Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] Good… morning, 早上好呀
[01:23] litchfield max! 利奇菲尔德重刑监狱
[01:25] And greetings to our new cookies. 向新来的姑娘们问声好
[01:28] We hope you are sweet and not salty. 希望你乖巧听话 别太难缠
[01:31] Carpe diem, ladies, 及时行乐吧 女士们
[01:32] Because today is the first day of the rest of your life. 今天是你所剩人生的开始
[01:33] 警告 有持械人员
[01:37] And if you’re serving life 如果你被判的是无期徒刑
[01:40] And this is the first day of the rest of your sentence, 而今天是你剩下刑期的第一天的话
[01:42] Then that’s one less day than yesterday. 那就已经比昨天要少一天啦
[01:45] Announcements. Ding, ding, ding… 通知通知
[01:50] The kitchen ladies want to remind us 厨房的工作人员想提醒一下我们
[01:53] That they have to clean off the trays that we eat off of. 她们还得刷我们吃饭用的托盘
[01:56] So treat those trays with some respect. 所以请对托盘温柔一点吧
[02:00] And for all of you who have filed complaints against me, 对了 那些投诉过我的人也请听好了
[02:03] I got another announcement. 我还有一则通告
[02:05] You’re trolls. 你们都是大恶魔
[02:07] Go back under your bridge and eat some goats, why don’t ya? 快回桥洞下吃山羊去吧
[02:13] My voice is my power. 我的声音就是我的武器
[02:17] On the outside, when I would talk, 在外面的时候 我一开口
[02:19] my husband would say, “shut up, Cathy.” 我的丈夫就会说 闭嘴吧 凯西
[02:23] Well, he’s not saying anything anymore, is he? 现在可好 我什么都听不见啦
[02:27] And I… I will never shut up. 我 绝不闭嘴
[02:30] Find your voice, people. 找到你的声音 姑娘们
[02:33] Claim your power. 拾起你的武器
[02:36] That is the lesson for today. 每日一课到此结束
[02:54] – Boo! – O… kay. -吓一跳吧 -我去
[02:58] You’re an asshole. 混帐东西
[03:03] Did you sleep okay, Nicky? 昨晚睡得好吗 妮琪
[03:06] Interesting question there. 这个问题问的好
[03:07] Uh, my institutional depression and 我长时期的抑郁和
[03:10] the sweet escape that sleep promises 梦里的极乐世界
[03:11] Usually has me down for the count, but weirdly, 总能确保我睡的不省人事 但奇怪的是
[03:14] I have been battling some insomnia lately. 我最近怎么有点失眠了
[03:17] It couldn’t be the 24 hour florescent lighting, 不能怪那个24小时亮着的荧光灯
[03:20] Lack of windows, constant observation 没窗户 或持续的监视
[03:22] Or… or the very real possibility 或者是那个残酷而真实的未来
[03:25] of spending the rest of my life here 我的下半辈子大概都要烂在这了
[03:28] That’s keeping me up, huh? 大概就是这个原因吧 你说呢
[03:29] Well, as soon as you sign this statement, 只要你签了这份声明
[03:32] we’ll get you moved to general population. 我们就会把你转移到普通监狱
[03:34] We’ll get you a window at least. 至少给你争取到一个有窗的房间
[03:40] – Okay. – Something not to your liking? -行吧 -有什么不合你意的吗
[03:43] It’s supposed to be my statement. 这是我的声明没错吧
[03:45] We can still make small tweaks. 我们还可以作一些微调
[03:46] Uh, this part here, where it says that 比如这部分说
[03:49] ” Reznikov is guilty of kidnapping and false imprisonment.” “瑞泽尼科夫有绑架和非法监禁他人的嫌疑”
[03:53] So, it’s “false imprisonment” as opposed to… 这里的”非法监禁”是相对什么而言
[03:59] “true imprisonment”? “合法监禁”吗
[04:00] Nicky, stop being a smart-ass. 妮琪 别耍小聪明
[04:03] Just sign the damn thing. 把字他妈签了吧
[04:04] I don’t want you putting words in my mouth. 我不想让你们教我怎么说话
[04:08] These are just legal terms. 这些只是法律术语
[04:11] What if, instead of Red, I say it was Frieda? 如果我说不是红妈 而是费里达呢
[04:15] Look, I’m telling you she is shady as fuck. 我告诉你 她才是可疑得可怕
[04:17] Reznikov is the person the feds are building a case against. 瑞泽尼科夫是那个联邦法院要审判的人
[04:22] You said yourself Reznikov was the one 你自己也说瑞泽尼科夫是那个
[04:23] that lured in Piscatella. 把皮斯科特拉骗进来的人
[04:25] Jesus. Will you just call her Red, okay? 你能不能就叫她红妈
[04:27] – in the statement? – No. No. -在声明里吗 -不不
[04:28] Just now. You know, she’s my friend, so… 就现在 她是我的朋友
[04:32] What if I just talk to her, uh, one more time 我能不能再跟她聊一次
[04:36] and – and see if there’s any other options, okay? 看看还有没有什么别的选择 行吗
[04:39] You think there’s a better deal 你觉得还会有比
[04:40] than getting 70 years’ worth of drug charges dropped? 取消能判七十年的涉毒指控更好的条件吗
[04:44] You want ’em to pay you, too? 你还想让人家付你钱不成
[04:47] Talking to Reznikov is the worst thing 跟瑞泽尼科夫谈是
[04:48] that you can do right now, Nicky. 你现在能做出最糟糕的选择 妮琪
[04:50] If she accepts a plea deal before you sign this, 如果她能在你签字之前签署认罪协议
[04:53] then this deal’s off the table. 那我们谈的条件就作废了
[04:55] Yeah, and you’re facing another 70 years in this shithole. 而且你还要在这个屎地方里多呆70年
[04:58] My god, I know. Okay. Just stop telling me what to do. 老天 我知道 别说了
[05:01] – You know what, I don’t have time for this bullshit. – Oh, okay. -我懒得和你扯皮了 -太好了
[05:04] Nicky, the deal from the AUSA 妮琪 助理检察官的条件
[05:06] is on the table until 5:00 p.M. 到晚上五点之前有效
[05:08] We’re heading back to the city now. 我们要回城里了
[05:09] I thought we were gonna stay upstate, go for a hike. 我以为我们会在州北多待会儿 散散步什么
[05:12] Babe, I’ve already got reflux, I am not getting lyme disease. 我已经开始胃反流了 我可不要得莱姆病
[05:16] And you, my dear, wanna stay here the rest of your life? 至于你 你想在这儿呆一辈子的话
[05:19] I don’t know what to tell you. 我也无话可说
[05:21] “and it is in the story of Balaam and his talking donkey that–“ “在巴兰和他会说话的驴子的故事里”
[05:24] Don’t swallow your words. 别吞字
[05:27] “what once was to be a curse became “当年的诅咒成为了
[05:30] a blessing for the jewish people.” 犹太人的福祉”
[05:32] This is a six, really? 这真的是六号吗
[05:34] It runs small. It’s french. 这款尺码偏小 是法国码
[05:36] Well, then get me a dress 那给我拿一条
[05:37] From a country that isn’t determined to make americans feel bad. 不是铁了心让美国人蛋疼的国家进口的裙子来
[05:41] Don’t stop, darling. Shoulders down, eye contact. 别停啊宝贝 别耸肩 要有目光交流
[05:47] “speaking of blessings, “说到幸福
[05:49] I want to thank my mother, who’s a role model to everyone–“ 我想感谢我的母亲 她是众人的楷模”
[05:51] Don’t say role model. It points out I’m not a model-model. 别说楷模 凸显我不是个模特
[05:55] Say I’m an inspiration. 就说我是灵感吧
[05:59] “thanks to my father, les, “感谢我的父亲
[06:01] to rabbi Epstein, Pamela Schwaid–“ 爱泼斯坦拉比 帕米拉·施韦德”
[06:03] Why are you thanking Pamela? 你为什么感谢帕米拉
[06:05] For breaking up my marriage to your father? 因为她害得我和你爸离婚吗
[06:07] Technically, that was Genevieve. 准确的说应该是吉纳维芙
[06:12] For picking me up from hebrew school and for getting the dj. 到希伯来语学校接我 还有请音乐主持人
[06:16] Fine, it’s your bat mitzvah. 行吧 反正是你的受诫礼
[06:18] I’m just asking you not to shame me in front of everyone I know. 我只要求你别给我在众人面前丢脸
[06:22] And what was that whole “sometimes 还有那句 “有时候
[06:23] you have to trust a talking ass”? 你得相信一只会说话的驴” 是什么意思
[06:25] Dad thought it was funny. 爸爸觉得那个听上去很滑稽
[06:27] Ass is another word for donkey. 屁股那个词也有驴的意思
[06:29] It’s also another word for your father. Change it. 也可以用来指代你爸 给我换了
[06:33] No. Let’s go back to the french one. 还是换回那条法国的吧
