时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | Hey, guys. I thought you were flaming shitbag number four. | 大家好 我还以为是第四个扔过来的屎袋 |
[01:25] | Ugh. Gosh. Slam it, Luschek! Your entire driveway is covered. | 天啊 卢斯奇可 你的整个车道都是屎 |
[01:29] | This is my nightmare. | 这简直是个噩梦 |
[01:30] | Yeah. The neighborhood kids started Mischief Night a day early. | 小区的孩子把恶灵之夜提前一天了 |
[01:33] | I’m a target ’cause I like to | 我被针对了 因为我喜欢 |
[01:35] | crush their skate ramps with my car. | 开车碾他们的滑板坡道 |
[01:38] | – Whoa. – Come on in. Uh, take your shoes off. | -哇 -进来吧 把鞋子脱了 |
[01:48] | Hey, I know alcohol is a gateway drug, so I got you a Coke. | 我知道酒精是入门毒品所以给你拿了可乐 |
[01:52] | Caffeine is also a gateway drug. | 咖啡因也是入门毒品 |
[01:57] | Trust me, you’re gonna need it. | 相信我 你会需要它的 |
[01:59] | Alvarez has a way of putting people to sleep. | 听阿尔瓦雷斯讲话很助眠的 |
[02:01] | Everyone, your attention please. Before we begin the draft, | 各位请注意 在我们开始选秀之前 |
[02:03] | I’d like to go over some standard operating procedures | 我想先过一遍标准流程 |
[02:06] | as well as some adjustments to the | 还有对上一季的评分方式 |
[02:07] | scoring paradigms since last season. | 做出的一些改动 |
[02:09] | Please refer to page six in the packet of your folders | 请看文件夹中第六页 |
[02:11] | in order to follow along. | 以便做参考 |
[02:13] | Oh, I forgot my folder. | 我忘带文件夹了 |
[02:14] | We can share, honey. | 我们一起看 亲爱的 |
[02:17] | As always, all point-earning events | 跟以往一样 所有累积分数的活动 |
[02:19] | must be witnessed by a third-party CO in order to be counted. | 必须由第三方狱警见证才能计分 |
[02:22] | All mid-season trades must be approved by me, your commissioner. | 所有季中交易需得到你们长官我的许可 |
[02:26] | Also, we have a zero-tolerance policy for interference, | 还有 我们对人为干扰采取零容忍态度 |
[02:29] | which includes influencing, coercing, | 包含影响 强迫 |
[02:32] | or manipulating inmate behavior in order to earn points. | 或操作囚犯的行为从而得分 |
[02:34] | Come on Al, we’re all honest here. | 阿尔 这儿的所有人都很诚实 |
[02:36] | As far as scoring changes, in the sexual category, | 至于计分调整 性行为分类中 |
[02:40] | scissoring has been bumped to 11 points because it’s not a thing. | 女性之间的性交降到11分因为不算什么 |
[02:43] | Oral and digital sex have been bumped to five points each, | 口交和手交均降到五分 |
[02:46] | giving or receiving. | 无论是攻还是受 |
[02:47] | Digital? Like cyber? | 数码体位 是说上网吗 |
[02:49] | I think he means fingerbanging. | 他的意思是手交 |
[02:52] | What about hand-holding? | 那牵手算吗 |
[02:53] | – Arguably the most intimate act there is. – Uh, maybe next year, | -可以说是最亲密的行为了 -明年吧 |
[02:56] | in the emotional category. | 可以加到情感分类中 |
[02:57] | Bulimics are one point per vomit. | 催吐者的计分是每呕吐一次算一分 |
[02:59] | Suicide has been pushed to 20, failed attempt, ten. | 自杀加到20分 未遂是加十分 |
[03:03] | And finally, in the physical category, | 最后 肢体冲突分类 |
[03:04] | gang altercations, now ten points per inmate. | 帮派争执现在是每囚犯十分 |
[03:07] | Murder has been bumped to 30 points, murdered to 25. | 谋杀涨到30分 被谋杀25分 |
[03:12] | Escaped inmate is now 40 points, but a recapture remains at five. | 越狱现在40分 被重新逮捕还是五分 |
[03:16] | Pregnancy is nine with twins as a multiplier, obviously. | 怀孕是九分 双胞胎加倍 |
[03:19] | Now, in the back of your folder, | 现在 文件夹的背后 |
[03:21] | you will find a list of inmate names | 有一份囚犯名单 |
[03:23] | as well as a roster board for the draft. | 以及一份选秀清单 |
[03:25] | These pencils are expensive, | 这些铅笔很贵 |
[03:28] | so please return them to me at the end of the evening. | 所以请在散会的时候还给我 |
[03:30] | Or we could use FanDraft. | 或者我们可以用选秀之星 |
[03:33] | What’s FanDraft? | 选秀之星是什么 |
[03:38] | Yeah. I hacked the software so I could input the inmate data. | 就是它 我黑了软件 输入了囚犯数据 |
[03:43] | Pretty amazing what you can accomplish in a flow state. | 灵感来了做事都惊人 |
[03:45] | – Fuck me! – That’s awesome. | -我操 -这太棒了 |
[03:46] | I think we found ourselves a new commissioner. | 我想我们有新的活动主管了 |
[03:49] | All in favor? | 全票通过吗 |
[03:50] | Yeah. | 同意 |
[03:51] | All he did was input the data from the folder that I made. | 他只是把我做的文件夹里的数据输入进去 |
[03:54] | Yeah, but it’s futuristic now. And there’s music. | 对 可这样好有未来感 还有音乐 |
[03:57] | Why don’t you have a seat, Al? | 坐下好吗 阿尔 |
[04:01] | Sorry, Al. You had a good run, but I’m a visual learner. | 抱歉阿尔 你做得很好 可我是个视觉类型的人 |
[04:06] | You should try some of this chili cheese dip. | 试试这辣椒奶酪酱 |
[04:08] | It’s got a real kick. | 挺带感的 |
[04:16] | *And if that diamond ring turns brass* | *如果那钻戒变成铜* |
