时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Next group. | 下一组 |
[01:31] | Against the wall, inmates. | 犯人们 靠墙站好 |
[01:33] | These lice ain’t gonna clear out on their own. | 虱子可不会自动消失 |
[01:38] | Chrome dome. | 已经光头了 |
[01:41] | Next in line, let’s go. Chop-chop. | 下一个 赶紧的 |
[01:43] | Please. No, please. I beg you. | 请别这样 我求求你 |
[01:45] | I told you. I am not supposed to be here. | 我跟你说过 我不应该在这儿的 |
[01:48] | I am an MCC executive. | 我是世纪挑战公司的主管 |
[01:49] | I don’t care if you’re Princess fucking Di. | 你他妈就是戴安娜王妃也不关我事 |
[01:51] | Still gotta clear your lice. | 照样得清干净虱子 |
[01:52] | Hey, Princess Diana is dead. | 戴安娜王妃已经死了 |
[01:54] | All she wanted was a normal life. | 她一辈子只想做个普通人 |
[01:55] | Please, please don’t do this. | 别这样 请别这样 |
[01:56] | Please, don’t do this. Please, don’t do this. | 请不要这样 请不要这样 |
[01:58] | Oh, God, God, God, God! Please, please. | 老天爷啊 求求你 |
[02:00] | You are making a huge mistake. | 这简直是大错特错 |
[02:03] | He really is! But I’m enjoying it so much. | 说的没错 但我看得好爽 |
[02:09] | You sure it’s her? | 你确定她就是照片上这人 |
[02:10] | ‘Cause that one’s forehead looks bigger. | 这人看上去脑门更大 |
[02:12] | No, you can’t look at the forehead. | 你不能只看脑门 |
[02:14] | You gotta look at the nose. | 你得看鼻子 |
[02:15] | See how the nostrils match up? | 你看她俩鼻孔多像 |
[02:17] | I could never date a bald chick. | 我可不会和光头妞约会 |
[02:19] | Amber Rose? | 那艾波·罗斯呢 |
[02:21] | Oh, fuck. That’s right. | 操 你说得对 |
[02:26] | Yo, G.I. Jane. Lucky day. | 魔鬼女大兵 你走运了 |
[02:28] | Warden says you’re free to go. | 典狱长说你可以走了 |
[02:30] | Might have been luckier five minutes ago. | 换做五分钟前可能更走运 |
[02:32] | But she’s still a menace to society! | 但她还是会对社会造成威胁 |
[02:34] | You are so fucking fired! | 你们他妈都被解雇了 |
[02:38] | Oh, look on the bright side, hon, | 想开点 小宝贝 |
[02:40] | at least the lice are gone. | 至少没虱子了嘛 |
[02:42] | Up top anyway… | 至少头上是没了 |
[02:46] | On behalf of the board and everyone here at MCC, | 我代表世纪挑战公司董事会和所有员工 |
[02:48] | I would like to extend our deepest apologies. | 向您致以最深的歉意 |
[02:51] | But, if I might point out, the silver lining here, | 但也请允许我指出 这也不全是坏事 |
[02:55] | it’s that your unique, | 您独特的 |
[02:56] | first-hand experience will be invaluable | 第一手经验将会是无价之宝 |
[02:58] | to MCC’s mission of innovation and reform. | 对世纪挑战公司创新改革的计划大有裨益 |
[03:03] | Really? | 没开玩笑吧 |
[03:04] | You think that you can buy me off with large produce? | 你以为大号果篮就能把我收买了吗 |
[03:07] | And I know for a fact that | 而且我能确定 |
[03:08] | that is a middle tier basket | 这就是个普通档次的果篮 |
[03:09] | because the top tier one has a dragon fruit in it. | 因为顶级的里面是有火龙果的 |
[03:12] | Bad form, Jack. | 你搞砸了 杰克 |
[03:14] | I know what you went through was rough– | 我明白你经历了一些糟糕的事 |
[03:16] | No, no. I don’t think you actually do. | 不 我觉得你不明白 |
[03:19] | Not unless you were witness to | 除非你亲眼看着 |
[03:21] | a possum giving birth in a shower drain, | 一只负鼠在淋浴间的排水孔里下崽 |
[03:23] | or had a mob of angry sociopaths | 或者一帮愤怒的反社会暴徒 |
[03:24] | try to stone you to death with their shoes. | 试图用鞋把你砸死 |
[03:26] | And let’s not forget my luxurious, | 可千万别忘了我奢华的 |
[03:29] | four-day vacation at FDC Cleveland, | 克利夫兰联邦拘留中心四日游 |
[03:32] | a place so shitty even the pubic lice have opioid addictions. | 那鬼地方恶心到连阴虱都有毒瘾 |
[03:35] | Don’t women shave everything down there now? | 现在女人不都剃阴毛的吗 |
[03:39] | Really? | 你不是在搞笑吧 |
[03:41] | We’re working to improve conditions. | 我们已经在改善条件了 |
[03:43] | I am sure that you are. | 说得跟真的似的 |
[03:45] | In the meantime, you have two choices. | 与此同时 你有两个选择 |
[03:48] | Option one, I sell my story to the press, | 一 我把事情披露给媒体 |
[03:50] | and I sue MCC for | 同时我会向世纪挑战公司索取 |
[03:52] | $10 million, plus damages. | 一千万美元的赔偿 加上损失费 |
[03:54] | Or option two. | 或者二 |
[03:55] | You offer me a considerable upfront bonus for pain and suffering, | 你先开给我一笔可观的伤残津贴 |
[03:58] | and you fire your buddy Stan | 炒了你的小伙伴斯坦 |
[04:00] | and you hire me as senior VP at triple my current salary. | 然后雇我做高级副总裁 工资是现有的三倍 |
[04:03] | Linda, please. Be reasonable. | 别这样 琳达 理智一点 |
[04:06] | I think, considering the PR nightmare that MCC is in, | 考虑到世纪挑战公司正陷在公关的泥潭里 |
[04:09] | I am well within reason. | 我可太理智了 |
[04:10] | The only question is, | 问题的关键就在于 |
[04:11] | do you want me on the outside pouring gasoline on this fire, | 你是想让我在外面给你火上浇油呢 |
[04:14] | or in here, helping you put it out? | 还是从里面帮你釜底抽薪 |
[04:25] | Keep it moving, inmate. | 继续走 犯人 |
[04:27] | You’ve got lunch for five more minutes. | 你还有五分钟的午餐时间 |
[04:30] | When you’re finished, that’s your cell over there. 102. | 吃完了就回那边你自己的102房去 |
[04:43] | May I sit here? | 我能坐这儿吗 |
[04:45] | Please. | 请吧 |
[04:50] | I can give you the 411 on these Max psychos. | 我可以告诉你重刑监狱里那些变态的事 |
[04:56] | They do that to you? | 他们把你打成这样 |
[04:59] | COs. Payback for shooting Humps. | 狱警干的 给小汉一枪的代价 |
[05:03] | Shit! | 他妈的 |
[05:04] | You guys, this is like in Breakfast Club. | 伙计们 这好像《早餐俱乐部》里那样 |
[05:04] | 1985年美国电影 讲述五位背景不同的学生假期被罚留校的故事 | |
[05:08] | One kid from every group in school. | 每个人都来自学校不同的阶层 |
[05:12] | Oh, my God. You have a toothbrush! | 老天 你竟然有牙刷 |
[05:15] | – Sweet Jesus! – The fuck? | -耶稣老天爷 -你搞毛 |
[05:18] | Bitches here steal all the new girls’ kits. | 这里的贱人偷走了所有新人的个人用品 |
[05:20] | We haven’t washed our hair or brushed our teeth in, like, forever. | 我们大概有一辈子没洗头刷牙了 |
[05:23] | So they got something against good hygiene? | 她们有这么讨厌保持卫生吗 |
[05:24] | No. It’s like D-block initiation. | 不 这算D区的入会仪式 |
[05:26] | Oh, like in a sorority. | 就像姐妹会一样 |
[05:28] | Only instead of playing beer pong and getting date-raped, | 只不过没有啤酒乒乓游戏和约会强奸 |
[05:32] | you get shivved and regular raped. | 你只能被刀捅或者直接被强奸 |
[05:35] | Oh, God! It so good. | 老天 太爽了 |
[05:37] | Okay, it’s bad enough you using it, you don’t gotta fuck it. | 你拿去刷已经很恶心了 千万别用来操 |
[05:41] | You try having morning sickness all day | 你试试一整天都有孕吐反应 |
[05:43] | and not being able to brush. | 还不能刷牙的感觉 |
[05:44] | My teeth are rotting like that bulimic girl from the library. | 我牙烂得都快赶上图书馆那个贪食症姑娘了 |
[05:48] | With all that puking, you’d at least think she’d be skinny. | 吐这么多 你至少以为她会挺瘦 |
[05:52] | Dude, you got puke teeth all over my brush? | 伙计 你用刚吐完的牙碰了我的牙刷 |
[05:54] | I still can’t believe they let you fuck in the visitation room. | 我还是不敢相信他们竟然让你在探视间里操了 |
[05:56] | It was by the vending machines. I was very discreet. | 那是在自动售货机边上 我很小心的 |
[06:00] | Okay. Knocked up and a bag of chips. | 真行 既有得爽又有得吃 |