[06:35] A size up. God damn it. 拿大一码 妈的
[06:38] Yes, of course. 好的 您稍等
[06:40] I promise, after this, we’ll look for a dress for you. 我答应你 试完这条我们就给你挑裙子
[06:44] Maybe get that mop on your head flat ironed. 顺便把你那头乱发也拉拉直
[06:50] – So who’d you rat out? – Nobody. -你出卖了谁 -我没有
[06:54] Every bitch that got out early ratted out somebody else. 每个早出来的婊子都告了密
[06:57] So who did you rat out? 所以你出卖了谁
[06:58] I’m no fuckin’ rat. 我他妈不是小人
[07:00] Took a plea for ten fuckin’ years. 他妈的给了十年加刑
[07:02] Them cocksuckers said I was a riot organizer. 他们这群杂种说我是暴乱组织者
[07:06] How much time you got? 你判了多久
[07:09] Six months. 六个月
[07:11] Your skinny ass was on tv, 你这个瘦猴子都上电视了
[07:12] and I’m the fuckin’ organizer? Fuck. 却说我是组织者 操
[07:14] That’s some white privilege bullshit right there. 肯定又是什么白人特权了
[07:16] You seemed pretty organized in the chapel with the hostages. 你在礼堂挟持人质的时候挺有组织能力的
[07:20] – bitch, you rat me out? – no. -贱人 你出卖了我 -没有
[07:23] Jesus. 天呐
[07:30] What do you want? 你想干嘛
[07:32] -You got a quarter? -Of course I don’t have a quarter. -他们有饶了你吗 -当然没有
[07:36] Uh-huh. Figured the tooth fairy 还以为你他妈嘴都这样了
[07:37] would’ve left you something for that 牙仙子不会让你
[07:38] fucked up mouth. 沦落至此呢
[07:40] fuck off. 滚你的
[07:43] Hey, I got you into medical, didn’t I? 我帮你进医务室了不是吗
[07:45] Last time I do you a favor. 上次我帮了你
[07:46] Keep it down, inmates. Murphy, I’m watching you. 安静点犯人们 墨菲 我盯着你呢
[07:49] -How much time you getting? -I don’t know yet. -你判了多久 -我还不知道
[07:53] You know how I can tell you’re lying? 你知道我是怎么知道你在撒谎的吗
[07:55] You get this thing right here… 你的脸上全写着呢
[07:57] – I’m not lying. – oh, I see it. -我没骗你 -哦我懂
[07:59] And I’m never gonna forget it, neither. 我也永远不会忘记的
[08:02] D block. Ruiz, trejas, this is your stop. D区 卢茨 你就在这
[08:11] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[08:14] Weather today is… 今天的天气
[08:16] Well, I won’t really know till rec time. 我也是到录音的时候才知道
[08:18] It sure feels hot as heck, 肯定感觉热到死
[08:21] But I also have an infected toe, 但我有个脚趾感染了
[08:23] so it could just be that I’m running a fever. 所以可能只是我发烧了
[08:26] She is straight up disgusting. 她真是太恶心了
[08:29] I don’t wanna think about that bitch’s pus toe. 我不想想到那贱货的流脓的脚趾
[08:32] If I was on the radio, 如果是我去播音
[08:34] I would do something like a loveline, and call it flaca-line, 我会开个恋爱热线 就叫弗娜卡热线
[08:39] And talk about, like, how you can 然后讲讲你可以如何
[08:40] solve what’s wrong on the inside 通过改变外表
[08:42] by fixing your outsides. 来修复内心的问题
[08:47] Hey, um, I think you should go to medical. 我觉得你该去医务室
[08:49] Yeah, I’m gonna ask a guard to take 等再有警卫打我
[08:50] me right after he beats me up again. 打完我就让他带我去
[08:52] Shit, that sucks. 我去 太惨了
[08:54] On the positive side, that janky blonde streak you got 往好的地方想 你好不容易搞来的一绺金发
[08:58] is growing out kinda cool. 现在长得有点酷
[09:00] I wish maritza could see you. 我希望玛丽萨可以看到你
[09:01] She always said… it would grow out shitty and break. 她总说长出来会很又脏又乱
[09:07] You know that girl… that’s a guy, but she’s a girl? 你知道那个女的 那个男人 其实是女人那个
[09:12] Uh, yeah, papi or something. 知道 叫帕皮还是什么的
[09:14] She keeps on giving me oxy. 她一直要给我羟考酮
[09:17] – I haven’t taken any. – You better be careful. -我还没拿过 -你最好小心点
[09:20] Opioid constipation… that shit ain’t no joke. 片类药引起的便秘 那可不是开玩笑的
[09:24] I knew this one kid who was on oxy. 我知道一个小孩在吃羟考酮
[09:26] He didn’t take a shit for, like, two weeks. 他大概两周没拉屎
[09:29] Finally he got so desperate, he went 最后他实在绝望了
[09:31] into his own ass and took it out. 就手伸进自己屁眼里抠出来
[09:35] True story. 真的
[09:37] No one ever shook his hand again. 再也没人跟他握手了
[09:50] Bitch, we missed you! 贱人 我们想死你了
[09:51] I can do your nails if you want. 你想要的话我给你做指甲
[09:53] How’s your arm? 你手臂怎么样了
[09:54] How’s my arm? 我手臂怎么样
[09:56] It’s okey-fucking-dokey, shitbrains. 他妈的很好 蠢货
[10:01] Hey, you two, meet your new family. 你们俩 来见见新伙伴
[10:04] These c-block bitches will either save your life, 这些C区贱货们要么可以救你命
[10:07] or make you want to die. 要么能让你生不如死
[10:09] Your choice. 你们自己选吧
[10:10] Family, this is… proof of evolution. 姐妹们 这是我们进步的证明
[10:16] This is gapman. 这位是缺牙曼
[10:18] Smile, gapman. 笑一个 缺牙曼
[10:21] No, no, no, no, no. 不乖哦
[10:25] Show us your gap, gapman. 给我们看看你的漏风嘴 缺牙曼
[10:29] Eckelcamp, what’s so funny? 艾柯坎普 有什么这么好笑
[10:31] Just… you said gapman, and she has a gap. 就你说她叫缺牙曼 她还的缺颗牙
[10:37] What you don’t know is that her real name is chapman. 你不知道的是她的真名叫查普曼
[10:41] So it’s super funny, but you didn’t know that. 所以这个才超好笑 但你刚从还不知道
[10:45] Sorry. 对不起
[10:45] You fuck with my timing when you laugh too early like that. 你笑太早搅乱了我的计划
[10:49] Flores, you are in c203. 弗洛雷斯 你在C203
[10:54] Chapman, c107. 查普曼 C107
[10:56] Hoefler, you’re in c210 now. 赫夫勒 你现在是C210
[11:00] Aw. I don’t get to be roomies with the baby killer no more? 我不再和婴儿杀手做室友了啊
[11:04] I’m gonna miss you, scary mommy. 我会想你的 恐怖妈妈
[11:14] Don’t do that baby voice. You know I hate it. 不要再用娃娃音了 你知道我很讨厌
[11:20] Sorry, carol. 对不起 卡萝尔
[11:41] Come on, inmate. Get dressed. 快点 犯人 衣服穿好
[11:44] Time to go to interrogation. 到审问时间了
[11:49] How come they took so long to talk to me? 他们怎么会过了这么久才找我谈话
[11:59] You don’t have anything. How could you lose something in here? 你什么都没有 怎么还会丢东西呢
[12:19] You ever see that video of that guy who gets home 你有没有看过那个视频 那男人一到家
[12:21] and there’s garbage all over the place and he’s like, 他家全是垃圾 然后他就一脸
[12:25] “which dog got in the trash?” 是哪条笨狗去翻垃圾桶了
[12:27] And his first dog is just smiling, wagging his tail. 他的第一条狗就笑笑 摇着尾巴
[12:31] And same thing with the second dog. 第二条狗也一样
[12:33] Then he gets to his third dog– 然后他转向第三条狗
[12:34] How many dogs this man have? 这人有几条狗啊
[12:37] Let me guess. He’s white? 让我猜猜 他是白人
[12:39] Yeah, definitely. 对 绝对的
[12:42] So, then he gets to the third dog, 然后他转向第三条狗
[12:44] And he’s this big guy with the whole top 那条大狗头上顶着
[12:48] of a garbage lid stuck around his head. 整个垃圾盖
[12:50] It’s… really funny. 真的很好笑
[12:58] Hey, you remember… Mr. G? 你记得 G先生吗
[13:02] The manager, he used to watch those videos 那个经理 他之前一直看那些视频
[13:04] of soldiers coming home surprising their dogs. 讲士兵回家给自家狗狗惊喜的
[13:07] Yeah, he used to watch them fuckin’ videos and cry 对 他以前就看那些乱七八糟的视频
[13:10] instead of countin’ out the register. 然后狂哭 也不好好管收银机
[13:12] Made closing up take forever. 弄得打烊得搞半天
[13:13] See now, what I don’t get is why he never got a dog. 现在我不懂的是为什么他自己一直不养狗
[13:18] He said he was waiting until he retired. 他说他要等退休