[04:19] | *Mama’s gonna buy you a looking glass* | *妈妈给你买面镜* |
[04:23] | *And if that looking glass gets broke* | *如果镜子摔碎掉* |
[04:26] | *Mama’s gonna buy you a nice fur coat* | *妈妈给你买小皮草* |
[04:29] | – *And if that…* – It’s “billy goat” not “fur coat.” | -*如* -是‘山羊’不是‘皮草’ |
[04:34] | Uh, no, I don’t think so. What would a baby do with a billy goat? | 才不是 小宝宝要山羊做什么 |
[04:38] | They actually make great pets. | 它们是不错的宠物 |
[04:39] | Their screams sound like human screams. | 尖叫声像人 |
[04:41] | It’s very hilarious. | 很好笑的 |
[04:42] | Well, I can tell you that my baby is gonna have fur. | 我跟你说我的宝宝会有皮草衣服的 |
[04:45] | Vinnie, my husband, | 维尼 我的丈夫 |
[04:46] | he’s already got him a little mini mink. | 他已经给宝宝准备小貂皮了 |
[04:49] | His cousin is an importer. | 他的表亲是皮草进口商 |
[04:51] | You know, when my Andrea was pregnant the first time, | 我家安德烈亚第一次怀孕时 |
[04:53] | ooh, she had terrible insomnia, too. | 也经常失眠 |
[04:56] | She had five babies inside her. Kept her up all night. | 她怀了五个宝宝 闹腾得她彻夜难眠 |
[04:59] | Probably why she ate two of them. | 或许这是她吃了两个的原因吧 |
[05:04] | Did you just say she ate them? | 你刚说她吃了两个自己的宝宝吗 |
[05:05] | Only two. At first I thought they just ran away, | 只是两个 刚开始我以为他们只是逃走了 |
[05:08] | but then I found pieces. | 后来我找到残肢 |
[05:10] | Foot here, ear there. I get it. | 这儿一只脚那儿一只耳朵 我就明白了 |
[05:12] | Being a mother is thankless work. Want to meet her? | 当母亲是没回报的 你想见见她吗 |
[05:17] | Normally I wouldn’t, but she’s pregnant again. | 通常我不会让你见的 但她又怀孕了 |
[05:21] | Maybe you can support each other. | 或许你们能互相扶持 |
[05:23] | There you are. | 它们在这儿 |
[05:26] | Oh, my God. That is disgusting. | 天啊 这好恶心 |
[05:28] | Oh. Why? It’s just life. If you’re going to have a baby, | 恶心啥 是生命啊 既然你要生宝宝 |
[05:31] | you better get used to seeing much worse than this. Trust me. | 你最好还是习惯比这更恶心的 相信我 |
[05:34] | The one with the white ear is Andrea. | 白耳朵的是安德烈亚 |
[05:36] | And those are her kids cuddling with her. | 那些抱着它的是它的孩子 |
[05:38] | I call them the Leftovers. | 我叫它们‘剩菜’ |
[05:41] | This is a food joke. Mmm. | 这是个食物的玩笑 |
[05:44] | I guess they are kind of cute… | 我想它们即可爱 |
[05:48] | in a disgusting way. | 又恶心吧 |
[05:50] | Go on. They don’t bite. | 摸一下吧 它们不咬人 |
[05:52] | Actually, that’s a lie. They do bite. Really freaking hard. | 骗你的 它们咬人的 还特用力 |
[05:59] | And senior vice president certainly comes with its challenges. | 当高级副总裁是有挑战性的 |
[06:02] | I mean, the press on this thing’s been a nightmare. | 媒体的咄咄逼人是个噩梦 |
[06:04] | Not to mention getting everyone to cooperate. | 更别说还得让大家合作 |
[06:09] | Luckily, I do have experience from my past in rescuing an image. | 幸运的是 我以往有过挽救形象的经验 |
[06:13] | Our sorority almost lost its charter. | 我们的姐妹会差点丢执照 |
[06:15] | I bet. Love the wig, by the way. | 这我信 假发很不错 |
[06:17] | Oh, thank you. Real human hair, courtesy of MCC. | 谢谢 真人头发 世纪挑战公司赞助 |
[06:20] | I’d let you touch it, | 我想让你摸摸 |
[06:20] | but with all the lice in the prisons, you can’t be too careful. | 可监狱里那么多虱子小心点总没错 |
[06:26] | I’m not normally a merlot girl, but this Napa Valley is gorgeous. | 我平时不爱喝梅洛酒但这纳帕山谷很不错 |
[06:29] | Sure you don’t want some? | 确定不要尝一点吗 |
[06:30] | Was there something specific you wanted to talk to me about? | 有什么具体的事要对我说吗 |
[06:33] | Or did you call me in after hours for a wine tasting? | 还是你下班后叫我来只是为了品酒 |
[06:38] | Uh, look, Natalie, I called you here | 娜塔利 我叫你进来 |
[06:42] | because I wanted to get started on the right foot. | 是因为我想有个好的开始 |
[06:45] | I don’t wanna be one of those bosses | 我不想成为那种 |
[06:46] | who’s cruel and condescending to her female subordinates. | 对女下属残忍又高高在上的老板 |
[06:50] | I would like to foster a positive working relationship with MCC, | 我想与世纪挑战公司有个积极的合作关系 |
[06:53] | not the contentious one | 而不是像你的前任 |
[06:55] | that your predecessor, Joe Caputo, was so committed to. | 乔·卡普托那样时常引起争执 |
[06:57] | Well, I’m not Joe. | 我不是乔 |
[06:59] | We approach things very differently, he and I. | 他和我 我们处理事情的方式很不一样 |
[07:01] | Good, ’cause that man was a massive liability. | 很好 那个男人是个巨大的拖累 |
[07:04] | His incompetence led to a prison riot, for God’s sake. | 他的失职还导致了一场监狱暴乱 |
[07:07] | Not to mention his ethics, or lack of, I should say. | 更别说他的道德标准 或者说缺德 |
[07:09] | I know he conspired to keep me in the prison for days | 我知道他密谋让我在监狱里待了好几天 |
[07:12] | even though he knew there was an extra inmate in the final count. | 他明知最后点人的时候多了一名囚犯 |
[07:16] | Actually, the final count was one short | 其实 最后点人的时候少了一个 |
