Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] Yes, sir, I am aware of the time-sensitive– 是 长官 我明白时间紧迫
[01:22] Of course, sir. 当然 长官
[01:24] No, sir, we would never– 不 长官 我们绝不会
[01:25] – I’m gonna tell you something… – I understand. -我跟你说点事 -我明白
[01:28] I don’t want you to take offense. 你别生气
[01:30] Your breakfast smells like the inside of an asshole. 你的早餐闻起来像屁眼里抠出来的
[01:33] None taken. 完全没生气
[01:34] Of course, Governor, I assure you, we’re doing everything– 当然 州长 我保证我们会全力
[01:37] Yes. I understand. Loud and clear. Okay. 是 我明白 听清楚了
[01:45] Sir? 长官
[01:48] Okay! So… our timeline’s been chopped again. 我们的时间又被缩短了
[01:52] We’ve got less than a week to deliver. 只剩不到一周时间交差
[01:54] – A week? – Under a week. -一周吗 -不到一周
[01:55] The governor’s got Blue Lives Matter crawling up his ass 州长正为“关爱警察”运动伤脑筋呢
[01:58] along with police lobbying groups, 警察游说团的人
[02:00] the families of the dead guards. 死亡狱警的家人都加入进来了
[02:02] They all wanna see charges. 他们都想看到罪犯被起诉
[02:03] And BOP wants this over before the ACLU starts heavy sniffing, 联邦监狱希望在美国公民自由联盟开始搞事之前解决此事
[02:07] giving the media another reason 到时候媒体又要开始
[02:08] to run that clip of the burning Cheetos. 播犯人烧辣奇多抗议的视频
[02:11] Put it all together, 综上所述
[02:11] we’re holding lit dynamite with shit smeared on it. 我们手上拿着一颗点着了的裹屎炸弹
[02:14] I don’t understand. When are we supposed 我不明白 我们什么时候有权
[02:16] to interview the inmates that went to the Ohio facility? 去审那些已经转去俄亥俄监狱的犯人了
[02:18] – What to do with shit-smeared dynamite? – Well, I– -这个点着的裹屎炸弹怎么办 -这个…
[02:21] Take it to Ohio? 拿到俄亥俄去吗
[02:23] Locals in Ohio will get statements, 俄亥俄当地人员会拿到口供的
[02:26] but we’ll mostly be relying on the CO statements you two got, 但我们主要靠你俩得到的狱警的证词
[02:29] and the testimony of the inmates here. 还有这里囚犯的证词
[02:31] No one who was in that riot, 这场暴乱里的所有人
[02:32] whether they participated or not, goes back to Minimum. 不管参与与否 都回不了低级别监狱了
[02:35] And BOP says they need at least five inmates to eat big charges. 联邦监狱说他们至少要对五人提出严重指控
[02:38] So, we’ll finalize Diaz’s plea today, 所以今天就要结束迪亚茨的抗辩
[02:42] and from this bunch we’ll owe a life sentence for murder, 这堆人里要挑一个判无期徒刑
[02:46] and three minimum tens for the riot leaders. 还有三个暴乱领导者 至少判十年
[02:51] What am I smelling? 这是什么味道
[02:52] Jackie has me seeing a nutritionist. 杰基让我去看营养科医生
[02:54] It’s horrendous. Make it go away. 恶心死了 赶紧拿走
[02:58] Let’s make this easier on ourselves. 我们就简单点吧
[03:00] Sir, none of the CO statements 长官 狱警证词中没有
[03:02] pointed at Tasha Jefferson being responsible– 说到塔莎·杰弗逊是…
[03:04] Like it matters. She’s the face people saw in the videos. 有关系吗 视频里看到的就是她
[03:07] You two need to fill out the other riot slots. 你们俩得填上暴乱领导者的另两个
[03:09] Who’d the CO statements point to? 狱警证词里有说到谁
[03:11] In this group, there were mentions of Mendoza, 曼多萨 卢茨有被提到
[03:13] Ruiz, maybe Flores. 可能还有弗洛雷斯
[03:14] Make sure you got enough to indict at least one of them. 确保弄到足够证据能至少指控一个
[03:17] Let’s prosecute a rainbow, shall we? 起诉一个拉拉 怎么样
[03:20] I can still smell it. That is fucking ungodly. 我还是能闻到 这味道简直人神共愤
[03:23] We could use it to torture inmates into confessions. 这味道可以用来逼供犯人了
[03:25] Always thinking, Nguyen. Nice. 一直这么有创意 阮 很棒
[03:39] Where y’all take Suzanne? 你们把苏珊娜带去哪了
[03:41] Where is Suzanne at? 苏珊娜在哪
[03:44] You need some help shutting that mouth? 你要我帮你闭嘴吗
[03:47] I’m sorry. I’m good. 抱歉 不用了
[03:48] – You sure? – I’m good. -确定吗 -确定
[03:49] Okay. 好
[03:59] Taystee! 美味姐
[04:01] T! Look at me, God damn it! T 看我这 该死的
[04:24] “Dear Taystee…” Shit! “亲爱的美味姐…” 不行
[04:27] Writin’ her name… 不能写她的名字
[04:36] “Giant killed. “大块头被杀了
[04:39] Cops framing us.” 警察栽赃我们”
[04:56] Exercise hour, inmate. 锻炼时间 犯人
[05:04] An opportunity to replenish your resources with physical renewal. 一个用新陈代谢补充下自己精力的机会
[05:10] Hands. 手伸出来
[05:14] Hands. 手
[05:16] Girl in Gen Pop got her face slashed last week. 上周有个普通牢房里有个女的被划了脸
[05:19] Can’t be too careful. 还是小心点好
[05:24] My leg gets numb sometimes. 我的腿有时候好麻
[05:28] You know, I’ve been sitting for too long. 坐太久了
[05:30] You need to stay more active. 你得多活动一下
[05:31] Let alone more proactive. 防范于未然
[05:33] It’s the first habit of highly successful people. 这是成功人士的第一个好习惯
[05:35] You know, I got an aunt from Michigan, had gout. 我有个在密歇根的阿姨得了痛风
[05:38] I bet that’s what happened to her. 她肯定就是这样
[05:40] Couldn’t get more proactive. 还是要防范于未然才好
[05:44] Nothing to do with her love of organ meats. 和她喜欢吃内脏完全没关系
[05:49] Come on. 走
[05:54] T T.