[13:22] He died, by the way. 顺便说一句 他死了
[13:24] Got hit by a drunk driver in the drive-through. Mmm… 在得来速车道上被酒驾司机撞了
[13:28] Shit, that’s sad. 我去 太惨了
[13:32] He should’ve got a dog. 他应该早点养只狗
[13:35] You can’t put things off. 有些事可不能等
[13:46] What? 怎么了
[13:47] How the hell are you so calm? 你怎么能这么淡定
[13:49] I dunno, caffeine’s mellow for me, man. 不知道 咖啡因让我放松
[13:52] Kinda like how, uh, Ritalin makes add kids sleepy. 有点像利他林[兴奋剂]会让多动症小孩犯困
[13:56] I’m not talking about coffee, ding-dong. 我不是指咖啡 笨蛋
[13:59] The last time we were in a prison, we were… you know. 上回我们在监狱的时候 我们
[14:04] Aren’t you freaking the fuck out? 你们不觉得崩溃吗
[14:06] We have to face our demons. 我们得直面心魔
[14:08] Satan needs to know he’s not in charge. 得让撒旦知道他控制不了我们
[14:11] What’s your secret? You a weird mormon, too? 有什么秘诀吗 你也是奇葩的摩门教徒吗
[14:13] Honestly… 老实说
[14:16] I’ve been jerkin’ it pretty much nonstop since I got home. 我上次回家后一直在撸管
[14:20] It’s like meditation, but with your hands. 就像做冥想一样 但用得是双手
[14:24] “Hands”? “双手”
[14:26] “S…”? “双”
[14:27] Yeah. I mean, you gotta tickle the taint. 对啊 你得用一只手挠屁股缝
[14:30] Blake, you know what I’m talking about, right, buddy? 布莱克 你明白我在说什么 对吧
[14:34] …friday at noon, though, honestly, by next thursday would be great, 下周五中午 不过老实说下周四更好
[14:37] because my algorithms and… 因为我的计算
[14:40] Hello. 你们好
[14:43] Anybody care for a pretzel? 有人想吃椒盐脆饼吗
[14:44] Good to see you, Luschek. 很高兴见到你 卢斯奇克
[14:48] You must be McCullough and Blake. 你们一定是麦卡洛和布莱克吧
[14:50] Guys, these are the guards from the Camp. 同志们 他们是教改营的狱警
[14:52] Absolutely should be part of the league. 绝对应该加入我们的游戏
[14:54] Hop, this isn’t exactly something for public purview here. 霍普 这事不适合在这公开讨论
[14:57] Hey, these heroes shit in buckets for three days. 这些英雄们连续三天都只能拉在桶里
[15:00] They’re not about to go all pc bullshit on us. 他们可不会用政治正确的鬼话指责我们
[15:05] They’re true blue. 他们是真兄弟
[15:07] Besides, last time I checked, 而且 据我所知
[15:09] more teams in the league, more money in the pot. 参与的人越多 奖池的钱就越多
[15:12] And when I’m gambling, I wanna win big. 我赌博就是想多赢点
[15:14] Holy shit. Holy shit. Is this fuckin’ Fantasy Inmate? 天哪 这是传说中的犯人游戏吗
[15:20] This was legend at Camp. I didn’t think it was real. 这在教改营成了传奇 我还以为是假的
[15:24] I didn’t dare to hope, you know. 我都不敢想
[15:25] Real as rain. 比珍珠还真
[15:27] It’s 100 bucks to play, and the draft is next friday. 赌注是一百块 下周五就会举行”选秀”
[15:31] Yeah, I don’t gamble. 我不赌博
[15:32] I fuckin’ knew it. 我就知道
[15:34] I’m in. So is he. 我加入 他也加入
[15:38] Where’s the draft party? 选秀派对在哪
[15:39] There’s no party. We do an absentee ballot 没有派对 我们举行缺席投票
[15:41] that I collect and then I distribute the team lists on sunday. 我会在周日收集和分发选秀名单
[15:44] Well, that sucks. 真没劲
[15:47] Well, as league commissioner, 作为游戏联盟理事长
[15:48] I can assure you that no one’s had any complaints before. 我敢说从来没人有意见
[15:50] Don’t get your panties all in a bunch. 别这么斤斤计较
[15:52] Just get some ballots for the new guys, okay? 给新人们拿点投票纸 好吗
[15:57] I gotta say I have always wanted to gamble on human lives. 不得不说 我一直想拿别人的命赌博
[16:00] So this is just a… a dream come true. 所以 梦想成真了
[16:05] I like to keep it clean around here. 我喜欢这里干干净净的
[16:08] So get to cleaning, roomie. 所以快去打扫卫生 室友
[16:15] Hey, snagglepuss? 缺牙妞
[16:17] I just got rid of one shit roommate. 我上一个室友很烂
[16:20] Really hoping I don’t got another one. 希望这次的不会
[16:23] Look, you’re the boss. 你是老大
[16:25] I’m not challenging you, okay? I just need a minute. 我不是在和你作对好吗 我只是要待一会
[16:31] I’m so sorry. 很抱歉
[16:33] Is the new cookie crumbling already? 新来的小妞已经崩溃了吗
[16:38] Get the fuck up and clean. 快点起来打扫卫生
[16:40] I’m not asking you to understand or give me a break. 我不是要你理解或者离我远点
[16:46] I’m just goin’ through some shit, okay? 我只是有烦心事 好吗
[16:50] Like what? 什么事
[16:56] I’m trying to be understanding, 我在努力理解呢
[16:57] But, uh, you gotta communicate for me to understand. 但是你得沟通一下 我才能理解
[17:09] Is this about that chick that you were looking for in medical? 是因为你在医疗区找的那个小妞吗
[17:14] Was she your girlfriend? 她是你的女朋友吗
[17:16] – My fiancée. -You still haven’t found her? -是我未婚妻 -你还没找到她吗
[17:23] I think that she might be dead. 我觉得她可能死了
[17:30] Tell you what. 听我说
[17:34] You got ten minutes to cry this shit out, 给你十分钟痛哭发泄
[17:38] and then you get up, 然后就起来
[17:40] and you clean this place up nice. 把这打扫得干干净净
[17:44] We’ve all had fiancées die. 我们都死过另一半
[17:50] Nut up, buttercup. 振作点 小屁孩
[17:58] Okay. 听着
[18:00] So playland opens up in half an hour. 游乐园半小时后开门
[18:02] I don’t wanna miss any rides 我不想因为你们买衣服的时候被抓
[18:03] ’cause you two got caught up in your clothes shopping. 错过任何游乐项目
[18:05] Not like I’m trying to buy a cute top. 我不是想买漂亮衣服
[18:07] I’m trying to buy a disguise, remember? 我是想乔装打扮 记得吗
[18:11] Do you realize there’s, like, 你知道
[18:12] cameras everywhere at amusement parks? 游乐园里到处都有摄像头吗
[18:13] In lieu of, like, the souvenirs and the childnappings. 像在纪念品商店 还有儿童休息处
[18:16] Like, I can’t go looking like me. 我不能以本来面貌进去
[18:18] – We’ll be quick, I promise. – Okay. -我们会抓紧的 我保证 -好吧
[18:21] But then we’re out the door and in the car in 20 minutes. 但我们要在二十分钟内出门上车
[18:23] Okay, dad. 好的 老大
[18:29] You gotta be nicer to him. 你得对他客气点
[18:32] I’m trying, okay? But he weirds me out. 我在努力了好吗 但他总让我觉得不自在
[18:34] Like, how do we even know we can trust him? 我们怎么知道可以信任他
[18:36] If he wanted to turn us in, he would’ve done it already. 如果他想告发他们 他早就这么干了
[18:39] All right? Now, you heard him. 好吗 你现在听到他说的话了
[18:41] He wants to talk about his feelings 他想聊聊自己的感受
[18:43] or face our demons together or something, okay? 或是一起直面心魔什么的
[18:45] You just gotta be smooth until we can cut him loose. 你得顺着他 直到我们可以摆脱他
[18:47] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[18:48] This place has tons of halloween costumes. What about this one? 这有好多万圣节服装 这件怎么样
[18:52] You know, nurses wear those in pornos, not in real life. 只有黄片里的护士才这么穿 现实中不会
[18:56] But still, that’s a good eye. 不过 眼光不错
[18:58] Really good eye there, buddy. 眼光真不错 哥们
[19:02] Hold on a second. 等等
[19:02] He doesn’t think I’m down for, like, a threesome, right? 他不会以为我可以接受3P吧
[19:06] – Neither am I. – Okay. -我可没这么想 -好吧
[19:08] – At least not a devil’s threesome. – How about this one? -至少不要两男一女 -这件怎么样
[19:12] Yeah. ‘Cause no one would notice me at an amusement park in that. 我在游乐园穿成这样肯定没人注意
[19:17] But, hey. Good… good thinking. 不过 很有想法
