时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Good… morning, | 早上好呀 |
[01:23] | litchfield max! | 利奇菲尔德重刑监狱 |
[01:25] | And greetings to our new cookies. | 向新来的姑娘们问声好 |
[01:28] | We hope you are sweet and not salty. | 希望你乖巧听话 别太难缠 |
[01:31] | Carpe diem, ladies, | 及时行乐吧 女士们 |
[01:32] | Because today is the first day of the rest of your life. | 今天是你所剩人生的开始 |
[01:33] | 警告 有持械人员 | |
[01:37] | And if you’re serving life | 如果你被判的是无期徒刑 |
[01:40] | And this is the first day of the rest of your sentence, | 而今天是你剩下刑期的第一天的话 |
[01:42] | Then that’s one less day than yesterday. | 那就已经比昨天要少一天啦 |
[01:45] | Announcements. Ding, ding, ding… | 通知通知 |
[01:50] | The kitchen ladies want to remind us | 厨房的工作人员想提醒一下我们 |
[01:53] | That they have to clean off the trays that we eat off of. | 她们还得刷我们吃饭用的托盘 |
[01:56] | So treat those trays with some respect. | 所以请对托盘温柔一点吧 |
[02:00] | And for all of you who have filed complaints against me, | 对了 那些投诉过我的人也请听好了 |
[02:03] | I got another announcement. | 我还有一则通告 |
[02:05] | You’re trolls. | 你们都是大恶魔 |
[02:07] | Go back under your bridge and eat some goats, why don’t ya? | 快回桥洞下吃山羊去吧 |
[02:13] | My voice is my power. | 我的声音就是我的武器 |
[02:17] | On the outside, when I would talk, | 在外面的时候 我一开口 |
[02:19] | my husband would say, “shut up, Cathy.” | 我的丈夫就会说 闭嘴吧 凯西 |
[02:23] | Well, he’s not saying anything anymore, is he? | 现在可好 我什么都听不见啦 |
[02:27] | And I… I will never shut up. | 我 绝不闭嘴 |
[02:30] | Find your voice, people. | 找到你的声音 姑娘们 |
[02:33] | Claim your power. | 拾起你的武器 |
[02:36] | That is the lesson for today. | 每日一课到此结束 |
[02:54] | – Boo! – O… kay. | -吓一跳吧 -我去 |
[02:58] | You’re an asshole. | 混帐东西 |
[03:03] | Did you sleep okay, Nicky? | 昨晚睡得好吗 妮琪 |
[03:06] | Interesting question there. | 这个问题问的好 |
[03:07] | Uh, my institutional depression and | 我长时期的抑郁和 |
[03:10] | the sweet escape that sleep promises | 梦里的极乐世界 |
[03:11] | Usually has me down for the count, but weirdly, | 总能确保我睡的不省人事 但奇怪的是 |
[03:14] | I have been battling some insomnia lately. | 我最近怎么有点失眠了 |
[03:17] | It couldn’t be the 24 hour florescent lighting, | 不能怪那个24小时亮着的荧光灯 |
[03:20] | Lack of windows, constant observation | 没窗户 或持续的监视 |
[03:22] | Or… or the very real possibility | 或者是那个残酷而真实的未来 |
[03:25] | of spending the rest of my life here | 我的下半辈子大概都要烂在这了 |
[03:28] | That’s keeping me up, huh? | 大概就是这个原因吧 你说呢 |
[03:29] | Well, as soon as you sign this statement, | 只要你签了这份声明 |
[03:32] | we’ll get you moved to general population. | 我们就会把你转移到普通监狱 |
[03:34] | We’ll get you a window at least. | 至少给你争取到一个有窗的房间 |
[03:40] | – Okay. – Something not to your liking? | -行吧 -有什么不合你意的吗 |
[03:43] | It’s supposed to be my statement. | 这是我的声明没错吧 |
[03:45] | We can still make small tweaks. | 我们还可以作一些微调 |
[03:46] | Uh, this part here, where it says that | 比如这部分说 |
[03:49] | ” Reznikov is guilty of kidnapping and false imprisonment.” | “瑞泽尼科夫有绑架和非法监禁他人的嫌疑” |
[03:53] | So, it’s “false imprisonment” as opposed to… | 这里的”非法监禁”是相对什么而言 |
[03:59] | “true imprisonment”? | “合法监禁”吗 |
[04:00] | Nicky, stop being a smart-ass. | 妮琪 别耍小聪明 |
[04:03] | Just sign the damn thing. | 把字他妈签了吧 |
[04:04] | I don’t want you putting words in my mouth. | 我不想让你们教我怎么说话 |
[04:08] | These are just legal terms. | 这些只是法律术语 |
[04:11] | What if, instead of Red, I say it was Frieda? | 如果我说不是红妈 而是费里达呢 |
[04:15] | Look, I’m telling you she is shady as fuck. | 我告诉你 她才是可疑得可怕 |
[04:17] | Reznikov is the person the feds are building a case against. | 瑞泽尼科夫是那个联邦法院要审判的人 |
[04:22] | You said yourself Reznikov was the one | 你自己也说瑞泽尼科夫是那个 |
[04:23] | that lured in Piscatella. | 把皮斯科特拉骗进来的人 |
[04:25] | Jesus. Will you just call her Red, okay? | 你能不能就叫她红妈 |
[04:27] | – in the statement? – No. No. | -在声明里吗 -不不 |
[04:28] | Just now. You know, she’s my friend, so… | 就现在 她是我的朋友 |
[04:32] | What if I just talk to her, uh, one more time | 我能不能再跟她聊一次 |
[04:36] | and – and see if there’s any other options, okay? | 看看还有没有什么别的选择 行吗 |
[04:39] | You think there’s a better deal | 你觉得还会有比 |
[04:40] | than getting 70 years’ worth of drug charges dropped? | 取消能判七十年的涉毒指控更好的条件吗 |
[04:44] | You want ’em to pay you, too? | 你还想让人家付你钱不成 |
[04:47] | Talking to Reznikov is the worst thing | 跟瑞泽尼科夫谈是 |
[04:48] | that you can do right now, Nicky. | 你现在能做出最糟糕的选择 妮琪 |
[04:50] | If she accepts a plea deal before you sign this, | 如果她能在你签字之前签署认罪协议 |
[04:53] | then this deal’s off the table. | 那我们谈的条件就作废了 |
[04:55] | Yeah, and you’re facing another 70 years in this shithole. | 而且你还要在这个屎地方里多呆70年 |
[04:58] | My god, I know. Okay. Just stop telling me what to do. | 老天 我知道 别说了 |
[05:01] | – You know what, I don’t have time for this bullshit. – Oh, okay. | -我懒得和你扯皮了 -太好了 |
[05:04] | Nicky, the deal from the AUSA | 妮琪 助理检察官的条件 |
[05:06] | is on the table until 5:00 p.M. | 到晚上五点之前有效 |
[05:08] | We’re heading back to the city now. | 我们要回城里了 |
[05:09] | I thought we were gonna stay upstate, go for a hike. | 我以为我们会在州北多待会儿 散散步什么 |
[05:12] | Babe, I’ve already got reflux, I am not getting lyme disease. | 我已经开始胃反流了 我可不要得莱姆病 |
[05:16] | And you, my dear, wanna stay here the rest of your life? | 至于你 你想在这儿呆一辈子的话 |
[05:19] | I don’t know what to tell you. | 我也无话可说 |
[05:21] | “and it is in the story of Balaam and his talking donkey that–“ | “在巴兰和他会说话的驴子的故事里” |
[05:24] | Don’t swallow your words. | 别吞字 |
[05:27] | “what once was to be a curse became | “当年的诅咒成为了 |
[05:30] | a blessing for the jewish people.” | 犹太人的福祉” |
[05:32] | This is a six, really? | 这真的是六号吗 |
[05:34] | It runs small. It’s french. | 这款尺码偏小 是法国码 |
[05:36] | Well, then get me a dress | 那给我拿一条 |
[05:37] | From a country that isn’t determined to make americans feel bad. | 不是铁了心让美国人蛋疼的国家进口的裙子来 |
[05:41] | Don’t stop, darling. Shoulders down, eye contact. | 别停啊宝贝 别耸肩 要有目光交流 |
[05:47] | “speaking of blessings, | “说到幸福 |
[05:49] | I want to thank my mother, who’s a role model to everyone–“ | 我想感谢我的母亲 她是众人的楷模” |
[05:51] | Don’t say role model. It points out I’m not a model-model. | 别说楷模 凸显我不是个模特 |
[05:55] | Say I’m an inspiration. | 就说我是灵感吧 |
[05:59] | “thanks to my father, les, | “感谢我的父亲 |
[06:01] | to rabbi Epstein, Pamela Schwaid–“ | 爱泼斯坦拉比 帕米拉·施韦德” |
[06:03] | Why are you thanking Pamela? | 你为什么感谢帕米拉 |
[06:05] | For breaking up my marriage to your father? | 因为她害得我和你爸离婚吗 |
[06:07] | Technically, that was Genevieve. | 准确的说应该是吉纳维芙 |
[06:12] | For picking me up from hebrew school and for getting the dj. | 到希伯来语学校接我 还有请音乐主持人 |
[06:16] | Fine, it’s your bat mitzvah. | 行吧 反正是你的受诫礼 |
[06:18] | I’m just asking you not to shame me in front of everyone I know. | 我只要求你别给我在众人面前丢脸 |
[06:22] | And what was that whole “sometimes | 还有那句 “有时候 |
[06:23] | you have to trust a talking ass”? | 你得相信一只会说话的驴” 是什么意思 |
[06:25] | Dad thought it was funny. | 爸爸觉得那个听上去很滑稽 |
[06:27] | Ass is another word for donkey. | 屁股那个词也有驴的意思 |
[06:29] | It’s also another word for your father. Change it. | 也可以用来指代你爸 给我换了 |
[06:33] | No. Let’s go back to the french one. | 还是换回那条法国的吧 |
[06:35] | A size up. God damn it. | 拿大一码 妈的 |