[06:01] Do you intend to charge her formally, Captain? 你要正式起诉她吗 警长
[06:03] It’s up to Lieutenant Columbo. It’s his case. 那要看可伦坡警尉了 那是他的案子
[06:05] I’ve never seen one this big before. 我从没见过这么粗的
[06:08] It’s like a dinosaur! A big, black dinosaur cock! 简直像恐龙 黑色大恐龙巨屌
[06:13] You’re gonna stretch out my tiny pussy with that… 你要用你那大屌撑开我的小穴吗…
[06:17] Knock it off! 消停点
[06:19] It’s a goddamn PE class out there. 就像在上体育课一样
[06:24] Stop bouncing the ball! It’s too early for that kind of noise! 别拍球了 这么早吵什么吵
[06:27] It’s 12:23. Go to work! 在12点23分了 上班去
[06:30] Not that it’s any of your business, 关你屁事啊
[06:33] but I am on paid suspension. 我现在是带薪停职
[06:35] – If you’re just gonna lie to me about it. – I am not lying! -愿意骗你就骗吧 -我没撒谎
[06:37] It’s a complicated situation 情况复杂得很
[06:40] that I am taking the hit for that you will not understand! 我承受的打击你根本不了解
[06:43] So now stop disturbing the entire neighborhood 别打你的破球了
[06:47] with your stupid racket! 影响附近所有人
[06:51] Stretch out my tiny pussy. 把我的小穴都撑坏了
[07:01] Eat a dick. 吃屌吧你
[07:06] Wait here. They’ll get you some Tylenol for your face. 在这等着 医生会给你的脸开一点止痛药
[07:09] And it would also do wonders 而且对你的眼袋
[07:11] for those bags under your eyes… 会有神奇的效果
[07:14] – Lorna? Lorna! – No cuts, basehead. -罗娜 罗娜 -不许插队 毒虫
[07:17] I’m trying to get to my friend. 我只是想找我朋友
[07:19] I’m ‘posed to give a fuck, basehead? 关我屁事吗 毒虫
[07:21] Why do you keep saying “basehead”? 你们为什么一直说毒虫
[07:25] She smoked so much rock she forgot what they call the shit. 这妞吸多了 都忘了叫什么了
[07:27] Are you calling me a crackhead? 你们说我是瘾君子吗
[07:29] Yes, bitch! You smoke up your whole vocabulary? 没错贱人 你把脑袋里的词汇表烧糊了吗
[07:32] – She ain’t a crackhead. – Thank you. -她没吸过可卡因 -谢谢
[07:33] Trista, right? We used to smoke meth together 你是翠斯塔吧 我们以前常在
[07:35] near the Chuck E. Cheese off 95. 95路旁的查克E奶酪一起吸冰毒
[07:37] Check it out. It’s Trista. Mikey’s cousin’s mom. 各位 这是翠斯塔 米奇表哥他妈
[07:39] How many kids you got now, Trista? 你现在有几个孩子 翠斯塔
[07:41] I’m not Trista. 我不是翠斯塔
[07:43] – Lorna! – I’m sorry, I’m not interested. -罗娜 -抱歉 我没兴趣
[07:45] Lorna, it’s me. It’s Chapman. 罗娜 是我啊 查普曼
[07:51] Of course! Don’t worry, you look fine. 是你啊 别担心 你看起来挺好的
[07:55] How are you? 你怎么样
[07:56] I’m not so great. It’s very different here. 我不是太好 这里太奇怪了
[07:59] These girls are psychos. 这些女孩都是神经病
[08:01] They will come at you 你不小心瞅她们一眼
[08:03] for just looking at them wrong. 她们就会打你
[08:05] And my bunkie, she does four poops a day. 和我睡上下铺的那位 一天拉四次大便
[08:09] Four. 四次
[08:10] Have you seen Alex? Was she on your bus? 你看见艾利克斯了吗 她和你一辆车吗
[08:13] No. Not that I was lookin’ around a whole bunch. 没 不是因为我看了一圈没看到她
[08:16] I was mainly weeping softly, 我光顾着小声地哭
[08:20] but also trying to stay positive. You know. For the baby. 但还要努力保持积极 为了孩子
[08:23] Oh, that’s right. Nicky told us. 没错 妮琪告诉我们了
[08:25] I’m just so glad that our bus came here, 好开心我们坐的车是到这
[08:28] so I’m still close to Vinnie. 这样我和维尼还是很近
[08:30] The other buses, I hear, they went all over the country. 我听说 其它的车都开往全国各地了
[08:33] – Have you seen Nicky or Red? – Yeah. -你看见妮琪和红妈了吗 -嗯
[08:35] They’re in Administrative Segregation with me. 她们和我都在行政隔离区
[08:37] Hey, listen, I’ve been feeling so guilty about leaving you guys. 我很抱歉把你们留在那儿
[08:41] People are saying you’re gonna get pegged for the riot. 听说你们会因为暴乱被关禁闭
[08:44] Like, you might get extra time on your sentence. 你们的刑期可能会延长
[08:48] It’s like when a whole group of you 就像一群人
[08:50] are running from the security guard 在丝芙兰偷了东西后
[08:53] after you lifted something at Sephora, 被保安追着跑
[08:55] and the ones at the back, they’re gonna get grabbed, 那些跑得慢的人就会被抓住
[08:58] and they have to show the security guard their titties 她们就得露奶给保安看
[09:01] so they don’t get arrested. 才不会被逮捕
[09:03] You guys all have your tits out. 你们几个都要露奶了
[09:07] Extra time? 刑期延长
[09:12] – Go, bitch. – Sorry. -到你了 贱人 -抱歉
[09:14] Chapman, you take care of yourself, okay? 查普曼 照顾好自己 好吗
[09:16] I gotta take my prenatals now. 我要领孕期药物了
[09:19] Morello. 我是莫里洛
[09:20] Morello. Folic acid, paroxetine. 莫里洛 叶酸 帕罗西汀
[09:23] No, that’s not me. You got me all wrong. 不 不是我 你们冤枉我了
[09:27] If anything, I was on your side. 不管怎样 我是站在你们这边的
[09:29] Then why are several corrections officers telling us 那为什么有好几位狱警告诉我们
[09:31] that you locked them in porta-potties? 你把他们锁在厕所里了
[09:33] – That could be considered torture. – I wasn’t torturing nobody. -这算是虐待 -我没有虐待任何人
[09:36] – I was– – You have kids, right? -我是 -你有孩子 对吗
[09:38] You want to see them grow up? 你想看着他们长大吗
[09:39] You’re looking at a full decade added to your sentence. 你的刑期有可能延长十年
[09:53] Gonna have to ask you to step outside, friend. 请你出去 朋友
[09:55] This room has been commandeered 这个房间已经
[09:57] as part of a federal investigation. 被征用进行联邦调查
[09:58] Three minutes, okay? 我只待三分钟 好吗
[09:59] I need to eat every hour or I’ll blow my gains. 我每个小时都要吃东西 不然增重就失败了
[10:02] Popcorn’s high volume, low calorie. 爆米花占肚子 卡路里又低
[10:04] Lot of people don’t know that. Lot of bang for your buck. 好多人都不知道这个 特别物超所值
[10:07] Get it? ‘Cause when the popcorn pops… 明白吗 因为爆米花爆开的时候
[10:12] You can pop the popcorn, but you have to wait outside. 你可以爆爆米花 但是你得在外面等
[10:15] No, I can’t do that. I have to wait till 不 不行 我要在这等到
[10:17] there are two to three seconds in between pops. 爆开的声音只隔两三秒
[10:18] If I go outside, 如果我出去了
[10:19] I’ll miss that window and it’ll burn. 就会错过时间 它就焦掉了
[10:21] Burnt things give you cancer. 焦掉的食物会致癌
[10:28] I cannot understand this– 我不懂这个
[10:30] Just undershoot it! Put it in for 30 seconds less! 少爆一会行吧 时间少设三十秒
[10:57] Look. I don’t know what you heard, 我不知道你们听说了什么
[10:59] but I was the one trying 但是我是那个
[11:00] to get those guards out of the prison safely. 帮助狱警安全离开监狱的人
[11:03] Ask the… the head of, um, MCC, uh, Jack something! 去问世纪挑战公司的头头 叫杰克什么的
[11:07] I risked my own safety to help them escape. 我冒着生命危险帮他们逃跑
[11:10] No. That was– Who was that? 不对 那是 是谁来着
[11:12] – Ruiz. – Right. – Ruiz helped the guards. -卢茨 -对的 是卢茨帮了狱警
[11:14] Ruiz? Let me tell you what the fuck Ruiz did. 卢茨 我来告诉你卢茨都做了什么
[11:16] She’s the one that started this whole riot thing in the first place. 她才是最开始挑起一切的人
[11:19] Pushing Daya to use the gun. 逼着达娅开枪
[11:21] Ask that guard, um, McCullough! 去问那个狱警 麦卡洛
[11:24] Ruiz was ordering all them other girls around, 是卢茨在指挥所有人
[11:27] telling them to torture the guards and everything, 让她们虐待狱警
[11:30] She made everyone take off their name tags. 逼所有狱警摘下胸牌
[11:32] What else did Ruiz do? 卢茨还做了什么
[11:35] What else? 还有什么
[11:38] She’s been cooking this up for a long time. 她很久之前就开始策划这件事了
