Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:30] Next group. 下一组
[01:31] Against the wall, inmates. 犯人们 靠墙站好
[01:33] These lice ain’t gonna clear out on their own. 虱子可不会自动消失
[01:38] Chrome dome. 已经光头了
[01:41] Next in line, let’s go. Chop-chop. 下一个 赶紧的
[01:43] Please. No, please. I beg you. 请别这样 我求求你
[01:45] I told you. I am not supposed to be here. 我跟你说过 我不应该在这儿的
[01:48] I am an MCC executive. 我是世纪挑战公司的主管
[01:49] I don’t care if you’re Princess fucking Di. 你他妈就是戴安娜王妃也不关我事
[01:51] Still gotta clear your lice. 照样得清干净虱子
[01:52] Hey, Princess Diana is dead. 戴安娜王妃已经死了
[01:54] All she wanted was a normal life. 她一辈子只想做个普通人
[01:55] Please, please don’t do this. 别这样 请别这样
[01:56] Please, don’t do this. Please, don’t do this. 请不要这样 请不要这样
[01:58] Oh, God, God, God, God! Please, please. 老天爷啊 求求你
[02:00] You are making a huge mistake. 这简直是大错特错
[02:03] He really is! But I’m enjoying it so much. 说的没错 但我看得好爽
[02:09] You sure it’s her? 你确定她就是照片上这人
[02:10] ‘Cause that one’s forehead looks bigger. 这人看上去脑门更大
[02:12] No, you can’t look at the forehead. 你不能只看脑门
[02:14] You gotta look at the nose. 你得看鼻子
[02:15] See how the nostrils match up? 你看她俩鼻孔多像
[02:17] I could never date a bald chick. 我可不会和光头妞约会
[02:19] Amber Rose? 那艾波·罗斯呢
[02:21] Oh, fuck. That’s right. 操 你说得对
[02:26] Yo, G.I. Jane. Lucky day. 魔鬼女大兵 你走运了
[02:28] Warden says you’re free to go. 典狱长说你可以走了
[02:30] Might have been luckier five minutes ago. 换做五分钟前可能更走运
[02:32] But she’s still a menace to society! 但她还是会对社会造成威胁
[02:34] You are so fucking fired! 你们他妈都被解雇了
[02:38] Oh, look on the bright side, hon, 想开点 小宝贝
[02:40] at least the lice are gone. 至少没虱子了嘛
[02:42] Up top anyway… 至少头上是没了
[02:46] On behalf of the board and everyone here at MCC, 我代表世纪挑战公司董事会和所有员工
[02:48] I would like to extend our deepest apologies. 向您致以最深的歉意
[02:51] But, if I might point out, the silver lining here, 但也请允许我指出 这也不全是坏事
[02:55] it’s that your unique, 您独特的
[02:56] first-hand experience will be invaluable 第一手经验将会是无价之宝
[02:58] to MCC’s mission of innovation and reform. 对世纪挑战公司创新改革的计划大有裨益
[03:03] Really? 没开玩笑吧
[03:04] You think that you can buy me off with large produce? 你以为大号果篮就能把我收买了吗
[03:07] And I know for a fact that 而且我能确定
[03:08] that is a middle tier basket 这就是个普通档次的果篮
[03:09] because the top tier one has a dragon fruit in it. 因为顶级的里面是有火龙果的
[03:12] Bad form, Jack. 你搞砸了 杰克
[03:14] I know what you went through was rough– 我明白你经历了一些糟糕的事
[03:16] No, no. I don’t think you actually do. 不 我觉得你不明白
[03:19] Not unless you were witness to 除非你亲眼看着
[03:21] a possum giving birth in a shower drain, 一只负鼠在淋浴间的排水孔里下崽
[03:23] or had a mob of angry sociopaths 或者一帮愤怒的反社会暴徒
[03:24] try to stone you to death with their shoes. 试图用鞋把你砸死
[03:26] And let’s not forget my luxurious, 可千万别忘了我奢华的
[03:29] four-day vacation at FDC Cleveland, 克利夫兰联邦拘留中心四日游
[03:32] a place so shitty even the pubic lice have opioid addictions. 那鬼地方恶心到连阴虱都有毒瘾
[03:35] Don’t women shave everything down there now? 现在女人不都剃阴毛的吗
[03:39] Really? 你不是在搞笑吧
[03:41] We’re working to improve conditions. 我们已经在改善条件了
[03:43] I am sure that you are. 说得跟真的似的
[03:45] In the meantime, you have two choices. 与此同时 你有两个选择
[03:48] Option one, I sell my story to the press, 一 我把事情披露给媒体
[03:50] and I sue MCC for 同时我会向世纪挑战公司索取
[03:52] $10 million, plus damages. 一千万美元的赔偿 加上损失费
[03:54] Or option two. 或者二
[03:55] You offer me a considerable upfront bonus for pain and suffering, 你先开给我一笔可观的伤残津贴
[03:58] and you fire your buddy Stan 炒了你的小伙伴斯坦
[04:00] and you hire me as senior VP at triple my current salary. 然后雇我做高级副总裁 工资是现有的三倍
[04:03] Linda, please. Be reasonable. 别这样 琳达 理智一点
[04:06] I think, considering the PR nightmare that MCC is in, 考虑到世纪挑战公司正陷在公关的泥潭里
[04:09] I am well within reason. 我可太理智了
[04:10] The only question is, 问题的关键就在于
[04:11] do you want me on the outside pouring gasoline on this fire, 你是想让我在外面给你火上浇油呢
[04:14] or in here, helping you put it out? 还是从里面帮你釜底抽薪
[04:25] Keep it moving, inmate. 继续走 犯人
[04:27] You’ve got lunch for five more minutes. 你还有五分钟的午餐时间
[04:30] When you’re finished, that’s your cell over there. 102. 吃完了就回那边你自己的102房去
[04:43] May I sit here? 我能坐这儿吗
[04:45] Please. 请吧
[04:50] I can give you the 411 on these Max psychos. 我可以告诉你重刑监狱里那些变态的事
[04:56] They do that to you? 他们把你打成这样
[04:59] COs. Payback for shooting Humps. 狱警干的 给小汉一枪的代价
[05:03] Shit! 他妈的
[05:04] You guys, this is like in Breakfast Club. 伙计们 这好像《早餐俱乐部》里那样
[05:04] 1985年美国电影 讲述五位背景不同的学生假期被罚留校的故事
[05:08] One kid from every group in school. 每个人都来自学校不同的阶层
[05:12] Oh, my God. You have a toothbrush! 老天 你竟然有牙刷
[05:15] – Sweet Jesus! – The fuck? -耶稣老天爷 -你搞毛
[05:18] Bitches here steal all the new girls’ kits. 这里的贱人偷走了所有新人的个人用品
[05:20] We haven’t washed our hair or brushed our teeth in, like, forever. 我们大概有一辈子没洗头刷牙了
[05:23] So they got something against good hygiene? 她们有这么讨厌保持卫生吗
[05:24] No. It’s like D-block initiation. 不 这算D区的入会仪式
[05:26] Oh, like in a sorority. 就像姐妹会一样
[05:28] Only instead of playing beer pong and getting date-raped, 只不过没有啤酒乒乓游戏和约会强奸
[05:32] you get shivved and regular raped. 你只能被刀捅或者直接被强奸
[05:35] Oh, God! It so good. 老天 太爽了
[05:37] Okay, it’s bad enough you using it, you don’t gotta fuck it. 你拿去刷已经很恶心了 千万别用来操
[05:41] You try having morning sickness all day 你试试一整天都有孕吐反应
[05:43] and not being able to brush. 还不能刷牙的感觉
[05:44] My teeth are rotting like that bulimic girl from the library. 我牙烂得都快赶上图书馆那个贪食症姑娘了
[05:48] With all that puking, you’d at least think she’d be skinny. 吐这么多 你至少以为她会挺瘦
[05:52] Dude, you got puke teeth all over my brush? 伙计 你用刚吐完的牙碰了我的牙刷
[05:54] I still can’t believe they let you fuck in the visitation room. 我还是不敢相信他们竟然让你在探视间里操了
[05:56] It was by the vending machines. I was very discreet. 那是在自动售货机边上 我很小心的
[06:00] Okay. Knocked up and a bag of chips. 真行 既有得爽又有得吃
[06:06] You think I don’t notice you cookies? 你以为我没注意到你们几个妞吗