[06:06] | You think I don’t notice you cookies? | 你以为我没注意到你们几个妞吗 |
[06:08] | ‘Cause believe me, I do. | 相信我 我都看见了 |
[06:10] | Daddy’s got eyes everywhere. | 老爹哪儿都有眼线 |
[06:16] | I didn’t even get to clean my tongue. | 我舌头上还没弄干净呢 |
[06:18] | That little bitch runs the toothbrush game here? | 那个小婊子是在这倒卖牙刷的 |
[06:21] | No, they work for Barbara. She’s a D-block boss. | 不 她们是芭芭拉的手下 她是D区老大 |
[06:24] | Ain’t no gangsters named Barbara. | 哪有流氓头子叫芭芭拉的 |
[06:26] | Shh! I wouldn’t say that too loud. | 嘘 要是我就不会说那么大声 |
[06:28] | The last girl that crossed her got hot Milky Way thrown in her face. | 上一个得罪她的姑娘被倒了一脸热巧克力 |
[06:31] | – That shit sticks and burns. – I like Milky Way. | -那玩意儿又粘又烫 -我喜欢热巧克力 |
[06:34] | Not burning hot in my face, but room temperature, in my mouth. | 但不是滚烫的倒我一脸 而是室温的喝到嘴里 |
[06:37] | So that’s it? We part of Barbara’s gang now? | 所以就这样了 我们现在成芭芭拉团伙的了 |
[06:40] | If it makes you feel any better, | 如果你知道能好受点的话 |
[06:41] | I heard C-block boss is even worse. | 我听说C区老大更恶劣 |
[06:44] | The only good way out is gettin’ moved to Florida. | 唯一能逃出去的好办法就是被送到佛区去 |
[06:47] | Technically, it’s B block. Neutral territory. | 实际上是指B区 中立领土 |
[06:51] | Okay, so how we get in? | 那好 那我们怎么能过去呢 |
[06:54] | We don’t. Florida don’t let normal people like us in. | 我们过不去 佛区不收正常人 |
[06:58] | Only, grannies, trannies and loonies. | 只收老奶奶 变性的 和脑子有病的 |
[07:02] | Well, don’t look at me. | 看我干嘛 |
[07:02] | I might be crazy, but I’m not Florida crazy. | 我可能有点疯 但没到去佛区的程度 |
[07:05] | Well, like it or not, we D block now. | 无论你喜不喜欢 我们现在都在D区 |
[07:12] | Look at you. | 看看你 |
[07:14] | Jesus, has it been that long? | 天啊 这么久了吗 |
[07:16] | Yes. | 对啊 |
[07:17] | This is my colleague, Ms. Goldstein. | 这是我的同事 戈德斯坦小姐 |
[07:20] | She’ll be handling your case for the firm. | 她会替公司处理你的案子 |
[07:21] | Hi. Please call me Michelle. | 你好 叫我米歇尔就好 |
[07:23] | It’s good to see you again, kid. | 能再一次见到你真好 孩子 |
[07:25] | – Hmm. Okay. Uh… – All right. | -好吧 -好吧 |
[07:27] | It’s not the daddy-daughter dance. | 现在不是什么父女时间 |
[07:29] | Yeah. I’m just here for the lawyering. | 我就是来和律师谈话的 |
[07:32] | Maybe if you’d taken me up on that five years ago, | 如果你五年前就这么做了 |
[07:35] | you wouldn’t be here in the first place, right? | 可能你也不会在这里了 对吧 |
[07:38] | Maybe if you hadn’t left, I wouldn’t have turned to heroin. | 如果你没走的话 我可能也不会染上海洛因 |
[07:40] | But I guess we’ll never know. | 但我猜我们永远也不会知道了 |
[07:43] | See, the kid’s got my sense of humor with Orphan Annie’s face. | 看看 这孩子有着我的幽默和孤女安妮的脸 |
[07:47] | You remember, Nick, you used to drive us crazy with those songs? | 你还记得以前你唱歌让我们特别头大吗 妮琪 |
[07:50] | Yeah. I thought maybe if I sang loud enough | 当然 我以为如果我唱的声音足够大 |
[07:52] | that my real parents might just turn up and rescue me. | 我真正的父母或许能突然出来拯救我 |
[07:55] | I hate to be a buzzkill, | 我不想打断你们 |
[07:56] | but I think we should really dive into your possible charges. | 但我想我们需要谈谈你可能会面临的指控 |
[08:00] | Now based on recent precedent, | 从最近的案例上来看 |
[08:01] | the US Attorney’s office isn’t gonna have much trouble | 联邦检察官办公室应该很轻易地就能 |
[08:04] | indicting all of you on riot charges. | 对你们所有人提出暴动诉讼 |
[08:06] | I had no idea what the hell was going on. | 我根本不知道他妈的发生了什么 |
[08:09] | I was just along for the ride. | 我只是随波逐流 |
[08:10] | Good to know. | 这很有利 |
[08:12] | Because our defense will likely hinge | 因为我们应该会重点辩护说 |
[08:13] | on the government’s inability to prove | 政府没有办法证明 |
[08:15] | that you had knowledge that your actions would be in furtherance | 你清楚你们的行为会恶化成 |
[08:18] | of vandalism, injury to property, | 破坏财物 造成财产损失 |
[08:20] | or unlawful assembly within a federal prison. | 或者在联邦监狱里非法集会等行为 |
[08:23] | Told you she was good, didn’t I? | 我跟你说了她很牛的 对吧 |
[08:31] | It’s terrific. | 棒呆了 |
[08:34] | Well, I mean, just like my piano teacher, and the French tutor. | 就好像我的钢琴老师和法语家教一样 |
[08:39] | You know, I’ve always been curious, uh, does the hourly rate… | 你知道吗 我一直很好奇 如果… |
[08:42] | Does it go up or down | 雇来的人同时也是你的情人的话 |
[08:44] | when the hired help doubles as your side piece? | 那时薪是会升还是会降呢 |
[08:48] | Michelle happens to be one of the best criminal litigators | 米歇尔可是全纽约最好的 |
[08:50] | in New York. | 刑事诉讼律师 |
[08:52] | So she’s not pro-ing your bono? | 所以她不是在无偿”帮助”你了呗 |
[08:54] | Watch your mouth! | 管好你的嘴 |
[08:55] | Your father and I are engaged. | 你父亲和我订婚了 |
[08:59] | We’re getting married in November. | 我们十一月就举行婚礼 |
[09:01] | We also have two children together. | 而且我们一起有了两个孩子 |
[09:03] | Sammi’s five and, uh, Atticus just turned three. | 萨米五岁 亚提克斯刚满三岁 |
[09:09] | Nicky, I wanted to say something about it over the phone, | 妮琪 我想电话里告诉你的来着 |
[09:13] | but I thought you would, you know… | 但我怕你会 你知道吧 |
[09:15] | You know what? You know what? You know what? | 你知道吗 你知道吗 你知道吗 |
[09:19] | I was wrong. Okay? This whole thing? Big mistake. | 我错了 好吧 整件事都是我的错 |
[09:23] | Les, thank you for stopping by. | 莱斯 谢谢你来 |
[09:26] | Michelle, no hard feelings. | 米歇尔 请别生我的气 |
[09:29] | I’m sure you’re a great lawyer, | 我相信你是个很棒的律师 |
[09:30] | and you have a wonderful vocabulary, | 你能说会道 |
[09:32] | and you’re going to make an excellent trophy wife. | 而且你也会成为一位非常棒的花瓶太太 |
[09:36] | You… | 而你 |
[09:39] | Okay, guard! I’m done here. | 好了警卫 我们讲完了 |
[09:41] | Kid, don’t get bogged down by old baggage. | 孩子 别被旧事拖累 |
[09:44] | You’re in real deep shit. | 你现在深陷泥潭 |
[09:46] | Nicky, you need good representation. | 妮琪 你需要一个优秀的代理人 |
[09:54] | Take it slow out there, Berlin. | 走路悠着点啊 柏林 |
[09:57] | We don’t need any more injuries. | 我们不想再要伤员了 |
[10:00] | Pass. | 借过 |
[10:03] | Pass. | 借过 |
[10:05] | If I weren’t so happy to see you, I’d kill you myself. | 如果说我见到你不高兴的话 我就去死 |
[10:08] | What the hell were you thinking? | 你到底怎么想的 |
[10:10] | It’s complicated. | 很复杂 |
[10:12] | Our affection for Roman Polanski films is complicated. | 我们对罗曼·波兰斯基电影的欣赏才是复杂的 |
[10:15] | Suicide is for cowards. | 胆小鬼才自杀呢 |
[10:17] | You don’t understand, Red. | 你不明白 红妈 |
[10:20] | I got history in this place. | 我在这有一段过去 |
[10:23] | There’s people here spent three decades | 有人等着把我击垮 |
[10:25] | waitin’ to take a crack at me. | 等了三十年 |
[10:28] | Since when is Frieda Berlin afraid? | 费里达·柏林什么时候怕过 |
[10:31] | It’s not fear, it’s pragmatism. | 这不是无端的恐惧 而是对事实的分析 |
[10:34] | Like my daddy always said, | 像我爸爸总说 |
[10:36] | “The cyanide pill won’t work | “等敌人冲进来之后 |
[10:38] | unless you take it before the commies bust in your door.” | 再喝毒药是没用的” |