[11:40] I heard her in the cafeteria plotting this whole riot thing 在暴乱发生两周前
[11:45] two weeks before it happened. 我就听到她在餐厅策划这事
[11:47] That’s some premeditation shit right there. 这可是早有预谋啊
[12:05] So you know, this is, like, half kernels. 告诉你 它没有完全爆开
[12:14] So, Ruiz. 所以是卢茨
[12:17] That’s right. 没错
[12:18] Start from the beginning. 从头开始说
[12:24] Sorry, sorry. I know I’m late, 抱歉 抱歉 我知道我迟到了
[12:25] but I have a good reason. 不过我有个好理由
[12:28] I won a trial. 我赢了场官司
[12:30] Congratulations? 恭喜你
[12:32] I know I shouldn’t brag, but I’m just so shocked. 我知道不应该炫耀 只是太震惊了
[12:34] I thought for sure this guy was going down for at least 15. 我以为那家伙肯定至少得判十五年
[12:37] You should’ve seen this AUSA, 你应该看看那位助理检察官
[12:39] smooth as silk, Eric Troutman. 非常干练 艾瑞克·特劳特曼
[12:41] Yale. Watch. 耶鲁毕业 等着吧
[12:43] You’re gonna see him on the ballot in a few years. 没几年他就会参加竞选
[12:45] Anyway, he is virtually undefeated, 反正他几乎无懈可击
[12:47] and I’m coming off a pretty hefty slump, so I– 我又总打输官司 所以我
[12:49] Hold up. Hold up. A hefty slump? 等等 等等 总打输
[12:52] Man, Tatelbaum told me he was sending in a big gun. 特塔波姆告诉我他派了个厉害角色来
[12:54] Are you even Jewish? 你是犹太人吗
[12:56] You lookin’ mighty shegetz to me right now. 你看着可真不犹太
[12:58] I assure you, I’m Jewish. 我向你保证 我是犹太人
[13:01] On your mama’s side? 是妈妈那边
[13:02] On both sides. 父母都是
[13:02] And the reason I was in a slump is 我总输的原因是
[13:04] because I take the difficult cases. 因为我接的官司都很难
[13:06] If I took the easy ones, I would still have all my hair. 如果我接点容易的活 头发就不会掉那么多
[13:08] I’m kidding, it’s hereditary. 我在开玩笑 其实是遗传
[13:10] It started vanishing in my mid-20s. 我二十多岁就开始掉头发了
[13:11] But it’s a sign of high testosterone. 但这是雄性激素高的象征
[13:15] We are here to talk about you. 我们在来聊聊你的事
[13:17] I love your meme, by the way. 顺便说一下 我喜欢你的梗
[13:19] Wasn’t sure how you take it, 不确定你喜欢喝什么咖啡
[13:20] so I just got the same as mine. Two sugars. 所以就要了和我一样的 双份糖
[13:31] I guess this will do. 我觉得不错
[13:33] So, down to business. 所以 回到正题
[13:35] For rioting and incitement to riot charges, 关于暴乱罪和煽动暴乱罪的指控
[13:38] they tend to go after organizers. 他们会更倾向于追究组织者
[13:40] Did you organize the riot? 是你组织的暴乱吗
[13:43] – Nope. – Good. -不是 -很好
[13:45] Good. Concise. 很好 简单明了
[13:48] Now, the meme thing doesn’t exactly help us, 有梗帮不了我们
[13:50] but it does say follower more than instigator. 但确实可以说明你是跟随者而不是煽动者
[13:52] We’ll make sure to highlight any actions you were taking 我们一定要强调你采取的所有行动都是希望
[13:55] to end things peacefully. 事情和平解决
[13:57] What do you know about this guard who was killed in the pool? 你对那个在游泳池被杀的狱警了解多少
[14:00] CO Piscatella? 狱警皮斯科特拉
[14:03] None. I wasn’t there. 什么都不知道 我不在现场
[14:05] Great. This should be easy, then. 很好 那应该很容易
[14:14] Shit. Cindy. Fuck! 辛迪 操
[14:16] Be quiet! 安静点
[14:19] Oh, my God! Shut the fuck up before you get us caught! 天 赶紧给我闭嘴不然会被发现的
[14:24] All right, girl, you know I like them titties. 你知道我喜欢你的大奶
[14:29] Them shits get bigger? 是不是又变大了
[14:31] You missed this, didn’t you? 你很想念这个 是不是
[14:34] Shit. You know I’d be in this shit every night if it wasn’t for– 我不会每晚都想要 要不是因为…
[14:37] If what? You didn’t have a girlfriend? 因为什么 你没有女朋友
[14:41] Cindy, come on, you know that ain’t got nothing to do with this. 辛迪 别这样 你知道和这个没关系
[14:46] All right? Shit! – 知道吗 操
[14:49] No, not my bitches. 不 不是我要的女人
[14:51] what is that, Let me see it. 那是什么 让我看看
[14:52] I put it in my locker. I’ll show you later. 我把它放在柜子里了 等下给你看
[14:54] Watch that shit be in Darnell’s hand right now. 看这里被达内尔弄成什么样了
[14:56] Why half the lights out? It’s darker than Curt’s gums in here. 怎么有一半的灯关着 简直比科特的牙龈还要黑
[15:00] Ain’t dark as your burnt marshmallow mama, bitch. 不和你那烧焦棉花糖似的妈妈一样黑 贱人
[15:02] This from a fool look like a cross 这话是一个像耐利和黑色多滋乐
[15:04] between Nelly and a black Twizzler. 杂交出来的傻屌说的
[15:07] She went on this nigga, yo! 她把这个兄弟损惨了
[15:09] You called that 行吧
[15:10] Don’t come at me, 别来针对我
[15:10] ’cause y’all was in the dark like some dumbasses. 你们在这乌漆墨黑的地方不出声 做什么呢
[15:12] Yeah, right. They was fuckin’ in here. 是啊 他们在这操呢
[15:16] This nigga, Curt, was in Cindy pussy wrecking it like… 这哥们 科特 在捣鼓辛迪的逼呢 就好像
[15:21] Curtis come near me, ain’t my goodie box gettin’ wrecked. 科特斯来搞我 我那里倒是一点没事
[15:23] I’d wring his thing out like wet laundry. 是他那话被我夹得湿唧唧的
[15:25] And he’d be on his knees. 直到他跪地求饶
[15:28] “Cindy, what you do?” “辛迪 你干什么”
[15:30] I’m ruined for all other women! 我再也没法和别的女人做了
[15:32] Oh, shit, Jasmine be all like, 操 贾丝敏会说
[15:34] “What happened to your dick, nigga?” “你的屌怎么了 兄弟”
[15:36] He all like, “Jasmine, baby, you don’t understand! 他会说 “贾丝敏 宝贝 你不知道
[15:39] Cindy pussy be crushin’ it!” – 被辛迪的逼夹坏了”
[15:42] Fuck you say about Jasmine? 操蛋 你说贾丝敏什么
[15:45] Yo! It was a fucking joke! 开玩笑而已
[15:46] Keep fucking Jasmine’s name out your mouth bro! 不准再说贾丝敏
[15:49] On my mama, that’s my girl. 以我妈妈起誓 她是我的女人
[15:50] You ever say anything about her, bro. 你再敢开她的玩笑 兄弟
[15:51] Chill, son. It was a joke. 冷静 只是开玩笑
[15:56] Yeah, whatever. 是啊 随你怎么说
[15:58] Stupid ass nigga… 蠢逼
[16:01] Awkward. 好尴尬
[16:04] Yo, your boy is lunchin’. 你的男人神经了
[16:06] Come on. Coach G ’bout to be pissed. 走吧 教练G要生气了
[16:51] L, in Lobster. L 龙虾是我首字母
[16:55] M, in Mattress Warehouse. M 床垫仓库的首字母
[16:57] Two in a row. 两个字母排在一起
[16:59] Come on, brother. I’m smokin’ you. 快点 兄弟 我在帮你
[17:02] Yeah. Sure. 好吧
[17:05] Hey, I know I kinda invited myself along, 我知道我有点不请自来
[17:07] but I really needed this road trip. 但我真的需要这次公路旅行
[17:10] Something to take my mind off things. 让我静一静
[17:12] And you shouldn’t be alone either. 而且你也不应该一个人待着
[17:14] N, in Nathan’s. N 南森的首字母
[17:15] This, uh– This isn’t really a road trip. 这算不上真的公路旅行
[17:17] I’m just dropping you off at your sister’s. 我只是开车载你去你姐那
[17:22] Damn straight, it’s not. We got no snacks. 说的对 确实不是 我们没买零食
[17:24] You at least got gum or something? 你至少有个口香糖之类的吧
[17:27] No. There’s nothing in there. 没有 里面什么都没有
[17:28] – What’s this? – It’s nothing. Put it back. -这是什么 -没什么 放回去
[17:31] “Hersheypark, world’s largest Buffalo wing, “好时公园 世界上最大的水牛城炸鸡翅
[17:33] Nic Cage’s tomb, 尼克·凯奇的坟墓
[17:34] that mall from The Mighty Ducks movie.” 电影《野鸭变凤凰》里的商场”
[17:38] This is a bucket list. 这个是遗愿清单
[17:39] No, it’s just some stuff I’m gonna see 不 这只是一些我载你到了之后
[17:42] after I drop you off. 我想去看看的地方
[17:43] No, it’s not. It’s stuff we’re gonna see. Together. 不 不是 这是我们要一起去的地方
[17:48] You know, fuck my sister. She’s a total bitch. 别管我姐姐了 她就是个十足的贱人
[17:50] Her house smells like hairspray and soup. 她家都是发胶和汤味
[17:52] No! I’m taking you to your sister’s. 不 我载你去你姐那里
[17:54] This is a solo road trip. 这是一次单人公路旅行