[07:18] | until we found escaped inmate Chang, | 直到我们找到了逃犯常 |
[07:21] | sleeping inside a hollowed-out deer carcass. | 当时她睡在中空的鹿尸里 |
[07:23] | Then Joe must have fudged the numbers, | 那肯定是乔伪造了数字 |
[07:25] | because how else did I wind up in Ohio | 不然我怎么会在俄亥俄州 |
[07:26] | with a crotch full of pubic lice? | 染了一身的阴虱 |
[07:28] | Oh, Jesus. | 我的天哪 |
[07:29] | Yeah, I know. Despicable, right? | 是吧 真够卑鄙的 |
[07:31] | Joe is an asshole. I fucked him, too, several times. | 乔是个混蛋 我跟他上过几次床 |
[07:34] | Terrible person. But he didn’t fudge the numbers. | 他人品很差 但他没有篡改数字 |
[07:36] | The final count was even, | 最后清点时数字是对的 |
[07:39] | which means we have even bigger problems here. | 也就是说我们面临着更大的问题 |
[07:41] | So, you… You two… That son of a bitch. | 你们 你们两个 那个混蛋 |
[07:45] | If you replaced an inmate in the final count, | 如果你在最终点人时代替了一名囚犯 |
[07:48] | then the inmate that you replaced was never counted. | 那么就有一个犯人没被点到 |
[07:51] | Let us recall the oh-so-tempting giant hole | 容我们回想一下监狱围栏上 |
[07:54] | in the prison’s fence. | 那个诱人的大洞 |
[07:56] | Someone needs to call a manhunt. I need to call a manhunt. | 得实施追捕 我得下令让人追捕 |
[07:58] | Actually, that’s my job, | 不 那是我的工作 |
[07:59] | but it looks like your PR nightmare is just getting started. | 不过你的公关噩梦才刚刚开始 |
[08:05] | Oh, and sorry about the lice, by the way. | 对了 阴虱的事我表示遗憾 |
[08:09] | Joe always did like a full bush. | 乔每次都满身都是 |
[08:16] | Someone owes us another round. | 有人又欠了我们一轮咯 |
[08:18] | I spent all my money on loaded funnel cake. | 我把钱都花在夹心漏斗蛋糕上了 |
[08:20] | Come on. A bet’s a bet, bro. | 好了 愿赌服输 |
[08:22] | All right. Three more, please. | 好吧 再来三个 谢谢 |
[08:26] | Man, I’d let those two handle my balls. | 好想让她们摸摸我的蛋蛋们 |
[08:29] | – Don’t you only got the one? – It’s a figure of speech. | -你不是只有一颗吗 -我就那么一说 |
[08:34] | Yeah. I would love to put my penis inside her vagina. | 没错 我也很想把屌放进她的逼里 |
[08:39] | Or butt. | 或者是菊花 |
[08:41] | Yeah, butts are the new vaginas, if you ask me. | 是啊 要我说的话 菊花就是新逼 |
[08:44] | Damn right. I second that. | 没错 我同意 |
[08:47] | Wait. Isn’t your wife’s butt off-limits since the surgery? | 等等 你老婆动过手术 菊花碰不得吧 |
[08:50] | – Tonight on King9 News… – Will you shut the fuck up? | -今晚的王九新闻… -你能不能闭嘴 |
[08:52] | … A statewide manhunt is underway for a missing inmate | 目前正在全州通缉一名在逃囚犯 |
[08:54] | who escaped from the Litchfield minimum security women’s prison | 利奇菲尔德女子监狱近期发生暴乱 |
[08:57] | during the recent unrest. | 这名囚犯趁乱逃跑 |
[08:59] | The suspect is said to have been serving a nine-year sentence | 据说这名嫌疑人正在服九年刑役 |
[09:02] | for aggravated assault with a deadly weapon. | 罪名是以致命武器进行故意伤害 |
[09:04] | State police are urging people to call in with any information | 州警建议大家有任何关于此人的信息 |
[09:07] | they may have regarding this person’s whereabouts, | 一定要及时告知警方 |
[09:09] | and King9 News would like to remind our viewers, | 王九新闻提醒各位观众 |
[09:12] | please, if you do see this potentially violent individual, | 如果你们见到了这名有暴力倾向的囚犯 |
[09:15] | do not take the law into your own hands. | 千万不要以一己之力执法 |
[09:17] | Fuckable. | 这人可以上 |
[09:18] | Also in the hour, getting toilet paper out | 同时给大家分享一个妙招 |
[09:19] | of your trees the smart way… | 把厕纸从树上取下来… |
[09:21] | Let’s just head back. Come on. | 我们回去吧 走吧 |
[09:22] | What? Why? It sounds like they’re just figuring this out now. | 什么 为什么 听起来他们好像才发现 |
[09:27] | That means we got at least a couple weeks on ’em. | 意思是我们至少还有几周时间 |
[09:29] | That’s plenty of time to get across to Canada. | 足够我们越境去加拿大了 |
[09:30] | Look, I’ve tried to run before. But they’ll catch us. | 我以前跑过 但他们会抓到我们的 |
[09:34] | Unless you kill yourself. Then you can die free. | 除非你自杀 那你还可以自由地死 |
[09:38] | Sorry. | 抱歉 |
[09:40] | So, what? You’re just gonna turn yourself in? | 那怎么办 你要回去自首吗 |
[09:44] | After I busted my ass gettin’ you all the way out here? | 我费了这么大劲才救你出来 |
[09:46] | Not trying to seem ungrateful. | 我不是不感激你 |
[09:47] | I’m just like… My face is all over the TV screens. | 只是 我的脸都上电视了 |
[09:51] | I need to go back. I need to finish out my sentence | 我得回去 服完我的刑役 |
[09:53] | if I ever wanna live a normal life. | 我才能过正常的生活 |
[09:56] | I’m cooped up in here. | 我不能被困在这里 |
[09:57] | No. Where are you going, huh? | 不 你要去哪里 |
[09:59] | – Stop! Just… Someone will see you. – What? | -别走 会有人看见你的 -什么 |
[10:02] | You stay here! | 你留在这里 |
[10:03] | You’re hurting me. Stop. Please. | 你伤到我了 住手 求你了 |