[10:41] | Well, the commie is right here and I’m telling you to keep fighting. | 敌人就在那 而我告诉你继续战斗下去 |
[10:46] | – Oh, shit. Frieda! Are you okay? – Shit. | -见鬼 费里达 你还好吧 -见鬼 |
[10:49] | I got it. I got it. It’s okay. She’s fine. It’s okay. | 我来就行 我来 别担心 她没事 |
[10:53] | Did you hurt yourself? | 你伤着自己了吗 |
[10:54] | I’m fine. Just stiff is all. | 我没事 僵住了而已 |
[10:57] | Bullshit. I see what you’re up to. | 扯淡 我知道你想干什么 |
[10:59] | You put that back right now. | 你马上把它放回去 |
[11:00] | Leave me alone, Red. | 别管我 红妈 |
[11:02] | I am not going to stand by and watch you do this to yourself. | 我不会坐视你这么对自己的 |
[11:04] | Or to me. | 或是这么对我 |
[11:05] | You have problems here, you find a creative solution, | 你要是遇到了问题 就想别的办法解决 |
[11:08] | like you’ve done for the past 30 years. | 像过去三十年你做的那样 |
[11:11] | It’s different this time. | 这次不一样 |
[11:12] | Or maybe you’re not trying hard enough. | 也可能是你尝试得还不够努力 |
[11:26] | Hey, Frieda… | 费里达 |
[11:29] | your dad’s hot and all, but I got other plans. | 你爸确实很性感 但我有其他想法 |
[11:33] | Hope you don’t mind. | 希望你不会介意 |
[11:36] | Now that is human perfection. | 这才是人类完美的极致 |
[11:38] | Right, Frieda? | 是不是 费里达 |
[11:41] | Sure. | 当然 |
[11:53] | What the hell? | 搞什么 |
[11:54] | I paid less than that for four last time. | 我上次买四个都不用这么多钱 |
[11:56] | You got a problem with my prices? | 你对我的定价有意见吗 |
[11:57] | No, we’re good. Right, Tyler? Come on. | 不 没有 是吧 泰勒 走吧 |
[12:00] | This some bullshit, man. | 简直扯淡 |
[12:03] | Hey, Carol, maybe you ought to go back to dealing in the showers. | 卡萝尔 没准你应该回澡堂开你的店 |
[12:06] | You kidding? | 你在开玩笑吗 |
[12:08] | Finding your hidey-hole is the best thing | 找到你的秘密小窝 |
[12:09] | that ever happened to me. | 是我遇到的最美好的事情 |
[12:11] | The shower steam made my hair look like shit. | 淋浴喷头的水流害得我的头发乱糟糟的 |
[12:14] | Now come on, let’s look at the rest of today’s haul. | 好了 我们看看今天其他的收获吧 |
[12:22] | Damn, Frieda! We’re killing it! | 我的天 费里达 我们太厉害了 |
[12:25] | Oh! And you know I have a sweet tooth. | 你知道我最喜欢吃甜食了 |
[12:28] | Just one. | 就一个 |
[12:31] | – Oh! How much for a jawbreaker? – They’re not for sale. | 一颗魔法星球糖多少钱 -这东西不卖 |
[12:33] | But you got so many. I like watching the colors change. | 但你有这么多 我喜欢看颜色不断变化 |
[12:38] | Do you now? | 是吗 |
[12:40] | Well, come on in. Come on in. | 来 进来 进来 |
[12:51] | Do I look like Willy Fucking Wonka to you? | 我他妈看起来像威利·旺卡吗 |
[12:53] | No, ma’am. | 不像 长官 |
[12:54] | This place look like a candy store? | 这地方看起来像糖果店吗 |
[12:58] | Frieda, hold her hair for me. | 费里达 帮我拽住她的头发 |
[13:03] | Now open your fucking mouth | 张开你的臭嘴 |
[13:05] | before I shove this so far down your goddamn throat | 好让我把这东西一直塞到你喉咙底部 |
[13:07] | you give birth to it. | 让你把它拉出来 |
[13:11] | Go on. Start sucking. | 来啊 舔啊 |
[13:18] | Jesus, Carol! You’re such a little psycho! | 天哪 卡萝尔 你真是个疯子 |
[13:20] | Bad enough you’re stealing my customers, | 你挖走我的顾客已经够过分的了 |
[13:22] | you don’t gotta go kill ’em too. | 你可不能还把她们杀了 |
[13:24] | Yeah, you better fuckin’ run, Greeley! | 你最好给我快滚 格里利 |
[13:26] | Sorry ladies, shop’s closed. | 抱歉女士们 本店关门了 |
[13:28] | Piss off, Flunky. I’m here to see my sister. | 滚开 马屁精 我是来找我妹妹的 |
[13:30] | Didn’t anyone tell you? | 没人告诉你吗 |
[13:31] | Family reunion’s been canceled this year. | 今年取消家人见面了 |
[13:34] | It’s funny, because Mom’s coming to visit me later, | 这就有意思了 妈妈晚点可是要来看我 |
[13:36] | just like she did last week and the week before. | 跟上周和上上周一样 |
[13:40] | She doesn’t send her love, by the way. | 顺便说句 她没问你好 |
[13:43] | What do you want, Barbie? | 你想要什么 芭比 |
[13:45] | I mean, besides an ass that don’t look like a pizza box? | 除了一个长得不像披萨盒的屁股之外 |
[13:47] | I want you and Gnarly Davidson to step off my H game. | 我想让你和”糙女”戴维森别插手我的生意 |
[13:52] | Sorry, sis, but you ain’t the boss of me no more. | 抱歉 姐姐 但你已经不是我的老大了 |
[13:55] | We had a deal, Carol. | 我们说好了的 卡萝尔 |
[13:56] | D block gets smack and weed. | 白粉和大麻给D区 |
[13:58] | Cunt block gets rock and pills. | 可卡因和药片给”婊子”C区 |
[14:03] | Look at yourself, Carol. You’re a child. | 看看你自己 卡萝尔 你还是个孩子 |
[14:06] | Amateur like you got no business selling horse. | 你这样的业余玩家卖不了白粉 |
[14:09] | You’d be better off dealing ex-lax to the biddies in Florida. | 你还是去卖泻药给佛区的老太太吧 |
[14:14] | Frieda, you gonna sit there with your thumb up your butt | 费里达 你是打算傻坐在那里 |
[14:15] | or you gonna do something about this? | 还是打算做点什么 |
[14:17] | All right, ladies, it’s time for you gals to move it along. | 好了 女士们 你们该走了 |
[14:21] | Okay. | 好吧 |
[14:30] | Come on, Frieda. | 来 费里达 |
[14:32] | You and me got some beef to look at. | 我们还要看”大鸟”呢 |
[14:34] | Oh, my God! Ah. Oh, God. | 我的天哪 天哪 |
[14:37] | I love a man with a big bush. | 我喜欢下面长满了毛的男人 |
[14:39] | Oh, God, look at that little dickie-doo. | 天哪 看这小鸟 |
[14:42] | He’s all alone in the forest. | 在一片森林中孤苦无依 |
[14:48] | And how are tensions between C and D block? | C区和D区之间关系怎么样 |
[14:50] | ‘Cause last time I was here, | 我上次来的时候 |
[14:51] | we were losing fingers faster than a Romanian leper colony. | 犯人断手指的速度比罗马尼亚麻风岛还快 |
[14:55] | Gang activity’s down to a low simmer. | 帮派斗争已降到了最少 |
[14:57] | Just some stabbings, couple of missing toes… | 只有几次捅伤 断了几根脚趾 |
[15:01] | What ya playing for, Carol? | 你们玩这个是为了什么 卡萝尔 |
[15:03] | Oh, you know, gambling’s illegal. | 你知道的 赌博是违法的 |
[15:05] | We just play for braggin’ rights. | 我们只是在争吹牛的权利 |
[15:07] | Of course. The love of the game. | 当然了 因为对打牌的热爱 |
[15:09] | You staying out of trouble? | 你没惹事吧 |
[15:11] | Always. | 从没有 |
[15:12] | You got any idea how long the FBI’s gonna be using our break room? | 你知不知道联调局还要占用我们的休息室多久 |
[15:15] | – I got yogurts in that fridge. – Expiration dates are bullshit. | -我还放了酸奶在冰箱里呢 -别扯有效期 |
[15:18] | You’ve been missed. | 我们很想你 |
[15:19] | Also bullshit. But I’ll take it. | 也是扯淡 但我就当是真的了 |
[15:21] | At least there was never a riot on my watch. | 至少我治下从没发生过暴动 |
[15:23] | Keep the gangs in check, keep your guys in check, | 看好帮派 看好你的人 |
[15:25] | and don’t bother me unless there’s a death. | 没人死就别来烦我 |
[15:28] | What about MCC protocols? | 那世纪挑战公司的规定呢 |
[15:29] | Listen, the best thing you can do | 听着 你最好的方式 |
[15:30] | is think of yourself as a hotel maid. | 就是把自己当做宾馆服务员 |
[15:33] | No rearranging the furniture and no asking questions, | 不要乱摆家具 也不要多问 |
[15:36] | no matter what kind of freaky shit you find on the nightstand. Got it? | 无论你值夜班的时候发现了什么破事 懂吗 |
[15:40] | From here on in, surface cleaning only. | 从现在开始 只做表面文章 |
[15:45] | Now you gonna tip me bigger if I look sexy in my uniform? | 要是我的制服更性感点你会不会再多给我点好处 |