[17:56] So you can kill yourself after? 然后你就自杀
[17:58] No fucking way, brother. I can read between the lines. 没门儿 兄弟 我能看出来
[18:02] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[18:04] O, in Oil Change. O 换油的首字母
[18:06] I’m not suicidal, I just… 我没有要自杀 我只是…
[18:09] I just wanna be alone. 我只是想一个人待着
[18:10] Now, I’m dropping you off and that’s it. 我送你过去 就这样
[18:13] I’m not afraid to say we went through some real shit. 我不怕说出来 我们一起经历了一些不好的事
[18:16] Brought up some darkness. 让我们心情都很沉重
[18:17] You think I’m some pussy, 你以为我很懦弱吗
[18:19] sitting here bitchin’ about my feelings? 坐在这儿不停抱怨
[18:21] Let me tell you, brother, there’s a shitstorm coming. 告诉你吧 兄弟 有大事要发生了
[18:24] And if you try to ignore it, 如果你想无视它
[18:27] it’ll explode when you’re waiting in line 它会在你在韦格曼斯热食吧
[18:30] at Wegmans’ hot food bar 排队买陈皮鸡
[18:31] with a whole thing of orange chicken and they run out of rice. 却发现那里没有米饭时爆发
[18:34] P, in Parkway. P 花园路的首字母
[18:36] I gotta pee. P in pee. 我想尿尿 P 尿的首字母
[18:40] That’s good. 说的好
[18:56] Q, QuickShop. Q 快捷商店的首字母
[18:59] That’s a sign. 这是个信号
[19:01] I’m gonna grab some Cajun peanuts. 我要去买点卡真花生
[19:12] Oh, my God. Ditch him already! 天呐 快点甩掉他吧
[19:14] He’s taking up all of our together time! 他把我们俩的美好时间都占据了
[19:16] – I’m trying! – Are you? -我在努力 -是吗
[19:17] I can hear you playing the alphabet game. 我能听见你们玩字母游戏
[19:19] Cajun peanuts. 卡真花生
[19:20] Everybody knows you have Slim Jims and Zotz on a road trip. 所有人都知道你公路旅行要带吉姆肉条和左滋糖
[19:23] Penn, I’m gonna get rid of him, I promise. 佩 我会甩掉他的 我保证
[19:26] I want to ride the Lightning Racer with you, 我想和你一起玩闪电赛车
[19:29] not with Dixon. 而不是迪克森
[19:31] You’re so much hotter. 你更性感了
[19:32] I am hot. 我只是热
[19:34] In case you have to pee. 万一你憋不住了
[19:37] Oh, my God. 天呐
[19:39] It’s like they want me to just disappear. 他们希望我就此消失
[19:42] They want me to just take my check and, 他们希望我拿着我的支票
[19:44] and, and, and fade into the scenery 消失不见
[19:47] while they, they villainize a bunch of girls who… 与此同时 他们还会把一切都嫁祸给那些姑娘
[19:52] who were born a couple miles south of hardship 她们出身贫寒
[19:54] and took the only road in sight. 只能逆来顺受
[19:57] That’s a Side Boob lyric, but it’s true. 那是侧乳的歌词 但很写实
[20:01] I don’t want to give them that fucking satisfaction. 我不想让他们得到满足
[20:03] There are institutional problems! 制度是有问题的
[20:05] I’ve been listening to podcasts. 我一直在听播客
[20:09] What do you mean by that? 你想表达什么
[20:09] I mean what I was saying, man. 就我说的这些啊 伙计
[20:12] Podcasts, institutional problems, 播客 制度问题
[20:14] those lyrics from “Misery Road,” Man. 《苦难之路》的歌词 伙计
[20:16] I’m not gonna pretend I was a flawless warden, 我不会假装我是一个完美的典狱长
[20:19] but to be put out to pasture like that? Am I right? 但是也不至于这样被赶出来 对吧
[20:22] I figured if there was anybody 我觉得如果有人会对这事
[20:24] who had some perspective on it, it would be you. 有点想法 就是你了
[20:27] This is basically… They did the same fucking thing to you. 基本上 他们也是这么对你的
[20:33] What do you mean by that? 这话怎么讲
[20:34] You’re not listening to anything I’m telling you! Are you? 你完全没听我说啊
[20:36] You’re right, Joseph. I haven’t been listening. 是啊 乔瑟夫 我没听进去
[20:40] I’m not gonna lie about it. 我也不骗你
[20:41] I guess I’m just past the Litchfield leg of my life’s journey. 我想我可能刚释怀了利奇菲尔德这段经历吧
[20:45] I want to empathize, but I can’t. 我想同情你 但是我不能
[20:49] I don’t live there anymore. 我已经不在其中了
[20:50] Not here. Here, I’ve moved on. 不是思想上 我已经看开了
[20:54] What are you fucking talking about? 你他妈在胡言乱语什么
[20:55] I’m talking about acceptance, man. 我说的是接受 伙计
[20:57] I’m talking about disrupting the negative thought patterns 我说的是打破我一生所形成的
[21:00] that I’ve fostered for my entire life. 消极的思维模式
[21:03] Why do you think I suggested Siren Smoothie? 知道我为什么提议到海妖思慕雪店见面吗
[21:06] I’m filling my life with positivity. 我现在的生活充满正能量
[21:08] Places that bring me joy. 很多地方都让我快乐
[21:10] You know, they have a secret menu. 知道他们有一个秘密菜单吗
[21:15] I didn’t know that. 我不知道
[21:20] Like this. 拿它来说
[21:22] This is green Jolly Rancher flavor. 这是绿色牧场口味的
[21:25] This is where I want to live. 我就想在这种地方生活
[21:28] Green Jolly Rancher. 快乐的绿色牧场
[21:30] Not in a prison of the mind. 而不是一座精神炼狱
[21:34] Let me ask you something. 那我问问你
[21:36] How do I just do nothing? It’s killing me. 我怎么能听之任之呢 我受不了
[21:39] I got no more come. 我都射不出来了
[21:41] I got no more Cap’n Crunch, 桂格船长脆麦片吃完了
[21:43] no more Columbo episodes. 《神探可伦坡》也看完了
[21:46] Fucking everything drives me nuts. Everything. 这一切把我他妈的逼疯了 所有事
[21:48] I don’t know, man. I don’t have all the answers. 我不知道 伙计 我不知道答案
[21:51] But I do know this, 但我知道一点
[21:53] you don’t make waves, man, you ride ’em. 别挑事儿 伙计 平息事端
[21:57] And if MCC wants to give you a check 如果世纪挑战公司想要给你支票
[21:59] and tells you to go away, 然后让你走人
[22:01] then you take that check, and you go that way. 那你就拿着支票走吧
[22:05] And while you’re at it, give yourself some joy. 事已至此 让自己高兴点
[22:10] Yeah. 好
[22:11] Hi, Rebecca. 你好 瑞贝卡
[22:29] All right, Ruiz. You’re up. 好啦 卢茨 到你了
[23:20] Trista. Back against the wall. 翠斯塔 背靠墙站好
[23:28] Hurry the fuck up, Hoefler. 给我快点 赫夫勒
[23:29] I don’t want any more problems with you. 你别给我惹事
[23:30] But someone’s in my Ad Seg cell. 但是有人在我的行政隔离区里
[23:33] We’re doubling up because of the cookies. So… 因为饼干的事现在要住两个人了 请吧…
[24:05] Should we talk about the sleeping arrangement? 我们要聊聊怎么睡吗
[24:06] I have my bed. I don’t give a shit where you sleep. 我有床 随你睡哪里
[24:19] You must be one of the riot girls? 你参与暴乱了吧
[24:22] I heard you guys cut off a guard’s privates 听说你们切掉了一名警卫的私处
[24:24] and flushed them down the toilet. 冲进了马桶
[24:25] Do I look like a Trista to you? 我看起来像叫翠斯塔吗
[24:29] Tell me. What do you see when you look at me? 和我说说 看着我你能看出什么
[24:32] I used to think that there were two versions of me. 我过去觉得有两个版本的我
[24:35] That there was the version of me in here, 这里的这个版本
[24:37] who smoked crack, 吸可卡因
[24:38] who had a gang that punished people for crossing her. 有一帮人会帮我收拾惹毛我的人
[24:40] And then the real me… 然而真的我
[24:43] she was out there, 在外面
[24:45] and she hadn’t done any of those things. 她从未做过这些事
[24:47] But now I realize there isn’t another me. 现在我意识到没有另一个我
[24:51] There’s only this me. 只有这个我而已
[24:54] And I don’t know what the fuck to do with that. 我不知道要怎么接受这个现实
[24:59] – Honey… – Don’t you fucking touch me! -亲爱的 -别他妈碰我
[25:02] Don’t you ever fucking touch me. 你他妈敢碰我试试
[25:09] And we never would’ve flushed 我们怎样也不会
[25:10] the guard’s privates down the toilet. 把那个警卫的私处冲进马桶
[25:13] Would’ve clogged the pipes. 会堵塞管道
[25:17] We would’ve thrown ’em down the porta-potty. 我们会把它们扔进移动厕所
[25:20] I don’t even know what you’re talking about. 我对你所说的一无所知