[06:38] | Yes, of course. | 好的 您稍等 |
[06:40] | I promise, after this, we’ll look for a dress for you. | 我答应你 试完这条我们就给你挑裙子 |
[06:44] | Maybe get that mop on your head flat ironed. | 顺便把你那头乱发也拉拉直 |
[06:50] | – So who’d you rat out? – Nobody. | -你出卖了谁 -我没有 |
[06:54] | Every bitch that got out early ratted out somebody else. | 每个早出来的婊子都告了密 |
[06:57] | So who did you rat out? | 所以你出卖了谁 |
[06:58] | I’m no fuckin’ rat. | 我他妈不是小人 |
[07:00] | Took a plea for ten fuckin’ years. | 他妈的给了十年加刑 |
[07:02] | Them cocksuckers said I was a riot organizer. | 他们这群杂种说我是暴乱组织者 |
[07:06] | How much time you got? | 你判了多久 |
[07:09] | Six months. | 六个月 |
[07:11] | Your skinny ass was on tv, | 你这个瘦猴子都上电视了 |
[07:12] | and I’m the fuckin’ organizer? Fuck. | 却说我是组织者 操 |
[07:14] | That’s some white privilege bullshit right there. | 肯定又是什么白人特权了 |
[07:16] | You seemed pretty organized in the chapel with the hostages. | 你在礼堂挟持人质的时候挺有组织能力的 |
[07:20] | – bitch, you rat me out? – no. | -贱人 你出卖了我 -没有 |
[07:23] | Jesus. | 天呐 |
[07:30] | What do you want? | 你想干嘛 |
[07:32] | -You got a quarter? -Of course I don’t have a quarter. | -他们有饶了你吗 -当然没有 |
[07:36] | Uh-huh. Figured the tooth fairy | 还以为你他妈嘴都这样了 |
[07:37] | would’ve left you something for that | 牙仙子不会让你 |
[07:38] | fucked up mouth. | 沦落至此呢 |
[07:40] | fuck off. | 滚你的 |
[07:43] | Hey, I got you into medical, didn’t I? | 我帮你进医务室了不是吗 |
[07:45] | Last time I do you a favor. | 上次我帮了你 |
[07:46] | Keep it down, inmates. Murphy, I’m watching you. | 安静点犯人们 墨菲 我盯着你呢 |
[07:49] | -How much time you getting? -I don’t know yet. | -你判了多久 -我还不知道 |
[07:53] | You know how I can tell you’re lying? | 你知道我是怎么知道你在撒谎的吗 |
[07:55] | You get this thing right here… | 你的脸上全写着呢 |
[07:57] | – I’m not lying. – oh, I see it. | -我没骗你 -哦我懂 |
[07:59] | And I’m never gonna forget it, neither. | 我也永远不会忘记的 |
[08:02] | D block. Ruiz, trejas, this is your stop. | D区 卢茨 你就在这 |
[08:11] | Okay. Let’s go. | 好了 我们走 |
[08:14] | Weather today is… | 今天的天气 |
[08:16] | Well, I won’t really know till rec time. | 我也是到录音的时候才知道 |
[08:18] | It sure feels hot as heck, | 肯定感觉热到死 |
[08:21] | But I also have an infected toe, | 但我有个脚趾感染了 |
[08:23] | so it could just be that I’m running a fever. | 所以可能只是我发烧了 |
[08:26] | She is straight up disgusting. | 她真是太恶心了 |
[08:29] | I don’t wanna think about that bitch’s pus toe. | 我不想想到那贱货的流脓的脚趾 |
[08:32] | If I was on the radio, | 如果是我去播音 |
[08:34] | I would do something like a loveline, and call it flaca-line, | 我会开个恋爱热线 就叫弗娜卡热线 |
[08:39] | And talk about, like, how you can | 然后讲讲你可以如何 |
[08:40] | solve what’s wrong on the inside | 通过改变外表 |
[08:42] | by fixing your outsides. | 来修复内心的问题 |
[08:47] | Hey, um, I think you should go to medical. | 我觉得你该去医务室 |
[08:49] | Yeah, I’m gonna ask a guard to take | 等再有警卫打我 |
[08:50] | me right after he beats me up again. | 打完我就让他带我去 |
[08:52] | Shit, that sucks. | 我去 太惨了 |
[08:54] | On the positive side, that janky blonde streak you got | 往好的地方想 你好不容易搞来的一绺金发 |
[08:58] | is growing out kinda cool. | 现在长得有点酷 |
[09:00] | I wish maritza could see you. | 我希望玛丽萨可以看到你 |
[09:01] | She always said… it would grow out shitty and break. | 她总说长出来会很又脏又乱 |
[09:07] | You know that girl… that’s a guy, but she’s a girl? | 你知道那个女的 那个男人 其实是女人那个 |
[09:12] | Uh, yeah, papi or something. | 知道 叫帕皮还是什么的 |
[09:14] | She keeps on giving me oxy. | 她一直要给我羟考酮 |
[09:17] | – I haven’t taken any. – You better be careful. | -我还没拿过 -你最好小心点 |
[09:20] | Opioid constipation… that shit ain’t no joke. | 片类药引起的便秘 那可不是开玩笑的 |
[09:24] | I knew this one kid who was on oxy. | 我知道一个小孩在吃羟考酮 |
[09:26] | He didn’t take a shit for, like, two weeks. | 他大概两周没拉屎 |
[09:29] | Finally he got so desperate, he went | 最后他实在绝望了 |
[09:31] | into his own ass and took it out. | 就手伸进自己屁眼里抠出来 |
[09:35] | True story. | 真的 |
[09:37] | No one ever shook his hand again. | 再也没人跟他握手了 |
[09:50] | Bitch, we missed you! | 贱人 我们想死你了 |
[09:51] | I can do your nails if you want. | 你想要的话我给你做指甲 |
[09:53] | How’s your arm? | 你手臂怎么样了 |
[09:54] | How’s my arm? | 我手臂怎么样 |
[09:56] | It’s okey-fucking-dokey, shitbrains. | 他妈的很好 蠢货 |
[10:01] | Hey, you two, meet your new family. | 你们俩 来见见新伙伴 |
[10:04] | These c-block bitches will either save your life, | 这些C区贱货们要么可以救你命 |
[10:07] | or make you want to die. | 要么能让你生不如死 |
[10:09] | Your choice. | 你们自己选吧 |
[10:10] | Family, this is… proof of evolution. | 姐妹们 这是我们进步的证明 |
[10:16] | This is gapman. | 这位是缺牙曼 |
[10:18] | Smile, gapman. | 笑一个 缺牙曼 |
[10:21] | No, no, no, no, no. | 不乖哦 |
[10:25] | Show us your gap, gapman. | 给我们看看你的漏风嘴 缺牙曼 |
[10:29] | Eckelcamp, what’s so funny? | 艾柯坎普 有什么这么好笑 |
[10:31] | Just… you said gapman, and she has a gap. | 就你说她叫缺牙曼 她还的缺颗牙 |
[10:37] | What you don’t know is that her real name is chapman. | 你不知道的是她的真名叫查普曼 |
[10:41] | So it’s super funny, but you didn’t know that. | 所以这个才超好笑 但你刚从还不知道 |
[10:45] | Sorry. | 对不起 |
[10:45] | You fuck with my timing when you laugh too early like that. | 你笑太早搅乱了我的计划 |
[10:49] | Flores, you are in c203. | 弗洛雷斯 你在C203 |
[10:54] | Chapman, c107. | 查普曼 C107 |
[10:56] | Hoefler, you’re in c210 now. | 赫夫勒 你现在是C210 |
[11:00] | Aw. I don’t get to be roomies with the baby killer no more? | 我不再和婴儿杀手做室友了啊 |
[11:04] | I’m gonna miss you, scary mommy. | 我会想你的 恐怖妈妈 |
[11:14] | Don’t do that baby voice. You know I hate it. | 不要再用娃娃音了 你知道我很讨厌 |
[11:20] | Sorry, carol. | 对不起 卡萝尔 |
[11:41] | Come on, inmate. Get dressed. | 快点 犯人 衣服穿好 |
[11:44] | Time to go to interrogation. | 到审问时间了 |
[11:49] | How come they took so long to talk to me? | 他们怎么会过了这么久才找我谈话 |
[11:59] | You don’t have anything. How could you lose something in here? | 你什么都没有 怎么还会丢东西呢 |
[12:19] | You ever see that video of that guy who gets home | 你有没有看过那个视频 那男人一到家 |
[12:21] | and there’s garbage all over the place and he’s like, | 他家全是垃圾 然后他就一脸 |
[12:25] | “which dog got in the trash?” | 是哪条笨狗去翻垃圾桶了 |
[12:27] | And his first dog is just smiling, wagging his tail. | 他的第一条狗就笑笑 摇着尾巴 |
[12:31] | And same thing with the second dog. | 第二条狗也一样 |
[12:33] | Then he gets to his third dog– | 然后他转向第三条狗 |
[12:34] | How many dogs this man have? | 这人有几条狗啊 |
[12:37] | Let me guess. He’s white? | 让我猜猜 他是白人 |
[12:39] | Yeah, definitely. | 对 绝对的 |
[12:42] | So, then he gets to the third dog, | 然后他转向第三条狗 |
[12:44] | And he’s this big guy with the whole top | 那条大狗头上顶着 |
[12:48] | of a garbage lid stuck around his head. | 整个垃圾盖 |
[12:50] | It’s… really funny. | 真的很好笑 |
[12:58] | Hey, you remember… Mr. G? | 你记得 G先生吗 |
[13:02] | The manager, he used to watch those videos | 那个经理 他之前一直看那些视频 |
[13:04] | of soldiers coming home surprising their dogs. | 讲士兵回家给自家狗狗惊喜的 |
[13:07] | Yeah, he used to watch them fuckin’ videos and cry | 对 他以前就看那些乱七八糟的视频 |
[13:10] | instead of countin’ out the register. | 然后狂哭 也不好好管收银机 |
[13:12] | Made closing up take forever. | 弄得打烊得搞半天 |
[13:13] | See now, what I don’t get is why he never got a dog. | 现在我不懂的是为什么他自己一直不养狗 |
[13:18] | He said he was waiting until he retired. | 他说他要等退休 |