[06:08] ‘Cause believe me, I do. 相信我 我都看见了
[06:10] Daddy’s got eyes everywhere. 老爹哪儿都有眼线
[06:16] I didn’t even get to clean my tongue. 我舌头上还没弄干净呢
[06:18] That little bitch runs the toothbrush game here? 那个小婊子是在这倒卖牙刷的
[06:21] No, they work for Barbara. She’s a D-block boss. 不 她们是芭芭拉的手下 她是D区老大
[06:24] Ain’t no gangsters named Barbara. 哪有流氓头子叫芭芭拉的
[06:26] Shh! I wouldn’t say that too loud. 嘘 要是我就不会说那么大声
[06:28] The last girl that crossed her got hot Milky Way thrown in her face. 上一个得罪她的姑娘被倒了一脸热巧克力
[06:31] – That shit sticks and burns. – I like Milky Way. -那玩意儿又粘又烫 -我喜欢热巧克力
[06:34] Not burning hot in my face, but room temperature, in my mouth. 但不是滚烫的倒我一脸 而是室温的喝到嘴里
[06:37] So that’s it? We part of Barbara’s gang now? 所以就这样了 我们现在成芭芭拉团伙的了
[06:40] If it makes you feel any better, 如果你知道能好受点的话
[06:41] I heard C-block boss is even worse. 我听说C区老大更恶劣
[06:44] The only good way out is gettin’ moved to Florida. 唯一能逃出去的好办法就是被送到佛区去
[06:47] Technically, it’s B block. Neutral territory. 实际上是指B区 中立领土
[06:51] Okay, so how we get in? 那好 那我们怎么能过去呢
[06:54] We don’t. Florida don’t let normal people like us in. 我们过不去 佛区不收正常人
[06:58] Only, grannies, trannies and loonies. 只收老奶奶 变性的 和脑子有病的
[07:02] Well, don’t look at me. 看我干嘛
[07:02] I might be crazy, but I’m not Florida crazy. 我可能有点疯 但没到去佛区的程度
[07:05] Well, like it or not, we D block now. 无论你喜不喜欢 我们现在都在D区
[07:12] Look at you. 看看你
[07:14] Jesus, has it been that long? 天啊 这么久了吗
[07:16] Yes. 对啊
[07:17] This is my colleague, Ms. Goldstein. 这是我的同事 戈德斯坦小姐
[07:20] She’ll be handling your case for the firm. 她会替公司处理你的案子
[07:21] Hi. Please call me Michelle. 你好 叫我米歇尔就好
[07:23] It’s good to see you again, kid. 能再一次见到你真好 孩子
[07:25] – Hmm. Okay. Uh… – All right. -好吧 -好吧
[07:27] It’s not the daddy-daughter dance. 现在不是什么父女时间
[07:29] Yeah. I’m just here for the lawyering. 我就是来和律师谈话的
[07:32] Maybe if you’d taken me up on that five years ago, 如果你五年前就这么做了
[07:35] you wouldn’t be here in the first place, right? 可能你也不会在这里了 对吧
[07:38] Maybe if you hadn’t left, I wouldn’t have turned to heroin. 如果你没走的话 我可能也不会染上海洛因
[07:40] But I guess we’ll never know. 但我猜我们永远也不会知道了
[07:43] See, the kid’s got my sense of humor with Orphan Annie’s face. 看看 这孩子有着我的幽默和孤女安妮的脸
[07:47] You remember, Nick, you used to drive us crazy with those songs? 你还记得以前你唱歌让我们特别头大吗 妮琪
[07:50] Yeah. I thought maybe if I sang loud enough 当然 我以为如果我唱的声音足够大
[07:52] that my real parents might just turn up and rescue me. 我真正的父母或许能突然出来拯救我
[07:55] I hate to be a buzzkill, 我不想打断你们
[07:56] but I think we should really dive into your possible charges. 但我想我们需要谈谈你可能会面临的指控
[08:00] Now based on recent precedent, 从最近的案例上来看
[08:01] the US Attorney’s office isn’t gonna have much trouble 联邦检察官办公室应该很轻易地就能
[08:04] indicting all of you on riot charges. 对你们所有人提出暴动诉讼
[08:06] I had no idea what the hell was going on. 我根本不知道他妈的发生了什么
[08:09] I was just along for the ride. 我只是随波逐流
[08:10] Good to know. 这很有利
[08:12] Because our defense will likely hinge 因为我们应该会重点辩护说
[08:13] on the government’s inability to prove 政府没有办法证明
[08:15] that you had knowledge that your actions would be in furtherance 你清楚你们的行为会恶化成
[08:18] of vandalism, injury to property, 破坏财物 造成财产损失
[08:20] or unlawful assembly within a federal prison. 或者在联邦监狱里非法集会等行为
[08:23] Told you she was good, didn’t I? 我跟你说了她很牛的 对吧
[08:31] It’s terrific. 棒呆了
[08:34] Well, I mean, just like my piano teacher, and the French tutor. 就好像我的钢琴老师和法语家教一样
[08:39] You know, I’ve always been curious, uh, does the hourly rate… 你知道吗 我一直很好奇 如果…
[08:42] Does it go up or down 雇来的人同时也是你的情人的话
[08:44] when the hired help doubles as your side piece? 那时薪是会升还是会降呢
[08:48] Michelle happens to be one of the best criminal litigators 米歇尔可是全纽约最好的
[08:50] in New York. 刑事诉讼律师
[08:52] So she’s not pro-ing your bono? 所以她不是在无偿”帮助”你了呗
[08:54] Watch your mouth! 管好你的嘴
[08:55] Your father and I are engaged. 你父亲和我订婚了
[08:59] We’re getting married in November. 我们十一月就举行婚礼
[09:01] We also have two children together. 而且我们一起有了两个孩子
[09:03] Sammi’s five and, uh, Atticus just turned three. 萨米五岁 亚提克斯刚满三岁
[09:09] Nicky, I wanted to say something about it over the phone, 妮琪 我想电话里告诉你的来着
[09:13] but I thought you would, you know… 但我怕你会 你知道吧
[09:15] You know what? You know what? You know what? 你知道吗 你知道吗 你知道吗
[09:19] I was wrong. Okay? This whole thing? Big mistake. 我错了 好吧 整件事都是我的错
[09:23] Les, thank you for stopping by. 莱斯 谢谢你来
[09:26] Michelle, no hard feelings. 米歇尔 请别生我的气
[09:29] I’m sure you’re a great lawyer, 我相信你是个很棒的律师
[09:30] and you have a wonderful vocabulary, 你能说会道
[09:32] and you’re going to make an excellent trophy wife. 而且你也会成为一位非常棒的花瓶太太
[09:36] You… 而你
[09:39] Okay, guard! I’m done here. 好了警卫 我们讲完了
[09:41] Kid, don’t get bogged down by old baggage. 孩子 别被旧事拖累
[09:44] You’re in real deep shit. 你现在深陷泥潭
[09:46] Nicky, you need good representation. 妮琪 你需要一个优秀的代理人
[09:54] Take it slow out there, Berlin. 走路悠着点啊 柏林
[09:57] We don’t need any more injuries. 我们不想再要伤员了
[10:00] Pass. 借过
[10:03] Pass. 借过
[10:05] If I weren’t so happy to see you, I’d kill you myself. 如果说我见到你不高兴的话 我就去死
[10:08] What the hell were you thinking? 你到底怎么想的
[10:10] It’s complicated. 很复杂
[10:12] Our affection for Roman Polanski films is complicated. 我们对罗曼·波兰斯基电影的欣赏才是复杂的
[10:15] Suicide is for cowards. 胆小鬼才自杀呢
[10:17] You don’t understand, Red. 你不明白 红妈
[10:20] I got history in this place. 我在这有一段过去
[10:23] There’s people here spent three decades 有人等着把我击垮
[10:25] waitin’ to take a crack at me. 等了三十年
[10:28] Since when is Frieda Berlin afraid? 费里达·柏林什么时候怕过
[10:31] It’s not fear, it’s pragmatism. 这不是无端的恐惧 而是对事实的分析
[10:34] Like my daddy always said, 像我爸爸总说
[10:36] “The cyanide pill won’t work “等敌人冲进来之后
[10:38] unless you take it before the commies bust in your door.” 再喝毒药是没用的”