[10:06] | I’m sorry. Fuck, I’m sorry. | 对不起 我错了 对不起 |
[10:11] | I shouldn’t have grabbed you. I’m sorry. | 我不该抓你的 对不起 |
[10:14] | Look, you just said you wanted to have a normal life, right? | 听我说 你说了想过正常的生活 |
[10:17] | And you can have that. With me. In Canada. | 你可以的 跟我一起 在加拿大 |
[10:20] | Health care is free! And I can support us. | 医保免费 我可以养活我们 |
[10:22] | I can do everything. You won’t even have to leave the house. | 我什么都可以做 你根本不需要出门 |
[10:25] | – That sounds like prison again. – That’s not what I meant. | -听起来跟监狱差不多 -我不是这个意思 |
[10:28] | What if we get caught? | 要是我们被抓怎么办 |
[10:29] | Are you trying to tell me | 难道你要告诉我 |
[10:30] | you’re willing to put everything aside and go to prison? | 你愿意放弃一切进监狱吗 |
[10:33] | If it means I got a shot with you, | 如果这意味着能跟你在一起 |
[10:34] | then fuck it. I don’t care. Okay? | 我愿意 我不在乎 好吗 |
[10:37] | It’s less than 100 miles to the border. | 我们离边境不到一百英里 |
[10:40] | And we can hike right past it through Wood Falls. | 我们可以从伍德瀑布徒步过去 |
[10:42] | There is an old campsite I used to go to as a kid up there. | 那里有我小时候经常去的一个野营地 |
[10:45] | It’s beautiful. | 非常漂亮 |
[10:46] | Didn’t you say you always wanted us to go camping together? Yeah? | 你不是说一直想两个人去野营吗 |
[10:50] | You have a tent? | 你有帐篷吗 |
[10:52] | Maybe. I can check in the trunk. | 也许吧 我去看看后备箱 |
[10:53] | There ain’t a tent in that trunk, | 后备箱里绝对没有帐篷 |
[10:55] | because I would have felt it. Trust me. | 不然我那会肯定能感觉到 相信我 |
[10:57] | I’m just gonna check. I’ll be right back. | 我这就去看看 马上回来 |
[11:09] | We can ditch him right now. | 我们可以现在甩了他 |
[11:11] | No. I can’t do that. I’m not gonna leave him high and dry. | 不 我不能这样直接丢下他 |
[11:15] | I get it. I’ve seen Sleeping with the Enemy. | 我明白 我看过《与敌共眠》 |
[11:18] | Some ladies like a man that bosses them around. | 有些女孩就喜欢男人对她们呼来喝去 |
[11:21] | Hell, sometimes the only way I can get off | 说起来 有时候我得有人踩着我的脸 |
[11:23] | is with a foot on my face. | 才能高潮 |
[11:24] | No. It’s not even like that, okay? | 不 根本不是这回事 |
[11:26] | Whatever floats your boner boat. | 怎么爽就怎么来吧 |
[11:31] | Oh, that’s my Uber. | 我叫的车到了 |
[11:34] | You leavin’? Wait. | 你要走了吗 等等 |
[12:01] | Fuck. | 该死 |
[12:04] | There’s no tent. I’ll make a lean-to. | 没有帐篷 到时候我搭个房子 |
[12:09] | Where’d he go? | 他去哪儿了 |
[12:15] | I guess caffeine really is a gateway drug. Okay, Blake, your go. | 咖啡因可真是入门毒品 布莱克 你来吧 |
[12:19] | Okay. Um… um… | 好 |
[12:23] | Carol Denning. | 卡罗尔·德宁 |
[12:25] | Oh, rookie mistake. The two queenpin sisters, | 菜鸟才会选她 这几位女王姐妹 |
[12:27] | they keep their noses cleaner than a porn star’s asshole. | 凡事都处理得跟AV女优的屁眼一样干净 |
[12:31] | Plus, C and D block, they haven’t had a real bout in years. | 再说了C区和D区 已经好几年没出过事了 |
[12:34] | Only a matter of time. | 不过是时间问题 |
[12:35] | This prison’s wealth gap is not sustainable. | 这所监狱的贫富分化不会持久 |
[12:37] | I guess somebody listened to a podcast. | 看来有人听了广播 |
[12:39] | Okay, Blake. You pick again. We’re snakin’. | 好了 布莱克 你再选一次 |
[12:45] | Barbara Denning. | 芭芭拉·德宁 |
[12:47] | Give me that. | 给我 |
[12:51] | – Dayanara Diaz. – Ooh, the guard killer. | -达娅娜·迪亚茨 -警卫杀手 |
[12:54] | I got a thing for her mom. Plus, night crying is three points. | 我对她妈有点感觉 再说了 夜哭算三分 |
[12:57] | Two points, actual… | 其实是两分 |
[12:59] | But, you know, I’m not the commissioner anymore, so… | 不过我不是活动主管了 所以… |
[13:01] | Aw! Moving right along. Virginia? | 矮油 接下来 弗吉尼亚 |
[13:05] | Piper Chapman. | 帕波·查普曼 |
[13:08] | Seriously? What do you want with Piper Chapman? | 真的吗 你选帕波·查普曼干什么 |
[13:10] | That’s none of your motherfracking business. | 这特么跟你没关系 |
[13:13] | Wow, Ginge, that’s pretty close to cursing. | 吉尼 你这话跟爆粗差不多了 |
[13:15] | We don’t want an incident like last year, do we? | 可别再出现去年那样的事 |
[13:17] | I know, I know. I let the poop hit the fan last year. | 我知道 去年我把事情搞砸了 |
[13:19] | Okay. Stefanovic? | 好 斯蒂法诺维奇呢 |
[13:22] | I’ll take Nicky Nichols. | 妮琪·尼古拉斯 |
[13:23] | Fuck! Mother… Shit! | 操 妈的… 我操 |
[13:26] | Nice. I hear she’s a real pussy slayer. | 可以啊 听说她很能撕逼 |
[13:27] | – Fuck! – Solid pick. | -操 -选得不错 |
[13:30] | You guys… what if Joseph Smith made it all up? | 也许… 摩门教都是约瑟夫·史密斯瞎编的 |
[13:39] | McCullough, your turn. | 麦卡洛 到你了 |
[13:47] | Maria Ruiz. | 玛利亚·卢茨 |
[13:54] | Oh, fucking mess. | 真他妈乱 |
[13:55] | Mischief Night isn’t supposed to be until tomorrow. | 恶灵之夜不是明天吗 |
[13:58] | What the hell is Mischief Night, anyway? | 说到底 恶灵之夜到底是什么 |