[19:20] You’re funny. That is a creative thought. 你太逗了 好有创意
[19:23] You’re hilarious, actually. 你太会搞笑了
[19:26] – This one’s a little girl. – That’s a little girl? -这件是扮成小女孩 -小女孩
[19:29] Uh, you mean a skanky Dorothy from a slutty Wizard of Oz? 你是说”绿野淫踪”里的性感桃乐丝吗
[19:34] I’m sorry. I’m not mad at you. 抱歉 我不是生你的气
[19:36] I’m just pissed because Halloween ain’t about candy anymore. 我生气是因为万圣节已经跟糖没关系了
[19:39] It’s just an excuse for girls to get naked. 不过是女孩们脱光的借口
[19:42] It’s okay, though. I have an idea. Be right back. 没关系 我想到主意了 马上回来
[19:45] – Excuse me. – Hurry up, okay? -等我一下 -快点 行吗
[19:49] Did you know that when Judy Garland was in The Wizard of Oz, 你知道朱迪·加兰演《绿野仙踪》的时候
[19:51] and she was playing a 10-year-old, she was really 39? 明明39岁了却演十岁小孩
[19:54] No, she wasn’t. She was 17. 不是 她当时17岁
[19:57] That’s really weird. I wonder where I got 39 from. 真奇怪 那39我是听谁说的
[20:00] Maybe ’cause that’s the average number of weeks 也许是因为39周是正常怀孕的时间
[20:04] Yeah, that could be it. 有可能
[20:06] This is Ad Seg. It’s the, uh, lighter side of SHU. 这里是行政隔离区 是轻微版紧闭区
[20:09] You might actually see 也许还能看到一些
[20:10] some familiar faces in here awaiting trial. 等待庭审的熟面孔
[20:15] I’ve been thinking about this. 其实我有个想法
[20:16] You need to have a draft party to kick off a fantasy league. 要想赌比赛 得有个选秀派对
[20:20] Eh, for morale. League unity. 为了鼓舞士气 为了团结
[20:23] Look, I’d love it, but Alvarez, he already gets overwhelmed, 我也想 但阿尔瓦雷斯 他已经压力很大
[20:25] so it’s probably better not to. 所以最好不要搞了
[20:27] Totally, totally. Al seems awesome. 完全理解 阿尔确实不太好
[20:31] Uh, well, let me ask you, 那我问你一下
[20:34] what kinda thing should I be looking for in a draft pick? 我在挑选押注人的时候 应该注意什么
[20:38] Well, you get solid points for a concussion, 只要出现脑震荡就能得分
[20:40] a fight with scratching, a fight with hair pulling. Gouging. 还有抓挠 扯头发 凿人
[20:46] So it’s good to get a fighter? 那我挑个能打的比较好
[20:48] Sure, or somebody that people like to beat up. 当然 或者是容易被人打的
[20:51] Then there’s other things. 还有其他选项
[20:52] Like an inmate who’s sober then relapses, that’s double points. 比如戒瘾但是复发的犯人 是双倍得分
[20:56] And you know what? Some of the new inmates might come in handy. 顺便告诉你 一些新犯人会很有潜力
[21:02] Uh, yeah, I actually don’t know ’em all that well, so… 其实 我并不是很了解她们 所以…
[21:07] I try to keep a professional distance. 我会保持适当的距离
[21:55] Vause, C102. 沃斯 C102
[21:57] Cabrera, C205, upstairs. 卡布瑞拉 C205 上楼
[22:02] I never lived somewhere that had an upstairs before. 我以前从没住过有楼上的地方
[22:06] Really moving on up. 那真是更上一层楼呢
[22:10] I wouldn’t even work in your piece of shit grocery store 就算你他妈跪下来求我
[22:12] if you got on your knees and begged me to! 老娘也不会在你这破超市工作
[22:14] I’m sorry, ma’am. It’s not up to me. 对不起 女士 这不归我管
[22:17] The company has a strict policy about– 公司有明确规定…
[22:19] Don’t you tell me shit about shit. 你他妈少跟我说这些
[22:23] Oh, you’ll hire that Down Syndrome motherfucker but not me? 你们都用了这种老年痴呆 却不选我
[22:26] – He’s just old. – Get the fuck out my face. -他只是年纪大了 -你滚吧
[22:28] It’s just… I don’t think 只是 我记得
[22:29] that you paid for that bottle of water. 你这瓶水好像没付钱
[22:32] I brought it with me! 这是我带来的
[22:34] Fair enough. Have a good day. 好吧 祝你一天愉快
[22:39] You’ve got a great voice, very powerful. 你的声音很好 非常有力量
[22:42] It matches your whole presence. 跟你整个气场很配
[22:44] Yo, I don’t know what you selling, but I ain’t buying shit, okay? 听着 我不知道你在卖什么 但我不会买的
[22:48] ‘Course not. 当然不会
[22:48] These are weight loss supplements, 这些是减肥营养品
[22:50] and you clearly have a fantastic body. 你的身材非常好
[22:52] You’re like a walking after picture. 你简直就是完美的使用后范例
[22:55] You know why that idiot store manager wouldn’t hire you? 你知道那个蠢货店经理为什么不雇你吗
[22:58] Yeah… ’cause of my record, which I gotta tell them about. 因为我有前科 而且必须告诉他们
[23:03] It’s because he knew he could never be the boss of you. 是因为他知道他永远管不了你
[23:06] Weak leaders hire weak workers. 软弱的领导会雇佣软弱的员工
[23:09] Yeah, well, I better find a strong-ass leader soon, 那我得尽快找个厉害点的领导
[23:12] ’cause I need a J-O-B. 因为我需要工作
[23:13] Oh, I’ve been there. 我经历过的
[23:15] When I first started working for Nutri Herbal, 我刚加入”美塑”的时候
[23:16] it was just while my kids were at school to make some extra cash. 我家孩子们刚上学 我需要多赚点钱
[23:19] But then, I started making six grand a month, part-time. 但是后来 我开始月入六千 兼职哦
[23:24] Six grand? 六千
[23:26] To start off with, sure. 刚开始是六千
[23:28] But there’s no telling how high it could go. 但是最高到多少还说不好
[23:30] You wanna try a shake? It’s delicious. 要不要来一杯奶昔 很美味的
[23:36] Your earrings are fabulous. 你的耳环真好看
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:43] You got this in a cookies and cream flavor? 你这个有奶油曲奇口味的吗
[23:56] Excuse me, can you help me find my cell? 不好意思 你能帮我找下我的牢房吗
[24:00] Fuck! 我操
[24:03] Alex. 艾丽克斯
[24:06] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我们认识吗
[24:07] I suffered a head injury. Things are a little fuzzy. 我伤到了头 有些事情记不清了
[24:10] It’s me. 是我
[24:12] I’m your fiancée. 我是你的未婚妻
[24:14] I’m gay? 我是同性恋吗
[24:19] – Fuck you, you fucking bitch! – Stop. -我操 你个贱人 -疼疼疼
[24:21] I thought that you were dead. 我以为你死了
[24:25] I thought they killed you. 我以为你被他们杀了
[24:29] Yeah, I’m definitely gay. 我绝对是同性恋
[24:33] No kissy-facey, no touchy-touchy. This is not prom, ladies. 别卿卿我我摸来摸去的 这不是舞会 二位
[24:51] – Tasha Jefferson? – Yes? -塔莎·杰弗逊 -是我
[24:54] Hi, how are ya? I’m Sue Gillan, public defender. 你好吗 我是苏·基兰 公共辩护律师
[24:58] Uh, let’s review your options here, shall we? 我们来看看你的选择 可以吗
[25:02] Uh, I thought I was supposed to be talkin’ to the investigators. 我不是应该直接跟调查员聊吗
[25:05] Nobody asked me anything about what happened, 根本没人问过我事情真相
[25:07] or what I was doing or nothin’. 还有我当时在干什么
[25:10] They don’t need to. 不需要问
[25:11] The US Attorney has gathered enough information to charge you with… 联邦检察官已经收集了足够的证据
[25:18] organizing the riot at Litchfield camp, 控诉你主导了利奇菲尔德监狱的暴乱
[25:20] and the second degree murder of CO Desi Piscatella. 以及对德西·皮斯科特拉狱警的二级谋杀
[25:25] What? 什么
[25:29] I didn’t kill him. 我没杀他
[25:31] I didn’t even know he was dead. 我甚至根本不知道他死了
[25:33] That’s how much I didn’t kill him. That’s crazy! 足以证明我有多冤枉 这太扯了
[25:37] They have evidence and witness testimony saying that you did. 他们有人证物证 能够证明你做了
[25:42] I understand that you’re upset. 我明白你很生气
[25:45] But I didn’t do anything. 但我什么都没做
[25:47] I wanted to, I could have, but I didn’t. 我想做 也可以做 但我没有
[25:51] It doesn’t matter. 这不重要
[25:53] It probably feels like it should, 也许你觉得这应该很重要