[10:41] Well, the commie is right here and I’m telling you to keep fighting. 敌人就在那 而我告诉你继续战斗下去
[10:46] – Oh, shit. Frieda! Are you okay? – Shit. -见鬼 费里达 你还好吧 -见鬼
[10:49] I got it. I got it. It’s okay. She’s fine. It’s okay. 我来就行 我来 别担心 她没事
[10:53] Did you hurt yourself? 你伤着自己了吗
[10:54] I’m fine. Just stiff is all. 我没事 僵住了而已
[10:57] Bullshit. I see what you’re up to. 扯淡 我知道你想干什么
[10:59] You put that back right now. 你马上把它放回去
[11:00] Leave me alone, Red. 别管我 红妈
[11:02] I am not going to stand by and watch you do this to yourself. 我不会坐视你这么对自己的
[11:04] Or to me. 或是这么对我
[11:05] You have problems here, you find a creative solution, 你要是遇到了问题 就想别的办法解决
[11:08] like you’ve done for the past 30 years. 像过去三十年你做的那样
[11:11] It’s different this time. 这次不一样
[11:12] Or maybe you’re not trying hard enough. 也可能是你尝试得还不够努力
[11:26] Hey, Frieda… 费里达
[11:29] your dad’s hot and all, but I got other plans. 你爸确实很性感 但我有其他想法
[11:33] Hope you don’t mind. 希望你不会介意
[11:36] Now that is human perfection. 这才是人类完美的极致
[11:38] Right, Frieda? 是不是 费里达
[11:41] Sure. 当然
[11:53] What the hell? 搞什么
[11:54] I paid less than that for four last time. 我上次买四个都不用这么多钱
[11:56] You got a problem with my prices? 你对我的定价有意见吗
[11:57] No, we’re good. Right, Tyler? Come on. 不 没有 是吧 泰勒 走吧
[12:00] This some bullshit, man. 简直扯淡
[12:03] Hey, Carol, maybe you ought to go back to dealing in the showers. 卡萝尔 没准你应该回澡堂开你的店
[12:06] You kidding? 你在开玩笑吗
[12:08] Finding your hidey-hole is the best thing 找到你的秘密小窝
[12:09] that ever happened to me. 是我遇到的最美好的事情
[12:11] The shower steam made my hair look like shit. 淋浴喷头的水流害得我的头发乱糟糟的
[12:14] Now come on, let’s look at the rest of today’s haul. 好了 我们看看今天其他的收获吧
[12:22] Damn, Frieda! We’re killing it! 我的天 费里达 我们太厉害了
[12:25] Oh! And you know I have a sweet tooth. 你知道我最喜欢吃甜食了
[12:28] Just one. 就一个
[12:31] – Oh! How much for a jawbreaker? – They’re not for sale. 一颗魔法星球糖多少钱 -这东西不卖
[12:33] But you got so many. I like watching the colors change. 但你有这么多 我喜欢看颜色不断变化
[12:38] Do you now? 是吗
[12:40] Well, come on in. Come on in. 来 进来 进来
[12:51] Do I look like Willy Fucking Wonka to you? 我他妈看起来像威利·旺卡吗
[12:53] No, ma’am. 不像 长官
[12:54] This place look like a candy store? 这地方看起来像糖果店吗
[12:58] Frieda, hold her hair for me. 费里达 帮我拽住她的头发
[13:03] Now open your fucking mouth 张开你的臭嘴
[13:05] before I shove this so far down your goddamn throat 好让我把这东西一直塞到你喉咙底部
[13:07] you give birth to it. 让你把它拉出来
[13:11] Go on. Start sucking. 来啊 舔啊
[13:18] Jesus, Carol! You’re such a little psycho! 天哪 卡萝尔 你真是个疯子
[13:20] Bad enough you’re stealing my customers, 你挖走我的顾客已经够过分的了
[13:22] you don’t gotta go kill ’em too. 你可不能还把她们杀了
[13:24] Yeah, you better fuckin’ run, Greeley! 你最好给我快滚 格里利
[13:26] Sorry ladies, shop’s closed. 抱歉女士们 本店关门了
[13:28] Piss off, Flunky. I’m here to see my sister. 滚开 马屁精 我是来找我妹妹的
[13:30] Didn’t anyone tell you? 没人告诉你吗
[13:31] Family reunion’s been canceled this year. 今年取消家人见面了
[13:34] It’s funny, because Mom’s coming to visit me later, 这就有意思了 妈妈晚点可是要来看我
[13:36] just like she did last week and the week before. 跟上周和上上周一样
[13:40] She doesn’t send her love, by the way. 顺便说句 她没问你好
[13:43] What do you want, Barbie? 你想要什么 芭比
[13:45] I mean, besides an ass that don’t look like a pizza box? 除了一个长得不像披萨盒的屁股之外
[13:47] I want you and Gnarly Davidson to step off my H game. 我想让你和”糙女”戴维森别插手我的生意
[13:52] Sorry, sis, but you ain’t the boss of me no more. 抱歉 姐姐 但你已经不是我的老大了
[13:55] We had a deal, Carol. 我们说好了的 卡萝尔
[13:56] D block gets smack and weed. 白粉和大麻给D区
[13:58] Cunt block gets rock and pills. 可卡因和药片给”婊子”C区
[14:03] Look at yourself, Carol. You’re a child. 看看你自己 卡萝尔 你还是个孩子
[14:06] Amateur like you got no business selling horse. 你这样的业余玩家卖不了白粉
[14:09] You’d be better off dealing ex-lax to the biddies in Florida. 你还是去卖泻药给佛区的老太太吧
[14:14] Frieda, you gonna sit there with your thumb up your butt 费里达 你是打算傻坐在那里
[14:15] or you gonna do something about this? 还是打算做点什么
[14:17] All right, ladies, it’s time for you gals to move it along. 好了 女士们 你们该走了
[14:21] Okay. 好吧
[14:30] Come on, Frieda. 来 费里达
[14:32] You and me got some beef to look at. 我们还要看”大鸟”呢
[14:34] Oh, my God! Ah. Oh, God. 我的天哪 天哪
[14:37] I love a man with a big bush. 我喜欢下面长满了毛的男人
[14:39] Oh, God, look at that little dickie-doo. 天哪 看这小鸟
[14:42] He’s all alone in the forest. 在一片森林中孤苦无依
[14:48] And how are tensions between C and D block? C区和D区之间关系怎么样
[14:50] ‘Cause last time I was here, 我上次来的时候
[14:51] we were losing fingers faster than a Romanian leper colony. 犯人断手指的速度比罗马尼亚麻风岛还快
[14:55] Gang activity’s down to a low simmer. 帮派斗争已降到了最少
[14:57] Just some stabbings, couple of missing toes… 只有几次捅伤 断了几根脚趾
[15:01] What ya playing for, Carol? 你们玩这个是为了什么 卡萝尔
[15:03] Oh, you know, gambling’s illegal. 你知道的 赌博是违法的
[15:05] We just play for braggin’ rights. 我们只是在争吹牛的权利
[15:07] Of course. The love of the game. 当然了 因为对打牌的热爱
[15:09] You staying out of trouble? 你没惹事吧
[15:11] Always. 从没有
[15:12] You got any idea how long the FBI’s gonna be using our break room? 你知不知道联调局还要占用我们的休息室多久
[15:15] – I got yogurts in that fridge. – Expiration dates are bullshit. -我还放了酸奶在冰箱里呢 -别扯有效期
[15:18] You’ve been missed. 我们很想你
[15:19] Also bullshit. But I’ll take it. 也是扯淡 但我就当是真的了
[15:21] At least there was never a riot on my watch. 至少我治下从没发生过暴动
[15:23] Keep the gangs in check, keep your guys in check, 看好帮派 看好你的人
[15:25] and don’t bother me unless there’s a death. 没人死就别来烦我
[15:28] What about MCC protocols? 那世纪挑战公司的规定呢
[15:29] Listen, the best thing you can do 听着 你最好的方式
[15:30] is think of yourself as a hotel maid. 就是把自己当做宾馆服务员
[15:33] No rearranging the furniture and no asking questions, 不要乱摆家具 也不要多问
[15:36] no matter what kind of freaky shit you find on the nightstand. Got it? 无论你值夜班的时候发现了什么破事 懂吗
[15:40] From here on in, surface cleaning only. 从现在开始 只做表面文章
[15:45] Now you gonna tip me bigger if I look sexy in my uniform? 要是我的制服更性感点你会不会再多给我点好处