[15:47] | Analogy’s over, Ricky. | 类比时间已经过了 里奇 |
[15:49] | What more do you people need? | 你们还想要什么 |
[15:52] | You’ve seen the video of him torturing us. | 你们也看过他虐待我们的视频了 |
[15:55] | That monster should be prosecuted to the full extent of the law. | 那个禽兽就该被法律处以极刑 |
[16:00] | So, it would be fair to say you hated CO Piscatella? | 所以你是不是憎恨狱警皮斯科特拉 |
[16:05] | Look at what he did to me! | 你看看他对我做了什么 |
[16:08] | I’m like a doll that’s been wrecked by a demented child. | 我就像一个被熊孩子扯烂的布娃娃 |
[16:13] | He should rot in hell. | 他应该下地狱 |
[16:14] | Then you admit to wanting CO Piscatella dead? | 所以你承认自己想要狱警皮斯科特拉死 |
[16:17] | Why? You have a connection to Make-A-Wish? | 干嘛这么问 你们在许愿基金会有关系吗 |
[16:19] | We’ll do you one better. | 我们送佛送到西 |
[16:27] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[16:35] | Wait. You think I have something to do with this? | 等等 你们觉得我和这事有关系 |
[16:40] | That would be the logical conclusion, | 你被抓到的地方 |
[16:42] | seeing as how Piscatella’s body was found | 正是皮斯科特拉的尸体被发现的地方 |
[16:44] | in the same place we found you. | 这是正常推理得出的结论 |
[16:46] | And you sure do seem to have plenty of motive. | 而且你显然动机很充分 |
[16:53] | One rolling cart for Hayes, | 海耶斯负责推车一辆 |
[16:56] | and a mop for Gonzales. | 冈萨雷斯一根拖把 |
[16:58] | Cops come down on me if this shit goes missing | 要是东西丢了 狱警会找到我头上 |
[17:00] | so try and keep your noses as clean as the floors, okay? | 所以手脚最好和地板一样干净 |
[17:02] | Let’s pick up the pace. C block’s getting filthier by the second. | 快点 C区眼看着越来越脏了 |
[17:06] | Why we gotta mop enemy territory? | 我们为什么要给敌方地盘擦地 |
[17:09] | Guess they’re too good to clean their own shit. | 估计她们太牛逼了自己不会擦 |
[17:12] | Think it’d be wise to keep your mouth shut, Diaz. | 放聪明点把嘴闭上 迪亚茨 |
[17:15] | Anyone else have a question? | 还有谁有问题吗 |
[17:17] | – Mmm-mmm. – No, sir. | -没 -没了 长官 |
[17:22] | Let’s hit it. | 走吧 |
[17:28] | This place is way too serious. | 这地方太严肃了 |
[17:31] | If we get jumped, we use these as weapons. | 如果有人搞我们 就用这个当武器 |
[17:34] | You don’t think that they would hurt a pregnant lady, do you? | 她们应该不会伤害孕妇吧 |
[17:38] | Sir? Sir? | 先生 先生 |
[17:40] | You know she’s a girl, right? | 你知道她是女的吧 |
[17:42] | Hey, right. | 噢对 |
[17:44] | Miss? Ms. Daddy? | 小姐 老爹女士 |
[17:46] | I know I’m not showing yet, but I am indeed with child. | 我知道我还不显怀 但是我真的怀孕了 |
[17:52] | Jesus. You cookies ever stop whining? | 老天 你们这群渣渣能不能别叫唤了 |
[17:58] | I’d never put my D girls in danger. | 我绝不会让我的D区女孩身陷危险的 |
[18:00] | Especially not ones so pretty. | 尤其是漂亮的那些 |
[18:02] | Yeah, I’m gonna look real good when my face turns black-and-blue. | 没错了 我的脸被揍出淤青以后特别美 |
[18:06] | Bruised fruit tastes the sweetest. | 磕碰过的水果特别甜 |
[18:09] | Hey, Duarte, list. | 杜阿特 清单给我 |
[18:26] | I can walk on my own now. Really. | 我可以自己走了 真的 |
[18:30] | My legs feel much stronger. | 我觉得腿强壮多了 |
[18:33] | If you say so. | 那你走吧 |
[18:38] | Dagnabbit, Berlin! I knew this would happen. | 妈个鸡 柏林 我就知道会这样 |
[18:41] | – You hurt anything? – Oh, just my ego. | -哪里伤了吗 -就伤了自尊 |
[18:45] | I guess I can’t do anything right anymore. | 看来我现在啥也干不好了 |
[18:50] | You know, that negative attitude is not helping your depression. | 消极态度对你的抑郁状态可没好处 |
[18:59] | According to scientific studies, | 根据科学研究 |
[19:01] | the best thing you can do to improve your mood | 改善情绪最好的办法 |
[19:04] | is write lists of all the things you’re grateful for. | 就是把自己感恩的所有事情列一个清单 |
[19:08] | I don’t have paper or a pen. | 我没有纸和笔 |
[19:12] | For what? | 要纸笔干什么 |
[19:14] | For the gratitude list. | 写感恩清单啊 |
[19:17] | I’d like to try it. | 我挺想试一下的 |
[19:22] | All right. | 好吧 |
[19:24] | What you should be grateful | 你应该感恩 |
[19:25] | for is the fact that I’m letting you borrow this. | 我能把这些借给你 |
[19:29] | Don’t even think about trying to kill yourself. | 别想着拿来自杀 |
[19:31] | This is a felt-tip, it won’t work, got it? | 这是毡头笔 杀不死人的 知道吗 |
[19:34] | Scout’s honor. | 以童子军的荣耀起誓 |
[20:02] | They think we killed Piscatella. I need to warn the girls. | 他们以为是我们杀了皮斯科特拉 我得警告孩子们 |
[20:11] | Yo, Aunt Jemima, | 喂 杰米大妈 |
[20:12] | chill the fuck out or those COs will be up our asses | 别太激动 否则狱警找上门来的速度 |
[20:14] | faster than Mikey O’Brien’s pinky finger. | 会比迈克尔·奥布莱恩的指速还快 |
[20:28] | What the hell is she doing? | 她在搞什么鬼 |
[20:30] | Piscatella is dead. | 皮斯科塔拉死了 |
[20:36] | Oh, Red is really losing it. | 红妈真的疯了 |
[20:47] | First word? | 第一个词 |
[20:52] | – Get up. Move. – All right. | -起来让开 -好啦 |
[21:02] | Cross. | 十字 |
[21:06] | Cock. | 屌 |
[21:07] | Penis? Penis. Peeing? | 鸡巴吗 尿尿吗[首字母都是P] |
[21:10] | Pee? The first syllable is “P.” | 第一个字母是P |
[21:17] | – Driving? Car crash? DUI? – Shut up. You’re distracting me. | -开车 撞车 酒驾 -闭嘴别打扰我 |
[21:22] | What you should do is let me help you ’cause you suck at this, | 你该让我帮忙的 你水平太差 |
[21:25] | and I’m pretty much a charades savant, so… | 我可是你比划我猜的专家 |
[21:30] | Piss? | 皮斯[尿] |
[21:34] | Car… | 科[车] |
[21:36] | Peeing? Urination? Urination drive? | 尿尿 排尿 排尿开车 |
[21:39] | Driving Miss Daisy. | 为黛西小姐开车[电影名] |
[21:41] | Damn. How do you do that every time? | 靠 你怎么每次都能猜中 |
[21:48] | “Giant killed. Cops framing us.” | 大块头被杀了 警察栽赃我们 |
[22:02] | Shit. | 我操 |
[22:06] | Oh! Oh, Burt! Oh, God! | 我的伯特 我的天 |
[22:09] | Burt is the least of our problems. The stash is gone. | 伯特都不算问题了 咱们的存货没了 |
[22:12] | Oh, God. I swear, | 老天 我发誓 |
[22:13] | I will kill that flat-ass bitch with my bare hands. | 要亲手杀死那个肥猪贱人 |
[22:22] | Carol, calm down. | 卡萝尔 冷静点 |
[22:23] | Last sister you whacked landed your ass in here. | 上次你砍了你姐妹 就害你被关在这 |
[22:26] | How many times do I have to tell you Barbie’s the one who did it? | 我要告诉你多少次肯定是芭比干的 |
[22:29] | I just brought Debbie to the lake. | 我只是带黛比去了湖边 |
[22:30] | – We need to be strategic. – No. | -我们得有策略 -我不 |
[22:32] | What we need to do is to teach those D-block bitches a lesson. | 我们要做的是彻底教训一下D区的贱人们 |
[22:35] | – Show them they can’t fuck with us. – Agreed. | -让她们知道惹我们的下场 -同意 |
[22:37] | But shoot a deer in the gut, | 但一枪打中小鹿的肚子 |
[22:38] | you wind up chasing it down for days. | 你得追着它跑好几天 |
[22:40] | Shoot it in the heart, you’re eating venison by dinner. | 一枪打中心脏的话 晚上就能吃鹿肉了 |
[22:50] | Frieda, meeting you was the luckiest day I had | 费里达 认识你是自从我在冰雪皇后的厕所里 |
[22:53] | since I found that $50 bill on the bathroom floor of Dairy Queen. | 捡到五十块钱之后 最幸福的事 |
[23:22] | Damn. Look at this place. | 靠 看看这地方 |
[23:26] | They got TV? | 她们竟然有电视 |
[23:28] | Shit. It’s like we in the VIP section at the club. | 我去 这简直是VIP专区 |