[25:22] You’re telling us 你是说
[25:23] you didn’t insert a baton into the rectal cavity 你没有把警棍插进任何一名
[25:26] of any of the correctional officers being held. 被控制狱警的直肠里
[25:29] I didn’t lay a finger on nobody. 我没对任何人动过手
[25:31] We have testimony, says you ordered it. 我们有证词说是你的命令
[25:33] Testimony from who? 谁的证词
[25:34] You don’t get to ask the questions. 轮不到你问问题
[25:35] Bitches will tell you the sky is green to save their own asses. 贱人为了自保是会睁眼说瞎话的
[25:38] But we should believe you when you say you didn’t organize a riot. 但是我们就该相信你没组织这场暴乱的说法
[25:41] I’m not saying that. 我不是这个意思
[25:42] I’m saying, trust what you know. 我是说相信你们知道的事
[25:45] And what is it that you think we know, Ms. Ruiz? 你觉得我们知道什么呢 卢茨女士
[25:54] Open the door, please. 麻烦开下门
[25:56] Come on. Open the door. 拜托 开下门吧
[25:58] – I’ll be super fast. – Should I– -我会很快的 -需要我…
[26:00] – Don’t concern yourself. – Pretend he’s not there. -别瞎操心 -假装他不存在
[26:02] Open it! 快开门
[26:04] I am on a regimen. You’re blowing my gains! 我在养生 你们会害我减重的
[26:06] Are you happy about this? Come on! 很高兴这样吗 快点
[26:09] I swear to God! 我对天发誓
[26:19] You were telling us what you think we know. 你刚才说你觉得我们知道什么
[26:22] You know that I risked my life to get those hostages out. 是我冒着生命危险把那些人质弄出来的
[26:25] Funny. Other inmates have said the same thing. 有意思 其他的犯人也是这套说辞
[26:27] I bet there’s a line of bitches from here to Queens 我打赌说她们帮忙救人质出去的贱人
[26:29] saying they helped get hostages out. 能从这排到皇后区
[26:31] But the only person that got hostages out 但是真正把人质解救出来的人
[26:33] is the person that walked out with the hostages. 就是那个和人质一起走出来的人
[26:37] Everything else is just talk. 其他都是嘴上功夫
[26:38] And the testimony about you ordering prisoners to torture guards? 对于声称你指挥犯人折磨看守的证词你怎么说
[26:42] How do you think I got enough trust to get them out? 不然我要怎么获得足够的信任把他们放出来
[26:45] You think Mendoza was gonna 你以为曼多萨会
[26:46] let me walk out the door with all them hostages? 就这么让我带着一帮人质堂而皇之地走出去
[26:48] Gloria Mendoza? 歌洛丽娅·曼多萨
[26:55] She got to you already, didn’t she? 她说的你们信了 是不是
[26:58] I bet she made it sound like 我敢说她肯定讲得
[26:59] she had nothing to do with any of this, right? 她跟这事没半毛钱关系 对吧
[27:02] Blamed it on somebody else. 都怪在别人身上
[27:03] That’s not on you. That’s what she does. 这不怪你 她就擅长这个
[27:16] You! You’re violating our religious rights! 说你呢 你侵犯了我们的宗教权
[27:21] – Me? -Yes, you! -我 -对 就是你
[27:22] Over here! To your right! That’s right. 我在这 在你右边 没错
[27:27] Warmer. Warmer. Warmer. 近了 近了 近了
[27:33] I need to go to the chapel 我得去小教堂
[27:34] and pray in observation of a religious holiday. 为一个宗教节日做祷告
[27:37] Chapel hours for Ad Seg inmates 行政隔离区犯人的教堂时间
[27:39] are from 6:30 a.M. To 8:30 a.M. 是早上六点半到八点半
[27:42] On Sundays, Wednesdays and Fridays. 在周日 周三和周五
[27:45] Exceptions are made for religious holidays. 宗教节日时有例外
[27:47] But that request must be submitted six days in advance, 但要提前六天提交申请
[27:50] unless there are some extenuating circumstances, 除非有特殊情况
[27:52] which are not enumerated. 可以不按计划执行
[27:54] What holiday is it? 你说的是什么节日
[27:56] El Día de Anunción de la Soledad. 孤独日
[27:56] The Announcement of the Day of Solitude
[27:58] What religion is that? 这属于什么宗教
[28:00] I’m Puerto Rican, so obviously, it’s Catholic. 我是波多黎各人 当然是天主教了
[28:03] My dad is Puerto Rican and Catholic. 我爸也是波多黎各人 也信天主教
[28:05] Look at that. I knew you had some flavor in you. 小伙子 我就看出来你有那个范
[28:09] But he never ce – celebrated the 但他从没庆祝过
[28:11] El Día de Anunción de la Soledad? 孤独日
[28:15] Yeah, well, the cult of the Holy Virgin 这个崇拜圣母的宗教确有点邪乎
[28:17] is like the mullet of religions. 好比是宗教里的梭鱼头
[28:17] 梭鱼头 流行于上世纪八十年代的一种发型 两侧剃短 后面留长 通常形容为” Business in the front, Party in the back” ( “正经在前 不羁在后”)
[28:20] Catholic in the front, Santería in the back. 天主教在前 萨泰里阿教在后
[28:20] 萨泰里阿教 为非洲的约鲁巴人(Yoruba)的宗教与西班牙的天主教的结合
[28:23] Plus, it’s for ladies. 还有 这是女人们的宗教
[28:26] Anyone who is a member of the cult of the Holy Virgin 每个崇拜圣母的信徒
[28:31] has a right to celebrate this day in prayer! 都有权利用祷告庆祝这个节日
[28:35] Okay? Anybody wanna pray with me? Blanca? 有人要和我一起祈祷吗 你呢 白人妞
[28:38] Yes! I’m also a member of this Holy Virgin cult. 没错 我也是这个圣母崇拜宗教的信徒
[28:42] Me, too. I am also a member of the cult. 我也是 我也是个信徒
[28:44] Do we get to leave our cells? 我们可以离开牢房吗
[28:46] The three of us deserve the right 我们三人有权
[28:48] to celebrate this day in prayer, together in a group. 用祷告庆祝这一天 三个人一起
[28:53] I don’t know. This doesn’t feel very extenuating. 我说不好 这听上去可不算特例
[28:55] I’m sure that the federal agents that are here 我相信这里的联邦探员
[28:58] will find it interesting to know 会很好奇你为什么
[29:00] you’re refusing to allow us 这样拒绝了我们
[29:03] our most important worship day. 如此重要的礼拜日
[29:06] Especially since you already made us 尤其是你已经使得我们
[29:07] miss La Fiesta de la Soledad de la Virgen Inmaculada. 错过了圣母无染原罪瞻礼
[29:07] The Feast of Solitude of the Immaculate Virgin
[29:10] – That already passed? – Yeah! -已经过了吗 -没错
[29:24] Is that the one where the kids get to drink the wine? 是不是那个孩子们能喝酒的节日
[29:29] Yeah. 是的
[30:19] Looks pretty good. 看上去不错
[30:53] Hey, Fig, it’s Joe. 菲格 我是乔
[30:57] Uh, straight to voicemail, huh? 还直接转到语音邮箱了
[31:00] I know I’m supposed to be texting instead of calling, but, uh… 我知道我应该发短信而不是直接打来
[31:04] Well, this is a dinner invitation, and… 其实我想请你吃顿晚餐
[31:07] I’m old-fashioned. 我知道我是个老古董
[31:09] Uh, so give me a shout when you get this. Okay. 要是听到了就给我个回信吧
[31:24] Give me that brontosaurus Rex cock! 快给我超暴龙的大鸡巴
[31:29] And then I remember 然后 我记得
[31:31] I had a weird feeling in the pit of my stomach. 我感到肚子里一阵不对劲
[31:34] Turns out, I was gassy, 结果 我放了好多屁
[31:36] so I went looking for milk of magnesia, 所以我就去找氧化镁乳剂
[31:38] and, to my recollection, 我记忆中
[31:39] that was approximately 11:42 A.M. 那会儿大概是早上11点42分
[31:44] I knew it was 11:42 我之所以知道是11点42分
[31:46] ’cause I remember looking at the clock 因为我记得我那时正好看了表
[31:47] being like, “Damn, how’d it get to be 11:42?” 心里想 我去 怎么就11点42了呢
[31:52] And if you wouldn’t mind skipping forward a bit 如果你不介意快进一点
[31:54] to after the CERT team had entered the building, 跳到惩应队进楼的时候
[31:58] why didn’t you surrender with the first round of inmates? 你为什么没有和第一帮犯人一起投降
[32:00] Why didn’t I surrender? 我为什么不投降
[32:02] That is an excellent question. 这个问题问的好
[32:05] If you remember, I was entrusted with the care of 如果你还记得 我可要看好那个
[32:08] a mentally not-right-in-the-head inmate, 脑子不太正常的狱友
[32:11] Suzanne Warren, 苏珊娜·沃伦
[32:13] and I was concerned 并且我很担心
[32:14] that she would react crazy to the Stormtroopers with guns, 她要是看见那帮拿枪的冲锋队员们会不会发疯
[32:17] so I decided to go chill in a back closet 所以我才决定躲在壁橱里