[13:22] | He died, by the way. | 顺便说一句 他死了 |
[13:24] | Got hit by a drunk driver in the drive-through. Mmm… | 在得来速车道上被酒驾司机撞了 |
[13:28] | Shit, that’s sad. | 我去 太惨了 |
[13:32] | He should’ve got a dog. | 他应该早点养只狗 |
[13:35] | You can’t put things off. | 有些事可不能等 |
[13:46] | What? | 怎么了 |
[13:47] | How the hell are you so calm? | 你怎么能这么淡定 |
[13:49] | I dunno, caffeine’s mellow for me, man. | 不知道 咖啡因让我放松 |
[13:52] | Kinda like how, uh, Ritalin makes add kids sleepy. | 有点像利他林[兴奋剂]会让多动症小孩犯困 |
[13:56] | I’m not talking about coffee, ding-dong. | 我不是指咖啡 笨蛋 |
[13:59] | The last time we were in a prison, we were… you know. | 上回我们在监狱的时候 我们 |
[14:04] | Aren’t you freaking the fuck out? | 你们不觉得崩溃吗 |
[14:06] | We have to face our demons. | 我们得直面心魔 |
[14:08] | Satan needs to know he’s not in charge. | 得让撒旦知道他控制不了我们 |
[14:11] | What’s your secret? You a weird mormon, too? | 有什么秘诀吗 你也是奇葩的摩门教徒吗 |
[14:13] | Honestly… | 老实说 |
[14:16] | I’ve been jerkin’ it pretty much nonstop since I got home. | 我上次回家后一直在撸管 |
[14:20] | It’s like meditation, but with your hands. | 就像做冥想一样 但用得是双手 |
[14:24] | “Hands”? | “双手” |
[14:26] | “S…”? | “双” |
[14:27] | Yeah. I mean, you gotta tickle the taint. | 对啊 你得用一只手挠屁股缝 |
[14:30] | Blake, you know what I’m talking about, right, buddy? | 布莱克 你明白我在说什么 对吧 |
[14:34] | …friday at noon, though, honestly, by next thursday would be great, | 下周五中午 不过老实说下周四更好 |
[14:37] | because my algorithms and… | 因为我的计算 |
[14:40] | Hello. | 你们好 |
[14:43] | Anybody care for a pretzel? | 有人想吃椒盐脆饼吗 |
[14:44] | Good to see you, Luschek. | 很高兴见到你 卢斯奇克 |
[14:48] | You must be McCullough and Blake. | 你们一定是麦卡洛和布莱克吧 |
[14:50] | Guys, these are the guards from the Camp. | 同志们 他们是教改营的狱警 |
[14:52] | Absolutely should be part of the league. | 绝对应该加入我们的游戏 |
[14:54] | Hop, this isn’t exactly something for public purview here. | 霍普 这事不适合在这公开讨论 |
[14:57] | Hey, these heroes shit in buckets for three days. | 这些英雄们连续三天都只能拉在桶里 |
[15:00] | They’re not about to go all pc bullshit on us. | 他们可不会用政治正确的鬼话指责我们 |
[15:05] | They’re true blue. | 他们是真兄弟 |
[15:07] | Besides, last time I checked, | 而且 据我所知 |
[15:09] | more teams in the league, more money in the pot. | 参与的人越多 奖池的钱就越多 |
[15:12] | And when I’m gambling, I wanna win big. | 我赌博就是想多赢点 |
[15:14] | Holy shit. Holy shit. Is this fuckin’ Fantasy Inmate? | 天哪 这是传说中的犯人游戏吗 |
[15:20] | This was legend at Camp. I didn’t think it was real. | 这在教改营成了传奇 我还以为是假的 |
[15:24] | I didn’t dare to hope, you know. | 我都不敢想 |
[15:25] | Real as rain. | 比珍珠还真 |
[15:27] | It’s 100 bucks to play, and the draft is next friday. | 赌注是一百块 下周五就会举行”选秀” |
[15:31] | Yeah, I don’t gamble. | 我不赌博 |
[15:32] | I fuckin’ knew it. | 我就知道 |
[15:34] | I’m in. So is he. | 我加入 他也加入 |
[15:38] | Where’s the draft party? | 选秀派对在哪 |
[15:39] | There’s no party. We do an absentee ballot | 没有派对 我们举行缺席投票 |
[15:41] | that I collect and then I distribute the team lists on sunday. | 我会在周日收集和分发选秀名单 |
[15:44] | Well, that sucks. | 真没劲 |
[15:47] | Well, as league commissioner, | 作为游戏联盟理事长 |
[15:48] | I can assure you that no one’s had any complaints before. | 我敢说从来没人有意见 |
[15:50] | Don’t get your panties all in a bunch. | 别这么斤斤计较 |
[15:52] | Just get some ballots for the new guys, okay? | 给新人们拿点投票纸 好吗 |
[15:57] | I gotta say I have always wanted to gamble on human lives. | 不得不说 我一直想拿别人的命赌博 |
[16:00] | So this is just a… a dream come true. | 所以 梦想成真了 |
[16:05] | I like to keep it clean around here. | 我喜欢这里干干净净的 |
[16:08] | So get to cleaning, roomie. | 所以快去打扫卫生 室友 |
[16:15] | Hey, snagglepuss? | 缺牙妞 |
[16:17] | I just got rid of one shit roommate. | 我上一个室友很烂 |
[16:20] | Really hoping I don’t got another one. | 希望这次的不会 |
[16:23] | Look, you’re the boss. | 你是老大 |
[16:25] | I’m not challenging you, okay? I just need a minute. | 我不是在和你作对好吗 我只是要待一会 |
[16:31] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[16:33] | Is the new cookie crumbling already? | 新来的小妞已经崩溃了吗 |
[16:38] | Get the fuck up and clean. | 快点起来打扫卫生 |
[16:40] | I’m not asking you to understand or give me a break. | 我不是要你理解或者离我远点 |
[16:46] | I’m just goin’ through some shit, okay? | 我只是有烦心事 好吗 |
[16:50] | Like what? | 什么事 |
[16:56] | I’m trying to be understanding, | 我在努力理解呢 |
[16:57] | But, uh, you gotta communicate for me to understand. | 但是你得沟通一下 我才能理解 |
[17:09] | Is this about that chick that you were looking for in medical? | 是因为你在医疗区找的那个小妞吗 |
[17:14] | Was she your girlfriend? | 她是你的女朋友吗 |
[17:16] | – My fiancée. -You still haven’t found her? | -是我未婚妻 -你还没找到她吗 |
[17:23] | I think that she might be dead. | 我觉得她可能死了 |
[17:30] | Tell you what. | 听我说 |
[17:34] | You got ten minutes to cry this shit out, | 给你十分钟痛哭发泄 |
[17:38] | and then you get up, | 然后就起来 |
[17:40] | and you clean this place up nice. | 把这打扫得干干净净 |
[17:44] | We’ve all had fiancées die. | 我们都死过另一半 |
[17:50] | Nut up, buttercup. | 振作点 小屁孩 |
[17:58] | Okay. | 听着 |
[18:00] | So playland opens up in half an hour. | 游乐园半小时后开门 |
[18:02] | I don’t wanna miss any rides | 我不想因为你们买衣服的时候被抓 |
[18:03] | ’cause you two got caught up in your clothes shopping. | 错过任何游乐项目 |
[18:05] | Not like I’m trying to buy a cute top. | 我不是想买漂亮衣服 |
[18:07] | I’m trying to buy a disguise, remember? | 我是想乔装打扮 记得吗 |
[18:11] | Do you realize there’s, like, | 你知道 |
[18:12] | cameras everywhere at amusement parks? | 游乐园里到处都有摄像头吗 |
[18:13] | In lieu of, like, the souvenirs and the childnappings. | 像在纪念品商店 还有儿童休息处 |
[18:16] | Like, I can’t go looking like me. | 我不能以本来面貌进去 |
[18:18] | – We’ll be quick, I promise. – Okay. | -我们会抓紧的 我保证 -好吧 |
[18:21] | But then we’re out the door and in the car in 20 minutes. | 但我们要在二十分钟内出门上车 |
[18:23] | Okay, dad. | 好的 老大 |
[18:29] | You gotta be nicer to him. | 你得对他客气点 |
[18:32] | I’m trying, okay? But he weirds me out. | 我在努力了好吗 但他总让我觉得不自在 |
[18:34] | Like, how do we even know we can trust him? | 我们怎么知道可以信任他 |
[18:36] | If he wanted to turn us in, he would’ve done it already. | 如果他想告发他们 他早就这么干了 |
[18:39] | All right? Now, you heard him. | 好吗 你现在听到他说的话了 |
[18:41] | He wants to talk about his feelings | 他想聊聊自己的感受 |
[18:43] | or face our demons together or something, okay? | 或是一起直面心魔什么的 |
[18:45] | You just gotta be smooth until we can cut him loose. | 你得顺着他 直到我们可以摆脱他 |
[18:47] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好吧 |
[18:48] | This place has tons of halloween costumes. What about this one? | 这有好多万圣节服装 这件怎么样 |
[18:52] | You know, nurses wear those in pornos, not in real life. | 只有黄片里的护士才这么穿 现实中不会 |
[18:56] | But still, that’s a good eye. | 不过 眼光不错 |
[18:58] | Really good eye there, buddy. | 眼光真不错 哥们 |
[19:02] | Hold on a second. | 等等 |
[19:02] | He doesn’t think I’m down for, like, a threesome, right? | 他不会以为我可以接受3P吧 |
[19:06] | – Neither am I. – Okay. | -我可没这么想 -好吧 |
[19:08] | – At least not a devil’s threesome. – How about this one? | -至少不要两男一女 -这件怎么样 |
[19:12] | Yeah. ‘Cause no one would notice me at an amusement park in that. | 我在游乐园穿成这样肯定没人注意 |
[19:17] | But, hey. Good… good thinking. | 不过 很有想法 |