[23:32] | That’s ’cause the C-block birds got all the good jobs | 那是因为C区的人干的都是好活计 |
[23:35] | wrapping cheese for Grace Grocers. | 帮格丽斯商城包装奶酪 |
[23:37] | So they sit here feeding their faces | 所以她们在这吃好喝好 |
[23:39] | while we wipe their floors for 12 cents an hour | 我们却拿着每小时12美分的破薪水帮她们拖地 |
[23:42] | just ’cause we’re stuck in D block? | 就因为我们属于D区吗 |
[23:44] | It’s called economic segregation. | 这就叫经济隔离 |
[23:48] | We live on the wrong side of the tracks. | 我们住错区了 |
[23:55] | Watch your back, Flaca. | 小心点 弗娜卡 |
[23:57] | – Do I know you? – No, but we know you. | -我认识你吗 -不 但我们认识你 |
[23:59] | – You’re the chick from YouTube, right? – You saw that? | -你是油管视频上那个妹子 -你看过吗 |
[24:02] | – We love your shit. Big fans. – No, I liked the other one better. | -我们很喜欢你 铁杆粉丝 -我喜欢另一个 |
[24:06] | Not me. I find you more relatable. | 我就不是 我觉得你比较贴近我们 |
[24:10] | Too bad your stuck with the douche-block trash. | 可惜了你和”蠢货”D区的垃圾们住在一起了 |
[24:12] | Gonna make life here a whole lot harder. | 这样日子会难过很多哦 |
[24:19] | – Looks like you missed a spot. – I’m so sorry. | -你瞧这里脏着呢 -真抱歉 |
[24:22] | And they call themselves fans. | 这样还说自己是粉丝呢 |
[24:24] | Seriously, that’s, like, one full month of contour powder. | 讲真 这都可以当一个月的修容粉了 |
[24:27] | Hey, guys, check it out. | 大伙 你们看 |
[24:32] | A shower kit… | 洗浴套装 |
[24:38] | Well, don’t look at me. Unless you want me to puke on her. | 别看我 除非你想让我吐在她身上 |
[24:41] | Tattoo artist beat you to it. | 纹身大姐比较适合 |
[24:43] | Oh, I say we send the famous one. | 我觉得应该让这位名人去 |
[24:46] | Girl’s probably president of her fan club. | 粉丝们没准拿她当月亮捧着呢 |
[24:48] | My fans know less is more. | 我的粉丝懂得不引人注意才是上策 |
[24:52] | Better idea, we borrow one from Mendoza. | 找曼多萨借一套更好 |
[25:03] | Oh, Jesus! | 老天啊 |
[25:45] | Oh, shit. They’re taking Frieda for questioning. | 该死 他们要带费里达去问话了 |
[25:49] | I’m too late. | 我来不及了 |
[25:50] | It’s your own fault for not using my help with Charades. | 不让我帮你比划 只能怪你自己 |
[25:53] | Everyone knows you don’t use “Car” when you wanna say “Ca.” | 谁都知道想说”科”的时候不能比划”车” |
[25:57] | This is not good at all. Frieda doesn’t have the information. | 不好了 费里达根本不知道消息 |
[26:00] | She won’t know how to defend herself. | 她不知道怎么给自己辩护 |
[26:03] | Well, if you want help getting the message out, | 如果你需要把消息传出去的话 |
[26:06] | the offer’s still on the… | 我还是可以帮你比划 |
[26:10] | I refuse to take help from a girl whose greatest claim to fame | 我拒绝接受你的帮助 毕竟你最出名的事情 |
[26:14] | is blowing a lesser Wahlberg. | 竟然是打过冒牌沃尔伯格 |
[26:17] | Well, unless that fur-fringed | 除非你那个光滑的小脑袋 |
[26:20] | crystal ball of yours can send psychic messages, | 能发送什么灵媒信息 |
[26:23] | I don’t think you got much of a choice. | 我觉得你没什么选择了 |
[26:25] | And everybody in my neighborhood, | 而且我们那的人 |
[26:26] | guys and girls, has blown a Wahlberg. | 不管男生女生 都打过一个沃尔伯格 |
[26:29] | Not a big deal. There’s a lot of ’em. | 不算什么大事 大有人在 |
[26:44] | – What you doing here? – Cleaning up after your happy hour. | -你在这干嘛 -帮你们洗地 |
[26:49] | Your mom knows you took a plea? | 你妈妈知道你认罪了吗 |
[26:51] | Look, I don’t need any guilt trips from you, okay? | 我不用来听你说教了 好吗 |
[26:55] | You think I don’t feel bad enough? | 你觉得我还不够难受吗 |
[26:56] | I can’t sleep at night. Everything hurts. | 我整晚睡不着 浑身哪都疼 |
[26:58] | When I finally manage to close my eyes, | 等我好不容易睡着了 |
[27:01] | all I can see is his fucking droopy face. | 眼前都是他死去的那张脸 |
[27:04] | I know you didn’t mean for him to– | 知道你也不想… |
[27:06] | That doesn’t matter right now. | 现在说这个也没用了 |
[27:07] | The only reason I came up here | 我上来这里就一个原因 |
[27:08] | is ’cause I need to ask you for a favor. | 想请你帮个忙 |
[27:11] | We lost all our shower stuff to the– | 我们的洗漱用品都被… |
[27:13] | Step away from the door, Mendoza. | 离门远点 曼多萨 |
[27:15] | Carol doesn’t take kindly to fraternizing with the help. | 卡萝尔不喜欢帮助敌人的人 |
[27:24] | And, bitch, don’t you even think about stealing my brown Pantene. | 你也别想偷我的棕瓶潘婷 贱人 |
[27:28] | That shit’s getting discontinued. | 快要没货了 |
[27:39] | Piscatella was killed in the pool. | 皮斯科特拉在泳池里被杀了 |
[27:41] | You mind saying that again? | 再说一遍 |
[27:42] | Seriously, Creech? It’s one sentence. | 真的吗克里奇 就这么简单一句话 |
[27:44] | Girl, you know how much paint I huffed in middle school? | 你不知道我中学磕了多少药 |
[27:47] | That guard, Piscatella… Tell them he was killed in the pool. | 那个叫皮斯科特拉的警卫 他被杀死在泳池里了 |
[28:01] | Piscatella was killed in the pool. | 皮斯科特拉被杀死在泳池里了 |
[28:08] | They say Piscatella got killed in the pool. | 他们说皮斯科特拉被杀死在泳池里了 |
[28:12] | For real? Piscatella’s dead? | 真的吗 皮斯科特拉死了吗 |
[28:15] | Why so sad, Curly Sue? | 这么难过干嘛 卷毛妞 |
[28:17] | Guard dies, you should throw a fucking party. | 警卫死了 应该庆祝啊 |
[28:19] | Yeah, uh, I’ll wait to order the cake | 等我没被指控谋杀以后 |
[28:22] | until after I don’t go down for murder. | 我再买个蛋糕庆祝吧 |
[28:27] | Hey. Excuse me. | 喂 不好意思 |
[28:29] | Yes, I’m sorry to bother you, I really need to talk to my lawyer. | 打扰一下 我非常需要见一下我的律师 |
[28:32] | So he drowned? | 他是淹死的吗 |
[28:34] | No dipstick, the pool was empty. | 不是啦傻子 泳池是空的 |
[28:36] | Wait, which guard was it again? | 等等 哪个警卫来着 |
[28:38] | I told you. The one that used to work here. Big guy. Super tall. | 我说过了 以前在这工作 超级高的大块头 |
[28:43] | Right, right. Got it. | 对对 记住了 |
[28:47] | Great. Ebony. | 真棒 《黑檀》 |
[28:51] | Not you, Baby Killer. The other one. | 不是给你的 孩子杀手 另一个 |
[28:54] | Please, I am so bored. | 求你了 我快无聊死了 |
[28:56] | I already read this one. It’s more character-driven than plotty, | 我看过那本了 角色描写大过情节 |
[28:59] | but it’s intensely well observed. | 但确实观察入微 |
[29:01] | I appreciate the two-cent review, | 谢谢你的垃圾书评 |
[29:02] | but listen, your buddy across the way | 但听着 对面的你伙计 |
[29:04] | thought you might like to read it again. | 觉得你应该再看一遍 |
[29:06] | You hear me? | 听见了吗 |
[29:08] | What else did she say? | 她还说什么了 |
[29:09] | Deitland, please, throw me a bone. I’ll take anything. | 迪兰求你了 给我点 什么都行 |
[29:12] | Even the Bill O’Reilly book. | 比尔·奥莱利的书都行 |
[29:15] | – Red is trying to send a message. – Try page 69. | -红妈是在传消息 -看看第69页 |
[29:19] | They’re always putting it there. Think they’re being so tricky. | 她们总是画在那一页 觉得比较巧妙难找 |
[29:22] | Lame. | 逊爆了 |
[29:26] | Holy shit. You’re right. | 哎哟你还真是说对了 |
[29:29] | “Tall one killed in pool.” | “高个在泳池被杀了” |
[29:39] | Tall… one? | 高…个 |
[29:43] | Does she mean Alex? | 她是说艾丽克斯吗 |
[30:03] | Damn. I should’ve grabbed that Pantene when I had the chance. | 靠 刚才我就应该偷走那瓶潘婷的 |
[30:07] | Stupid. | 傻缺 |
