | 还有工资拿 |
[45:16] | and you get to dodge the PR nightmare. | 公关噩梦你也不用管了 |
[45:18] | Take the cash and be happy. | 乖乖拿钱闭嘴吧 |
[45:22] | Can’t believe they gave it to you. | 竟然给了你 难以置信 |
[45:29] | What can I tell you? | 我说什么好呢 |
[45:31] | They needed someone who knew the place. | 他们要的是懂那里规矩的人 |
[45:33] | It’s all about optics. | 要看你怎么看了 |
[45:37] | Speaking of, I miss the ‘stache. | 话说起来 我还真有点想念黄胡 |
[45:46] | Jump! Yes. Come on, come on. | 跳啊 |
[45:49] | Bam, do it. | 加油啊 |
[45:54] | You just fucking die? Fucking kidding me? | 就这么没电了 他妈逗我呢 |
[45:57] | Oh, my God. I was just about to beat it! Fuck! | 马上就破纪录了 我操 |
[46:03] | Oh, my God. I can’t take this anymore. | 老天 我受不了了 |
[46:26] | Nineteen, 20, 21, 22… | 十九 二十 二一 二十二 |
[46:30] | – Man, I am shit tired. – …23, 24, 25… | -我累瘫了 -二三 二四 二五 |
[46:36] | – Maybe, uh– Maybe we should call it soon. – …26, 27, 28… | -今天先算了吧 -二六 二七 二八 |
[46:39] | 29, 30! | 二九 三十 |
[46:43] | Hey, don’t mind me. | 别在意 |
[46:45] | Just trying to get back to my military weight. | 我只是想恢复当兵那会儿的体重 |
[46:47] | A few sets of those, rest for an hour, | 做几组卷腹 休息一小时 |
[46:49] | Roman chairs, rest for an hour, | 几组罗马深蹲 休息一小时 |
[46:52] | a few sets of push-ups, rest for an hour. | 几组俯卧撑 再休息一小时 |
[46:56] | And when were you thinking you’d sleep? | 那你打算什么时候睡觉 |
[46:59] | I haven’t been sleeping very much lately since… | 我最近一段时间都睡得很少 自从 |
[47:03] | Well, you know. | 你知道的 |
[47:05] | Besides, we’ve been sitting in the car all day. | 而且我们一整天都坐在车里 |
[47:07] | And sitting is the new cancer. | 而久坐是当下的新癌症 |
[47:10] | – Did something happen to cancer? – Cancer’s over, man. | -癌症被攻克了吗 -癌症早过去了 |
[47:14] | Hey, if you need to fap to get some shut-eye, the bathroom’s open. | 如果你得撸一管才能睡 厕所门没关 |
[47:21] | You expecting anybody? | 有人要来找你吗 |
[47:23] | No. | 没 |
[47:24] | Probably something wrong with your credit card. | 估计是你的信用卡出了问题 |
[47:30] | I was tired of hiding in the car. | 我在车里躲得不耐烦了 |
[47:49] | Cindy, | 辛迪 |
[47:50] | go ahead and tell Special Agent Bellamy exactly what you told me. | 把你告诉我的一字不差地告诉贝拉米特工吧 |
[47:59] | So, it’s like this. | 所以 事情是这样的 |
[48:02] | I actually was in the pool before I went to the closet with Suzanne. | 和苏珊娜一起去储物柜那之前我在泳池里 |
[48:07] | And? | 然后呢 |
[48:13] | And yeah, I touched the gun, but only once. | 然后对 我碰了那把枪 但就一下 |
[48:17] | When I pulled it away ’cause it was aimed at Piscatella’s head. | 本来它指着皮斯科特拉的脑袋来着 |
[48:20] | Then I put it down, and me and Suzanne left. | 我把它拿开放下之后就和苏珊娜一起走了 |
[48:23] | Let me get this straight, | 我再确认一下 |
[48:24] | you had the gun pointed at Piscatella’s head. | 你曾经用枪指着皮斯科特拉的脑袋来着 |
[48:27] | No, I had it for, like, two seconds, and I put it down. | 没 它在我手里就两秒 我就把它放下了 |
[48:30] | After you pointed it at his head. | 在你瞄准了他的脑袋之后放下的 |
[48:32] | I ain’t point no gun at nobody’s head! | 我没拿枪瞄准任何人 |
[48:34] | Stop putting words in my client’s mouth. | 请不要强行歪曲我委托人的意思 |
[48:35] | She said she had the gun pointed at his head. | 她自己说的她用枪指了他的头 |
[48:38] | I said I took it from T and put it down. | 我说的是我把它从T手里拿开之后就放下了 |
[48:40] | T? Would that be Tasha Jefferson? | T 你指塔莎·杰弗逊吗 |
[48:42] | Did you see Tasha Jefferson point the gun at Piscatella’s head? | 你是看见塔莎·杰弗逊瞄准皮斯科特拉了吗 |
[48:45] | I didn’t say that. | 我可没这么说过 |
[48:49] | Ms. Hayes, it doesn’t make a lick of difference to me | 海耶斯女士 就算你在监狱里度过余生 |
[48:53] | if you spend the rest of your life in prison. | 我也一点都不在乎 |
[48:56] | But I imagine it matters a lot to you, | 但你应该很在乎吧 |
[48:58] | so, I think you should have a refresher on how this works. | 所以 让我再提醒你一下我们的流程 |
[49:02] | We only grant immunity for testimony we can use. | 我们只会给提供了有用的证言的人豁免权 |
[49:05] | If you saw Jefferson point the gun at Piscatella, I can use that. | 如果你看见杰弗逊用枪指着皮斯科特拉了 |