[19:20] | You’re funny. That is a creative thought. | 你太逗了 好有创意 |
[19:23] | You’re hilarious, actually. | 你太会搞笑了 |
[19:26] | – This one’s a little girl. – That’s a little girl? | -这件是扮成小女孩 -小女孩 |
[19:29] | Uh, you mean a skanky Dorothy from a slutty Wizard of Oz? | 你是说”绿野淫踪”里的性感桃乐丝吗 |
[19:34] | I’m sorry. I’m not mad at you. | 抱歉 我不是生你的气 |
[19:36] | I’m just pissed because Halloween ain’t about candy anymore. | 我生气是因为万圣节已经跟糖没关系了 |
[19:39] | It’s just an excuse for girls to get naked. | 不过是女孩们脱光的借口 |
[19:42] | It’s okay, though. I have an idea. Be right back. | 没关系 我想到主意了 马上回来 |
[19:45] | – Excuse me. – Hurry up, okay? | -等我一下 -快点 行吗 |
[19:49] | Did you know that when Judy Garland was in The Wizard of Oz, | 你知道朱迪·加兰演《绿野仙踪》的时候 |
[19:51] | and she was playing a 10-year-old, she was really 39? | 明明39岁了却演十岁小孩 |
[19:54] | No, she wasn’t. She was 17. | 不是 她当时17岁 |
[19:57] | That’s really weird. I wonder where I got 39 from. | 真奇怪 那39我是听谁说的 |
[20:00] | Maybe ’cause that’s the average number of weeks | 也许是因为39周是正常怀孕的时间 |
[20:04] | Yeah, that could be it. | 有可能 |
[20:06] | This is Ad Seg. It’s the, uh, lighter side of SHU. | 这里是行政隔离区 是轻微版紧闭区 |
[20:09] | You might actually see | 也许还能看到一些 |
[20:10] | some familiar faces in here awaiting trial. | 等待庭审的熟面孔 |
[20:15] | I’ve been thinking about this. | 其实我有个想法 |
[20:16] | You need to have a draft party to kick off a fantasy league. | 要想赌比赛 得有个选秀派对 |
[20:20] | Eh, for morale. League unity. | 为了鼓舞士气 为了团结 |
[20:23] | Look, I’d love it, but Alvarez, he already gets overwhelmed, | 我也想 但阿尔瓦雷斯 他已经压力很大 |
[20:25] | so it’s probably better not to. | 所以最好不要搞了 |
[20:27] | Totally, totally. Al seems awesome. | 完全理解 阿尔确实不太好 |
[20:31] | Uh, well, let me ask you, | 那我问你一下 |
[20:34] | what kinda thing should I be looking for in a draft pick? | 我在挑选押注人的时候 应该注意什么 |
[20:38] | Well, you get solid points for a concussion, | 只要出现脑震荡就能得分 |
[20:40] | a fight with scratching, a fight with hair pulling. Gouging. | 还有抓挠 扯头发 凿人 |
[20:46] | So it’s good to get a fighter? | 那我挑个能打的比较好 |
[20:48] | Sure, or somebody that people like to beat up. | 当然 或者是容易被人打的 |
[20:51] | Then there’s other things. | 还有其他选项 |
[20:52] | Like an inmate who’s sober then relapses, that’s double points. | 比如戒瘾但是复发的犯人 是双倍得分 |
[20:56] | And you know what? Some of the new inmates might come in handy. | 顺便告诉你 一些新犯人会很有潜力 |
[21:02] | Uh, yeah, I actually don’t know ’em all that well, so… | 其实 我并不是很了解她们 所以… |
[21:07] | I try to keep a professional distance. | 我会保持适当的距离 |
[21:55] | Vause, C102. | 沃斯 C102 |
[21:57] | Cabrera, C205, upstairs. | 卡布瑞拉 C205 上楼 |
[22:02] | I never lived somewhere that had an upstairs before. | 我以前从没住过有楼上的地方 |
[22:06] | Really moving on up. | 那真是更上一层楼呢 |
[22:10] | I wouldn’t even work in your piece of shit grocery store | 就算你他妈跪下来求我 |
[22:12] | if you got on your knees and begged me to! | 老娘也不会在你这破超市工作 |
[22:14] | I’m sorry, ma’am. It’s not up to me. | 对不起 女士 这不归我管 |
[22:17] | The company has a strict policy about– | 公司有明确规定… |
[22:19] | Don’t you tell me shit about shit. | 你他妈少跟我说这些 |
[22:23] | Oh, you’ll hire that Down Syndrome motherfucker but not me? | 你们都用了这种老年痴呆 却不选我 |
[22:26] | – He’s just old. – Get the fuck out my face. | -他只是年纪大了 -你滚吧 |
[22:28] | It’s just… I don’t think | 只是 我记得 |
[22:29] | that you paid for that bottle of water. | 你这瓶水好像没付钱 |
[22:32] | I brought it with me! | 这是我带来的 |
[22:34] | Fair enough. Have a good day. | 好吧 祝你一天愉快 |
[22:39] | You’ve got a great voice, very powerful. | 你的声音很好 非常有力量 |
[22:42] | It matches your whole presence. | 跟你整个气场很配 |
[22:44] | Yo, I don’t know what you selling, but I ain’t buying shit, okay? | 听着 我不知道你在卖什么 但我不会买的 |
[22:48] | ‘Course not. | 当然不会 |
[22:48] | These are weight loss supplements, | 这些是减肥营养品 |
[22:50] | and you clearly have a fantastic body. | 你的身材非常好 |
[22:52] | You’re like a walking after picture. | 你简直就是完美的使用后范例 |
[22:55] | You know why that idiot store manager wouldn’t hire you? | 你知道那个蠢货店经理为什么不雇你吗 |
[22:58] | Yeah… ’cause of my record, which I gotta tell them about. | 因为我有前科 而且必须告诉他们 |
[23:03] | It’s because he knew he could never be the boss of you. | 是因为他知道他永远管不了你 |
[23:06] | Weak leaders hire weak workers. | 软弱的领导会雇佣软弱的员工 |
[23:09] | Yeah, well, I better find a strong-ass leader soon, | 那我得尽快找个厉害点的领导 |
[23:12] | ’cause I need a J-O-B. | 因为我需要工作 |
[23:13] | Oh, I’ve been there. | 我经历过的 |
[23:15] | When I first started working for Nutri Herbal, | 我刚加入”美塑”的时候 |
[23:16] | it was just while my kids were at school to make some extra cash. | 我家孩子们刚上学 我需要多赚点钱 |
[23:19] | But then, I started making six grand a month, part-time. | 但是后来 我开始月入六千 兼职哦 |
[23:24] | Six grand? | 六千 |
[23:26] | To start off with, sure. | 刚开始是六千 |
[23:28] | But there’s no telling how high it could go. | 但是最高到多少还说不好 |
[23:30] | You wanna try a shake? It’s delicious. | 要不要来一杯奶昔 很美味的 |
[23:36] | Your earrings are fabulous. | 你的耳环真好看 |
[23:39] | Thank you. | 谢谢 |
[23:43] | You got this in a cookies and cream flavor? | 你这个有奶油曲奇口味的吗 |
[23:56] | Excuse me, can you help me find my cell? | 不好意思 你能帮我找下我的牢房吗 |
[24:00] | Fuck! | 我操 |
[24:03] | Alex. | 艾丽克斯 |
[24:06] | I’m sorry, do I know you? | 抱歉 我们认识吗 |
[24:07] | I suffered a head injury. Things are a little fuzzy. | 我伤到了头 有些事情记不清了 |
[24:10] | It’s me. | 是我 |
[24:12] | I’m your fiancée. | 我是你的未婚妻 |
[24:14] | I’m gay? | 我是同性恋吗 |
[24:19] | – Fuck you, you fucking bitch! – Stop. | -我操 你个贱人 -疼疼疼 |
[24:21] | I thought that you were dead. | 我以为你死了 |
[24:25] | I thought they killed you. | 我以为你被他们杀了 |
[24:29] | Yeah, I’m definitely gay. | 我绝对是同性恋 |
[24:33] | No kissy-facey, no touchy-touchy. This is not prom, ladies. | 别卿卿我我摸来摸去的 这不是舞会 二位 |
[24:51] | – Tasha Jefferson? – Yes? | -塔莎·杰弗逊 -是我 |
[24:54] | Hi, how are ya? I’m Sue Gillan, public defender. | 你好吗 我是苏·基兰 公共辩护律师 |
[24:58] | Uh, let’s review your options here, shall we? | 我们来看看你的选择 可以吗 |
[25:02] | Uh, I thought I was supposed to be talkin’ to the investigators. | 我不是应该直接跟调查员聊吗 |
[25:05] | Nobody asked me anything about what happened, | 根本没人问过我事情真相 |
[25:07] | or what I was doing or nothin’. | 还有我当时在干什么 |
[25:10] | They don’t need to. | 不需要问 |
[25:11] | The US Attorney has gathered enough information to charge you with… | 联邦检察官已经收集了足够的证据 |
[25:18] | organizing the riot at Litchfield camp, | 控诉你主导了利奇菲尔德监狱的暴乱 |
[25:20] | and the second degree murder of CO Desi Piscatella. | 以及对德西·皮斯科特拉狱警的二级谋杀 |
[25:25] | What? | 什么 |
[25:29] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[25:31] | I didn’t even know he was dead. | 我甚至根本不知道他死了 |
[25:33] | That’s how much I didn’t kill him. That’s crazy! | 足以证明我有多冤枉 这太扯了 |
[25:37] | They have evidence and witness testimony saying that you did. | 他们有人证物证 能够证明你做了 |
[25:42] | I understand that you’re upset. | 我明白你很生气 |
[25:45] | But I didn’t do anything. | 但我什么都没做 |
[25:47] | I wanted to, I could have, but I didn’t. | 我想做 也可以做 但我没有 |
[25:51] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[25:53] | It probably feels like it should, | 也许你觉得这应该很重要 |
[25:54] | but I’m telling you that it doesn’t. | 但我告诉你 这不重要 |