[30:09] | The stupid part is that we have to steal it in the first place. | 最傻缺的应该是我们竟然要偷人家的潘婷用 |
[30:13] | Hey, hey, hey. One of Flaca’s fangirls, | 喂喂 有个弗娜卡的迷妹 |
[30:15] | she doesn’t have her shower caddie thing with her. | 洗漱套装没带出去 |
[30:23] | Screw this. I’m goin’ in. | 去她的 我要去拿了 |
[30:26] | Yes! | 好 |
[30:27] | I’m going with you. Not to brag or nothing, | 我跟你一起去 并非有意显摆 |
[30:29] | but I once walked outta Toys”R”Us | 但我曾裤子里揣着十四个洋娃娃 |
[30:30] | with 14 Bratz dolls in my pants. | 从玩具反斗城里走出去 |
[30:33] | Oh, yeah. Bootylicious, just stand lookout. | 肥臀女 帮我们盯着点 |
[30:36] | Spewy McChunks, you gotta make a distraction. | 美妞 你负责引起骚乱 |
[30:39] | Oh, no. I don’t think I have anything left. | 不行啊 我都吐完了 |
[30:43] | – So fake it. – All right! | -那就装 -好的 |
[30:46] | – Yo, Daya, come closer. – I’m not done cleaning this area. | -达娅过来 -我没清理完我的地方 |
[30:50] | Well, my area is as ripe as the stanky cheese… | 我的那个地方难闻得和臭奶酪似的 |
[30:53] | so all hands on deck! Come on. | 所有人集合 快点 |
[30:59] | Oh, mercy me. Oh! When will it end? | 我的天 什么时候才是个头 |
[31:11] | There, there. You’ll be okay. | 没事的 没事的 |
[31:17] | Gotta go get that. | 得去捡起来 |
[31:40] | You’re sure Nicky got the message? | 你确定妮琪收到消息了吗 |
[31:42] | Trust me. When it comes to this place, | 相信我 在这地方 |
[31:44] | I’m fucking hi-speed digital broadband. | 我简直是超高速宽带 |
[31:47] | Overpriced with shitty customer service. | 价格高 服务差 |
[31:50] | I don’t remember charging you anything. | 我可不记得问你要过什么 |
[31:52] | I know how people like you work. | 我知道像你这样的人怎么办事 |
[31:55] | You’ll come to collect your debt eventually. | 你会秋后算总账 |
[31:57] | Lighten up, Chucky. I’m on your team now. | 放松点 恰吉 我和你在一条绳上 |
[32:00] | Here, I’ll even send some good vibes their way. | 我还可以给她们送点好运 |
[32:04] | – Don’t waste your time. – Beats doing nothing. | -别浪费时间了 -总比无所作为要好 |
[32:08] | ‘Specially if your crew gets in front of those big, scary Feds | 尤其当你的同伴面对一帮恐怖的联邦探员 |
[32:12] | and decides to serve you up like Easter supper. | 并决定把你像复活节晚餐一样供上去 |
[32:15] | I were you, I’d get my butt in there, ASAP… | 我要是你 我就赶快去找他们 |
[32:19] | turn on them first. | 先反咬她们一口 |
[32:23] | You don’t know my girls. | 你不了解我的女孩们 |
[32:26] | I like to think I’m a pretty good judge of character. | 我认为我很会看人 |
[32:30] | But I guess we’ll wait and see. | 不过我们可以等着瞧 |
[32:34] | They show up here again, you know they got your back. | 她们若再出现 你就知道她们在护着你 |
[32:41] | But if they don’t… | 但如果她们不出现了呢 |
[32:47] | Sorry, I’ve forgotten the question. | 抱歉 我忘了是什么问题 |
[32:50] | You were explaining why your prints | 你在解释为什么你的指纹 |
[32:52] | were on the weapon that killed CO Piscatella. | 会出现在杀死皮斯科特拉狱警的武器上 |
[32:55] | That’s easy. Because I moved it. | 简单 因为我移动了武器 |
[32:57] | I didn’t want anyone getting hurt. | 我不希望任何人受伤 |
[33:00] | You can’t really be Annie Oakley with the shakes. | 就我这么抖哪能成为安妮·欧克丽 |
[33:04] | Nicky Nichols. | 妮琪·尼克尔斯 |
[33:06] | I wasn’t told you’d have representation present. | 我都不知道你还会有律师出席 |
[33:08] | Yeah. I was having trouble, | 对 之前我没法 |
[33:10] | uh, pulling the trigger on my legal team. | 搞定我的法律团队 |
[33:13] | Not that I literally pulled any triggers. | 并不是说我真的有开枪 |
[33:17] | My client had nothing to do with the violence in the riot, | 我的委托人与暴乱中任何暴力行为都无关 |
[33:19] | nor was she involved in organizing it. | 更没有参与组织这场暴乱 |
[33:21] | That’s interesting. Because I have testimony of over 30 inmates | 有意思 因为有超过三十个犯人证言 |
[33:27] | claiming they saw Ms. Nichols break into the prison pharmacy | 看见尼克尔斯女士闯进监狱药房 |
[33:30] | and distribute thousands of dollars’ worth of | 分发了价值几千美元的 |
[33:33] | prescription medications. | 处方药 |
[33:36] | Jesus. It’s like a George R.R. Martin novel. | 我的天 听上去如同乔治·R·R·马丁的小说 |
[33:40] | I’ll need to review a copy of that. | 我要一份这些的复印件 |
[33:42] | How is any of that even usable? | 她们的证言怎么能用呢 |
[33:44] | Half of those girls were high the whole time. | 她们中一半一直都在嗑药 |
[33:46] | I’d take this more seriously if I were you, Ms. Nichols. | 尼古拉斯小姐 如果我是你 我会更严肃点 |
[33:49] | If you add up the theft, possession, and distribution charges | 联邦检察官指控你盗窃 非法占有 |
[33:52] | the US Attorney’s put together, | 和非法派发处方药 数罪并罚 |
[33:54] | you’ll be facing an additional 70 years. | 你可能要多判七十年 |
[34:03] | Shit! | 妈的 |
[34:04] | Burn, bitch. Burn. | 快烧吧 婊子 快烧 |
[34:06] | Fuck you, Piscatella. | 操你妈 皮斯科特拉 |
[34:08] | Yeah. What you got– | 你现在还有什么… |
[34:10] | I’ll tell you right now, when a jury sees that, | 我现在就可以告诉你 如果陪审团看见这个 |
[34:12] | they’re gonna think, riot organizer. | 他们会觉得 你就是暴乱组织者 |
[34:15] | I’d appreciate it if you’d stop trying to intimidate my client | 请你不要再用你的恐吓战术 |
[34:18] | with your scare tactics. | 来威胁我的委托人 |
[34:20] | Ms. Chapman had no involvement in the riot’s organization. | 查普曼女士和这起暴乱毫无关系 |
[34:22] | If anything, she was its victim. | 偏要说的话 她也是个受害者 |
[34:23] | A victim who quite willingly participated in that bonfire | 一个积极参与纵火 |
[34:28] | and captured it all on video. | 还把一切都录下来了的受害者 |
[34:30] | But let’s give Ms. Chapman | 不过我们还是给查普曼女士 |
[34:32] | a chance to speak for herself, shall we? | 一个解释的机会 怎么样 |
[34:33] | Ms. Chapman? Ms. Chapman? | 查普曼女士 查普曼女士 |
[34:38] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么 |
[34:40] | I’d like you to detail exactly how you participated in the riot. | 我希望你详细阐述你是如何参与暴乱的 |
[34:44] | You want to know what I did during the riot? | 你想知道在暴乱里我做了什么 |
[34:47] | I ran around collecting Cheetos | 我四处搜集辣奇多 |
[34:49] | and organizing an art installation. | 组织一场艺术策划 |
[34:51] | That’s what I chose to do… | 这是我选择做的事 |
[34:56] | when I could have been with Alex… | 当我本可以和艾丽克斯一起 |
[35:01] | I couldn’t see who fired the gun. It was so dark. | 我看不清是谁开的枪 太黑了 |
[35:05] | And– And there was so much noise and smoke and confusion– | 当时太吵 又全是烟 一切都很混乱 |
[35:09] | How about we look at some pictures? | 看几张照片怎么样 |
[35:12] | That might jog your memory. | 也许能勾起你的回忆 |
[35:16] | Well, they… | 她们 |
[35:17] | They look familiar. | 她们看上去很眼熟 |
[35:20] | But… | 但是 |
[35:22] | But my mind’s not what it used to be. | 我的脑子大不如前 |
[35:26] | What about her? | 她呢 |
[35:29] | You think it could have been her? | 你觉得会是她吗 |
[35:32] | I might be able to answer your question | 我可以回答你的问题 |
[35:35] | if we could have a little talk first about my situation. | 如果我们能先谈谈我的情况 |
[35:41] | Give me a break. | 省省吧你 |
[35:42] | We both know whatever AUSA you’re paired up with | 我们都知道不论你和哪位助理检察官组队 |
[35:44] | could give a rat’s ass about some bullshit drug charges. | 都不会在乎这些什么药品指控 |