[15:47] Analogy’s over, Ricky. 类比时间已经过了 里奇
[15:49] What more do you people need? 你们还想要什么
[15:52] You’ve seen the video of him torturing us. 你们也看过他虐待我们的视频了
[15:55] That monster should be prosecuted to the full extent of the law. 那个禽兽就该被法律处以极刑
[16:00] So, it would be fair to say you hated CO Piscatella? 所以你是不是憎恨狱警皮斯科特拉
[16:05] Look at what he did to me! 你看看他对我做了什么
[16:08] I’m like a doll that’s been wrecked by a demented child. 我就像一个被熊孩子扯烂的布娃娃
[16:13] He should rot in hell. 他应该下地狱
[16:14] Then you admit to wanting CO Piscatella dead? 所以你承认自己想要狱警皮斯科特拉死
[16:17] Why? You have a connection to Make-A-Wish? 干嘛这么问 你们在许愿基金会有关系吗
[16:19] We’ll do you one better. 我们送佛送到西
[16:27] You’re kidding. 开玩笑吧
[16:35] Wait. You think I have something to do with this? 等等 你们觉得我和这事有关系
[16:40] That would be the logical conclusion, 你被抓到的地方
[16:42] seeing as how Piscatella’s body was found 正是皮斯科特拉的尸体被发现的地方
[16:44] in the same place we found you. 这是正常推理得出的结论
[16:46] And you sure do seem to have plenty of motive. 而且你显然动机很充分
[16:53] One rolling cart for Hayes, 海耶斯负责推车一辆
[16:56] and a mop for Gonzales. 冈萨雷斯一根拖把
[16:58] Cops come down on me if this shit goes missing 要是东西丢了 狱警会找到我头上
[17:00] so try and keep your noses as clean as the floors, okay? 所以手脚最好和地板一样干净
[17:02] Let’s pick up the pace. C block’s getting filthier by the second. 快点 C区眼看着越来越脏了
[17:06] Why we gotta mop enemy territory? 我们为什么要给敌方地盘擦地
[17:09] Guess they’re too good to clean their own shit. 估计她们太牛逼了自己不会擦
[17:12] Think it’d be wise to keep your mouth shut, Diaz. 放聪明点把嘴闭上 迪亚茨
[17:15] Anyone else have a question? 还有谁有问题吗
[17:17] – Mmm-mmm. – No, sir. -没 -没了 长官
[17:22] Let’s hit it. 走吧
[17:28] This place is way too serious. 这地方太严肃了
[17:31] If we get jumped, we use these as weapons. 如果有人搞我们 就用这个当武器
[17:34] You don’t think that they would hurt a pregnant lady, do you? 她们应该不会伤害孕妇吧
[17:38] Sir? Sir? 先生 先生
[17:40] You know she’s a girl, right? 你知道她是女的吧
[17:42] Hey, right. 噢对
[17:44] Miss? Ms. Daddy? 小姐 老爹女士
[17:46] I know I’m not showing yet, but I am indeed with child. 我知道我还不显怀 但是我真的怀孕了
[17:52] Jesus. You cookies ever stop whining? 老天 你们这群渣渣能不能别叫唤了
[17:58] I’d never put my D girls in danger. 我绝不会让我的D区女孩身陷危险的
[18:00] Especially not ones so pretty. 尤其是漂亮的那些
[18:02] Yeah, I’m gonna look real good when my face turns black-and-blue. 没错了 我的脸被揍出淤青以后特别美
[18:06] Bruised fruit tastes the sweetest. 磕碰过的水果特别甜
[18:09] Hey, Duarte, list. 杜阿特 清单给我
[18:26] I can walk on my own now. Really. 我可以自己走了 真的
[18:30] My legs feel much stronger. 我觉得腿强壮多了
[18:33] If you say so. 那你走吧
[18:38] Dagnabbit, Berlin! I knew this would happen. 妈个鸡 柏林 我就知道会这样
[18:41] – You hurt anything? – Oh, just my ego. -哪里伤了吗 -就伤了自尊
[18:45] I guess I can’t do anything right anymore. 看来我现在啥也干不好了
[18:50] You know, that negative attitude is not helping your depression. 消极态度对你的抑郁状态可没好处
[18:59] According to scientific studies, 根据科学研究
[19:01] the best thing you can do to improve your mood 改善情绪最好的办法
[19:04] is write lists of all the things you’re grateful for. 就是把自己感恩的所有事情列一个清单
[19:08] I don’t have paper or a pen. 我没有纸和笔
[19:12] For what? 要纸笔干什么
[19:14] For the gratitude list. 写感恩清单啊
[19:17] I’d like to try it. 我挺想试一下的
[19:22] All right. 好吧
[19:24] What you should be grateful 你应该感恩
[19:25] for is the fact that I’m letting you borrow this. 我能把这些借给你
[19:29] Don’t even think about trying to kill yourself. 别想着拿来自杀
[19:31] This is a felt-tip, it won’t work, got it? 这是毡头笔 杀不死人的 知道吗
[19:34] Scout’s honor. 以童子军的荣耀起誓
[20:02] They think we killed Piscatella. I need to warn the girls. 他们以为是我们杀了皮斯科特拉 我得警告孩子们
[20:11] Yo, Aunt Jemima, 喂 杰米大妈
[20:12] chill the fuck out or those COs will be up our asses 别太激动 否则狱警找上门来的速度
[20:14] faster than Mikey O’Brien’s pinky finger. 会比迈克尔·奥布莱恩的指速还快
[20:28] What the hell is she doing? 她在搞什么鬼
[20:30] Piscatella is dead. 皮斯科塔拉死了
[20:36] Oh, Red is really losing it. 红妈真的疯了
[20:47] First word? 第一个词
[20:52] – Get up. Move. – All right. -起来让开 -好啦
[21:02] Cross. 十字
[21:06] Cock. 屌
[21:07] Penis? Penis. Peeing? 鸡巴吗 尿尿吗[首字母都是P]
[21:10] Pee? The first syllable is “P.” 第一个字母是P
[21:17] – Driving? Car crash? DUI? – Shut up. You’re distracting me. -开车 撞车 酒驾 -闭嘴别打扰我
[21:22] What you should do is let me help you ’cause you suck at this, 你该让我帮忙的 你水平太差
[21:25] and I’m pretty much a charades savant, so… 我可是你比划我猜的专家
[21:30] Piss? 皮斯[尿]
[21:34] Car… 科[车]
[21:36] Peeing? Urination? Urination drive? 尿尿 排尿 排尿开车
[21:39] Driving Miss Daisy. 为黛西小姐开车[电影名]
[21:41] Damn. How do you do that every time? 靠 你怎么每次都能猜中
[21:48] “Giant killed. Cops framing us.” 大块头被杀了 警察栽赃我们
[22:02] Shit. 我操
[22:06] Oh! Oh, Burt! Oh, God! 我的伯特 我的天
[22:09] Burt is the least of our problems. The stash is gone. 伯特都不算问题了 咱们的存货没了
[22:12] Oh, God. I swear, 老天 我发誓
[22:13] I will kill that flat-ass bitch with my bare hands. 要亲手杀死那个肥猪贱人
[22:22] Carol, calm down. 卡萝尔 冷静点
[22:23] Last sister you whacked landed your ass in here. 上次你砍了你姐妹 就害你被关在这
[22:26] How many times do I have to tell you Barbie’s the one who did it? 我要告诉你多少次肯定是芭比干的
[22:29] I just brought Debbie to the lake. 我只是带黛比去了湖边
[22:30] – We need to be strategic. – No. -我们得有策略 -我不
[22:32] What we need to do is to teach those D-block bitches a lesson. 我们要做的是彻底教训一下D区的贱人们
[22:35] – Show them they can’t fuck with us. – Agreed. -让她们知道惹我们的下场 -同意
[22:37] But shoot a deer in the gut, 但一枪打中小鹿的肚子
[22:38] you wind up chasing it down for days. 你得追着它跑好几天
[22:40] Shoot it in the heart, you’re eating venison by dinner. 一枪打中心脏的话 晚上就能吃鹿肉了
[22:50] Frieda, meeting you was the luckiest day I had 费里达 认识你是自从我在冰雪皇后的厕所里
[22:53] since I found that $50 bill on the bathroom floor of Dairy Queen. 捡到五十块钱之后 最幸福的事
[23:22] Damn. Look at this place. 靠 看看这地方
[23:26] They got TV? 她们竟然有电视
[23:28] Shit. It’s like we in the VIP section at the club. 我去 这简直是VIP专区