[14:01] | Where I come from, we celebrate Halloween and | 在我们家乡 我们的万圣节 |
[14:03] | Halloween only, like Americans. | 只庆祝万圣节 这才叫美国人 |
[14:05] | Yeah, well… it’s an East Coast thing. | 是啊 这是东边来的习俗 |
[14:09] | But people take this shit serious. | 但人们都当真了 |
[14:11] | Something crazy always goes down. | 每次都会有疯狂的事发生 |
[14:13] | Last year a bunch of girls got Bloody Mary’d. | 去年有几个女孩被”血腥玛丽”了 |
[14:16] | What’s that? | 什么意思 |
[14:16] | When you rub a used pad on someone’s face while she’s sleeping. | 就是在睡着时被人拿用过的卫生棉擦脸 |
[14:19] | Next morning, ladies were going nuts | 第二天早上 女人们都疯了 |
[14:21] | thinkin’ they were marked by the devil. | 以为这是魔鬼的标记 |
[14:22] | Or ’cause someone rubbed period blood on their face. | 或者是因为被擦了一脸经血 |
[14:25] | But either way, lots of shrieking. | 总之就是各种尖叫 |
[14:27] | I don’t believe any of that ghost shit. Except the Holy Ghost. | 我不相信幽灵鬼神 除了圣灵 |
[14:31] | And God and Jesus. And the Virgin Mary. | 还有上帝和耶稣 还有圣母玛利亚 |
[14:33] | They’re here, you know. | 他们也在这里 你知道吗 |
[14:34] | My girl Rita said she saw the whole posse | 我姐妹丽塔说有一天在警卫厕所 |
[14:36] | one night in the guard bathroom. | 看到了他们全家 |
[14:38] | She had a vision. | 她看到了预示 |
[14:41] | Did I say somethin’ funny, cookie? | 有什么很好笑吗 菜鸟 |
[14:42] | Ain’t nothing scary about ghosts. | 幽灵没什么可怕的 |
[14:44] | It’s people you gotta look out for. | 要小心的是人 |
[14:49] | You should be lookin’ out. I hear bitches are comin’ for you. | 你才应该小心 我听说有人盯上你了 |
[14:53] | Come on, let’s go clean the breakroom. | 走吧 我们去打扫休息室 |
[14:55] | I don’t like this one’s mopey face. | 我不想看这个哭丧脸 |
[14:57] | Mopey’s nothin’. Wait till somebody smashes it in. | 哭丧脸算什么 等被人揍了才可怕 |
[14:59] | That’s when it’s gonna be hard to look at. | 那时候才叫真的不忍直视 |
[15:31] | I can’t believe I’m awake right now. | 没想到我居然现在醒着 |
[15:34] | Yeah, I just drank two 5-hour Energies, | 是啊 我刚喝了两瓶五小时能量饮料 |
[15:35] | so I should be good for, like, ten hours. | 所以应该能撑个十小时吧 |
[15:39] | Inmate Nichols, time for work. | 犯人尼古拉斯 该上班了 |
[15:43] | Hey, come on. Hey, what could possibly | 拜托 现在这个点 |
[15:45] | need cleaning at this ungodly hour? | 能有什么需要打扫的 |
[15:48] | Nicky! | 妮琪 |
[15:52] | Hey, neighbor. | 邻居你好啊 |
[15:56] | I think I saw a tit grab. That’s a point. | 我好像看到了抓奶子 算一分 |
[15:57] | Break it up. Break it up! | 分开 分开 |
[16:00] | I’m so glad you’re okay. | 你没事我太开心了 |
[16:03] | “Okay” is definitely on the list of things I am not, | 我是绝对不可能没事的 |
[16:05] | but I am happy to see your psychotic cherub face. | 但是看到你这张可爱又分裂的脸我很开心 |
[16:08] | All right. Mops, buckets, frowns. Let’s go. | 好了 拖布水桶拿好 表情摆好 走吧 |
[16:12] | So, what happened out there? Did they give you more time? | 你们到底发生了什么 给你加刑了吗 |
[16:15] | They tried, but I was able to weasel my way out. | 他们确实想这样 但我成功逃脱了 |
[16:17] | All it took was reconnecting with my broken condom of a father | 不过是联系了下我那个废物父亲 |
[16:20] | and then condemning the first human being | 而且还害了我出生以来 |
[16:22] | who ever truly cared about me. | 唯一在乎过我的人 |
[16:24] | So, went well. | 所以 一切顺利 |
[16:26] | Oh, you mean Red. Why? What’s gonna happen to her? | 你是说红妈 怎么了 她会怎么样 |
[16:29] | I don’t know. They want her to burn for the riot, | 我不知道 他们想让她为暴乱顶锅 |
[16:32] | and I just handed them the torch to save my own ass. | 而我为了自救 把滚烫的锅递给了他们 |
[16:38] | Well, if it makes you feel any better, all of us who surrendered, | 如果能安慰到你的话 我们投降之后 |
[16:42] | we didn’t get any extra time, right? So… thanks to you… | 都没有被加刑 这都是多亏了你… |
[16:47] | I surrendered. It kinda evens out when you think about it. | 我投降了 所以也算扯平了 |
[16:51] | Well, I’m not sure it exactly works that way, | 我觉得似乎不是这个逻辑 |
[16:53] | but I appreciate the effort. | 不过谢谢你的安慰 |
[16:55] | No, Nicky, you can’t blame yourself. | 不 妮琪 你不能自责 |
[16:57] | It’s every man for themselves. See, I joined a gang. | 大家都得自保 我加入了一个帮派 |
[17:00] | We’re called D block, and we hate C block | 我们名叫D区 我们很讨厌C区 |
[17:03] | because they got the good job and feather pillows, | 因为她们的活好干 枕头舒服 |
[17:06] | and because of what happened last Valentine’s Day, | 还因为情人节发生的事情 |
[17:08] | no one’s allowed to celebrate anymore. | 大家都不许庆祝了 |
[17:10] | I am familiar with the arbitrary, pod-based gang warfare | 我之前来这里待过 我很熟悉那些 |
[17:13] | from my last staycation down here. | 卫生棉引发的帮派战争 |
[17:14] | You know, I cannot say that it ends well for those involved. | 而参与的人结局并不一定乐观 |
[17:18] | Probably not the best idea | 对于你肚子里的孩子 |