[32:21] until things calmed down. 直到事态冷静下来
[32:24] And when did you go to the pool? 那你什么时候到池子去的
[32:25] Uh, no. I wasn’t at the pool. 不 我可没去池子那儿
[32:28] I was in the back closet with Suzanne 我就跟苏珊娜在壁橱里呆着
[32:31] till the Stormtroopers found us. 直到冲锋队员们找到我们
[32:35] Why are you lying to me? 你为什么撒谎
[32:36] Why don’t we avoid the hostile tactics, huh? 我们能别用这种敌对的策略 好吗
[32:39] Ms. Hayes has been forthright with all of her answers thus far. 海耶斯女士已经非常直接地配合了你的问题
[32:42] You wanna tell him, or should I? 你自己告诉他 还是我说
[32:45] I was in the back closet with Suzanne 我就跟苏珊娜在壁橱里呆着
[32:49] until the Stormtroopers found us. 直到冲锋队员们找到我们
[32:50] We both know that doesn’t make any sense. 我俩都明白这根本不是真的
[32:52] Because your fingerprints were found in the pool 因为我们在池子里找到你的指纹
[32:55] and on a gun registered to CO Piscatella, 狱警德西·皮斯科特拉名下的枪上也有
[32:57] that was used to fire a bullet into his face. 枪里的子弹就打在他脸上
[32:59] I need a moment with my client. 我需要和我的委托人谈一谈
[33:00] Unless you want to start telling me something more like the truth, 除非你想跟我多说点实话
[33:03] you’re looking at a murder charge, 你将会以谋杀罪被起诉
[33:04] which, I’m sure you’re aware, carries a life sentence. 我相信你明白这意味着无期徒刑
[33:06] A moment, please? 请给我一分钟
[33:17] Okay, um, something I forgot to mention earlier, 有些事我之前没说清楚
[33:20] this only works if you are honest with me. 我们的策略必须你说实话才有用
[33:25] And there’s something you want to fill me in on? 你还有什么要补充的吗
[33:34] What else? 还有什么
[33:36] I’mma need that bathing suit. 我要那件泳衣
[33:38] What are you gonna do with a bathing suit? 你要泳衣干嘛
[33:39] Tie it around your ankle? 绑脚踝吗
[33:41] Bitch, I’mma wear that shit. 老娘要穿那泳衣
[33:44] I’m not about to be in Michigan all summer with no pool wear. 我可不要在密歇根呆一个夏天还没件泳衣穿
[33:47] You do understand why you’re going to Michigan? 你真的明白你为什么要去密歇根吗
[33:49] To have a baby? 去生娃的
[33:50] I understand you hating on my active lifestyle. 我知道你不喜欢我积极的生活方式
[33:57] This is the last time I’m gonna say this, 我再说最后一遍
[33:59] you’re making it a million times 你越是不放弃孩子他爸
[34:00] harder on yourself by not givin’ up baby daddy. 你越是痛苦
[34:03] I already heard a sermon this morning, Joy. 我早上听过一遍冗长的说教了 乔伊
[34:05] Are you scared of him? 你害怕他吗
[34:08] You don’t get it. 你不明白
[34:11] I like him. 我喜欢他
[34:12] More than anyone I’ve ever liked in my life. 胜过我对生命中所有人的喜欢
[34:15] And if I tell Mom and Dad who he is, 如果我告诉爸妈他是谁
[34:18] they’re gonna want to drag him in and talk to his parents. 他们会把他揪出来 找他父母谈话
[34:22] It’ll ruin everything. 一切就都毁了
[34:23] But don’t you think they should probably talk to him, 但你不认为他们应该和他谈谈吗
[34:26] since you’re about to have his baby? 你都要生了
[34:28] That ain’t got nothing to do with this. 这是两码事
[34:32] What? 什么
[34:36] Joy, excuse us. 乔伊 打扰一下
[34:38] I’d like to speak with Cynthia. 我想和辛西娅单独谈谈
[34:49] You have to know, dishonesty eats away at you. 你要清楚 撒谎会侵蚀你
[34:53] – You think lying will solve your prob– – I’m not lying. -你认为撒谎能解决问题 -我没撒谎
[34:56] Don’t interrupt me while I’m talking. 我说话时不要插嘴
[34:57] I taught you better than that. 我教的孩子都比这个有教养
[35:00] When you lie, you’re putting a Band-Aid on a leaky pipe. 撒谎就像给漏水的管子贴创可贴
[35:04] At first, it can seem like the problem is fixed. 一开始 问题好似解决了
[35:07] But then, drip, drip. Drip, drip. 然而接着 滴答 滴答 滴答
[35:11] Drip, drip, drip, and pop! 滴答 滴答 滴答 最后砰
[35:12] It all comes flooding out in a torrent of destruction. 所有带来的破坏一次倾泻而出
[35:16] I’m not lying. 我没撒谎
[35:17] Yes, you are. Because you are not telling the truth. 你在撒谎 因为你没说实话
[35:24] I’m just not telling you something you don’t need to know. 我只是没告诉你一些你不用知道的事情
[35:26] Don’t sit in my house, that I pay for, 别坐在我买的房子里
[35:29] and tell me what I need to know. 还来指教我应该知道什么
[35:31] Who is the baby’s father? Tell me who he is! 谁是孩子他爸 告诉我
[35:35] Who is he? Tell me! 他是谁 告诉我
[35:38] Lucas, please. 卢卡斯 拜托
[35:43] You let her get away with too much. 你太纵容她了
[36:03] This is the chapel? 这就是教堂吗
[36:06] If I made these, they would be much more symmetrical. 贴布如果是我做的 还会更对称点
[36:17] What are we doing here? You know I believe in science. 来这干嘛 你知道我相信科学
[36:20] Can we have some privacy? 能给我们点独处时间吗
[36:22] Yes, I’m feeling a touch crowded– 我确实觉得太拥挤
[36:24] Women in Administrative Segregation 行政隔离区的女人
[36:25] are not to be left alone under any circumstances. 任何情况下都不能独处
[36:28] So, sorry. 很抱歉
[36:29] The Lord will not be the only one hearing your prayers. 不止主一个人能听见你的祈祷
[36:35] Get it? 懂吗
[36:36] Oh, yeah. That was a good one. 说得不错
[36:43] Hail Maria, full of grace. 万福玛丽亚 满被圣宠者
[36:46] The Lord has abandoned thee. 主抛弃了我们
[36:49] I don’t think those are the lyrics. 这不是正确的词吧
[36:52] Maria. 玛丽亚
[36:54] Hated art thou amongst women. 您真是憎恶女性
[36:58] You have led us into great trouble. 让我们陷入深渊
[36:59] And now someone must pay for those sins. 总得有人为罪恶付出代价
[37:03] Someone will pay with many years. 以年为计的代价
[37:07] And if it is not you, Maria, 如果那个人不是你 玛丽亚
[37:11] it will be us. 那只能是我们
[37:14] I thought the virgin thing was bullshit, too. 我认为处女一说也是狗屁
[37:16] Are we meant to believe Mary and Joseph spent– 我们真要相信玛丽亚和约瑟夫独处
[37:18] Holy Maria! 圣玛丽亚
[37:22] We thank you for taking the blame, 我们感谢你承担过错
[37:25] because that is the only way we will save ourselves. 只有那样我们才能得到解脱
[37:32] Amen. 阿门
[37:37] Amen. 阿门
[37:41] Amen. 阿门
[37:55] Let me do it. 让我来
[37:57] You sure? 你确定吗
[37:59] Yeah. 是的
[38:12] I’m surprised you haven’t asked me how I got it. 我很惊讶你没问我怎么会这样的
[38:14] Lean forward a little. 往前趴点
[38:17] Would you believe I got it by backing into the sharp edge of a bunk? 你相信这是撞到床脚造成的吗
[38:21] I didn’t. 不是的
[38:23] It was a mouthy girl from C block. 是C区一个很聒噪的女人
[38:28] I don’t really blame her. I blame this place. 我不怪她 我怪这个地方
[38:31] You lock a dog in a cage all day, 你整天把狗关在笼子里
[38:33] then you let it out and it bites you, do you blame the dog? 放出来的时候它咬了你 你会怪它吗
[38:40] Outside, I was a mother and a homemaker. 在外 我是个母亲 家庭主妇
[38:45] You have any kids? 你有孩子吗
[38:49] No. 没有
[38:51] That’s good. 那很好
[38:54] It’s harder when you do. 有孩子更难过
[38:56] How do you survive? 你是怎么坚持下来的
[38:59] My first week in here, I… 在这的第一个礼拜 我
[39:02] I caught a shiv between my fourth and fifth ribs on my left side. 我左侧第四第五肋骨间被捅了一刀
[39:06] I’m still not really sure what for. 我到现在也不明白是为啥
[39:09] But now, I fight back. 但现在 我会回击
[39:13] It costs me, but I do it. 我也付出代价 但我仍这么做
[39:19] I’m gonna die in this place. 我会在这里死掉
[39:23] Either you lie down, it kills you quick because you’re weak, 若你躺下 因为懦弱你会死得很快
[39:25] or stand up and defend yourself and it kills you the other way. 站起来保护自己还是会死 只是方式不同