[25:54] but I’m telling you that it doesn’t. 但我告诉你 这不重要
[25:55] All that really matters is that this whole riot 真正重要的是 这场暴乱
[25:58] has been an embarrassment for the governor, 让州长脸上蒙羞
[26:01] and the US Attorney is 而联邦检察官
[26:02] looking at this to make a name for himself. 想要借此让自己功成名就
[26:04] Okay. So what are you saying? 好吧 那你的意思是
[26:07] As your attorney, I am strongly advising that 作为你的律师 我强烈建议你
[26:10] you do not take this to trial. 不要上法庭
[26:11] I don’t know what kind of plea deal I can get for you, 我不知道我能为你拿到什么认罪条件
[26:14] but the one thing you have 有一件事会伤害到你
[26:15] going for you is their desire to contain this. 那就是他们想要抑制这件事
[26:18] The fuck, yo? I didn’t murder anyone! 什么鬼 我没有杀人
[26:22] Tasha, this is so much bigger than you. 塔莎 这不仅关乎与你
[26:25] A lot of eyes are watching to see how this plays out. 许多人都等着看这件事的结局
[26:28] Look. 看
[26:31] This came out today. 这是今天的报道
[26:33] 本周第二起监狱暴乱 官方担心会有更多人效仿
[26:34] And the more press this gets, 这件事如果有更多报道
[26:36] the more pressure they’re under to bury you. 他们就会更想处理掉你
[26:41] The only thing worse than being the scapegoat 比做替罪羊更惨的是
[26:43] is being a scapegoat with a crowd watching. 做一直备受瞩目的替罪羊
[26:49] Hi, Mom. I need to talk to you about something important. 妈妈 我有件重要的事想和你谈谈
[26:52] Oh, what’s that, Yuri? You saw a terrible movie? 怎么了 尤里 你看了恐怖片吗
[26:55] Oh, yes! Yes, yes, yes, yes, yes. 是啊 是啊 是啊
[26:57] The one where Blondie and Octopus 那部金发美女 章鱼
[26:59] Tattoo and Bubble Butt and the feral Dominicana 纹身女 肥臀妞 和多明尼加
[27:03] were all traitorous pizdas! 全都成为背叛者的电影
[27:05] That’s “cunt” In Russian, Yuri. In case you didn’t know. 俄语里我们称”婊子” 以防你不知道
[27:08] Wait, mom, mom. Hey, slow down, 妈妈 妈妈 慢点
[27:10] all right? I only get one call in here, 行吗 我只能打一次电话
[27:12] so I need you to listen and focus beyond your rage. 我希望你置身愤怒外认真听我说
[27:17] Movie could have been so 电影可以变得更好
[27:18] much better if the daughter had only spoken up, 如果女儿只坦白说
[27:20] said the shit monster giant had showed up on his own. 怪兽是自己出现的
[27:23] Because this script is filled with contradictions. 因为现在的剧本里有太多矛盾
[27:26] And with the daughter doing the right and true thing, 只要女儿做正确的事
[27:29] the traitorous pizda cunts 那些背叛人的婊子
[27:31] would all look like liars! In the movie. 都会在电影里看上去更像骗子
[27:34] Hey, could you keep down the spoilers? 你能不剧透吗
[27:37] I may want to see this movie someday. 我还挺想哪天看看这电影呢
[27:40] I don’t know. 我不知道
[27:41] Perhaps Mr. Terry Gilliam. Has he made a new movie? 特瑞·吉列姆最近有新作吗
[27:45] Mom, it is more complicated than that. 妈妈 这比你想得更复杂
[27:48] But Yuri, why are you defending them? 尤里 为什么你维护她们
[27:51] To me, now they are dead. 对我而言 她们如同死了
[27:53] They’re ghosts. Ghosts that should die again with pain. 她们就是鬼魂 应被千刀万剐
[27:57] Damn it, Mom. 妈的 妈妈
[27:59] I am looking at 70 years on trumped-up drug charges. 他们捏造我搞药 我可能坐七十年牢
[28:04] – What? – Yeah. -什么 -是的
[28:06] Unless I tell them about you bringing him there. 除非我告诉他们是你带他来的
[28:10] Keeping him hostage. You know, the truth. 把他作为人质 坦白真相
[28:16] Mom? 妈妈
[28:18] Come on. Please. 求求你了
[28:24] Okay, so what? So I guess I’m a ghost now, too? 所以怎样 我猜我现在也算鬼魂了
[28:30] “…from so far. The Torah portion…” “远道而来 摩西五经”
[28:36] What’s up with the shiksa hair? 这不守教规的头发是怎么回事
[28:40] I thought this was a Bat Mitzvah, 我以为这是个受诫礼
[28:41] not a country club assimilation rally. Let me see. 不是众污勾结的乡村俱乐部 让我看看
[28:44] I think it looks great. Very Gwyneth Paltrow. 我觉得很好看 像格温妮丝·帕特洛
[28:47] Why’d you take out the talking ass bit? 你这稿子简直是胡说八道
[28:50] You know, it’s literally in the Bible. 都是圣经里的话
[28:54] Oh, Jesus. I can smell your mother all over this speech. 这稿子都是你妈的风格
[28:58] This may look horrifying, 这也许很吓人
[28:59] but you should know that he control freaks from love. 但你知道他是个出于爱的控制狂
[29:01] Yeah, I’m the control freak. 是啊 我是控制狂
[29:03] Look what that woman did to her head. 看看那女人对她的脑袋做了什么
[29:05] I wish my hair looked like yours. 我希望我的头发能像你一样
[29:08] You didn’t even thank Pamela. 你甚至都没感谢帕米拉
[29:33] Amen. 阿门
[29:59] Welcome to those of you who have traveled from so far. 欢迎远道而来的你们
[30:03] Even from below 14th Street. 甚至从郊外十四街区赶来
[30:06] The Torah portion I read 我读过的摩西五经中提到
[30:07] told the story of Balaam, the pagan prophet, 巴兰的故事 一位异教徒先知
[30:10] and teaches us… 并教会我们
[30:23] Basically, he was supposed to curse the Jews 他本应该诅咒犹太教
[30:25] because surprise, surprise, everyone always hates the Jews. 因为每个人都讨厌犹太教
[30:32] That’s how I know I’m definitely Jewish. 我就是这样知道自己绝对是个犹太人
[30:34] Even my own parents hate me. 因为我自己的父母都讨厌我
[30:37] I mean, they love me. 诚然 他们们也爱我
[30:38] They’d just love me more if I wasn’t me. 只是如果我不是我 他们会更爱我
[30:43] So Balaam’s riding an ass… 巴兰骑着驴
[30:48] …and God sends down an angel, but only the donkey sees it, 上帝派来一位天使 只有驴看见了她
[30:51] which makes Balaam whip him a bunch until he finally says, 巴兰抽了驴好几鞭直到驴说出
[30:55] “Knock it off. There’s an angel there.” “住手 那里有位天使”
[30:58] So I guess the lesson is God can make a donkey talk? 我猜要教会我们的就是上帝能让驴讲话
[31:03] But what I wanna know is 但我想知道的是
[31:05] why did God let the donkey get whipped a bunch 为什么上帝要先抽驴好几鞭
[31:08] until he finally gave him the power of speech? 才给驴能够讲话的机会呢
[31:11] I mean, whatever. 无所谓了
[31:13] God also let six million Jews die in the Holocaust. 上帝还让六百万犹太人死于大屠杀中
[31:16] So he might just be phoning things in at this point. 他也许自有安排
[31:20] You know about phoning things in, right, Dad? 你也懂自有安排 是吧爸爸
[31:23] I mean, not with your whole career, of course. 我并不是指你的事业
[31:26] This is the first Saturday 这是六年来第一个礼拜六
[31:27] my dad hasn’t had to go to work in six years. 我爸爸不用去上班
[31:32] And the custody agreement is that he has me on Saturdays. 而监护协议上说每周六他负责监护我
[31:37] You know what I’m saying, right, Mom? 你知道我在说什么 妈妈
[31:41] Oh, you don’t? Because you never listen to me? 你不知道吗 因为你从来不听我讲话
[31:47] The thing is, I actually like this Torah portion. 事实上 我很喜欢摩西五经
[31:51] Because I’m the ass, and I can finally talk. 因为我就是那头驴 而我终于可以讲话
[31:55] So here’s what I want to know. 所以我想知道
[31:57] Why is it so important to God 为什么对上帝来说
[32:00] that you honor your mother and father… 尊敬你的父母那么重要
[32:03] when they really don’t give a shit about you? 当他们根本不在乎你的时候
[32:14] The key to selling Nutri Herbal isn’t selling, it’s seeing. 推销美塑的关键不是卖 而是看
[32:18] What do you think most people think 大多数人会想到什么
[32:19] when they see a potential customer? 当他们看见一位潜在客户