[17:19] | for that fetus growing inside you, yeah? | 似乎不是什么好主意 |
[17:21] | Oh, trust me, | 相信我 |
[17:22] | the gang thing is the easiest part of this pregnancy. | 帮派的事在我这场怀孕里算简单的了 |
[17:25] | I had no idea about the discharge, | 我完全没想到会这么尿频 |
[17:28] | my nipples the size of helipads. | 乳头肿得像停机坪 |
[17:30] | And the insomnia. Oh, the insomnia. | 还有失眠 说起失眠 |
[17:33] | I was awake all night playing with my bunkie’s pet rats. | 我昨晚一宿没睡 一直在玩室友的宠物老鼠 |
[17:37] | Jeez, Lorna, rats are disease-carrying vermin. | 天哪 罗娜 老鼠身上全是细菌 |
[17:39] | They’re gonna give your baby microcephali, or macrocephali. | 会让你的孩子小脑萎缩 或者小脑肿大 |
[17:43] | The point is, the goal is, you want normal cephali. | 重点是 你希望孩子有正常小脑 |
[17:48] | Nicky, I’ve missed you. | 妮琪 我很想你 |
[17:50] | I missed you, too. | 我也很想你 |
[17:51] | Tell me more about these helipad nipples you have. | 多跟我讲讲你的停机坪乳头吧 |
[17:54] | – Like, how big are we talking? – Huge. | -到底有多大 -超级大 |
[17:56] | Good… morning, Litchfield Max! | 早…上好 利奇菲尔德的听众 |
[18:00] | Rise and shine, and welcome to another crisp October day. | 太阳升起了 今天是十月的又一天 |
[18:05] | Tomorrow is Halloween, which means tonight is Mischief Night. | 明天是万圣节 也就是说今晚是恶灵之夜 |
[18:10] | And I know some of you feel | 我知道你们有人觉得 |
[18:12] | like this is your chance to exorcise your inner demons, | 这是释放内心魔鬼的好机会 |
[18:16] | but I urge you to ask yourself, | 但是我请求你们问问自己 |
[18:19] | “Is that really… | “那真的 |
[18:21] | the kind of energy I want to be putting out into the world? | 是你们想要传递给这个世界的能量吗 |
[18:23] | What if, instead, I spent the day performing acts of kindness?” | 不如今天做一些善行” |
[18:29] | Maybe surprise someone with a non-sexual favor for them, | 比如帮某人一个无关性爱的忙 |
[18:33] | or giving them a non-sexual body compliment, | 比如给某人一句无关性爱的赞美 |
[18:38] | or letting them know that they have dried blood on their face. | 或者告诉某人她们脸上有干了的血 |
[18:43] | I wish someone had let me know that. Nobody told me until lunch. | 我好希望有人告诉我 我午饭才发现的 |
[18:47] | And by that time, my T-zone was already starting to break out… | 到了那个时候 我的T区已经开始爆痘 |
[19:00] | Happy Mischief Day, roomie! | 恶灵之夜快乐啊 室友 |
[19:02] | What the fuck? | 什么鬼 |
[19:03] | Good old cheese-in-the-nose prank. Gets ’em every time. | 经典的鼻子塞芝士恶作剧 屡试不爽 |
[19:06] | Putting cheese in someone’s nose is not a prank. | 把芝士塞别人鼻子里不是恶作剧 |
[19:09] | Well, let’s see. Made at least one person laugh. Ha! Me. | 你说说 至少让一个人笑了 就是我 |
[19:12] | Made at least one person sad. You. Sounds like a prank to me. | 至少让一个人难过了 你 那就是恶作剧 |
[19:17] | I can’t hear anything that you’re saying. | 我根本听不见你再说什么 |
[19:19] | Oh, yeah, I, uh… I put some in your ears, too. | 对了 我在你耳朵里也放了 |
[19:25] | Is it a prank now? | 这下算恶作剧吗 |
[19:31] | Not so fast, snaggletooth. | 别着急 豁牙妹 |
[19:33] | I’m gonna need you to fill my commissary today. | 你今天帮我去小卖部充点钱 |
[19:37] | But I don’t have any money. | 可是我没有钱 |
[19:38] | Nice try. Too bad a little birdie named Stella | 想骗我 可惜有个叫斯黛拉的妹子 |
[19:42] | told me all about you and your privileged ass | 在她卷铺盖走人之前 |
[19:45] | before she flew the coop. | 告诉我你在家养尊处优 |
[19:46] | If I had to hear the name Piper one more time | 要是再让我听到帕波这个名字一次 |
[19:48] | I would’ve strangled her. | 我会掐死她 |
[19:49] | You must’ve really made her mad. | 你肯定是把她惹毛了 |
[19:51] | Anyway, you owe me | 不管怎么说 你欠我个人情 |
[19:52] | for putting your new girlfriend next door. | 我可把你的新女朋友安排在了隔壁 |
[19:55] | – It’s only fair. – We did not ask you to do that. | -这很公平 -我们没要求你这么做 |
[19:57] | But I did it, so you owe me. | 但我做了 所以你欠我个人情 |
[20:01] | Or do you wanna get tough about it? | 还是说你想来硬的 |
[20:05] | Fine. I’ll do it. | 好吧 我充 |
[20:16] | That woman is a fucking nightmare. | 那女人简直是个噩梦 |
[20:19] | Good morning to you, too. | 早上好 |
[20:21] | She put cheese in my face. | 她把奶酪丢到我脸上 |
[20:23] | That’s not even a real prank. Who does that? | 这都不能算是个恶作剧 谁会做这种事 |
[20:26] | Plus, she wants me to fill her commissary. | 她还想让我给她充小卖部的钱 |
[20:28] | This is full-on extortion. | 这是十足的勒索 |
[20:29] | Can we take it down a couple notches? | 你能不能声音轻一点 |
[20:30] | My arm killed me all night and I haven’t slept. | 胳膊疼的我一宿没闭眼 |
[20:35] | I hate this place. | 我讨厌死这个地方了 |
[20:36] | Bosses, gang warfare, extortion. | 恶霸 帮派斗争 敲诈勒索 |
[20:43] | Since when are we living in The Godfather? | 好像活在《教父》电影里似的 |
[20:45] | Murphy’s Irish, so it’s more The Departed. | 墨菲是爱尔兰人 说是《无间行者》更恰当 |