[49:09] | Otherwise, I don’t know what to tell you. | 这叫有用的证言 不然我也无话可说 |
[49:12] | Your fingerprints are on the murder weapon. | 凶器上有你的指纹 |
[49:36] | Cindy! Cindy, come here! | 辛迪 辛迪 过来 |
[49:41] | Cindy! | 辛迪 |
[49:45] | Cindy, I’m not calling you again, girl. | 辛迪 我再叫你最后一次 |
[49:51] | Cindy! | 辛迪 |
[50:22] | There was a third set of prints on that gun? | 枪上还有第三对指纹吗 |
[50:23] | Yeah, Hayes, Jefferson and Frieda Berlin. | 对 海耶斯 杰弗逊 和费理达·柏林 |
[50:26] | How are you doing on riot charges? | 暴动指控那边你弄的怎么样了 |
[50:28] | Ruiz is a definite riot charge. | 卢茨绝对是暴动指控 |
[50:29] | Testimony from the guards saying she took on a leadership role, | 警卫说她起了带头作用 |
[50:32] | and two inmates have already corroborated. | 而且另外两个犯人也证实了这点 |
[50:34] | Mendoza’s a bit of a tougher case. | 曼多萨就有点棘手 |
[50:36] | She said things that seemed like stretching, | 她说的有些话像编的 |
[50:38] | but Jack Pearson from MCC corroborated her. | 但世纪挑战公司的杰克·皮尔森证实了她的话 |
[50:41] | So, I think we ignore the bad facts. | 所以我觉得如果忽略掉不好的信息 |
[50:43] | She could be a useful witness. | 她可以是个有用的证人 |
[50:44] | Come on, Michelson! | 拜托了 迈克尔逊 |
[50:46] | Indian? | 改吃印度菜吗 |
[50:48] | It’s like you’re a sociopath. | 你简直是反社会人格 |
[50:49] | It’s like you have no regard for human life. | 根本不在乎别人的感受 |
[50:52] | She’s right. You’re banned from eating in here. | 她说得对 以后不许你在这吃饭 |
[50:54] | What? It’s aloo gobi! | 怎么了 这就是土豆花菜 |
[50:55] | At least close your mouth! Jesus. | 天啊 至少你得把嘴闭上吧 |
[50:58] | What about this one? | 这个呢 |
[51:00] | Um, we don’t really have much guard testimony against her. | 警卫没有什么指控她的证词 |
[51:02] | She gave a solid statement against Ruiz. | 她提供了一份毫无漏洞的指控卢茨的证言 |
[51:04] | We’re thinking, witness. | 我们想把她算作证人 |
[51:05] | Wait, hold on. | 等等 先停一下 |
[51:08] | Actually, I think the US Attorney’s gonna love this. | 我觉得检察官会爱死这个的 |
[51:14] | Not tender-headed, are you? | 没弄疼你吧 |
[51:17] | No. This is actually really nice. | 没有 这感觉还挺舒服的 |
[51:20] | Michaela, my oldest, made a fuss every time I tried to braid hers. | 我的大女儿米凯拉 每次给她编辫子 |
[51:24] | Such thick hair. | 都一惊一乍的 她头发很厚 |
[51:29] | What’d I tell you, Hoefler? | 我和你怎么说的 赫夫勒 |
[51:30] | Hands off, or you’re going to SHU. | 把手拿开 不然就送你去关禁闭 |
[51:34] | You know what she did, right? | 你知道她干了什么吧 |
[51:37] | She killed her kids. | 她杀了她的孩子 |
[51:38] | Three of ’em. | 杀了三个孩子 |
[51:40] | Your hairdresser here is a sicko fuckin’ baby killer. | 你这位美发师是个变态杀子狂魔 |
[51:58] | Oh, don’t mind him. | 别管他 |
[52:00] | He’s all bark. | 他就是疯狗乱吠 |
[52:34] | At Hersheypark, | 去了赫尔希公园 |
[52:36] | I’m not always gonna be the single rider. Got that? | 我也不会一直当单身狗的 明白吗 |
[52:40] | We rotate! | 咱们风水轮流转 |
[52:56] | 菲格: 懦夫 | |
[53:13] | Yeah, hello. Jack? | 喂 杰克吗 |
[53:16] | This is Joe Caputo. | 我是乔·卡普托 |
[53:18] | I want my job back. | 我想要回我的工作 |
[53:28] | Diaz, you’re headed to Gen Pop. | 迪亚茨 你可以回普通牢房了 |
[53:36] | Mendoza. | 曼多萨 |
[53:38] | You, too. Let’s go. | 你也是 走吧 |
[53:58] | What about me? | 那我呢 |
[54:00] | What about me? | 那我呢 |
[54:02] | I’m supposed to be going, too, no? | 我也应该走的 不是吗 |
[54:06] | What about me? | 那我呢 |
[54:25] | You took a plea, too? | 你也认罪了 |
[54:26] | No, I just made a statement. | 没有 我只是供述了证言 |
[54:29] | You took a plea? | 你认罪了 |
[54:31] | – For what? – Murder. | -什么罪 -谋杀 |
[54:34] | Diaz. | 迪亚茨 |
[54:39] | Oh, look. D for Diaz. – | 哦 你看看 迪亚茨的D |
[54:41] | They named a cell block for me. | 他们为我命名了一个囚区 |
[54:50] | C Block. | C区 |
[54:52] | C for cheerful. | 春风得意的C |
[54:54] | Positive thinker. That’s good. | 想法很积极嘛 不错 |
[55:17] | Hey, T. | 嘿 T |
[55:19] | What was you trying to tell me the other morning? | 那天早上你想告诉我什么来着 |
[55:23] | Can’t even remember. | 记不住了 |
[55:27] | I’m just glad to know you’re okay. | 见到你没事我就很高兴 |