[32:21] Dummy. 蠢蛋
[32:22] Right, customer. 对 客户
[32:24] But at Nutri Herbal, we see potential. 但在美塑 我们看见潜力
[32:27] No matter what their circumstance, 不论任何自身条件
[32:28] people have the potential for greatness. 人们都有变伟大的潜力
[32:31] – Do you believe that? – Hell, no. -你信吗 -才不
[32:33] Good! 很好
[32:34] Now let’s get your potential customer to believe it, too. 让你的潜在客户相信它
[32:37] Believe it, achieve it. 相信自己 成就自己
[32:39] And they can achieve it with Nutri Herbal. 拥有美塑他们就可以成功
[32:42] Start with a compliment. 从赞美开始
[32:44] If you don’t know what else to say, 如果你不知道说什么
[32:45] try, “You have a great voice.” 试试”你声音很好听”
[32:48] “You have a powerful presence.” “Great earrings.” “你气场很强” “好棒的耳环”
[32:51] Fucking cabrona. 操他妈的
[32:52] Remember, it’s about seeing, so be in tune with their body. 记住关键是看 所以和身体保持协调
[32:59] Baby, I’ve been so worried. 宝贝 我好担心你
[33:02] I stood outside during the riot, 暴乱发生时我站在外面
[33:04] they wouldn’t tell us anything. 他们什么都不告诉我
[33:07] I love you so much. 我好爱你
[33:10] Diablo. 迪阿布洛
[33:14] If I could fuck you right now, I would. 要是可以的话 我真想和你上床
[33:18] First, I would take you in my mouth, 我会先用嘴让你爽
[33:21] every bit of you, suck you dry. 全部吞进去 吸干你
[33:27] I want more. 我想要更多
[33:29] I’m getting there. 我继续说
[33:30] After I suck you off, 等我吸完你
[33:32] I start to rub my wet pussy all over your chest. 再用我湿漉漉的小穴摩擦你的胸膛
[33:33] No, no. I mean I want more, 不 我说我想要更多
[33:36] like marriage, kids, everything. 是想跟你结婚 生孩子
[33:39] I want it with you. 想和你度过余生
[33:42] Give me a second to change gears here, okay? 给我点时间 让我换个档
[33:49] You know this is how I deal with stress. 你知道我得这样才能缓解压力
[33:51] I know it’s fucked up in here for you, 我知道你在这里很糟糕
[33:55] but it’s getting real fucked up outside. 但是外面也非常乱
[33:58] Immigration is doing raids all the fucking time. 移民局的人一直在巡逻
[34:01] Guys I’ve been doing yard work with are getting deported. 我以前一起清理庭院的好多人都被遣送了
[34:04] Like, one day they’re here, then they’re gone. 今天还在的人 明天就不在了
[34:06] But you have a green card. 你不是有绿卡吗
[34:08] Yes, but that shit expired and it’s taking forever to renew. 对 但是会过期 更新要很久
[34:12] I don’t give a fuck about no red tape. 我不是在乎那些破规矩
[34:14] What if you get out and I’m not here? 我是担心你出来 我却不在了
[34:17] That’s not gonna happen. 不会这样的
[34:19] I didn’t even get any extra time added. That’s a sign. 他们都没有给我加刑 这就是预兆
[34:24] I’m going to get out, and we’re going to be together. 我会出去的 然后我们在一起
[34:27] I want you to have my baby. 我想让你给我生孩子
[34:33] I want to suck you off, 我会给你口
[34:34] but then leave that tip a little wet so I can get me a baby. 但是会给你留点货 这样我就能生宝宝了
[34:39] You’re going to be such a wonderful mother. 你一定会是个伟大的母亲
[35:00] Oh, my God. What the fuck happened to you? 我的天哪 你这是怎么了
[35:05] I fell down some stairs. 从楼梯上摔下来了
[35:09] If some bitch tries to step up, you can’t back down. 要是有婊子想造反 你可不能怂
[35:12] Would you please stop telling me what to do, okay? 你能不能别总教我怎么做
[35:15] Fine. 好
[35:19] Can I at least ask what’s happening with the trial? 那我能不能问一下庭审怎么样了
[35:24] I took a plea. Second degree murder. 我认罪了 二级谋杀
[35:26] What? 什么
[35:28] Why would you do that? 你为什么要这样做
[35:30] You can’t give up like that. 你不能就这样放弃
[35:33] You were provoked. 你当时情绪不对
[35:35] You got that postpartum shit. 是因为产后情绪不好
[35:37] If I went to trial, I could’ve gotten the death penalty. 如果上庭审 我可能会被判死刑
[35:40] So I took life. 我选择活着
[35:41] And I figured if I was in gen pop, 我觉得如果我在普通囚区
[35:43] the guards would stop beating on me. 守卫就不会再打我了
[35:46] Have they? 他们不打了吗
[35:48] No. But it’s less. 还打 但是打得少了
[35:51] More people around to keep them busy. 现在人多了 他们很忙
[35:59] You’re never getting out. 你永远出不来了
[36:06] Outside sucks anyway. 反正外面也很糟
[36:10] Your hair looks great. Like, real thick. 你的头发真好看 特别多
[36:15] My Little Pony thick. 像《小马宝莉》一样
[36:20] You’re so beautiful. 你真漂亮
[36:23] And you have potential. 而且你很有潜力
[36:25] You can be the greatest you that you can be. 你能够成为最优秀的自己
[36:28] – Believe it, achieve it. – All right. -相信自己 成就自己 -好了
[36:30] No, that’s bullshit. We hardly talked! 你搞什么 我们根本没聊几句
[36:33] Don’t touch her! 你别碰她
[36:34] Hey, shut up! Let’s go. 闭嘴 赶紧走
[36:37] You think you’re a big fucking man now? Beating up on girls? 你觉得自己了不起吗 打女人
[36:40] I said shut up! 我让你闭嘴
[36:41] Oh, you gonna put hands on me? 怎么 你想动手打我吗
[36:42] I’m not an inmate. I got rights now. 我不是囚犯了 我现在有人权
[36:45] Plus, I just had a spirulina smoothie, so let’s go. 再说了 我刚喝完螺旋藻奶昔 你来啊
[36:48] – Yeah? – Hellman, step down. Look, I got this. -是吗 -赫尔曼 退后 我来处理
[36:52] Yeah, step down. Gato pendejo! 滚一边去吧 傻逼玩意
[36:54] – What’d you say, bitch? – Hey, hey, hey. Hey! Back off! -婊子你说什么 -行了 退后
[37:01] I am so sorry for his behavior. 我为他的行为道歉
[37:03] That’s… That’s no way to talk to a lady. 他不应该这样跟一位女士说话
[37:05] It’s Aleida, stupid. 我叫阿蕾达 蠢货
[37:08] Well, that is a beautiful name. 你的名字真好听
[37:09] Uh, I’m Rick Hopper. 我叫里克·霍普
[37:11] Uh, can I get you a cold beverage? Maybe walk you to your car? 我能帮你买瓶冷饮吗 送你到车上
[37:34] You look like you work out. 你平时有在健身吧
[37:38] I dabble in CrossFit. 偶尔去练CrossFit
[37:40] You try supplements? 吃过保健品吗
[37:41] It would really help you with your potential. 能够帮你激发你的潜力
[37:43] Get to the next level. 帮你更上一层楼
[37:52] Hell, yeah! Eat shit, ducks! 太棒了 吃屎吧鸭子们
[38:00] So what was she in for, anyway? 她是因为什么进去的
[38:03] I don’t know exactly. 其实我不知道
[38:06] Sounds like you two have a real soul connection. 看来你们之间是灵魂真爱
[38:10] We talk about other stuff. 我们会聊其他东西
[38:13] I get it. 我明白
[38:16] So where’d you do it? 你们在哪里做的
[38:18] The laundry room? Showers? One of them van rides? 洗衣房 澡堂 还是在囚车上
[38:23] Look, man, that’s, uh… That’s… That’s really personal. 兄弟 你这个问题 太私人了
[38:28] My bad. 抱歉
[38:30] No, it’s just the power dynamics between me and her 就是我们之间的气场动态
[38:33] were really messed up in the beginning, that’s all. 一开始比较乱 仅此而已
[38:38] I get it. Power stuff. 我明白 气场什么的
[38:41] – She tie you up? – What? -她是不是绑过你 -什么
[38:42] Are you kidding? No. Fuck, man. 开什么玩笑 没有
[38:45] When you say shit like that… 你说这些话…
[38:48] it’s disrespectful. 太不礼貌了
[38:51] Sorry. 抱歉
[38:53] Sorry. 对不起
[38:54] For what it’s worth, I… 如果说来有用的话
[38:56] I like to be blindfolded every once in a while. 有时候我会喜欢被蒙着眼做
[38:58] That’s all I was sayin’. 我就这个意思
[39:01] Look what I won! 看我赢了什么
[39:02] Nice job! 厉害
[39:05] Nailed it. 简直完美
[39:07] It kinda looks like Dixon. Look. 还跟迪克森有点像 你看
[39:11] Make that face. 模仿一下表情