[23:32] That’s ’cause the C-block birds got all the good jobs 那是因为C区的人干的都是好活计
[23:35] wrapping cheese for Grace Grocers. 帮格丽斯商城包装奶酪
[23:37] So they sit here feeding their faces 所以她们在这吃好喝好
[23:39] while we wipe their floors for 12 cents an hour 我们却拿着每小时12美分的破薪水帮她们拖地
[23:42] just ’cause we’re stuck in D block? 就因为我们属于D区吗
[23:44] It’s called economic segregation. 这就叫经济隔离
[23:48] We live on the wrong side of the tracks. 我们住错区了
[23:55] Watch your back, Flaca. 小心点 弗娜卡
[23:57] – Do I know you? – No, but we know you. -我认识你吗 -不 但我们认识你
[23:59] – You’re the chick from YouTube, right? – You saw that? -你是油管视频上那个妹子 -你看过吗
[24:02] – We love your shit. Big fans. – No, I liked the other one better. -我们很喜欢你 铁杆粉丝 -我喜欢另一个
[24:06] Not me. I find you more relatable. 我就不是 我觉得你比较贴近我们
[24:10] Too bad your stuck with the douche-block trash. 可惜了你和”蠢货”D区的垃圾们住在一起了
[24:12] Gonna make life here a whole lot harder. 这样日子会难过很多哦
[24:19] – Looks like you missed a spot. – I’m so sorry. -你瞧这里脏着呢 -真抱歉
[24:22] And they call themselves fans. 这样还说自己是粉丝呢
[24:24] Seriously, that’s, like, one full month of contour powder. 讲真 这都可以当一个月的修容粉了
[24:27] Hey, guys, check it out. 大伙 你们看
[24:32] A shower kit… 洗浴套装
[24:38] Well, don’t look at me. Unless you want me to puke on her. 别看我 除非你想让我吐在她身上
[24:41] Tattoo artist beat you to it. 纹身大姐比较适合
[24:43] Oh, I say we send the famous one. 我觉得应该让这位名人去
[24:46] Girl’s probably president of her fan club. 粉丝们没准拿她当月亮捧着呢
[24:48] My fans know less is more. 我的粉丝懂得不引人注意才是上策
[24:52] Better idea, we borrow one from Mendoza. 找曼多萨借一套更好
[25:03] Oh, Jesus! 老天啊
[25:45] Oh, shit. They’re taking Frieda for questioning. 该死 他们要带费里达去问话了
[25:49] I’m too late. 我来不及了
[25:50] It’s your own fault for not using my help with Charades. 不让我帮你比划 只能怪你自己
[25:53] Everyone knows you don’t use “Car” when you wanna say “Ca.” 谁都知道想说”科”的时候不能比划”车”
[25:57] This is not good at all. Frieda doesn’t have the information. 不好了 费里达根本不知道消息
[26:00] She won’t know how to defend herself. 她不知道怎么给自己辩护
[26:03] Well, if you want help getting the message out, 如果你需要把消息传出去的话
[26:06] the offer’s still on the… 我还是可以帮你比划
[26:10] I refuse to take help from a girl whose greatest claim to fame 我拒绝接受你的帮助 毕竟你最出名的事情
[26:14] is blowing a lesser Wahlberg. 竟然是打过冒牌沃尔伯格
[26:17] Well, unless that fur-fringed 除非你那个光滑的小脑袋
[26:20] crystal ball of yours can send psychic messages, 能发送什么灵媒信息
[26:23] I don’t think you got much of a choice. 我觉得你没什么选择了
[26:25] And everybody in my neighborhood, 而且我们那的人
[26:26] guys and girls, has blown a Wahlberg. 不管男生女生 都打过一个沃尔伯格
[26:29] Not a big deal. There’s a lot of ’em. 不算什么大事 大有人在
[26:44] – What you doing here? – Cleaning up after your happy hour. -你在这干嘛 -帮你们洗地
[26:49] Your mom knows you took a plea? 你妈妈知道你认罪了吗
[26:51] Look, I don’t need any guilt trips from you, okay? 我不用来听你说教了 好吗
[26:55] You think I don’t feel bad enough? 你觉得我还不够难受吗
[26:56] I can’t sleep at night. Everything hurts. 我整晚睡不着 浑身哪都疼
[26:58] When I finally manage to close my eyes, 等我好不容易睡着了
[27:01] all I can see is his fucking droopy face. 眼前都是他死去的那张脸
[27:04] I know you didn’t mean for him to– 知道你也不想…
[27:06] That doesn’t matter right now. 现在说这个也没用了
[27:07] The only reason I came up here 我上来这里就一个原因
[27:08] is ’cause I need to ask you for a favor. 想请你帮个忙
[27:11] We lost all our shower stuff to the– 我们的洗漱用品都被…
[27:13] Step away from the door, Mendoza. 离门远点 曼多萨
[27:15] Carol doesn’t take kindly to fraternizing with the help. 卡萝尔不喜欢帮助敌人的人
[27:24] And, bitch, don’t you even think about stealing my brown Pantene. 你也别想偷我的棕瓶潘婷 贱人
[27:28] That shit’s getting discontinued. 快要没货了
[27:39] Piscatella was killed in the pool. 皮斯科特拉在泳池里被杀了
[27:41] You mind saying that again? 再说一遍
[27:42] Seriously, Creech? It’s one sentence. 真的吗克里奇 就这么简单一句话
[27:44] Girl, you know how much paint I huffed in middle school? 你不知道我中学磕了多少药
[27:47] That guard, Piscatella… Tell them he was killed in the pool. 那个叫皮斯科特拉的警卫 他被杀死在泳池里了
[28:01] Piscatella was killed in the pool. 皮斯科特拉被杀死在泳池里了
[28:08] They say Piscatella got killed in the pool. 他们说皮斯科特拉被杀死在泳池里了
[28:12] For real? Piscatella’s dead? 真的吗 皮斯科特拉死了吗
[28:15] Why so sad, Curly Sue? 这么难过干嘛 卷毛妞
[28:17] Guard dies, you should throw a fucking party. 警卫死了 应该庆祝啊
[28:19] Yeah, uh, I’ll wait to order the cake 等我没被指控谋杀以后
[28:22] until after I don’t go down for murder. 我再买个蛋糕庆祝吧
[28:27] Hey. Excuse me. 喂 不好意思
[28:29] Yes, I’m sorry to bother you, I really need to talk to my lawyer. 打扰一下 我非常需要见一下我的律师
[28:32] So he drowned? 他是淹死的吗
[28:34] No dipstick, the pool was empty. 不是啦傻子 泳池是空的
[28:36] Wait, which guard was it again? 等等 哪个警卫来着
[28:38] I told you. The one that used to work here. Big guy. Super tall. 我说过了 以前在这工作 超级高的大块头
[28:43] Right, right. Got it. 对对 记住了
[28:47] Great. Ebony. 真棒 《黑檀》
[28:51] Not you, Baby Killer. The other one. 不是给你的 孩子杀手 另一个
[28:54] Please, I am so bored. 求你了 我快无聊死了
[28:56] I already read this one. It’s more character-driven than plotty, 我看过那本了 角色描写大过情节
[28:59] but it’s intensely well observed. 但确实观察入微
[29:01] I appreciate the two-cent review, 谢谢你的垃圾书评
[29:02] but listen, your buddy across the way 但听着 对面的你伙计
[29:04] thought you might like to read it again. 觉得你应该再看一遍
[29:06] You hear me? 听见了吗
[29:08] What else did she say? 她还说什么了
[29:09] Deitland, please, throw me a bone. I’ll take anything. 迪兰求你了 给我点 什么都行
[29:12] Even the Bill O’Reilly book. 比尔·奥莱利的书都行
[29:15] – Red is trying to send a message. – Try page 69. -红妈是在传消息 -看看第69页
[29:19] They’re always putting it there. Think they’re being so tricky. 她们总是画在那一页 觉得比较巧妙难找
[29:22] Lame. 逊爆了
[29:26] Holy shit. You’re right. 哎哟你还真是说对了
[29:29] “Tall one killed in pool.” “高个在泳池被杀了”
[29:39] Tall… one? 高…个
[29:43] Does she mean Alex? 她是说艾丽克斯吗
[30:03] Damn. I should’ve grabbed that Pantene when I had the chance. 靠 刚才我就应该偷走那瓶潘婷的
[30:07] Stupid. 傻缺
[30:09] The stupid part is that we have to steal it in the first place. 最傻缺的应该是我们竟然要偷人家的潘婷用