[39:30] With time. And more time. 这种是被加刑熬死的
[39:36] My ten-year sentence would’ve been up four years ago. 我的十年刑期本来四年前就结束了
[39:37] Now I’m lucky if I get out of here before I’m 50. 现在我五十岁前能出去就算幸运了
[39:44] You asked me before, what I see when I look at you? 你问过我 面对你时我看到什么
[39:49] I see the person I used to be. 我看见曾经的自己
[40:09] – I’ll grab the bags. – No, no. -我来拿袋子 -不用
[40:10] I’ll get the bags. You, uh, you book the rooms. 我来拿袋子 你去订房间
[40:12] You are really intense right now. 你很紧张哦
[40:14] – You doing the NoFap challenge? – Maybe. -你在戒撸吗 -可能
[40:17] – What is that? – You stop jerking it, -那是什么 -你戒掉手淫
[40:18] so you get incentive to get the real thing. 你才能感知到真实的事物
[40:20] I did it last fall. 我上个秋天试过
[40:22] Worst four days of my life. 人生中最糟糕的四天
[40:24] I’ll book the room. 我去订间房
[40:25] Rooms, dude. Two separate rooms. 订两间 老兄 两间独立的房
[40:30] We can’t face the demons of our experience 房间分开的话 我们无法面对
[40:32] in separate rooms, brother. 过往经历变成的恶魔 兄弟
[40:33] One room. 就一间
[40:36] Plus, it’s economical. 而且也经济
[40:37] More scratch for Hersheypark. 省点钱去赫尔希公园玩
[40:38] Although we should sneak in our sodas. 不过我们确实得偷偷带上汽水
[40:40] I got a way. 我有办法
[40:48] Hey, look what I got you. 看我给你买了什么
[40:49] I got you Slim Jims, 我给你买了香肠
[40:51] and I got you your Zotz. 我还给你带了糖
[40:53] That is like a real road trip. 就像真的公路旅行一样耶
[40:55] I don’t care about this! 我不要这些破东西
[40:56] Doesn’t make everything hunky-monkey. 有吃的也解决不了问题
[40:58] You need to seriously figure out how to ditch that big asshole, 你得好好想想怎么甩掉那个大肥猪
[41:01] like, really, like, now! 真的 现在就给我想
[41:02] Tonight. I swear. 今晚 我发誓
[41:03] I’m gonna wait until he falls asleep, 等他睡着了
[41:04] then I’m gonna write a note 我留张字条
[41:05] and we can leave without him calling the cops. 我们就能在他叫警察之前跑路了
[41:08] Shit! I gotta – I gotta figure out how to write it 操 我得好好想想怎么写
[41:10] so he doesn’t think I’m gonna kill myself. 他才不会以为我要去自杀
[41:11] But I’ll get it right. I’m sorry, but I’m gonna… 但我能搞定 抱歉 我要
[41:13] I gotta… Uh… I need that bag under your… 我要拿下你压着的那个袋子
[41:16] – Yeah. – Okay. This will… Yep, here you go. -就是那个 -没问题 给你
[41:19] Take my pillow. I’ll just be in the trunk. 把我的枕头拿去吧 我就在后备箱呆着
[41:21] Eating this crap, pissing in a cup. It’s no worries. 吃这鬼东西 尿在杯子里 别担心
[41:24] I’ve been having all these really negative thoughts 一直有这些不好的想法
[41:26] swirling around in my mind. It’s not pretty. 在我的脑子里打转 画面不太美
[41:29] – Sorry. Just be cool. – You know what? -很抱歉 放轻松 -其实
[41:30] I wouldn’t normally say this to a man, but you’re fucking scared. 我一般不跟男人说这话 但你看上去超害怕
[41:34] – I am not. – Yeah, you are. Okay. -才没有 -你就是
[41:38] There’s Temple Run in there. I’ll see you tonight. 里面有神庙逃亡 晚上见
[41:40] Hey, what’s up? 老兄 你好啊
[41:42] Oh, that dickhead won’t let me put down a debit card. 那混账不让我用借记卡
[41:46] You got credit? 你有信用卡吗
[41:56] No hablo inglés. 我不会讲英语
[41:59] Then would you prefer we speak in Spanish, 那我们就讲西班牙语
[42:01] because that wouldn’t be a problem for me. 我没问题
[42:05] Why does everyone know Spanish all of the sudden? 为什么大家一下子都会讲西班牙语了
[42:09] I miss when English was America’s official language. 真怀念英语还是美国的官方语言的时候
[42:13] Changing demographics. 人口组成在变
[42:15] I thought they were going to build a wall. 不是说他们要修堵墙吗
[42:15] 特朗普下令修建美国与墨西哥的边界围墙 以期遏制非法移民和毒品走私
[42:17] What happened to the wall? 为什么又不造了
[42:19] What happened to the door over there? 那里的门怎么了
[42:23] – What is she saying? – Nothing. -她说什么呢 -没什么
[42:24] Don’t worry about this door. 你别管门
[42:27] Just try to help us understand why people are saying 告诉我们为什么大家都说
[42:30] that you were responsible for locking doors during the riot. 暴动的时候你是那个关门的
[42:43] She thinking about what she’s done? 她在思考自己干的好事吗
[42:45] That’s right, think about what you’ve done. 没错 你好好想想
[42:47] Blanca, we can only help you if you help us. 白人妞 只有你帮我们 我们才能帮你
[42:58] Maria threatened to throw me in with the guards, 玛丽亚威胁我说要把我丢给那些守卫
[43:03] and torture me if I didn’t help her. 还说如果我不帮她我也要挨打
[43:06] She got people to follow her by giving them cell phones. 她把手机给了警卫换取支持
[43:10] Sorry. What… I don’t… 不好意思 什么 我不
[43:14] Ruiz is the leader of the riot. 卢茨是这次暴动的领导
[43:19] Gracias. 谢谢你
[43:23] – It’s two against one for Ruiz. – Yeah. -指认卢茨的有两个了 -是
[43:28] – Hey. – Hello. -我来了 -欢迎
[43:32] Hello, madame. 欢迎您 女士
[43:36] Our meal tonight will be shakshuka with sautéed kale, 今晚的菜肴是北非蛋配煎羽衣甘蓝
[43:39] courtesy of Blue Apron. 来自蓝色围裙
[43:39] 净菜配送电商 通过按周订购的模式 连同菜谱 每周递送三餐所需的食材配料
[43:41] And you’ll find it’s only partially completed, 你会发现这只是个半成品
[43:43] because I have no idea what I’m doing. 因为我也不知道自己弄的是个啥
[43:47] Joe. 乔
[43:50] – What? – You’re actually cooking? -怎么 -你真的在做饭吗
[43:52] Uh… I already ate. 我已经吃过了
[43:55] But I invited you to dinner. 但我邀请过你来共进晚餐
[43:56] Yeah, I thought dinner was code for fucking. 我还以为晚餐指代上床呢
[44:00] No. 不是的
[44:01] Aw… Don’t be sad. 别不高兴嘛
[44:05] I bet I can still find your dick under that blue apron. 蓝色围裙下你的鸡巴还在嘛
[44:09] And trust me, you want to fuck before shakshuka, 相信我 还是在吃北非蛋之前做吧
[44:12] not after. 你不会想等到吃之后的
[44:16] Harder! Pull harder! Ah! 用力 再用力一点
[44:17] – You like that, huh? – Yeah. -你很享受啊 -没错
[44:19] Tell me I have a dinosaur cock. 说 你有个恐龙一样的大鸡巴
[44:22] Okay, that’s weird. 好奇怪的话
[44:23] Say something evil, you evil bitch. 说点坏坏的 小婊子
[44:26] I didn’t eat your stupid kale. How does that make you feel? 我可没吃你那傻逼羽衣甘蓝 感觉如何
[44:31] That was inconsiderate. You can do better than that. 有点意思了 再坏一点
[44:33] – Come on. – Oh. Yeah? I’m the fucking interim warden. -来啊 -我他妈是临时典狱长
[44:36] I took your job! 我抢了你的工作
[44:42] Wait, what– what’s happening? 等等 这是怎么了
[44:46] What do you mean? 你什么意思
[44:47] Did you have to stop fucking me to ask that question? Come on. 你怎么操到一半还停下来问问题
[44:52] They’re letting you run Max again? 他们又让你管重刑监狱
[44:56] – You stole from them! – They don’t know that. -你骗过他们 -他们又不知道
[44:58] If you’re gonna get angry, why not put that anger to work? 你要是想生气 就把气用来做爱啊
[45:01] I think you’ve fucked me enough. 你他妈真是把我整的死死的
[45:04] Oh, come on! Half of the facility you were in charge of rioted. 得了吧你就 你管的一半监狱都暴动了
[45:07] You think they were gonna throw you a parade? 你难道还期望人家拍手叫好吗
[45:09] There’s no way they could let you stay on running Max 你要是还能接着管重刑监狱可真是奇迹了
[45:11] after Camp was a shitshow. 教改营都出了那么大的洋相
[45:13] This is the best-case scenario. 你还指望什么
[45:15] You’re still getting a check 还有工资拿
[45:16] and you get to dodge the PR nightmare. 公关噩梦你也不用管了
[45:18] Take the cash and be happy. 乖乖拿钱闭嘴吧
[45:22] Can’t believe they gave it to you. 竟然给了你 难以置信
[45:29] What can I tell you? 我说什么好呢