[39:14] – Twins! – Yeah. -双胞胎 -是啊
[39:16] I’m gonna call him Baby Dix. 我打算叫他小迪克森
[39:18] All right. 好啊
[39:22] 利奇菲尔德监狱囚犯们要求 与珀比·华盛顿之死相关的狱警受到法律制裁
[40:09] – What’s wrong? – I need you to do me a favor. -怎么了 -我需要你帮我个忙
[40:12] I can’t do anything for you. You know that. 我不能帮你任何事 你知道的
[40:14] I just need you to get a message to a person. All right? 我只需要你帮我传个话 好吗
[40:17] Come on, Tamika. 求你了 塔米卡
[40:19] If you was ever my friend, please do this for me. 如果你把我当过朋友 就帮我这一次
[40:42] Your mouth is so jacked up. You gonna get caps? 你的嘴简直太惨了 你要补假牙吗
[40:47] No, I haven’t actually been able to make an appointment with my prosthodontist, so… 没 我一直没能跟我的植牙医师预约
[40:50] Your what? 你的什么
[40:51] I think it’s cute. 我觉得挺可爱的
[40:53] I’ve always wanted a girlfriend in a jug band. 我一直想要个瓶罐乐队风格的女友
[40:57] Sorry, fiance in a jug band. 抱歉 瓶罐乐队风格的未婚妻
[41:00] So where did they take you guys, anyway? 他们到底带你们去哪里了
[41:03] All of us that were too injured 我们这些受伤严重
[41:04] for basic prison duct-tape doctoring 狱医随便修补治不了的
[41:06] were brought to a real hospital. 都被带去了真医院
[41:09] Also, really handcuffed to our beds. 而且也是真被拷在了床上
[41:12] But at least we didn’t get extra time. 但至少我们没被加刑
[41:13] Except for Rocky Face. She got eternal time in the afterlife. 除了”摇滚女郎” 她被判了阴间无期徒刑
[41:17] Yeah, Kukudio died. 是啊 库库迪欧死了
[41:20] That was the inmate who died. 原来死去的囚犯是她
[41:22] Bet they went closed casket on that funeral. 他们肯定去参加了盖棺仪式
[41:24] Then I got surgery on my shoulder, 后来我的肩膀做了手术
[41:26] and then a surgery to fix that surgery… 后来又做了修复那个手术的手术
[41:29] All thanks to that prick, Piscatella. 都怪那个混蛋 皮斯科特拉
[41:32] Well, Piscatella’s dead, so you win, I guess. 皮斯科特拉已经死了 所以你赢了
[41:35] Maybe the afterlife is this amazing place, 也许往生才是真正的天堂
[41:38] and we’re all idiots for trying so hard to stay alive. 我们这些想要活着的人才最蠢
[41:41] – What? – What? Nobody knows what really happens. -什么 -怎么 没人知道死了是什么样子
[41:44] Who killed Piscatella? 谁杀了皮斯科特拉
[41:47] One of the ladies still stuck in Ad Seg, I guess. 应该是还在行政隔离区的某个人吧
[41:55] You okay? 你还好吗
[41:58] His dick was huge. 他的屌特别大
[42:01] I said, “Hey, I wanted to fuck a pipe like that, 我说 “我要是想上这样的管子
[42:04] I would’ve gone over to my stepdad’s.” 我就直接去找我继父了”
[42:07] That’s gross. 真恶心
[42:08] My stepdad’s a plumber. Get it? 我继父是个水管工 懂了吗
[42:11] Second you made us think of incest, your funny was dead. 一让我们想象近亲通奸 笑点就没了
[42:23] I said stepdad. 我说的是继父
[42:25] It’s a fail. Let it go. 行了 失败就是失败了
[42:27] Now, what do you got for me? 有什么情报给我吗
[42:30] I found Frieda. She just got out of Ad Seg. 我找到费里达了 刚从行政隔离出来
[42:34] Not sure where she got assigned yet. 不确定她被分到哪里了
[42:35] Bitch skated into Florida. 婊子去了佛区
[42:38] Got any info I don’t already know? 有什么我不知道的信息吗
[42:42] Then you still got jack shit. 那你还是没东西
[42:44] Guess you broke that arm for nothing, huh? 看来你这手白断了
[42:48] Now, that’s funny. 这才叫笑话
[42:50] Ladies? 各位
[42:53] That’s it? 就这样吗
[42:55] Unless you magically learned 除非你的桥牌技艺
[42:56] how to play bridge well, then yeah, that’s it. 忽然奇迹般提高了 要不就赶紧走
[43:11] I thought that you were dead, I thought that it was Red’s fault. 我以为你死了 还以为是红妈的错
[43:14] I didn’t know. You were gone. Oh, my God, poor Red. 我不知道 你当时不在 天哪 可怜的红妈
[43:17] Listen, Red is a big, tough girl. 听我说 红妈很坚强的
[43:21] She’s gonna be fine. 她不会有事
[43:23] Twinsies! 小情侣
[43:26] Looks like you either got over your fiance real fast, 要么就是你飞快地移情别恋了
[43:30] or she has risen. 要么就是她起死回生了
[43:35] Thank you for your concern. 谢谢你的关心
[43:36] I love love. 我很欣赏爱情
[43:38] Hey, hey, uh, 对了
[43:40] considering you two have been separated for so long, 既然你们分开了这么久
[43:44] maybe you want to be in the cell right next to me and Gapman? 也许你想住在我们俩的隔壁牢房
[43:47] – Please don’t. – You don’t have to do that. -不用了 -你不必这样做的
[43:48] No. No problemo. Akers! 没问题 埃克斯
[43:51] I got mad juice around here. 这里我说了算
[43:54] Baby girl, I need you to 宝贝 你去申请
[43:56] apply for a cell swap with Glasses over here. 跟这位戴眼镜的换个牢房
[43:59] What, for real? Badison, that’s bullshit. 真的吗 拜迪逊 你别这样
[44:02] Are you saying no? 你要拒绝我吗
[44:04] It’s just, I like living right next to you. 可是我很喜欢住在你隔壁
[44:06] Come on, don’t be like that. 你别这样对我好吗
[44:11] Fine. I’ll go make the request. 好吧 我去申请
[44:15] Good girl. 真乖
[44:21] I’m like fuckin’ Oprah around here. 这里我就是女王
[44:23] Jesus fuck! That looks really painful. 我操 看起来可真疼
[44:27] You been pickin’ at the scabs up there? 你抠没抠过上面结的痂
[44:29] I have not. They need to heal. 没有 需要等它们愈合
[44:32] Oh, I’d just be pickin’, pickin’ at ’em all the time. 要是我的话 肯定一直抠
[44:36] That’s not who you are though, is it, Ms. Reznikov? 但你不是这样的人吧 瑞泽尼科夫女士
[44:39] Not impulsive. 你不冲动
[44:41] CO Piscatella on the other hand, he lost control. 皮斯科特拉狱警却不一样 他失控了
[44:47] Why did he scalp you? What did you do to him? 他为什么拽你头皮 你对他做了什么
[44:52] Do you always ask the victim what their attacker was thinking? 你经常问受害者 袭击他们的人在想什么吗
[44:56] When he’s been shot dead, sure. 如果袭击者被枪杀的话 是的
[44:59] Check the gun for fingerprints. 你们查一下枪上的指纹
[45:01] – I never touched any gun. – No, that’s not your style. -我从来没碰过任何枪 -对 那不是你的风格
[45:04] You tell other people what to do. You’re a natural leader. 你会叫别人去做 你是天生的领袖
[45:07] You lured CO Piscatella into your bunker, held him hostage 你把皮斯科特拉狱警引到你的地盘 控制了他
[45:10] and ordered your followers to kill him. 让你的追随者们杀了他
[45:12] No, I did not. No. 不 我没有
[45:14] What? No to the kidnapping? Or no to ordering the hit? 没有绑架他吗 还是没下令杀他
[45:18] You didn’t kill him directly, fine. Give us some names then. 你没有直接杀他 那就说几个名字出来
[45:20] What? Jefferson? That old killer, Berlin? 是谁 杰弗森 还是老杀手柏林
[45:24] I have no names for you. 我没有名字给你们
[45:26] They were there. They followed you down there, didn’t they? 她们在场 她们跟你一起下去的 对不对
[45:29] They’d follow you anywhere. 她们愿意追随你到任何地方
[45:34] You need to help us so we can help you. 你得帮我们 我们才能帮你
[45:37] Do you really wanna die in prison, Ms. Reznikov? 你真的想死在监狱里吗 瑞泽尼科夫
[45:48] Now I see what you do to people. 我现在知道你们的作风了
[47:03] Faggots! 死基佬
[47:06] – What’d you just say? – It’s cool. -你刚才说什么 -没关系
[47:08] I said faggots. Rhymes with maggots. 我说死基佬 跟臭傻帽押韵
[47:10] Come on, man. Let’s just go. 行了 咱们走吧
[47:12] You want me to say it louder so your faggy bear can hear it, too? 要不我说大声点 让你的基佬熊听听
[47:16] What the fuck did you just say? 你他妈刚才说什么
[47:17] Look, we weren’t even talking to you. 行了 我们根本没跟你说话
[47:19] You were talking to my friends, 你在说我朋友