[35:47] | So, unless you have something real you wanna discuss, | 所以 如果你没有真正想谈的事情 |
[35:49] | Agent Nig-oo-yen, | 妮奥燕探员 |
[35:52] | uh, I’d appreciate it if you didn’t waste any more of our time. | 我希望你不要浪费我们的时间 |
[35:55] | It’s pronounced “Noog-yen.” | 应该读”娜奥燕” |
[35:56] | Actually, it’s “Wen.” | 其实是”阮” |
[35:58] | – “Wen”? – Always. | -“阮” -一直都是 |
[36:00] | Apologies, Agent Nguyen. | 很抱歉 阮探员 |
[36:02] | My colleague was merely suggesting | 我的同事只是建议 |
[36:05] | that you put a deal on the table. | 你把条件摆出来 |
[36:07] | We both know that the only thing you care about | 我们都心知肚明你唯一在乎的 |
[36:09] | is identifying the leaders of the riot | 是揪出这次暴动的主导者 |
[36:11] | and determining who killed CO Piscatella. | 和找出杀害皮斯科特拉狱警的凶手 |
[36:16] | I’ll need to speak to the US Attorney’s Office first. | 我需要先和联邦检察官办公室商讨一下 |
[36:19] | Okay, so you’re telling me | 所以你的意思是 |
[36:21] | you have no idea how CO Piscatella | 你对狱警皮斯科特拉 |
[36:23] | came to be in that underground bunker? | 是如何到的地下室毫无概念 |
[36:25] | I… I guess Red… | 我 我想应该是红妈 |
[36:29] | she made us bring him down there. | 是她让我们带他下去的 |
[36:31] | – Galina Reznikov? -Yes. | -格里娜·瑞兹尼科夫 -是的 |
[36:34] | I’m curious, Ms. Chapman. | 我很好奇 查普曼女士 |
[36:36] | Why would a group of inmates | 为什么一帮囚犯 |
[36:38] | want a guard with them down in that pool? | 会想带一个狱警一起到池子去 |
[36:40] | – Piper, you don’t have to answer that. – To torture him. | -帕波你不用回答的 -想折磨他 |
[36:43] | She wanted to torture him for torturing us. | 因为他折磨了我们 她想报仇 |
[36:46] | She couldn’t let it go. | 她就是放不下 |
[36:47] | Her fucking obsession brought that crazy man into the prison | 她执念太深 先是把那个疯子引来进来 |
[36:52] | and now Alex is… | 现在艾丽克斯已经 |
[36:57] | You know, you should all go fuck yourselves. | 你们他妈都滚吧 |
[37:01] | I don’t care anymore. | 我不管这鬼东西了 |
[37:03] | That is very helpful, Ms. Berlin. I appreciate your cooperation. | 这些很有帮助 柏林女士 感谢您的配合 |
[37:07] | And I appreciate yours. | 我也要感谢你 |
[37:10] | I still have some questions about that bunker pool, | 我还有一些疑问 地下室里的泳池 |
[37:13] | where CO Piscatella’s body was found. | 就是皮斯科特拉狱警的尸体被发现的地方 |
[37:16] | Sit. | 请坐 |
[37:20] | They’re going to make you a deal, Nicky. | 他们打算和你做个交易 妮琪 |
[37:21] | All you have to do is give them a name. | 你只需要告诉他们一个名字 |
[37:25] | I don’t know who the fuck killed Piscatella. | 我不知道谁他妈杀了皮斯科特拉 |
[37:28] | I mean, the last I saw the guy, he was… | 我最后看到他的时候 他是 |
[37:30] | Oh yeah, unfortunately, very much alive. | 很遗憾 还是活蹦乱跳的 |
[37:34] | Well, then maybe you can name one of the organizers. | 至少你总能说出几个主谋吧 |
[37:37] | Now, you mentioned the woman on the phone, right? | 你有提到那个打电话的女人 |
[37:40] | Who took you into the bunker. | 是她把你带进地下室里去的 |
[37:42] | She had a color instead of a name. | 她的名字是种颜色 |
[37:45] | Wait, first off, you named your kid Atticus | 首先 你小孩名叫亚提克斯 |
[37:47] | so you lost your right to judge. | 所以你没资格评价别人的名字 |
[37:49] | Second, Red is my friend. | 其次 红妈是我的朋友 |
[37:52] | Based on what you told us of her leadership role, | 根据你所说的她的领导地位 |
[37:54] | the AUSA probably already has a case against her. | 助理检察官很可能已经准备起诉她了 |
[37:57] | Good for them. I’m not a snitch. | 随他去 我可不打小报告 |
[38:00] | Who cares? | 这很重要吗 |
[38:01] | You’re gonna give up the rest of your life | 难道你要把下半辈子都花在 |
[38:03] | to protect some lousy criminal? | 包庇罪犯上 |
[38:06] | Not that it matters, but Red just happens to be | 且不说重要性 但红妈恰巧是 |
[38:08] | one of the few people in my life who actually cares about me. | 我这辈子为数不多真正关心我的人中的一个 |
[38:11] | Kid, please, I am begging you not to blow this. | 孩子我求求你 别搞砸这个事 |
[38:14] | Oh, don’t worry about that | 那你可没必要担心 |
[38:15] | ’cause I haven’t blown anything since at least 2006. | 我从2006年起就没搞砸过什么事情了 |
[38:18] | Okay. Why don’t you take the night and sleep on it, Nicky? | 妮琪 不如你先睡一觉 好好考虑考虑 |
[38:21] | I know that this is a hard decision, | 我知道这是个艰难的选择 |
[38:24] | but if you want any sort of a life beyond these bars, | 但你如果希望走出铁栅栏 开始新的生活 |
[38:27] | then this may be your only chance. | 这将会是你唯一的选择 |
[38:31] | Contraband peanut butter, | 禁运的花生酱 |
[38:33] | 23 cans of Hormel baked beans, | 23罐荷美尔烘豆 |
[38:36] | a 1994 Dell computer, | 一台1994年的戴尔电脑 |
[38:38] | all of them covered in your fingerprints. | 上面都有你的指纹 |
[38:41] | Not to mention ample forensic evidence | 更别提有充足的物证 |
[38:44] | suggesting CO Piscatella was bound | 表明当时皮斯科特拉狱警被捆在 |
[38:46] | in a bovine-themed stockade. | 一块牛栅栏上 |
[38:49] | We let him go. | 我们放他走了 |
[38:51] | – Who’s “We”? – I let him go. | -我们是谁 -我放他走了 |
[38:53] | Sounds to me like you held him hostage. | 听起来好像是你把他劫作人质 |
[38:55] | After all, he was tied up in your secret bunker. | 毕竟他是被绑在你的秘密地下室里 |
[38:58] | Crazy bastard stormed the place. He was gonna kill all of us. | 那个疯子突袭我们 他要杀了我们 |
[39:02] | So you decided to stop him before he got the chance. | 所以你们打算在他动手前阻止他 |
[39:04] | – No. – Oh, so you only tortured him. | -不是的 -所以你们只是折磨他 |
[39:06] | We immobilized him. | 我们只是限制了他的行动 |
[39:09] | No one did anything after that. | 大家后来什么都没做 |
[39:11] | He just sat there with his head in the cow. | 他就只是坐在那 脑袋上套着牛枷锁 |
[39:16] | I need another name, Ms. Berlin. | 我还需要一个名字 柏林女士 |
[39:20] | That deal we talked about earlier, | 我们早先谈的条件 |
[39:22] | about keeping you in Ad Seg, | 是保你在行政隔离区 |
[39:24] | away from all those dangerous women– | 远离那些危险的女人 |
[39:27] | We did more than talk, we shook on it. | 那不是说说而已 我们还握手了 |
[39:30] | And I gave you the black girl. | 我把那个黑人姑娘的名字告诉你了 |
[39:32] | We had a deal. | 我们有过约定的 |
[39:34] | Well, things evolve. | 没有什么是一成不变的嘛 |
[39:37] | You wanna keep your private room, | 你想要单人牢房 |
[39:39] | you’re gonna have to give me another name. | 就得再给我个名字 |
[39:42] | Perhaps a Russian one. | 可以是个俄罗斯名儿 |
[39:46] | They’ve been gone for hours, you’d think they’d be back by now. | 都去了这么久 她们现在该回来了 |
[39:49] | Jesus, Chucky, enough with the pacing. | 求你了恰奇 你走的我都头晕 |
[39:51] | It’s like you got a Fitbit stashed up your snatch. | 好像你藏了个运动手环似的 |
[39:54] | – What’s happening? Where is everyone? – Don’t know about that. | -发生什么了 她们人呢 -不知道 |
[39:58] | You gotta come with me, the investigators wanna talk to you. | 跟我走一趟 调查人员要和你谈谈 |
[40:00] | But I already spoke with them. | 我已经跟他们谈过了 |
[40:03] | See? What’d I tell ya, you don’t look out for number one, | 看到没 我跟你说过 你可别泥菩萨过河 |
[40:07] | you wind up steppin’ in number two. | 自身难保了 |
[40:14] | Move it along, ladies. | 让一让 女士们 |
[40:17] | Check it out. | 看这个 |
[40:18] | – Give me that conditioner. – Chill, there’s enough to go around. | -护发素给我 -淡定 够咱姐几个用的 |