[45:31] They needed someone who knew the place. 他们要的是懂那里规矩的人
[45:33] It’s all about optics. 要看你怎么看了
[45:37] Speaking of, I miss the ‘stache. 话说起来 我还真有点想念黄胡
[45:46] Jump! Yes. Come on, come on. 跳啊
[45:49] Bam, do it. 加油啊
[45:54] You just fucking die? Fucking kidding me? 就这么没电了 他妈逗我呢
[45:57] Oh, my God. I was just about to beat it! Fuck! 马上就破纪录了 我操
[46:03] Oh, my God. I can’t take this anymore. 老天 我受不了了
[46:26] Nineteen, 20, 21, 22… 十九 二十 二一 二十二
[46:30] – Man, I am shit tired. – …23, 24, 25… -我累瘫了 -二三 二四 二五
[46:36] – Maybe, uh– Maybe we should call it soon. – …26, 27, 28… -今天先算了吧 -二六 二七 二八
[46:39] 29, 30! 二九 三十
[46:43] Hey, don’t mind me. 别在意
[46:45] Just trying to get back to my military weight. 我只是想恢复当兵那会儿的体重
[46:47] A few sets of those, rest for an hour, 做几组卷腹 休息一小时
[46:49] Roman chairs, rest for an hour, 几组罗马深蹲 休息一小时
[46:52] a few sets of push-ups, rest for an hour. 几组俯卧撑 再休息一小时
[46:56] And when were you thinking you’d sleep? 那你打算什么时候睡觉
[46:59] I haven’t been sleeping very much lately since… 我最近一段时间都睡得很少 自从
[47:03] Well, you know. 你知道的
[47:05] Besides, we’ve been sitting in the car all day. 而且我们一整天都坐在车里
[47:07] And sitting is the new cancer. 而久坐是当下的新癌症
[47:10] – Did something happen to cancer? – Cancer’s over, man. -癌症被攻克了吗 -癌症早过去了
[47:14] Hey, if you need to fap to get some shut-eye, the bathroom’s open. 如果你得撸一管才能睡 厕所门没关
[47:21] You expecting anybody? 有人要来找你吗
[47:23] No. 没
[47:24] Probably something wrong with your credit card. 估计是你的信用卡出了问题
[47:30] I was tired of hiding in the car. 我在车里躲得不耐烦了
[47:49] Cindy, 辛迪
[47:50] go ahead and tell Special Agent Bellamy exactly what you told me. 把你告诉我的一字不差地告诉贝拉米特工吧
[47:59] So, it’s like this. 所以 事情是这样的
[48:02] I actually was in the pool before I went to the closet with Suzanne. 和苏珊娜一起去储物柜那之前我在泳池里
[48:07] And? 然后呢
[48:13] And yeah, I touched the gun, but only once. 然后对 我碰了那把枪 但就一下
[48:17] When I pulled it away ’cause it was aimed at Piscatella’s head. 本来它指着皮斯科特拉的脑袋来着
[48:20] Then I put it down, and me and Suzanne left. 我把它拿开放下之后就和苏珊娜一起走了
[48:23] Let me get this straight, 我再确认一下
[48:24] you had the gun pointed at Piscatella’s head. 你曾经用枪指着皮斯科特拉的脑袋来着
[48:27] No, I had it for, like, two seconds, and I put it down. 没 它在我手里就两秒 我就把它放下了
[48:30] After you pointed it at his head. 在你瞄准了他的脑袋之后放下的
[48:32] I ain’t point no gun at nobody’s head! 我没拿枪瞄准任何人
[48:34] Stop putting words in my client’s mouth. 请不要强行歪曲我委托人的意思
[48:35] She said she had the gun pointed at his head. 她自己说的她用枪指了他的头
[48:38] I said I took it from T and put it down. 我说的是我把它从T手里拿开之后就放下了
[48:40] T? Would that be Tasha Jefferson? T 你指塔莎·杰弗逊吗
[48:42] Did you see Tasha Jefferson point the gun at Piscatella’s head? 你是看见塔莎·杰弗逊瞄准皮斯科特拉了吗
[48:45] I didn’t say that. 我可没这么说过
[48:49] Ms. Hayes, it doesn’t make a lick of difference to me 海耶斯女士 就算你在监狱里度过余生
[48:53] if you spend the rest of your life in prison. 我也一点都不在乎
[48:56] But I imagine it matters a lot to you, 但你应该很在乎吧
[48:58] so, I think you should have a refresher on how this works. 所以 让我再提醒你一下我们的流程
[49:02] We only grant immunity for testimony we can use. 我们只会给提供了有用的证言的人豁免权
[49:05] If you saw Jefferson point the gun at Piscatella, I can use that. 如果你看见杰弗逊用枪指着皮斯科特拉了
[49:09] Otherwise, I don’t know what to tell you. 这叫有用的证言 不然我也无话可说
[49:12] Your fingerprints are on the murder weapon. 凶器上有你的指纹
[49:36] Cindy! Cindy, come here! 辛迪 辛迪 过来
[49:41] Cindy! 辛迪
[49:45] Cindy, I’m not calling you again, girl. 辛迪 我再叫你最后一次
[49:51] Cindy! 辛迪
[50:22] There was a third set of prints on that gun? 枪上还有第三对指纹吗
[50:23] Yeah, Hayes, Jefferson and Frieda Berlin. 对 海耶斯 杰弗逊 和费理达·柏林
[50:26] How are you doing on riot charges? 暴动指控那边你弄的怎么样了
[50:28] Ruiz is a definite riot charge. 卢茨绝对是暴动指控
[50:29] Testimony from the guards saying she took on a leadership role, 警卫说她起了带头作用
[50:32] and two inmates have already corroborated. 而且另外两个犯人也证实了这点
[50:34] Mendoza’s a bit of a tougher case. 曼多萨就有点棘手
[50:36] She said things that seemed like stretching, 她说的有些话像编的
[50:38] but Jack Pearson from MCC corroborated her. 但世纪挑战公司的杰克·皮尔森证实了她的话
[50:41] So, I think we ignore the bad facts. 所以我觉得如果忽略掉不好的信息
[50:43] She could be a useful witness. 她可以是个有用的证人
[50:44] Come on, Michelson! 拜托了 迈克尔逊
[50:46] Indian? 改吃印度菜吗
[50:48] It’s like you’re a sociopath. 你简直是反社会人格
[50:49] It’s like you have no regard for human life. 根本不在乎别人的感受
[50:52] She’s right. You’re banned from eating in here. 她说得对 以后不许你在这吃饭
[50:54] What? It’s aloo gobi! 怎么了 这就是土豆花菜
[50:55] At least close your mouth! Jesus. 天啊 至少你得把嘴闭上吧
[50:58] What about this one? 这个呢
[51:00] Um, we don’t really have much guard testimony against her. 警卫没有什么指控她的证词
[51:02] She gave a solid statement against Ruiz. 她提供了一份毫无漏洞的指控卢茨的证言
[51:04] We’re thinking, witness. 我们想把她算作证人
[51:05] Wait, hold on. 等等 先停一下
[51:08] Actually, I think the US Attorney’s gonna love this. 我觉得检察官会爱死这个的
[51:14] Not tender-headed, are you? 没弄疼你吧
[51:17] No. This is actually really nice. 没有 这感觉还挺舒服的
[51:20] Michaela, my oldest, made a fuss every time I tried to braid hers. 我的大女儿米凯拉 每次给她编辫子
[51:24] Such thick hair. 都一惊一乍的 她头发很厚
[51:29] What’d I tell you, Hoefler? 我和你怎么说的 赫夫勒
[51:30] Hands off, or you’re going to SHU. 把手拿开 不然就送你去关禁闭
[51:34] You know what she did, right? 你知道她干了什么吧
[51:37] She killed her kids. 她杀了她的孩子
[51:38] Three of ’em. 杀了三个孩子
[51:40] Your hairdresser here is a sicko fuckin’ baby killer. 你这位美发师是个变态杀子狂魔
[51:58] Oh, don’t mind him. 别管他
[52:00] He’s all bark. 他就是疯狗乱吠
[52:34] At Hersheypark, 去了赫尔希公园
[52:36] I’m not always gonna be the single rider. Got that? 我也不会一直当单身狗的 明白吗
[52:40] We rotate! 咱们风水轮流转
[52:56] 菲格: 懦夫
[53:13] Yeah, hello. Jack? 喂 杰克吗
[53:16] This is Joe Caputo. 我是乔·卡普托
[53:18] I want my job back. 我想要回我的工作
[53:28] Diaz, you’re headed to Gen Pop. 迪亚茨 你可以回普通牢房了
[53:36] Mendoza. 曼多萨
[53:38] You, too. Let’s go. 你也是 走吧
[53:58] What about me? 那我呢
[54:00] What about me? 那我呢
[54:02] I’m supposed to be going, too, no? 我也应该走的 不是吗
[54:06] What about me? 那我呢
[54:25] You took a plea, too? 你也认罪了
[54:26] No, I just made a statement. 没有 我只是供述了证言
[54:29] You took a plea? 你认罪了
[54:31] – For what? – Murder. -什么罪 -谋杀
[54:34] Diaz. 迪亚茨
[54:39] Oh, look. D for Diaz. – 哦 你看看 迪亚茨的D
[54:41] They named a cell block for me. 他们为我命名了一个囚区
[54:50] C Block. C区
[54:52] C for cheerful. 春风得意的C
[54:54] Positive thinker. That’s good. 想法很积极嘛 不错
[55:17] Hey, T. 嘿 T
[55:19] What was you trying to tell me the other morning? 那天早上你想告诉我什么来着
[55:23] Can’t even remember. 记不住了
[55:27] I’m just glad to know you’re okay. 见到你没事我就很高兴
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号