[47:20] which means you were talking to me. 就是在跟我说
[47:22] And those faggots over there… 你所说的基佬
[47:24] Their whole relationship, 他们的感情
[47:25] they’ve had to put up with people from the outside judging it. 一直在忍受外面人们的指指点点
[47:28] Or hiding it. 或者隐藏自己
[47:29] Like getting through the complexities 就好像克服困难
[47:31] of maintaining a relationship ain’t hard enough. 来维持一段感情不够难似的
[47:33] Then they finally get a chance to get away from everything 然后他们好不容易有机会逃离一切
[47:35] and have some fuckin’ fun, 就他妈单纯地享受一会儿人生
[47:37] and you gotta ruin it for ’em, you hate criminal. 然后你却要把这也毁了 你个歧视的傻逼
[47:41] Whatever, man. 随你便吧 老哥
[47:42] No! Not whatever! 不 什么随我的便
[47:44] Those faggots are my friends! 那两个死基佬是我的朋友
[47:47] Because when I told them, 因为我和他们说
[47:48] “Hey! I know we don’t know each other that well…” “我知道我们不熟…”
[47:50] Because how well can we ever really know one another 因为在我们都只是一堆塞满恐惧的
[47:52] when we’re all just 人肉皮囊的时候
[47:53] a collection of skin masks covering up our fears? 我们怎么可能和谁熟呢
[47:57] I said to them, 我问他们说
[47:59] “Would it be cool if I came on your vacation getaway?” “你们介意我加入你们的假期逃避现实之旅吗”
[48:04] And they said, “Yes.” 而他们说”不介意”
[48:06] So… So y’all can fuck? 然后你们就可以一起干个爽了
[48:18] Nice. 干得漂亮
[48:29] Thank you so much, Tamika. 太谢谢你了 塔米卡
[48:30] It’s CO Ward. 请叫我沃德狱警
[48:33] And this is the only favor you ever get from me. 而且这会是我唯一一次帮你
[48:53] I gotta say, I miss the lip sweater, 我得承认 我有点想你的胡子了
[48:56] but, uh, it’s good to see that face. 但是看到你这张脸还是很开心
[49:00] Taystee, what am I doing here? 美味姐 你觉得我是来干嘛的
[49:07] They’re trying to make me the scapegoat for the riot. 他们想让我当暴乱的替罪羊
[49:11] They’re sayin’ that I killed Piscatella. 他们声称我杀死了皮斯科特拉
[49:15] Did you? 那是你杀的吗
[49:17] How could you say that? 你怎么能这么问
[49:19] You was with me for most of the riot. 暴乱的过程中你基本都和我待在一起
[49:21] I was trying to make real change. 我在试图推动真正的变革
[49:23] We could have had real change. 我们本可以产生真正的变革
[49:25] You wanted revenge more. 但你更想复仇
[49:26] I wanted justice. 我想要正义
[49:29] That is not the same thing as revenge. 那和复仇不是一回事
[49:32] I saw this article about that other riot, 我看到了一篇关于另外一场暴乱的文章
[49:35] and they put Poussey’s name in the paper. 珀比的名字出现在了报纸上
[49:37] Maybe we did make real change. 也许我们的确推动了变革
[49:39] Okay. Look, Taystee, what do you want me to do? 算了 听着 你想让我干嘛
[49:44] I’m on suspension. 我被停职了
[49:45] Nobody wants to hear shit 没有人愿意听一个连暴乱都没法阻止的
[49:47] from the pissant warden who let a riot start. 无足轻重的典狱长讲的鬼话
[49:50] My public defender is saying 我的公共辩护律师说
[49:53] that I am going to be locked up 我的余生
[49:56] for the rest of my life. 都会在监狱里度过了
[49:59] I’m scared, Mr. Caputo. 我很怕 卡普托先生
[50:03] And I need your help. Please. 而我需要你的帮助
[50:07] You know I ain’t got nobody else. 你知道我没有其他人可以托付了
[50:17] Hey, uh, so I’m gonna head to Costco, 我现在要去科思科超市
[50:20] stock up for the draft party next Friday. 为了下周五的选秀派对做准备
[50:22] Did you know you can buy an African safari at Costco? 你知道在那儿还能报名参加野生非洲深度游吗
[50:26] I fuckin’ love that place, man. You guys wanna come? 我爱死那地方了 你们想一起来吗
[50:29] I thought Alvarez said no party. 我以为阿尔瓦雷斯说了不要派对
[50:32] I basically got the okay from Hopper, huh? 霍珀说了没事
[50:36] And it’s better to ask for forgiveness than permission, right? 事后请求原谅总比事前请求许可更好
[50:39] Pretty sure that’s the opposite lesson in prison. 我确信在监狱里是这话反着来的
[50:43] I gotta go pick up a ride. 我得去接个乘客
[50:44] You’re driving Lyft now? 你现在开来福车了
[50:46] It’s just for a few hours. Can’t really fall asleep anyway. 就几个小时 反正我也睡不着
[50:50] And if I do, I get nightmares. 而如果睡着了 就会做噩梦
[50:51] And I need the money. 而且我需要这份钱
[50:53] And I’ve kinda been isolating myself lately, 而且最近我有点封闭我自己
[50:56] so it gets me around people. 开车能帮我与人接触
[50:58] People who aren’t criminals. At least not yet. 不是罪犯的人 至少目前还不是的人
[51:01] Plus, if I know I have to drive, I drink less. 而且如果我知道我要开车的话 就会少喝点
[51:04] And like I said, I need the money, so… 而且就像我说的 我需要这份钱
[51:08] Hey, you wanna chip in or anything for party snacks? 你想给派对零食贡献点资金吗
[51:13] Woof. McCullough’s not doin’ so well. 麦卡洛的状态不大好
[51:17] She seem sexier to you? 你觉得她比以前性感点儿了吗
[51:20] You know, like, suddenly she seems… like, sexier. 就是突然间就 更性感了
[51:26] Thank you for coming. 感谢你来
[51:29] The fuck was that speech? 那个演讲是个他妈什么情况
[51:31] You humiliated me in front of everyone I know. 你让我在所有我认识的人面前丢尽了脸
[51:34] Some people thought it was funny. 有些人觉得我讲的挺有意思的啊
[51:36] I moved heaven and earth to get Elaine Lerner to plan your party. 我费尽千辛万苦让伊莱恩·勒纳筹备你的成人礼
[51:39] This is the thanks I get? 你就是这么谢我的
[51:41] I’m only glad your grandparents are dead 唯一让我高兴的就是你外公外婆都死了
[51:43] so they didn’t hear you disrespect your parents in shul. 他们就不用听你在一间教堂里羞辱你父母了
[51:46] It would’ve killed them. 不然他们会被活活气死
[51:47] I can’t even look at you right now. You are grounded. 我甚至不想看见你 你被禁足了
[51:50] From my own Bat Mitzvah? 从我自己的成人礼禁足了
[51:52] Right after the party. You go straight home. 派对结束之后 你就给我滚回家
[51:55] In fact, you go straight to your father’s house. 不 你给我滚去你爸爸家
[51:57] No, no. I’m not taking her. 不不 我不会让她来的
[51:59] Oh, of course. So I’m stuck with her? 你当然不会 那她就赖上我了
[52:01] – What else is new? – I don’t want her. -还有什么要说的吗 -我不想要她
[52:02] I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[52:05] Some things are not forgivable. 有些事是不可原谅的
[52:14] Nichols, you’re going to gen pop. 尼古拉斯 你可以回普通囚区了
[52:31] Shut the fuck up! 你他妈给我安静点
[52:40] It’s okay. 没关系的
[52:44] Come on. 走吧
[52:46] Come on. 走吧
[52:51] When you finally find your voice, 当你终于找到自己的声音的时候
[52:56] it can be scary. 也许会很可怕
[52:58] You think no one will love the real you. 你觉得没人会爱真正的你
[53:01] But actually, it is the 但实际上 只有这样
[53:04] only way that you will find someone who will. 你才能找到会的那个人
[53:09] Otherwise, you’re just 不然的话 你只能
[53:11] stuck listening to the voices in your head 被你脑海中的声音不断地灌输
[53:15] giving you bad advice. 一些不好的想法
[53:20] You like that, Diaz? 你喜欢这段吗 迪亚茨
[53:21] I think I’m gonna say that tomorrow. 我打算明天这么讲
[53:23] Or maybe I should work on my rap song some more? 我是不是应该再多练习一下我的说唱
[53:37] Every second feels like forever, right? 每一秒感觉都像永恒一样长 对吗
[53:40] So the next time Badison asks you to do something, 所以下一次拜迪逊叫你做什么的时候
[53:43] zero seconds before you say yes. 立刻答应 不许有一秒迟疑
[53:53] Also, I like to shit naked. 对了 我还喜欢裸着拉屎
[53:57] Welcome to your new normal, bitch. 欢迎来到你新的日常 小婊砸
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号