[30:13] Hey, hey, hey. One of Flaca’s fangirls, 喂喂 有个弗娜卡的迷妹
[30:15] she doesn’t have her shower caddie thing with her. 洗漱套装没带出去
[30:23] Screw this. I’m goin’ in. 去她的 我要去拿了
[30:26] Yes! 好
[30:27] I’m going with you. Not to brag or nothing, 我跟你一起去 并非有意显摆
[30:29] but I once walked outta Toys”R”Us 但我曾裤子里揣着十四个洋娃娃
[30:30] with 14 Bratz dolls in my pants. 从玩具反斗城里走出去
[30:33] Oh, yeah. Bootylicious, just stand lookout. 肥臀女 帮我们盯着点
[30:36] Spewy McChunks, you gotta make a distraction. 美妞 你负责引起骚乱
[30:39] Oh, no. I don’t think I have anything left. 不行啊 我都吐完了
[30:43] – So fake it. – All right! -那就装 -好的
[30:46] – Yo, Daya, come closer. – I’m not done cleaning this area. -达娅过来 -我没清理完我的地方
[30:50] Well, my area is as ripe as the stanky cheese… 我的那个地方难闻得和臭奶酪似的
[30:53] so all hands on deck! Come on. 所有人集合 快点
[30:59] Oh, mercy me. Oh! When will it end? 我的天 什么时候才是个头
[31:11] There, there. You’ll be okay. 没事的 没事的
[31:17] Gotta go get that. 得去捡起来
[31:40] You’re sure Nicky got the message? 你确定妮琪收到消息了吗
[31:42] Trust me. When it comes to this place, 相信我 在这地方
[31:44] I’m fucking hi-speed digital broadband. 我简直是超高速宽带
[31:47] Overpriced with shitty customer service. 价格高 服务差
[31:50] I don’t remember charging you anything. 我可不记得问你要过什么
[31:52] I know how people like you work. 我知道像你这样的人怎么办事
[31:55] You’ll come to collect your debt eventually. 你会秋后算总账
[31:57] Lighten up, Chucky. I’m on your team now. 放松点 恰吉 我和你在一条绳上
[32:00] Here, I’ll even send some good vibes their way. 我还可以给她们送点好运
[32:04] – Don’t waste your time. – Beats doing nothing. -别浪费时间了 -总比无所作为要好
[32:08] ‘Specially if your crew gets in front of those big, scary Feds 尤其当你的同伴面对一帮恐怖的联邦探员
[32:12] and decides to serve you up like Easter supper. 并决定把你像复活节晚餐一样供上去
[32:15] I were you, I’d get my butt in there, ASAP… 我要是你 我就赶快去找他们
[32:19] turn on them first. 先反咬她们一口
[32:23] You don’t know my girls. 你不了解我的女孩们
[32:26] I like to think I’m a pretty good judge of character. 我认为我很会看人
[32:30] But I guess we’ll wait and see. 不过我们可以等着瞧
[32:34] They show up here again, you know they got your back. 她们若再出现 你就知道她们在护着你
[32:41] But if they don’t… 但如果她们不出现了呢
[32:47] Sorry, I’ve forgotten the question. 抱歉 我忘了是什么问题
[32:50] You were explaining why your prints 你在解释为什么你的指纹
[32:52] were on the weapon that killed CO Piscatella. 会出现在杀死皮斯科特拉狱警的武器上
[32:55] That’s easy. Because I moved it. 简单 因为我移动了武器
[32:57] I didn’t want anyone getting hurt. 我不希望任何人受伤
[33:00] You can’t really be Annie Oakley with the shakes. 就我这么抖哪能成为安妮·欧克丽
[33:04] Nicky Nichols. 妮琪·尼克尔斯
[33:06] I wasn’t told you’d have representation present. 我都不知道你还会有律师出席
[33:08] Yeah. I was having trouble, 对 之前我没法
[33:10] uh, pulling the trigger on my legal team. 搞定我的法律团队
[33:13] Not that I literally pulled any triggers. 并不是说我真的有开枪
[33:17] My client had nothing to do with the violence in the riot, 我的委托人与暴乱中任何暴力行为都无关
[33:19] nor was she involved in organizing it. 更没有参与组织这场暴乱
[33:21] That’s interesting. Because I have testimony of over 30 inmates 有意思 因为有超过三十个犯人证言
[33:27] claiming they saw Ms. Nichols break into the prison pharmacy 看见尼克尔斯女士闯进监狱药房
[33:30] and distribute thousands of dollars’ worth of 分发了价值几千美元的
[33:33] prescription medications. 处方药
[33:36] Jesus. It’s like a George R.R. Martin novel. 我的天 听上去如同乔治·R·R·马丁的小说
[33:40] I’ll need to review a copy of that. 我要一份这些的复印件
[33:42] How is any of that even usable? 她们的证言怎么能用呢
[33:44] Half of those girls were high the whole time. 她们中一半一直都在嗑药
[33:46] I’d take this more seriously if I were you, Ms. Nichols. 尼古拉斯小姐 如果我是你 我会更严肃点
[33:49] If you add up the theft, possession, and distribution charges 联邦检察官指控你盗窃 非法占有
[33:52] the US Attorney’s put together, 和非法派发处方药 数罪并罚
[33:54] you’ll be facing an additional 70 years. 你可能要多判七十年
[34:03] Shit! 妈的
[34:04] Burn, bitch. Burn. 快烧吧 婊子 快烧
[34:06] Fuck you, Piscatella. 操你妈 皮斯科特拉
[34:08] Yeah. What you got– 你现在还有什么…
[34:10] I’ll tell you right now, when a jury sees that, 我现在就可以告诉你 如果陪审团看见这个
[34:12] they’re gonna think, riot organizer. 他们会觉得 你就是暴乱组织者
[34:15] I’d appreciate it if you’d stop trying to intimidate my client 请你不要再用你的恐吓战术
[34:18] with your scare tactics. 来威胁我的委托人
[34:20] Ms. Chapman had no involvement in the riot’s organization. 查普曼女士和这起暴乱毫无关系
[34:22] If anything, she was its victim. 偏要说的话 她也是个受害者
[34:23] A victim who quite willingly participated in that bonfire 一个积极参与纵火
[34:28] and captured it all on video. 还把一切都录下来了的受害者
[34:30] But let’s give Ms. Chapman 不过我们还是给查普曼女士
[34:32] a chance to speak for herself, shall we? 一个解释的机会 怎么样
[34:33] Ms. Chapman? Ms. Chapman? 查普曼女士 查普曼女士
[34:38] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[34:40] I’d like you to detail exactly how you participated in the riot. 我希望你详细阐述你是如何参与暴乱的
[34:44] You want to know what I did during the riot? 你想知道在暴乱里我做了什么
[34:47] I ran around collecting Cheetos 我四处搜集辣奇多
[34:49] and organizing an art installation. 组织一场艺术策划
[34:51] That’s what I chose to do… 这是我选择做的事
[34:56] when I could have been with Alex… 当我本可以和艾丽克斯一起
[35:01] I couldn’t see who fired the gun. It was so dark. 我看不清是谁开的枪 太黑了
[35:05] And– And there was so much noise and smoke and confusion– 当时太吵 又全是烟 一切都很混乱
[35:09] How about we look at some pictures? 看几张照片怎么样
[35:12] That might jog your memory. 也许能勾起你的回忆
[35:16] Well, they… 她们
[35:17] They look familiar. 她们看上去很眼熟
[35:20] But… 但是
[35:22] But my mind’s not what it used to be. 我的脑子大不如前
[35:26] What about her? 她呢
[35:29] You think it could have been her? 你觉得会是她吗
[35:32] I might be able to answer your question 我可以回答你的问题
[35:35] if we could have a little talk first about my situation. 如果我们能先谈谈我的情况
[35:41] Give me a break. 省省吧你
[35:42] We both know whatever AUSA you’re paired up with 我们都知道不论你和哪位助理检察官组队
[35:44] could give a rat’s ass about some bullshit drug charges. 都不会在乎这些什么药品指控