[25:55] | All that really matters is that this whole riot | 真正重要的是 这场暴乱 |
[25:58] | has been an embarrassment for the governor, | 让州长脸上蒙羞 |
[26:01] | and the US Attorney is | 而联邦检察官 |
[26:02] | looking at this to make a name for himself. | 想要借此让自己功成名就 |
[26:04] | Okay. So what are you saying? | 好吧 那你的意思是 |
[26:07] | As your attorney, I am strongly advising that | 作为你的律师 我强烈建议你 |
[26:10] | you do not take this to trial. | 不要上法庭 |
[26:11] | I don’t know what kind of plea deal I can get for you, | 我不知道我能为你拿到什么认罪条件 |
[26:14] | but the one thing you have | 有一件事会伤害到你 |
[26:15] | going for you is their desire to contain this. | 那就是他们想要抑制这件事 |
[26:18] | The fuck, yo? I didn’t murder anyone! | 什么鬼 我没有杀人 |
[26:22] | Tasha, this is so much bigger than you. | 塔莎 这不仅关乎与你 |
[26:25] | A lot of eyes are watching to see how this plays out. | 许多人都等着看这件事的结局 |
[26:28] | Look. | 看 |
[26:31] | This came out today. | 这是今天的报道 |
[26:33] | 本周第二起监狱暴乱 官方担心会有更多人效仿 | |
[26:34] | And the more press this gets, | 这件事如果有更多报道 |
[26:36] | the more pressure they’re under to bury you. | 他们就会更想处理掉你 |
[26:41] | The only thing worse than being the scapegoat | 比做替罪羊更惨的是 |
[26:43] | is being a scapegoat with a crowd watching. | 做一直备受瞩目的替罪羊 |
[26:49] | Hi, Mom. I need to talk to you about something important. | 妈妈 我有件重要的事想和你谈谈 |
[26:52] | Oh, what’s that, Yuri? You saw a terrible movie? | 怎么了 尤里 你看了恐怖片吗 |
[26:55] | Oh, yes! Yes, yes, yes, yes, yes. | 是啊 是啊 是啊 |
[26:57] | The one where Blondie and Octopus | 那部金发美女 章鱼 |
[26:59] | Tattoo and Bubble Butt and the feral Dominicana | 纹身女 肥臀妞 和多明尼加 |
[27:03] | were all traitorous pizdas! | 全都成为背叛者的电影 |
[27:05] | That’s “cunt” In Russian, Yuri. In case you didn’t know. | 俄语里我们称”婊子” 以防你不知道 |
[27:08] | Wait, mom, mom. Hey, slow down, | 妈妈 妈妈 慢点 |
[27:10] | all right? I only get one call in here, | 行吗 我只能打一次电话 |
[27:12] | so I need you to listen and focus beyond your rage. | 我希望你置身愤怒外认真听我说 |
[27:17] | Movie could have been so | 电影可以变得更好 |
[27:18] | much better if the daughter had only spoken up, | 如果女儿只坦白说 |
[27:20] | said the shit monster giant had showed up on his own. | 怪兽是自己出现的 |
[27:23] | Because this script is filled with contradictions. | 因为现在的剧本里有太多矛盾 |
[27:26] | And with the daughter doing the right and true thing, | 只要女儿做正确的事 |
[27:29] | the traitorous pizda cunts | 那些背叛人的婊子 |
[27:31] | would all look like liars! In the movie. | 都会在电影里看上去更像骗子 |
[27:34] | Hey, could you keep down the spoilers? | 你能不剧透吗 |
[27:37] | I may want to see this movie someday. | 我还挺想哪天看看这电影呢 |
[27:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:41] | Perhaps Mr. Terry Gilliam. Has he made a new movie? | 特瑞·吉列姆最近有新作吗 |
[27:45] | Mom, it is more complicated than that. | 妈妈 这比你想得更复杂 |
[27:48] | But Yuri, why are you defending them? | 尤里 为什么你维护她们 |
[27:51] | To me, now they are dead. | 对我而言 她们如同死了 |
[27:53] | They’re ghosts. Ghosts that should die again with pain. | 她们就是鬼魂 应被千刀万剐 |
[27:57] | Damn it, Mom. | 妈的 妈妈 |
[27:59] | I am looking at 70 years on trumped-up drug charges. | 他们捏造我搞药 我可能坐七十年牢 |
[28:04] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[28:06] | Unless I tell them about you bringing him there. | 除非我告诉他们是你带他来的 |
[28:10] | Keeping him hostage. You know, the truth. | 把他作为人质 坦白真相 |
[28:16] | Mom? | 妈妈 |
[28:18] | Come on. Please. | 求求你了 |
[28:24] | Okay, so what? So I guess I’m a ghost now, too? | 所以怎样 我猜我现在也算鬼魂了 |
[28:30] | “…from so far. The Torah portion…” | “远道而来 摩西五经” |
[28:36] | What’s up with the shiksa hair? | 这不守教规的头发是怎么回事 |
[28:40] | I thought this was a Bat Mitzvah, | 我以为这是个受诫礼 |
[28:41] | not a country club assimilation rally. Let me see. | 不是众污勾结的乡村俱乐部 让我看看 |
[28:44] | I think it looks great. Very Gwyneth Paltrow. | 我觉得很好看 像格温妮丝·帕特洛 |
[28:47] | Why’d you take out the talking ass bit? | 你这稿子简直是胡说八道 |
[28:50] | You know, it’s literally in the Bible. | 都是圣经里的话 |
[28:54] | Oh, Jesus. I can smell your mother all over this speech. | 这稿子都是你妈的风格 |
[28:58] | This may look horrifying, | 这也许很吓人 |
[28:59] | but you should know that he control freaks from love. | 但你知道他是个出于爱的控制狂 |
[29:01] | Yeah, I’m the control freak. | 是啊 我是控制狂 |
[29:03] | Look what that woman did to her head. | 看看那女人对她的脑袋做了什么 |
[29:05] | I wish my hair looked like yours. | 我希望我的头发能像你一样 |
[29:08] | You didn’t even thank Pamela. | 你甚至都没感谢帕米拉 |
[29:33] | Amen. | 阿门 |
[29:59] | Welcome to those of you who have traveled from so far. | 欢迎远道而来的你们 |
[30:03] | Even from below 14th Street. | 甚至从郊外十四街区赶来 |
[30:06] | The Torah portion I read | 我读过的摩西五经中提到 |
[30:07] | told the story of Balaam, the pagan prophet, | 巴兰的故事 一位异教徒先知 |
[30:10] | and teaches us… | 并教会我们 |
[30:23] | Basically, he was supposed to curse the Jews | 他本应该诅咒犹太教 |
[30:25] | because surprise, surprise, everyone always hates the Jews. | 因为每个人都讨厌犹太教 |
[30:32] | That’s how I know I’m definitely Jewish. | 我就是这样知道自己绝对是个犹太人 |
[30:34] | Even my own parents hate me. | 因为我自己的父母都讨厌我 |
[30:37] | I mean, they love me. | 诚然 他们们也爱我 |
[30:38] | They’d just love me more if I wasn’t me. | 只是如果我不是我 他们会更爱我 |
[30:43] | So Balaam’s riding an ass… | 巴兰骑着驴 |
[30:48] | …and God sends down an angel, but only the donkey sees it, | 上帝派来一位天使 只有驴看见了她 |
[30:51] | which makes Balaam whip him a bunch until he finally says, | 巴兰抽了驴好几鞭直到驴说出 |
[30:55] | “Knock it off. There’s an angel there.” | “住手 那里有位天使” |
[30:58] | So I guess the lesson is God can make a donkey talk? | 我猜要教会我们的就是上帝能让驴讲话 |
[31:03] | But what I wanna know is | 但我想知道的是 |
[31:05] | why did God let the donkey get whipped a bunch | 为什么上帝要先抽驴好几鞭 |
[31:08] | until he finally gave him the power of speech? | 才给驴能够讲话的机会呢 |
[31:11] | I mean, whatever. | 无所谓了 |
[31:13] | God also let six million Jews die in the Holocaust. | 上帝还让六百万犹太人死于大屠杀中 |
[31:16] | So he might just be phoning things in at this point. | 他也许自有安排 |
[31:20] | You know about phoning things in, right, Dad? | 你也懂自有安排 是吧爸爸 |
[31:23] | I mean, not with your whole career, of course. | 我并不是指你的事业 |
[31:26] | This is the first Saturday | 这是六年来第一个礼拜六 |
[31:27] | my dad hasn’t had to go to work in six years. | 我爸爸不用去上班 |
[31:32] | And the custody agreement is that he has me on Saturdays. | 而监护协议上说每周六他负责监护我 |
[31:37] | You know what I’m saying, right, Mom? | 你知道我在说什么 妈妈 |
[31:41] | Oh, you don’t? Because you never listen to me? | 你不知道吗 因为你从来不听我讲话 |
[31:47] | The thing is, I actually like this Torah portion. | 事实上 我很喜欢摩西五经 |
[31:51] | Because I’m the ass, and I can finally talk. | 因为我就是那头驴 而我终于可以讲话 |
[31:55] | So here’s what I want to know. | 所以我想知道 |
[31:57] | Why is it so important to God | 为什么对上帝来说 |
[32:00] | that you honor your mother and father… | 尊敬你的父母那么重要 |
[32:03] | when they really don’t give a shit about you? | 当他们根本不在乎你的时候 |
[32:14] | The key to selling Nutri Herbal isn’t selling, it’s seeing. | 推销美塑的关键不是卖 而是看 |
[32:18] | What do you think most people think | 大多数人会想到什么 |
[32:19] | when they see a potential customer? | 当他们看见一位潜在客户 |
[32:21] | Dummy. | 蠢蛋 |
[32:22] | Right, customer. | 对 客户 |