[40:22] | I’m gonna get all up in them nooks and crannies. | 我得把角角落落都涂个遍 |
[40:37] | I know my nose has been a little sensitive lately, | 我知道我这几天鼻子有点敏感 |
[40:39] | but this shampoo, it doesn’t smell so good. | 但这个洗发水实在是不太好闻 |
[40:43] | Smell. | 你闻闻 |
[40:46] | – Ugh, that shit is nasty! – Wait. You don’t think that– | -太恶心了 -你觉不觉得 |
[40:49] | Holy fuck! | 我了个去 |
[40:51] | This ain’t shampoo, it’s sham-piss! | 这他妈不是洗发水 是洗发尿啊 |
[40:54] | Daddy, come here, you gotta see this. | 妞 快过来 你得看看这个 |
[40:57] | Cunt block whizzed in their soaps. | 有人在这帮欠操的婊子的沐浴露里撒尿了 |
[41:00] | Inmates, back in your cells, now. | 囚犯们 立刻回到自己的牢房去 |
[41:02] | Wow, you girls must be pissed. | 你们几个一定气坏了 |
[41:05] | Fuck off. This is your fault | 滚开 都怪你们 |
[41:07] | for stealing our shit in the first place. | 先偷的我们的东西 |
[41:11] | You better watch your mouth, Diaz, | 管好你的嘴 迪亚茨 |
[41:13] | or I’ll put you in the SHU for trying to incite another riot. | 不然我告你搞暴动 送你关禁闭去 |
[41:30] | Knock, knock. | 我进来喽 |
[41:32] | What do you want? | 你想干嘛 |
[41:33] | This is not representative of my gift-basket skills. | 这可不是我礼品篮技术的巅峰之作 |
[41:37] | I can put together a tight-ass themed basket on the outside. | 在外面的时候 我勉强还能做个主题花篮呢 |
[41:40] | Tight-ass is a theme? | 贴臀还是个主题了 |
[41:42] | – Ah, she’s funny, too. – I ain’t falling for no more pranks. | -你还挺幽默 -别再跟我开玩笑 |
[41:46] | That Pert-piss trick’s for amateurs. | 那个恶作剧简直小儿科 |
[41:48] | If I was gonna pull something like that, | 换作是我 |
[41:50] | I’d go all the way, and use number two. | 我可厉害多了 我会用二号武器 |
[41:53] | It’s already built in the name. “Shampoo.” | 这不都写着了吗 香波 |
[41:57] | Trust me, mamacita. I’m looking out for you. | 相信我 小宝贝儿 我罩着你 |
[42:02] | Almost as good as you look. | 这味儿和你一样美 |
[42:06] | Put in a little something extra to help with the pain. | 给你加了点东西 止疼片 |
[42:09] | And so you can get some shut-eye. | 还能助你睡个好觉 |
[42:23] | Interim Warden Figueroa. | 临时典狱长菲格罗亚 |
[42:25] | Natalie, hi, | 你好 娜塔莉 |
[42:26] | it’s Linda Ferguson from MCC. | 我是世纪挑战公司的琳达·弗格森 |
[42:29] | Linda? I usually deal with Stan. | 琳达 我都是和斯坦联系 |
[42:31] | Oh, I’m… I’m so sorry. | 真是太抱歉了 |
[42:32] | I just assumed that Jack had called you | 我以为杰克和你知会过 |
[42:34] | about our shake-up over at corporate. | 关于我们公司的大变革 |
[42:36] | – That doesn’t sound good. – Actually, it’s fantastic. | -听上去不妙啊 -其实很不错 |
[42:39] | Not so much for Stan, but for me, | 对我来说是的 但斯坦就不一定了 |
[42:41] | I was formerly head of purchasing, | 我之前是采购部的经理 |
[42:43] | but as of this morning, I’m the new senior vice president. | 今早我成为了新的高级副总裁 |
[42:46] | Linda from Purchasing. | 采购部的琳达 |
[42:49] | Congratulations. I look forward to working with you. | 恭喜你 我很期待和你的合作 |
[42:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:53] | I was hoping to hit the ground running, I’d love it | 新官上任三把火 我在想 |
[42:55] | if you and I could grab a drink later this week | 你是否愿意这周和我一起去喝一杯 |
[42:57] | to go over some of my new ideas. | 听听我的一些新想法 |
[42:59] | Sounds wonderful. | 那是最好了 |
[43:11] | Let’s go, inmate. It’s moving day. | 起来吧 犯人 今天搬家 |
[43:14] | No. | 我不要 |
[43:16] | Well, that can’t be right. | 你一定搞错了 |
[43:17] | They told me I could stay here in Ad Seg. | 他们说我可以继续呆在行政隔离区 |
[43:20] | Well, that’s not what my orders were. | 我可没收到这样的命令 |
[43:22] | Now hurry up, move it along. | 赶紧起来 快走吧 |
[43:37] | Fucking kill you, Duffy! | 我他妈要杀了你 达菲 |
[43:39] | Fucking cheese block’s at it again. | C区他妈又来事儿了 |
[44:10] | That was good. Let’s do that again. Let’s get another. | 很棒 再来一次 再得一分 |
[44:13] | Here we go. | 来了 |
[44:17] | Let’s go, let’s go, D block, come on. | 来啊 D区加油 |
[44:20] | Where the fuck is Frieda? | 费里达他妈在哪 |
[44:21] | Haven’t seen her since the bottom of the third. | 从第三局快结束的时候就没看见她了 |
[44:23] | I saw her gettin’ walked off by a CO, I think. | 我看到她被狱警带走了 好像 |
[44:27] | Damn it! This whole thing was her plan. | 他娘的 她都算好了 |
[44:29] | Plus, she fucked up our kicking order. | 再说 她把顺序都搞乱了 |
[44:31] | Maybe she’s in the bathroom. | 可能她在洗手间呢 |
[44:33] | You’re up, Carol! | 该你上了 卡萝尔 |
[44:34] | Unless you want an automatic out for delay of game. | 还是说你想因为耽搁游戏自动出局呢 |
[44:40] | Fuck it, I’ll do it myself. | 去她的 我自己上 |
[44:42] | We go on my signal. | 听我指令开始 |
[44:45] | They’ll never know what hit’em. | 他们死都不知道被什么搞死的 |
[44:48] | Hey. Don’t we get any weapons? | 我们没有武器吗 |
[44:50] | Use what God gave you. What are you, a fucking pussy? | 有什么用什么 你他妈是娘炮吗 |
[45:20] | Fuck no! Don’t just stand there like dummies! Go! | 我操 别傻站着 跑起来 |
[45:29] | What’s your goddamn damage, Carol? | 你搞什么名堂 卡萝尔 |
[45:31] | You are. | 就是冲你来的 |
[45:32] | Never could stand losing to me, could you? | 是受不了输给我吧 |
[45:34] | Always had to ruin a perfectly good game, | 总是好好的偏要搅局 |
[45:36] | just like when we played Risk. | 玩战国风云的时候也一样 |
[45:37] | That’s because you always cheated! | 那是因为你老是作弊 |
[45:41] | – Bullcrap! – Bull-true! | -放屁 -就是 |
[45:44] | You think I care about some stupid game? | 你以为我在乎这傻逼游戏的输赢 |
[45:48] | You stole my stash! | 你偷了我藏的存货 |
[45:49] | What the hell are you talking about? | 你他妈放什么屁 |
[45:52] | I’d fuckin’ kill you twice. | 我恨不得杀你两次 |
[45:54] | Once for stealing my drugs, | 一次因为你偷了我的毒品 |
[45:55] | and once for my Burt poster. | 还有一次是偷了我的伯特海报 |
[45:57] | Burt Reynolds sucks balls. | 去你丫的伯特·雷诺兹 |
[45:59] | And I didn’t take your drugs. | 还有 我没偷你的毒品 |
[46:02] | Double-dog pinky, Care. | 我对逼发誓 卡萝 |
[46:05] | If I did, I’d be struttin’ | 我要是偷了 我会到处炫耀 |
[46:06] | and you know it. | 你肯定会发现的 |
[46:08] | – Someone call this in? – Yeah, I got it. | -有人管一管吗 -收到 我去处理 |
[46:15] | Frieda! | 费里达 |
[46:21] | Nice work, Berlin. | 干得好 柏林 |
[46:23] | About that transfer? | 我怎么过去 |
[46:25] | – Got a van waiting outside. – Pleasure doing business. | -有辆货车在外面等着 -合作愉快 |
[46:28] | Frieda. | 费里达 |
[46:30] | Stay out of trouble up the hill. | 在那儿别惹麻烦 |
[46:32] | You just made a lot of big enemies down here. | 你在这可是结下仇家了 |
[46:49] | Entering. | 进来了 |
[47:25] | You’re the one who let me play Frogger. | 是你让我玩的《青蛙过河》游戏 |
[47:30] | Um, do you want a pudding cup? | 来杯布丁吗 |
[47:34] | They gave me an extra, but too much sugar gets me tizzified. | 他们多给了我一个 但糖分太高我头晕 |
[47:38] | Not… not right now. Thanks. | 现在不要了 谢谢 |
[47:47] | I don’t know whose knob you greased to get in here, | 我不知道你是求了谁的人情才到的这儿 |
[47:49] | but welcome to Florida. | 欢迎来到佛区 |
[48:01] | Hey, Suzanne, I changed my mind about that pudding. | 苏珊娜 我又想吃布丁了 |