[35:47] So, unless you have something real you wanna discuss, 所以 如果你没有真正想谈的事情
[35:49] Agent Nig-oo-yen, 妮奥燕探员
[35:52] uh, I’d appreciate it if you didn’t waste any more of our time. 我希望你不要浪费我们的时间
[35:55] It’s pronounced “Noog-yen.” 应该读”娜奥燕”
[35:56] Actually, it’s “Wen.” 其实是”阮”
[35:58] – “Wen”? – Always. -“阮” -一直都是
[36:00] Apologies, Agent Nguyen. 很抱歉 阮探员
[36:02] My colleague was merely suggesting 我的同事只是建议
[36:05] that you put a deal on the table. 你把条件摆出来
[36:07] We both know that the only thing you care about 我们都心知肚明你唯一在乎的
[36:09] is identifying the leaders of the riot 是揪出这次暴动的主导者
[36:11] and determining who killed CO Piscatella. 和找出杀害皮斯科特拉狱警的凶手
[36:16] I’ll need to speak to the US Attorney’s Office first. 我需要先和联邦检察官办公室商讨一下
[36:19] Okay, so you’re telling me 所以你的意思是
[36:21] you have no idea how CO Piscatella 你对狱警皮斯科特拉
[36:23] came to be in that underground bunker? 是如何到的地下室毫无概念
[36:25] I… I guess Red… 我 我想应该是红妈
[36:29] she made us bring him down there. 是她让我们带他下去的
[36:31] – Galina Reznikov? -Yes. -格里娜·瑞兹尼科夫 -是的
[36:34] I’m curious, Ms. Chapman. 我很好奇 查普曼女士
[36:36] Why would a group of inmates 为什么一帮囚犯
[36:38] want a guard with them down in that pool? 会想带一个狱警一起到池子去
[36:40] – Piper, you don’t have to answer that. – To torture him. -帕波你不用回答的 -想折磨他
[36:43] She wanted to torture him for torturing us. 因为他折磨了我们 她想报仇
[36:46] She couldn’t let it go. 她就是放不下
[36:47] Her fucking obsession brought that crazy man into the prison 她执念太深 先是把那个疯子引来进来
[36:52] and now Alex is… 现在艾丽克斯已经
[36:57] You know, you should all go fuck yourselves. 你们他妈都滚吧
[37:01] I don’t care anymore. 我不管这鬼东西了
[37:03] That is very helpful, Ms. Berlin. I appreciate your cooperation. 这些很有帮助 柏林女士 感谢您的配合
[37:07] And I appreciate yours. 我也要感谢你
[37:10] I still have some questions about that bunker pool, 我还有一些疑问 地下室里的泳池
[37:13] where CO Piscatella’s body was found. 就是皮斯科特拉狱警的尸体被发现的地方
[37:16] Sit. 请坐
[37:20] They’re going to make you a deal, Nicky. 他们打算和你做个交易 妮琪
[37:21] All you have to do is give them a name. 你只需要告诉他们一个名字
[37:25] I don’t know who the fuck killed Piscatella. 我不知道谁他妈杀了皮斯科特拉
[37:28] I mean, the last I saw the guy, he was… 我最后看到他的时候 他是
[37:30] Oh yeah, unfortunately, very much alive. 很遗憾 还是活蹦乱跳的
[37:34] Well, then maybe you can name one of the organizers. 至少你总能说出几个主谋吧
[37:37] Now, you mentioned the woman on the phone, right? 你有提到那个打电话的女人
[37:40] Who took you into the bunker. 是她把你带进地下室里去的
[37:42] She had a color instead of a name. 她的名字是种颜色
[37:45] Wait, first off, you named your kid Atticus 首先 你小孩名叫亚提克斯
[37:47] so you lost your right to judge. 所以你没资格评价别人的名字
[37:49] Second, Red is my friend. 其次 红妈是我的朋友
[37:52] Based on what you told us of her leadership role, 根据你所说的她的领导地位
[37:54] the AUSA probably already has a case against her. 助理检察官很可能已经准备起诉她了
[37:57] Good for them. I’m not a snitch. 随他去 我可不打小报告
[38:00] Who cares? 这很重要吗
[38:01] You’re gonna give up the rest of your life 难道你要把下半辈子都花在
[38:03] to protect some lousy criminal? 包庇罪犯上
[38:06] Not that it matters, but Red just happens to be 且不说重要性 但红妈恰巧是
[38:08] one of the few people in my life who actually cares about me. 我这辈子为数不多真正关心我的人中的一个
[38:11] Kid, please, I am begging you not to blow this. 孩子我求求你 别搞砸这个事
[38:14] Oh, don’t worry about that 那你可没必要担心
[38:15] ’cause I haven’t blown anything since at least 2006. 我从2006年起就没搞砸过什么事情了
[38:18] Okay. Why don’t you take the night and sleep on it, Nicky? 妮琪 不如你先睡一觉 好好考虑考虑
[38:21] I know that this is a hard decision, 我知道这是个艰难的选择
[38:24] but if you want any sort of a life beyond these bars, 但你如果希望走出铁栅栏 开始新的生活
[38:27] then this may be your only chance. 这将会是你唯一的选择
[38:31] Contraband peanut butter, 禁运的花生酱
[38:33] 23 cans of Hormel baked beans, 23罐荷美尔烘豆
[38:36] a 1994 Dell computer, 一台1994年的戴尔电脑
[38:38] all of them covered in your fingerprints. 上面都有你的指纹
[38:41] Not to mention ample forensic evidence 更别提有充足的物证
[38:44] suggesting CO Piscatella was bound 表明当时皮斯科特拉狱警被捆在
[38:46] in a bovine-themed stockade. 一块牛栅栏上
[38:49] We let him go. 我们放他走了
[38:51] – Who’s “We”? – I let him go. -我们是谁 -我放他走了
[38:53] Sounds to me like you held him hostage. 听起来好像是你把他劫作人质
[38:55] After all, he was tied up in your secret bunker. 毕竟他是被绑在你的秘密地下室里
[38:58] Crazy bastard stormed the place. He was gonna kill all of us. 那个疯子突袭我们 他要杀了我们
[39:02] So you decided to stop him before he got the chance. 所以你们打算在他动手前阻止他
[39:04] – No. – Oh, so you only tortured him. -不是的 -所以你们只是折磨他
[39:06] We immobilized him. 我们只是限制了他的行动
[39:09] No one did anything after that. 大家后来什么都没做
[39:11] He just sat there with his head in the cow. 他就只是坐在那 脑袋上套着牛枷锁
[39:16] I need another name, Ms. Berlin. 我还需要一个名字 柏林女士
[39:20] That deal we talked about earlier, 我们早先谈的条件
[39:22] about keeping you in Ad Seg, 是保你在行政隔离区
[39:24] away from all those dangerous women– 远离那些危险的女人
[39:27] We did more than talk, we shook on it. 那不是说说而已 我们还握手了
[39:30] And I gave you the black girl. 我把那个黑人姑娘的名字告诉你了
[39:32] We had a deal. 我们有过约定的
[39:34] Well, things evolve. 没有什么是一成不变的嘛
[39:37] You wanna keep your private room, 你想要单人牢房
[39:39] you’re gonna have to give me another name. 就得再给我个名字
[39:42] Perhaps a Russian one. 可以是个俄罗斯名儿
[39:46] They’ve been gone for hours, you’d think they’d be back by now. 都去了这么久 她们现在该回来了
[39:49] Jesus, Chucky, enough with the pacing. 求你了恰奇 你走的我都头晕
[39:51] It’s like you got a Fitbit stashed up your snatch. 好像你藏了个运动手环似的
[39:54] – What’s happening? Where is everyone? – Don’t know about that. -发生什么了 她们人呢 -不知道
[39:58] You gotta come with me, the investigators wanna talk to you. 跟我走一趟 调查人员要和你谈谈
[40:00] But I already spoke with them. 我已经跟他们谈过了
[40:03] See? What’d I tell ya, you don’t look out for number one, 看到没 我跟你说过 你可别泥菩萨过河
[40:07] you wind up steppin’ in number two. 自身难保了
[40:14] Move it along, ladies. 让一让 女士们
[40:17] Check it out. 看这个
[40:18] – Give me that conditioner. – Chill, there’s enough to go around. -护发素给我 -淡定 够咱姐几个用的