[32:24] | But at Nutri Herbal, we see potential. | 但在美塑 我们看见潜力 |
[32:27] | No matter what their circumstance, | 不论任何自身条件 |
[32:28] | people have the potential for greatness. | 人们都有变伟大的潜力 |
[32:31] | – Do you believe that? – Hell, no. | -你信吗 -才不 |
[32:33] | Good! | 很好 |
[32:34] | Now let’s get your potential customer to believe it, too. | 让你的潜在客户相信它 |
[32:37] | Believe it, achieve it. | 相信自己 成就自己 |
[32:39] | And they can achieve it with Nutri Herbal. | 拥有美塑他们就可以成功 |
[32:42] | Start with a compliment. | 从赞美开始 |
[32:44] | If you don’t know what else to say, | 如果你不知道说什么 |
[32:45] | try, “You have a great voice.” | 试试”你声音很好听” |
[32:48] | “You have a powerful presence.” “Great earrings.” | “你气场很强” “好棒的耳环” |
[32:51] | Fucking cabrona. | 操他妈的 |
[32:52] | Remember, it’s about seeing, so be in tune with their body. | 记住关键是看 所以和身体保持协调 |
[32:59] | Baby, I’ve been so worried. | 宝贝 我好担心你 |
[33:02] | I stood outside during the riot, | 暴乱发生时我站在外面 |
[33:04] | they wouldn’t tell us anything. | 他们什么都不告诉我 |
[33:07] | I love you so much. | 我好爱你 |
[33:10] | Diablo. | 迪阿布洛 |
[33:14] | If I could fuck you right now, I would. | 要是可以的话 我真想和你上床 |
[33:18] | First, I would take you in my mouth, | 我会先用嘴让你爽 |
[33:21] | every bit of you, suck you dry. | 全部吞进去 吸干你 |
[33:27] | I want more. | 我想要更多 |
[33:29] | I’m getting there. | 我继续说 |
[33:30] | After I suck you off, | 等我吸完你 |
[33:32] | I start to rub my wet pussy all over your chest. | 再用我湿漉漉的小穴摩擦你的胸膛 |
[33:33] | No, no. I mean I want more, | 不 我说我想要更多 |
[33:36] | like marriage, kids, everything. | 是想跟你结婚 生孩子 |
[33:39] | I want it with you. | 想和你度过余生 |
[33:42] | Give me a second to change gears here, okay? | 给我点时间 让我换个档 |
[33:49] | You know this is how I deal with stress. | 你知道我得这样才能缓解压力 |
[33:51] | I know it’s fucked up in here for you, | 我知道你在这里很糟糕 |
[33:55] | but it’s getting real fucked up outside. | 但是外面也非常乱 |
[33:58] | Immigration is doing raids all the fucking time. | 移民局的人一直在巡逻 |
[34:01] | Guys I’ve been doing yard work with are getting deported. | 我以前一起清理庭院的好多人都被遣送了 |
[34:04] | Like, one day they’re here, then they’re gone. | 今天还在的人 明天就不在了 |
[34:06] | But you have a green card. | 你不是有绿卡吗 |
[34:08] | Yes, but that shit expired and it’s taking forever to renew. | 对 但是会过期 更新要很久 |
[34:12] | I don’t give a fuck about no red tape. | 我不是在乎那些破规矩 |
[34:14] | What if you get out and I’m not here? | 我是担心你出来 我却不在了 |
[34:17] | That’s not gonna happen. | 不会这样的 |
[34:19] | I didn’t even get any extra time added. That’s a sign. | 他们都没有给我加刑 这就是预兆 |
[34:24] | I’m going to get out, and we’re going to be together. | 我会出去的 然后我们在一起 |
[34:27] | I want you to have my baby. | 我想让你给我生孩子 |
[34:33] | I want to suck you off, | 我会给你口 |
[34:34] | but then leave that tip a little wet so I can get me a baby. | 但是会给你留点货 这样我就能生宝宝了 |
[34:39] | You’re going to be such a wonderful mother. | 你一定会是个伟大的母亲 |
[35:00] | Oh, my God. What the fuck happened to you? | 我的天哪 你这是怎么了 |
[35:05] | I fell down some stairs. | 从楼梯上摔下来了 |
[35:09] | If some bitch tries to step up, you can’t back down. | 要是有婊子想造反 你可不能怂 |
[35:12] | Would you please stop telling me what to do, okay? | 你能不能别总教我怎么做 |
[35:15] | Fine. | 好 |
[35:19] | Can I at least ask what’s happening with the trial? | 那我能不能问一下庭审怎么样了 |
[35:24] | I took a plea. Second degree murder. | 我认罪了 二级谋杀 |
[35:26] | What? | 什么 |
[35:28] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[35:30] | You can’t give up like that. | 你不能就这样放弃 |
[35:33] | You were provoked. | 你当时情绪不对 |
[35:35] | You got that postpartum shit. | 是因为产后情绪不好 |
[35:37] | If I went to trial, I could’ve gotten the death penalty. | 如果上庭审 我可能会被判死刑 |
[35:40] | So I took life. | 我选择活着 |
[35:41] | And I figured if I was in gen pop, | 我觉得如果我在普通囚区 |
[35:43] | the guards would stop beating on me. | 守卫就不会再打我了 |
[35:46] | Have they? | 他们不打了吗 |
[35:48] | No. But it’s less. | 还打 但是打得少了 |
[35:51] | More people around to keep them busy. | 现在人多了 他们很忙 |
[35:59] | You’re never getting out. | 你永远出不来了 |
[36:06] | Outside sucks anyway. | 反正外面也很糟 |
[36:10] | Your hair looks great. Like, real thick. | 你的头发真好看 特别多 |
[36:15] | My Little Pony thick. | 像《小马宝莉》一样 |
[36:20] | You’re so beautiful. | 你真漂亮 |
[36:23] | And you have potential. | 而且你很有潜力 |
[36:25] | You can be the greatest you that you can be. | 你能够成为最优秀的自己 |
[36:28] | – Believe it, achieve it. – All right. | -相信自己 成就自己 -好了 |
[36:30] | No, that’s bullshit. We hardly talked! | 你搞什么 我们根本没聊几句 |
[36:33] | Don’t touch her! | 你别碰她 |
[36:34] | Hey, shut up! Let’s go. | 闭嘴 赶紧走 |
[36:37] | You think you’re a big fucking man now? Beating up on girls? | 你觉得自己了不起吗 打女人 |
[36:40] | I said shut up! | 我让你闭嘴 |
[36:41] | Oh, you gonna put hands on me? | 怎么 你想动手打我吗 |
[36:42] | I’m not an inmate. I got rights now. | 我不是囚犯了 我现在有人权 |
[36:45] | Plus, I just had a spirulina smoothie, so let’s go. | 再说了 我刚喝完螺旋藻奶昔 你来啊 |
[36:48] | – Yeah? – Hellman, step down. Look, I got this. | -是吗 -赫尔曼 退后 我来处理 |
[36:52] | Yeah, step down. Gato pendejo! | 滚一边去吧 傻逼玩意 |
[36:54] | – What’d you say, bitch? – Hey, hey, hey. Hey! Back off! | -婊子你说什么 -行了 退后 |
[37:01] | I am so sorry for his behavior. | 我为他的行为道歉 |
[37:03] | That’s… That’s no way to talk to a lady. | 他不应该这样跟一位女士说话 |
[37:05] | It’s Aleida, stupid. | 我叫阿蕾达 蠢货 |
[37:08] | Well, that is a beautiful name. | 你的名字真好听 |
[37:09] | Uh, I’m Rick Hopper. | 我叫里克·霍普 |
[37:11] | Uh, can I get you a cold beverage? Maybe walk you to your car? | 我能帮你买瓶冷饮吗 送你到车上 |
[37:34] | You look like you work out. | 你平时有在健身吧 |
[37:38] | I dabble in CrossFit. | 偶尔去练CrossFit |
[37:40] | You try supplements? | 吃过保健品吗 |
[37:41] | It would really help you with your potential. | 能够帮你激发你的潜力 |
[37:43] | Get to the next level. | 帮你更上一层楼 |
[37:52] | Hell, yeah! Eat shit, ducks! | 太棒了 吃屎吧鸭子们 |
[38:00] | So what was she in for, anyway? | 她是因为什么进去的 |
[38:03] | I don’t know exactly. | 其实我不知道 |
[38:06] | Sounds like you two have a real soul connection. | 看来你们之间是灵魂真爱 |
[38:10] | We talk about other stuff. | 我们会聊其他东西 |
[38:13] | I get it. | 我明白 |
[38:16] | So where’d you do it? | 你们在哪里做的 |
[38:18] | The laundry room? Showers? One of them van rides? | 洗衣房 澡堂 还是在囚车上 |
[38:23] | Look, man, that’s, uh… That’s… That’s really personal. | 兄弟 你这个问题 太私人了 |
[38:28] | My bad. | 抱歉 |
[38:30] | No, it’s just the power dynamics between me and her | 就是我们之间的气场动态 |
[38:33] | were really messed up in the beginning, that’s all. | 一开始比较乱 仅此而已 |
[38:38] | I get it. Power stuff. | 我明白 气场什么的 |
[38:41] | – She tie you up? – What? | -她是不是绑过你 -什么 |
[38:42] | Are you kidding? No. Fuck, man. | 开什么玩笑 没有 |
[38:45] | When you say shit like that… | 你说这些话… |
[38:48] | it’s disrespectful. | 太不礼貌了 |
[38:51] | Sorry. | 抱歉 |
[38:53] | Sorry. | 对不起 |
[38:54] | For what it’s worth, I… | 如果说来有用的话 |
[38:56] | I like to be blindfolded every once in a while. | 有时候我会喜欢被蒙着眼做 |
[38:58] | That’s all I was sayin’. | 我就这个意思 |
[39:01] | Look what I won! | 看我赢了什么 |
[39:02] | Nice job! | 厉害 |
[39:05] | Nailed it. | 简直完美 |
[39:07] | It kinda looks like Dixon. Look. | 还跟迪克森有点像 你看 |