[20:48] | Don’t they all get shot in the face at the end of that? | 里面的人最后都被一枪毙了吧 |
[20:50] | Doesn’t sound very promising. | 听着不怎么有希望 |
[20:51] | Listen, she’s trying to establish herself as alpha. | 她只是想树立她的霸主地位 |
[20:54] | Might as well roll onto your back | 你还不如乖乖躺下 |
[20:56] | and let her sniff your genitals. | 让她舔你的下面 |
[20:57] | Next week she’ll get bored | 下周她说不定就玩厌了你 |
[20:59] | and find some other beta bitch to pick on. | 找别的小女生挑衅去了 |
[21:01] | I can only handle so much genital sniffing. | 光舔下面也就算了 |
[21:04] | Now I’m going to go handle cheese. | 现在我还得对付奶酪 |
[21:07] | As a treat. You gonna come? | 作为奖赏呢 一起走吗 |
[21:10] | Can’t. I’m infirm. | 去不了 胳膊拐了 |
[21:12] | So I’ll meet you in the yard? | 那院子里见 |
[21:13] | Look at us. Meeting for recess. | 瞧我俩 放风的时候约会 |
[21:17] | Is that Gruyère? | 那是格鲁耶尔干酪吗 |
[21:19] | Nah. Too nutty. | 不是 坚果味儿太重 |
[21:34] | That wasn’t what I think it was, was it? | 那玩意儿不是我想的那样吧 |
[21:36] | That depends. Did you think it was a dead woman on a cart? | 说不好 你想说的是板车上的死女人吗 |
[21:39] | Mmm-hmm. Mmm-hmm. You didn’t… did you? | 你没有 没有吧 |
[21:43] | ‘Course not. | 当然没有 |
[21:45] | I know better than to off a good cellmate. | 我又没有傻到去干掉一个好狱友 |
[21:47] | She was clean and quiet, | 她又干净又安静 |
[21:49] | and especially after she died. | 特别是死了之后 |
[21:52] | The last three days have been heavenly. Minus the smell. | 最后三天真是太妙了 不说臭味儿的话 |
[21:56] | Yeah. I know death is a part of the circle of life. | 我知道死亡是人生轮回的一部分 |
[21:59] | It’s in every Disney movie | 迪士尼电影里都有 |
[22:01] | and some Pixar movies like Up, | 皮克斯的电影《飞屋环游记》里也有 |
[22:02] | and some movies like Stepmom. | 还有《真爱同心》 |
[22:03] | But death gives me the gloomy-doomies. | 但是死亡总是给我一种悲伤绝望的感觉 |
[22:07] | Can you give me some space here? I’m trying to grieve. | 你能放我一马吗 我想一个人静静 |
[22:10] | Mommy says that the best thing for the gloomy-doomies | 妈妈说驱散悲伤最好的办法 |
[22:14] | is to be with friends, but I don’t have any here. | 就是和朋友在一起 但我在这儿没有朋友 |
[22:16] | Who are your friends, bunker lady? | 你有什么朋友吗 地下室女士 |
[22:18] | All I got is enemies these days. | 我最近只结交了仇家 |
[22:21] | I could request to be your roommate. | 我可以申请成为你的牢友 |
[22:24] | It’s good to have company when you grieve. | 悲伤的时候最好有人陪伴 |
[22:26] | It’s what the Jews call a, um, a shiver. So you don’t get cold. | 犹太人管这个叫打颤 这样你就不会感冒了 |
[22:30] | Yeah, no offense, | 无心冒犯 |
[22:32] | but I’d rather be locked in a cage with a swarm of bees. | 但我宁愿跟一箱子蜜蜂关在一起 |
[22:35] | Is that a no? Some people love bees. | 所以你要拒绝我了吗 也有人喜欢蜜蜂的 |
[22:37] | No. Hey, it’s almost outside time. | 快到放风时间了 |
[22:40] | I’ve noticed that you always skip outside time like I do. | 我注意到你总是不去 跟我一样 |
[22:42] | I’ve always wanted to go, but I was never great at playground. | 我想去的 但我不擅长玩游戏 |
[22:45] | Maybe, you and I, we can go together. | 或许我俩还能一块儿去 |
[22:49] | Like friends. Not a date. | 像好朋友一样 不是约会那种 |
[22:53] | Look, I’m not your damn prison mommy. | 我可不是你在狱中的老妈 |
[22:57] | You want friends, go make ’em yourself. | 想交朋友自己找去 |
[23:01] | If you’re not gonna go, then I’m not gonna go. | 你不走我也不走 |
[23:02] | You do what you want, but don’t do it in here. | 想干嘛干嘛 别在这就行 |
[23:05] | Get out of my cell | 从我的房间出去 |
[23:07] | before they have to carry you out on a stretcher. | 别等到他们拿担架来把你扛走 |
[23:34] | So… they squealed on you, too, hmm? | 她们也把你告发了吧 |
[23:39] | I guess it’s just us now. | 我想只剩我俩了 |
[23:41] | The Russian and the black. | 一个俄罗斯人 一个黑人 |
[23:44] | Like villains in a bad ’80s action movie. | 好比九十年代动作片里的反派 |
[23:47] | Or any action movie. | 或者其他任何动作片 |
[23:49] | My girls ain’t snitches. | 我的妞才不会打我的小报告 |
[23:50] | And yet here you are. | 但你还是沦落到这 |
[23:54] | How did you do it? | 你怎么做到的 |
[23:56] | I mean, it was so dark after they blew that door open. | 她们把门炸开之后里面那么黑 |
[24:00] | And all that screaming. | 还有那么多人尖叫 |
[24:01] | I didn’t kill anybody. | 我谁都没杀 |
[24:02] | We both watched him walk out of that room alive. | 我们都看到他生龙活虎地走出去了 |
[24:05] | And when they stormed, I was dragged out in cuffs. | 突袭的时候 我是带着手铐被拖出去的 |
[24:08] | Okay, so if you didn’t kill him and I didn’t kill him, | 如果你没杀我也没杀 |
[24:11] | who the fuck did? | 谁他妈杀的 |
[24:12] | Oh, I don’t know for sure you didn’t kill him. | 我说不好是不是你干的 |
[24:15] | I didn’t kill him. | 不是我干的 |
[24:18] | I suppose it doesn’t matter now. | 我觉得现在说这个没什么意义了 |
[24:21] | They want us to go down, | 他们想干掉我们 |
[24:23] | regardless of what we did or didn’t do. | 才不会管我们做没做 |