[40:22] I’m gonna get all up in them nooks and crannies. 我得把角角落落都涂个遍
[40:37] I know my nose has been a little sensitive lately, 我知道我这几天鼻子有点敏感
[40:39] but this shampoo, it doesn’t smell so good. 但这个洗发水实在是不太好闻
[40:43] Smell. 你闻闻
[40:46] – Ugh, that shit is nasty! – Wait. You don’t think that– -太恶心了 -你觉不觉得
[40:49] Holy fuck! 我了个去
[40:51] This ain’t shampoo, it’s sham-piss! 这他妈不是洗发水 是洗发尿啊
[40:54] Daddy, come here, you gotta see this. 妞 快过来 你得看看这个
[40:57] Cunt block whizzed in their soaps. 有人在这帮欠操的婊子的沐浴露里撒尿了
[41:00] Inmates, back in your cells, now. 囚犯们 立刻回到自己的牢房去
[41:02] Wow, you girls must be pissed. 你们几个一定气坏了
[41:05] Fuck off. This is your fault 滚开 都怪你们
[41:07] for stealing our shit in the first place. 先偷的我们的东西
[41:11] You better watch your mouth, Diaz, 管好你的嘴 迪亚茨
[41:13] or I’ll put you in the SHU for trying to incite another riot. 不然我告你搞暴动 送你关禁闭去
[41:30] Knock, knock. 我进来喽
[41:32] What do you want? 你想干嘛
[41:33] This is not representative of my gift-basket skills. 这可不是我礼品篮技术的巅峰之作
[41:37] I can put together a tight-ass themed basket on the outside. 在外面的时候 我勉强还能做个主题花篮呢
[41:40] Tight-ass is a theme? 贴臀还是个主题了
[41:42] – Ah, she’s funny, too. – I ain’t falling for no more pranks. -你还挺幽默 -别再跟我开玩笑
[41:46] That Pert-piss trick’s for amateurs. 那个恶作剧简直小儿科
[41:48] If I was gonna pull something like that, 换作是我
[41:50] I’d go all the way, and use number two. 我可厉害多了 我会用二号武器
[41:53] It’s already built in the name. “Shampoo.” 这不都写着了吗 香波
[41:57] Trust me, mamacita. I’m looking out for you. 相信我 小宝贝儿 我罩着你
[42:02] Almost as good as you look. 这味儿和你一样美
[42:06] Put in a little something extra to help with the pain. 给你加了点东西 止疼片
[42:09] And so you can get some shut-eye. 还能助你睡个好觉
[42:23] Interim Warden Figueroa. 临时典狱长菲格罗亚
[42:25] Natalie, hi, 你好 娜塔莉
[42:26] it’s Linda Ferguson from MCC. 我是世纪挑战公司的琳达·弗格森
[42:29] Linda? I usually deal with Stan. 琳达 我都是和斯坦联系
[42:31] Oh, I’m… I’m so sorry. 真是太抱歉了
[42:32] I just assumed that Jack had called you 我以为杰克和你知会过
[42:34] about our shake-up over at corporate. 关于我们公司的大变革
[42:36] – That doesn’t sound good. – Actually, it’s fantastic. -听上去不妙啊 -其实很不错
[42:39] Not so much for Stan, but for me, 对我来说是的 但斯坦就不一定了
[42:41] I was formerly head of purchasing, 我之前是采购部的经理
[42:43] but as of this morning, I’m the new senior vice president. 今早我成为了新的高级副总裁
[42:46] Linda from Purchasing. 采购部的琳达
[42:49] Congratulations. I look forward to working with you. 恭喜你 我很期待和你的合作
[42:52] Thank you. 谢谢你
[42:53] I was hoping to hit the ground running, I’d love it 新官上任三把火 我在想
[42:55] if you and I could grab a drink later this week 你是否愿意这周和我一起去喝一杯
[42:57] to go over some of my new ideas. 听听我的一些新想法
[42:59] Sounds wonderful. 那是最好了
[43:11] Let’s go, inmate. It’s moving day. 起来吧 犯人 今天搬家
[43:14] No. 我不要
[43:16] Well, that can’t be right. 你一定搞错了
[43:17] They told me I could stay here in Ad Seg. 他们说我可以继续呆在行政隔离区
[43:20] Well, that’s not what my orders were. 我可没收到这样的命令
[43:22] Now hurry up, move it along. 赶紧起来 快走吧
[43:37] Fucking kill you, Duffy! 我他妈要杀了你 达菲
[43:39] Fucking cheese block’s at it again. C区他妈又来事儿了
[44:10] That was good. Let’s do that again. Let’s get another. 很棒 再来一次 再得一分
[44:13] Here we go. 来了
[44:17] Let’s go, let’s go, D block, come on. 来啊 D区加油
[44:20] Where the fuck is Frieda? 费里达他妈在哪
[44:21] Haven’t seen her since the bottom of the third. 从第三局快结束的时候就没看见她了
[44:23] I saw her gettin’ walked off by a CO, I think. 我看到她被狱警带走了 好像
[44:27] Damn it! This whole thing was her plan. 他娘的 她都算好了
[44:29] Plus, she fucked up our kicking order. 再说 她把顺序都搞乱了
[44:31] Maybe she’s in the bathroom. 可能她在洗手间呢
[44:33] You’re up, Carol! 该你上了 卡萝尔
[44:34] Unless you want an automatic out for delay of game. 还是说你想因为耽搁游戏自动出局呢
[44:40] Fuck it, I’ll do it myself. 去她的 我自己上
[44:42] We go on my signal. 听我指令开始
[44:45] They’ll never know what hit’em. 他们死都不知道被什么搞死的
[44:48] Hey. Don’t we get any weapons? 我们没有武器吗
[44:50] Use what God gave you. What are you, a fucking pussy? 有什么用什么 你他妈是娘炮吗
[45:20] Fuck no! Don’t just stand there like dummies! Go! 我操 别傻站着 跑起来
[45:29] What’s your goddamn damage, Carol? 你搞什么名堂 卡萝尔
[45:31] You are. 就是冲你来的
[45:32] Never could stand losing to me, could you? 是受不了输给我吧
[45:34] Always had to ruin a perfectly good game, 总是好好的偏要搅局
[45:36] just like when we played Risk. 玩战国风云的时候也一样
[45:37] That’s because you always cheated! 那是因为你老是作弊
[45:41] – Bullcrap! – Bull-true! -放屁 -就是
[45:44] You think I care about some stupid game? 你以为我在乎这傻逼游戏的输赢
[45:48] You stole my stash! 你偷了我藏的存货
[45:49] What the hell are you talking about? 你他妈放什么屁
[45:52] I’d fuckin’ kill you twice. 我恨不得杀你两次
[45:54] Once for stealing my drugs, 一次因为你偷了我的毒品
[45:55] and once for my Burt poster. 还有一次是偷了我的伯特海报
[45:57] Burt Reynolds sucks balls. 去你丫的伯特·雷诺兹
[45:59] And I didn’t take your drugs. 还有 我没偷你的毒品
[46:02] Double-dog pinky, Care. 我对逼发誓 卡萝
[46:05] If I did, I’d be struttin’ 我要是偷了 我会到处炫耀
[46:06] and you know it. 你肯定会发现的
[46:08] – Someone call this in? – Yeah, I got it. -有人管一管吗 -收到 我去处理
[46:15] Frieda! 费里达
[46:21] Nice work, Berlin. 干得好 柏林
[46:23] About that transfer? 我怎么过去
[46:25] – Got a van waiting outside. – Pleasure doing business. -有辆货车在外面等着 -合作愉快
[46:28] Frieda. 费里达
[46:30] Stay out of trouble up the hill. 在那儿别惹麻烦
[46:32] You just made a lot of big enemies down here. 你在这可是结下仇家了
[46:49] Entering. 进来了
[47:25] You’re the one who let me play Frogger. 是你让我玩的《青蛙过河》游戏
[47:30] Um, do you want a pudding cup? 来杯布丁吗
[47:34] They gave me an extra, but too much sugar gets me tizzified. 他们多给了我一个 但糖分太高我头晕
[47:38] Not… not right now. Thanks. 现在不要了 谢谢
[47:47] I don’t know whose knob you greased to get in here, 我不知道你是求了谁的人情才到的这儿
[47:49] but welcome to Florida. 欢迎来到佛区
[48:01] Hey, Suzanne, I changed my mind about that pudding. 苏珊娜 我又想吃布丁了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号