[39:11] | Make that face. | 模仿一下表情 |
[39:14] | – Twins! – Yeah. | -双胞胎 -是啊 |
[39:16] | I’m gonna call him Baby Dix. | 我打算叫他小迪克森 |
[39:18] | All right. | 好啊 |
[39:22] | 利奇菲尔德监狱囚犯们要求 与珀比·华盛顿之死相关的狱警受到法律制裁 | |
[40:09] | – What’s wrong? – I need you to do me a favor. | -怎么了 -我需要你帮我个忙 |
[40:12] | I can’t do anything for you. You know that. | 我不能帮你任何事 你知道的 |
[40:14] | I just need you to get a message to a person. All right? | 我只需要你帮我传个话 好吗 |
[40:17] | Come on, Tamika. | 求你了 塔米卡 |
[40:19] | If you was ever my friend, please do this for me. | 如果你把我当过朋友 就帮我这一次 |
[40:42] | Your mouth is so jacked up. You gonna get caps? | 你的嘴简直太惨了 你要补假牙吗 |
[40:47] | No, I haven’t actually been able to make an appointment with my prosthodontist, so… | 没 我一直没能跟我的植牙医师预约 |
[40:50] | Your what? | 你的什么 |
[40:51] | I think it’s cute. | 我觉得挺可爱的 |
[40:53] | I’ve always wanted a girlfriend in a jug band. | 我一直想要个瓶罐乐队风格的女友 |
[40:57] | Sorry, fiance in a jug band. | 抱歉 瓶罐乐队风格的未婚妻 |
[41:00] | So where did they take you guys, anyway? | 他们到底带你们去哪里了 |
[41:03] | All of us that were too injured | 我们这些受伤严重 |
[41:04] | for basic prison duct-tape doctoring | 狱医随便修补治不了的 |
[41:06] | were brought to a real hospital. | 都被带去了真医院 |
[41:09] | Also, really handcuffed to our beds. | 而且也是真被拷在了床上 |
[41:12] | But at least we didn’t get extra time. | 但至少我们没被加刑 |
[41:13] | Except for Rocky Face. She got eternal time in the afterlife. | 除了”摇滚女郎” 她被判了阴间无期徒刑 |
[41:17] | Yeah, Kukudio died. | 是啊 库库迪欧死了 |
[41:20] | That was the inmate who died. | 原来死去的囚犯是她 |
[41:22] | Bet they went closed casket on that funeral. | 他们肯定去参加了盖棺仪式 |
[41:24] | Then I got surgery on my shoulder, | 后来我的肩膀做了手术 |
[41:26] | and then a surgery to fix that surgery… | 后来又做了修复那个手术的手术 |
[41:29] | All thanks to that prick, Piscatella. | 都怪那个混蛋 皮斯科特拉 |
[41:32] | Well, Piscatella’s dead, so you win, I guess. | 皮斯科特拉已经死了 所以你赢了 |
[41:35] | Maybe the afterlife is this amazing place, | 也许往生才是真正的天堂 |
[41:38] | and we’re all idiots for trying so hard to stay alive. | 我们这些想要活着的人才最蠢 |
[41:41] | – What? – What? Nobody knows what really happens. | -什么 -怎么 没人知道死了是什么样子 |
[41:44] | Who killed Piscatella? | 谁杀了皮斯科特拉 |
[41:47] | One of the ladies still stuck in Ad Seg, I guess. | 应该是还在行政隔离区的某个人吧 |
[41:55] | You okay? | 你还好吗 |
[41:58] | His dick was huge. | 他的屌特别大 |
[42:01] | I said, “Hey, I wanted to fuck a pipe like that, | 我说 “我要是想上这样的管子 |
[42:04] | I would’ve gone over to my stepdad’s.” | 我就直接去找我继父了” |
[42:07] | That’s gross. | 真恶心 |
[42:08] | My stepdad’s a plumber. Get it? | 我继父是个水管工 懂了吗 |
[42:11] | Second you made us think of incest, your funny was dead. | 一让我们想象近亲通奸 笑点就没了 |
[42:23] | I said stepdad. | 我说的是继父 |
[42:25] | It’s a fail. Let it go. | 行了 失败就是失败了 |
[42:27] | Now, what do you got for me? | 有什么情报给我吗 |
[42:30] | I found Frieda. She just got out of Ad Seg. | 我找到费里达了 刚从行政隔离出来 |
[42:34] | Not sure where she got assigned yet. | 不确定她被分到哪里了 |
[42:35] | Bitch skated into Florida. | 婊子去了佛区 |
[42:38] | Got any info I don’t already know? | 有什么我不知道的信息吗 |
[42:42] | Then you still got jack shit. | 那你还是没东西 |
[42:44] | Guess you broke that arm for nothing, huh? | 看来你这手白断了 |
[42:48] | Now, that’s funny. | 这才叫笑话 |
[42:50] | Ladies? | 各位 |
[42:53] | That’s it? | 就这样吗 |
[42:55] | Unless you magically learned | 除非你的桥牌技艺 |
[42:56] | how to play bridge well, then yeah, that’s it. | 忽然奇迹般提高了 要不就赶紧走 |
[43:11] | I thought that you were dead, I thought that it was Red’s fault. | 我以为你死了 还以为是红妈的错 |
[43:14] | I didn’t know. You were gone. Oh, my God, poor Red. | 我不知道 你当时不在 天哪 可怜的红妈 |
[43:17] | Listen, Red is a big, tough girl. | 听我说 红妈很坚强的 |
[43:21] | She’s gonna be fine. | 她不会有事 |
[43:23] | Twinsies! | 小情侣 |
[43:26] | Looks like you either got over your fiance real fast, | 要么就是你飞快地移情别恋了 |
[43:30] | or she has risen. | 要么就是她起死回生了 |
[43:35] | Thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[43:36] | I love love. | 我很欣赏爱情 |
[43:38] | Hey, hey, uh, | 对了 |
[43:40] | considering you two have been separated for so long, | 既然你们分开了这么久 |
[43:44] | maybe you want to be in the cell right next to me and Gapman? | 也许你想住在我们俩的隔壁牢房 |
[43:47] | – Please don’t. – You don’t have to do that. | -不用了 -你不必这样做的 |
[43:48] | No. No problemo. Akers! | 没问题 埃克斯 |
[43:51] | I got mad juice around here. | 这里我说了算 |
[43:54] | Baby girl, I need you to | 宝贝 你去申请 |
[43:56] | apply for a cell swap with Glasses over here. | 跟这位戴眼镜的换个牢房 |
[43:59] | What, for real? Badison, that’s bullshit. | 真的吗 拜迪逊 你别这样 |
[44:02] | Are you saying no? | 你要拒绝我吗 |
[44:04] | It’s just, I like living right next to you. | 可是我很喜欢住在你隔壁 |
[44:06] | Come on, don’t be like that. | 你别这样对我好吗 |
[44:11] | Fine. I’ll go make the request. | 好吧 我去申请 |
[44:15] | Good girl. | 真乖 |
[44:21] | I’m like fuckin’ Oprah around here. | 这里我就是女王 |
[44:23] | Jesus fuck! That looks really painful. | 我操 看起来可真疼 |
[44:27] | You been pickin’ at the scabs up there? | 你抠没抠过上面结的痂 |
[44:29] | I have not. They need to heal. | 没有 需要等它们愈合 |
[44:32] | Oh, I’d just be pickin’, pickin’ at ’em all the time. | 要是我的话 肯定一直抠 |
[44:36] | That’s not who you are though, is it, Ms. Reznikov? | 但你不是这样的人吧 瑞泽尼科夫女士 |
[44:39] | Not impulsive. | 你不冲动 |
[44:41] | CO Piscatella on the other hand, he lost control. | 皮斯科特拉狱警却不一样 他失控了 |
[44:47] | Why did he scalp you? What did you do to him? | 他为什么拽你头皮 你对他做了什么 |
[44:52] | Do you always ask the victim what their attacker was thinking? | 你经常问受害者 袭击他们的人在想什么吗 |
[44:56] | When he’s been shot dead, sure. | 如果袭击者被枪杀的话 是的 |
[44:59] | Check the gun for fingerprints. | 你们查一下枪上的指纹 |
[45:01] | – I never touched any gun. – No, that’s not your style. | -我从来没碰过任何枪 -对 那不是你的风格 |
[45:04] | You tell other people what to do. You’re a natural leader. | 你会叫别人去做 你是天生的领袖 |
[45:07] | You lured CO Piscatella into your bunker, held him hostage | 你把皮斯科特拉狱警引到你的地盘 控制了他 |
[45:10] | and ordered your followers to kill him. | 让你的追随者们杀了他 |
[45:12] | No, I did not. No. | 不 我没有 |
[45:14] | What? No to the kidnapping? Or no to ordering the hit? | 没有绑架他吗 还是没下令杀他 |
[45:18] | You didn’t kill him directly, fine. Give us some names then. | 你没有直接杀他 那就说几个名字出来 |
[45:20] | What? Jefferson? That old killer, Berlin? | 是谁 杰弗森 还是老杀手柏林 |
[45:24] | I have no names for you. | 我没有名字给你们 |
[45:26] | They were there. They followed you down there, didn’t they? | 她们在场 她们跟你一起下去的 对不对 |
[45:29] | They’d follow you anywhere. | 她们愿意追随你到任何地方 |
[45:34] | You need to help us so we can help you. | 你得帮我们 我们才能帮你 |
[45:37] | Do you really wanna die in prison, Ms. Reznikov? | 你真的想死在监狱里吗 瑞泽尼科夫 |
[45:48] | Now I see what you do to people. | 我现在知道你们的作风了 |
[47:03] | Faggots! | 死基佬 |
[47:06] | – What’d you just say? – It’s cool. | -你刚才说什么 -没关系 |
[47:08] | I said faggots. Rhymes with maggots. | 我说死基佬 跟臭傻帽押韵 |
[47:10] | Come on, man. Let’s just go. | 行了 咱们走吧 |
[47:12] | You want me to say it louder so your faggy bear can hear it, too? | 要不我说大声点 让你的基佬熊听听 |
[47:16] | What the fuck did you just say? | 你他妈刚才说什么 |
[47:17] | Look, we weren’t even talking to you. | 行了 我们根本没跟你说话 |
[47:19] | You were talking to my friends, | 你在说我朋友 |
[47:20] | which means you were talking to me. | 就是在跟我说 |
[47:22] | And those faggots over there… | 你所说的基佬 |
[47:24] | Their whole relationship, | 他们的感情 |
[47:25] | they’ve had to put up with people from the outside judging it. | 一直在忍受外面人们的指指点点 |
[47:28] | Or hiding it. | 或者隐藏自己 |
[47:29] | Like getting through the complexities | 就好像克服困难 |
[47:31] | of maintaining a relationship ain’t hard enough. | 来维持一段感情不够难似的 |
[47:33] | Then they finally get a chance to get away from everything | 然后他们好不容易有机会逃离一切 |
[47:35] | and have some fuckin’ fun, | 就他妈单纯地享受一会儿人生 |
[47:37] | and you gotta ruin it for ’em, you hate criminal. | 然后你却要把这也毁了 你个歧视的傻逼 |
[47:41] | Whatever, man. | 随你便吧 老哥 |
[47:42] | No! Not whatever! | 不 什么随我的便 |
[47:44] | Those faggots are my friends! | 那两个死基佬是我的朋友 |
[47:47] | Because when I told them, | 因为我和他们说 |
[47:48] | “Hey! I know we don’t know each other that well…” | “我知道我们不熟…” |
[47:50] | Because how well can we ever really know one another | 因为在我们都只是一堆塞满恐惧的 |
[47:52] | when we’re all just | 人肉皮囊的时候 |
[47:53] | a collection of skin masks covering up our fears? | 我们怎么可能和谁熟呢 |
[47:57] | I said to them, | 我问他们说 |
[47:59] | “Would it be cool if I came on your vacation getaway?” | “你们介意我加入你们的假期逃避现实之旅吗” |
[48:04] | And they said, “Yes.” | 而他们说”不介意” |
[48:06] | So… So y’all can fuck? | 然后你们就可以一起干个爽了 |
[48:18] | Nice. | 干得漂亮 |
[48:29] | Thank you so much, Tamika. | 太谢谢你了 塔米卡 |
[48:30] | It’s CO Ward. | 请叫我沃德狱警 |
[48:33] | And this is the only favor you ever get from me. | 而且这会是我唯一一次帮你 |
[48:53] | I gotta say, I miss the lip sweater, | 我得承认 我有点想你的胡子了 |
[48:56] | but, uh, it’s good to see that face. | 但是看到你这张脸还是很开心 |
[49:00] | Taystee, what am I doing here? | 美味姐 你觉得我是来干嘛的 |
[49:07] | They’re trying to make me the scapegoat for the riot. | 他们想让我当暴乱的替罪羊 |
[49:11] | They’re sayin’ that I killed Piscatella. | 他们声称我杀死了皮斯科特拉 |
[49:15] | Did you? | 那是你杀的吗 |
[49:17] | How could you say that? | 你怎么能这么问 |
[49:19] | You was with me for most of the riot. | 暴乱的过程中你基本都和我待在一起 |
[49:21] | I was trying to make real change. | 我在试图推动真正的变革 |
[49:23] | We could have had real change. | 我们本可以产生真正的变革 |
[49:25] | You wanted revenge more. | 但你更想复仇 |
[49:26] | I wanted justice. | 我想要正义 |
[49:29] | That is not the same thing as revenge. | 那和复仇不是一回事 |
[49:32] | I saw this article about that other riot, | 我看到了一篇关于另外一场暴乱的文章 |
[49:35] | and they put Poussey’s name in the paper. | 珀比的名字出现在了报纸上 |
[49:37] | Maybe we did make real change. | 也许我们的确推动了变革 |
[49:39] | Okay. Look, Taystee, what do you want me to do? | 算了 听着 你想让我干嘛 |
[49:44] | I’m on suspension. | 我被停职了 |
[49:45] | Nobody wants to hear shit | 没有人愿意听一个连暴乱都没法阻止的 |
[49:47] | from the pissant warden who let a riot start. | 无足轻重的典狱长讲的鬼话 |
[49:50] | My public defender is saying | 我的公共辩护律师说 |
[49:53] | that I am going to be locked up | 我的余生 |
[49:56] | for the rest of my life. | 都会在监狱里度过了 |
[49:59] | I’m scared, Mr. Caputo. | 我很怕 卡普托先生 |
[50:03] | And I need your help. Please. | 而我需要你的帮助 |
[50:07] | You know I ain’t got nobody else. | 你知道我没有其他人可以托付了 |
[50:17] | Hey, uh, so I’m gonna head to Costco, | 我现在要去科思科超市 |
[50:20] | stock up for the draft party next Friday. | 为了下周五的选秀派对做准备 |
[50:22] | Did you know you can buy an African safari at Costco? | 你知道在那儿还能报名参加野生非洲深度游吗 |
[50:26] | I fuckin’ love that place, man. You guys wanna come? | 我爱死那地方了 你们想一起来吗 |
[50:29] | I thought Alvarez said no party. | 我以为阿尔瓦雷斯说了不要派对 |
[50:32] | I basically got the okay from Hopper, huh? | 霍珀说了没事 |
[50:36] | And it’s better to ask for forgiveness than permission, right? | 事后请求原谅总比事前请求许可更好 |
[50:39] | Pretty sure that’s the opposite lesson in prison. | 我确信在监狱里是这话反着来的 |
[50:43] | I gotta go pick up a ride. | 我得去接个乘客 |
[50:44] | You’re driving Lyft now? | 你现在开来福车了 |
[50:46] | It’s just for a few hours. Can’t really fall asleep anyway. | 就几个小时 反正我也睡不着 |
[50:50] | And if I do, I get nightmares. | 而如果睡着了 就会做噩梦 |
[50:51] | And I need the money. | 而且我需要这份钱 |
[50:53] | And I’ve kinda been isolating myself lately, | 而且最近我有点封闭我自己 |
[50:56] | so it gets me around people. | 开车能帮我与人接触 |
[50:58] | People who aren’t criminals. At least not yet. | 不是罪犯的人 至少目前还不是的人 |
[51:01] | Plus, if I know I have to drive, I drink less. | 而且如果我知道我要开车的话 就会少喝点 |
[51:04] | And like I said, I need the money, so… | 而且就像我说的 我需要这份钱 |
[51:08] | Hey, you wanna chip in or anything for party snacks? | 你想给派对零食贡献点资金吗 |
[51:13] | Woof. McCullough’s not doin’ so well. | 麦卡洛的状态不大好 |
[51:17] | She seem sexier to you? | 你觉得她比以前性感点儿了吗 |
[51:20] | You know, like, suddenly she seems… like, sexier. | 就是突然间就 更性感了 |
[51:26] | Thank you for coming. | 感谢你来 |
[51:29] | The fuck was that speech? | 那个演讲是个他妈什么情况 |
[51:31] | You humiliated me in front of everyone I know. | 你让我在所有我认识的人面前丢尽了脸 |
[51:34] | Some people thought it was funny. | 有些人觉得我讲的挺有意思的啊 |
[51:36] | I moved heaven and earth to get Elaine Lerner to plan your party. | 我费尽千辛万苦让伊莱恩·勒纳筹备你的成人礼 |
[51:39] | This is the thanks I get? | 你就是这么谢我的 |
[51:41] | I’m only glad your grandparents are dead | 唯一让我高兴的就是你外公外婆都死了 |
[51:43] | so they didn’t hear you disrespect your parents in shul. | 他们就不用听你在一间教堂里羞辱你父母了 |
[51:46] | It would’ve killed them. | 不然他们会被活活气死 |
[51:47] | I can’t even look at you right now. You are grounded. | 我甚至不想看见你 你被禁足了 |
[51:50] | From my own Bat Mitzvah? | 从我自己的成人礼禁足了 |
[51:52] | Right after the party. You go straight home. | 派对结束之后 你就给我滚回家 |
[51:55] | In fact, you go straight to your father’s house. | 不 你给我滚去你爸爸家 |
[51:57] | No, no. I’m not taking her. | 不不 我不会让她来的 |
[51:59] | Oh, of course. So I’m stuck with her? | 你当然不会 那她就赖上我了 |
[52:01] | – What else is new? – I don’t want her. | -还有什么要说的吗 -我不想要她 |
[52:02] | I’m really, really sorry. | 我真的真的很抱歉 |
[52:05] | Some things are not forgivable. | 有些事是不可原谅的 |
[52:14] | Nichols, you’re going to gen pop. | 尼古拉斯 你可以回普通囚区了 |
[52:31] | Shut the fuck up! | 你他妈给我安静点 |
[52:40] | It’s okay. | 没关系的 |
[52:44] | Come on. | 走吧 |
[52:46] | Come on. | 走吧 |
[52:51] | When you finally find your voice, | 当你终于找到自己的声音的时候 |
[52:56] | it can be scary. | 也许会很可怕 |
[52:58] | You think no one will love the real you. | 你觉得没人会爱真正的你 |
[53:01] | But actually, it is the | 但实际上 只有这样 |
[53:04] | only way that you will find someone who will. | 你才能找到会的那个人 |
[53:09] | Otherwise, you’re just | 不然的话 你只能 |
[53:11] | stuck listening to the voices in your head | 被你脑海中的声音不断地灌输 |
[53:15] | giving you bad advice. | 一些不好的想法 |
[53:20] | You like that, Diaz? | 你喜欢这段吗 迪亚茨 |
[53:21] | I think I’m gonna say that tomorrow. | 我打算明天这么讲 |
[53:23] | Or maybe I should work on my rap song some more? | 我是不是应该再多练习一下我的说唱 |
[53:37] | Every second feels like forever, right? | 每一秒感觉都像永恒一样长 对吗 |
[53:40] | So the next time Badison asks you to do something, | 所以下一次拜迪逊叫你做什么的时候 |
[53:43] | zero seconds before you say yes. | 立刻答应 不许有一秒迟疑 |
[53:53] | Also, I like to shit naked. | 对了 我还喜欢裸着拉屎 |
[53:57] | Welcome to your new normal, bitch. | 欢迎来到你新的日常 小婊砸 |