[24:26] | I ain’t going down for shit I didn’t do. | 我才不要当该死的替罪羊 |
[24:29] | And I ain’t spending the rest of my life in this fucked-up place. | 我拒绝烂在那个鬼地方 |
[24:33] | It’s funny. | 真滑稽啊 |
[24:35] | After so many years, it starts to feel like your home. | 这么多年过去 这地方竟然有了家的感觉 |
[24:39] | And that these people are your family. | 那帮人好像成了你的家人 |
[24:43] | Until you stop being useful. | 直到你没用的时候 |
[24:45] | Then poof. They’re gone. | 噗的一下 她们就消失了 |
[24:48] | And you remember that this is not your home | 然后你才醒悟过来 这不是你的家 |
[24:51] | and that you are alone here. | 你永远都是孤身一人 |
[24:54] | Well, at least you got a real family waiting for you. | 至少你还有真正的家人等着你 |
[24:57] | Inmates, let’s go. | 犯人们 走吧 |
[25:11] | Oh. Check, check, check it out. Your MVP is all alone. | 你倒是瞧瞧啊 你的小宝贝儿正一个人呢 |
[25:15] | Might be a good time to toss her. Could get a day cry out of it. | 正是搜查的好时机 让她大白天哭一哭 |
[25:20] | I thought we weren’t supposed to interfere. | 我们不是不该干涉吗 |
[25:22] | Nah. It’s not interfering if you’re doing your job. | 你错了 执行任务不算干涉 |
[25:25] | Trust me, you don’t want to be playing catch up. | 相信我 你可不想落后的 |
[25:27] | Hopper’s already got ten points on a Bloody Mary. | 霍珀已经对付了血腥玛丽十次 |
[25:56] | Up, inmate. | 起来 犯人 |
[25:59] | Against the wall. I’m tossing your cell. | 靠墙站好 我要搜你的房 |
[26:03] | – But I don’t have anything… – Get up. Now. | -但我什么都没有 -立刻起来 |
[26:17] | Fuck. | 我操 |
[26:27] | This is some bullshit. | 简直胡搞 |
[27:55] | – Hey. – Hey. | -叫你呢 -干嘛 |
[28:03] | Is that a book? | 那是本书 |
[28:08] | I think you could call it that, | 你这么叫也没错 |
[28:09] | what with the pages and words between two covers. | 两张封皮之间有这么多书页和字 |
[28:12] | Funny. Good so far? | 有意思 好看吗 |
[28:14] | Did you need something? | 你需要什么吗 |
[28:16] | I was just saying hey. | 我就是来打个招呼 |
[28:20] | We’re disability buddies, after all. | 毕竟我们都是残疾人嘛 |
[28:23] | How’s the smell? | 你那味儿大吗 |
[28:25] | It’s fine. It’s a sling, not a cast. | 还凑合 就是个悬带 不是石膏 |
[28:28] | I broke my shoulder as a kid. | 小时候我把肩膀摔骨折了 |
[28:30] | After a few weeks the sling started to smell | 几周后吊腕带开始变臭 |
[28:33] | like my brother Sean’s hockey jock. | 就好像我哥肖恩的曲棍球裤 |
[28:35] | Not that I… sniffed my brother’s jock strap. | 我没特意去嗅我哥的护裆 |
[28:39] | Just happened to get a whiff of it | 只是恰好闻到 |
[28:40] | while I was covering it in Tiger Balm to burn his nuts off. | 我在上面涂万金油 想辣死他的蛋 |
[28:43] | Yeah, I heard you’re quite the prankster. | 我早听说过你爱恶搞了 |
[28:45] | I try to keep it fun around here. That gonna be a problem? | 我只是想让这儿更有趣 有问题么 |
[28:48] | Not for me, but the fiancée’s a little uptight. | 我没问题 但我未婚妻有些焦躁 |
[28:51] | Oh, you should’ve seen her. She had steam coming out of her ears. | 你该看看 她愤怒到就差耳朵冒烟了 |
[28:55] | Once she got the cheese out. | 当然那是在她把奶酪掏出来之后 |
[28:57] | You should see her ask for a manager. | 你该看看她喊经理时的样子 |
[29:01] | You got jokes. I could tell. I’m funny, too. | 看得出你很会开玩笑 我也很幽默 |
[29:05] | Yeah. Pranks are funny. Extortion? Hmm, less so. | 恶作剧确实搞笑 敲诈就不是了 |
[29:22] | Depends on your sense of humor. | 这取决于你的幽默感了 |
[29:24] | Look, I get it. You’re top dog around here. | 我知道你是这儿的老大 |
[29:27] | I respect that. | 我尊重这点 |
[29:28] | But Piper is pretty unbearable when she’s upset, | 可帕波不高兴的时候简直让人难以忍受 |
[29:31] | which makes my life a living hell. | 这也让我的生活变得悲惨 |
[29:33] | So how about she fills your commissary this time, | 不如这次她给你买零食 |
[29:36] | and you agree to lay off her? | 你就答应放过她行吗 |
[29:38] | For my sake, not hers. | 看在我的份上 不是为了她 |
[29:41] | Normally, I’d tell you to go fuck yourself, | 若按照以往我会叫你滚 |
[29:43] | but lucky for you, Mischief Day is a very special day | 但你很幸运 恶灵之夜是特别的日子 |
[29:47] | for people with my personality type. | 对于跟我性格相似的人来说 |
[29:49] | Does that mean we have a deal? | 所以我们达成共识了吗 |
[29:51] | Consider it another one of my good deeds. | 就当我又做慈善了 |
[29:55] | It’s important to have good karma, you know? | 结善缘很重要不是吗 |
[29:59] | I’ll keep that in mind. | 我记下了 |
[30:06] | This is rotten. | 这已经腐烂了 |
[30:06] | It’s supposed to be like that. Never heard of blue cheese? | 本来就这么臭的 没听过蓝芝士吗 |
[30:09] | It’s great in a pecan scone or pear tartlet | 放到山核桃松饼或黎馅饼里很美味 |
[30:12] | or stuffed in a date wrapped in bacon. | 又或者夹到海棗里然后用培根包起来 |
[30:15] | I took a cheese class once. | 以前我上过奶酪课 |
[30:17] | White people go to some weird-ass schools, man. | 白人总爱上些奇怪的课 |
[30:31] | Pendejas. | 傻逼[西班牙语] |
[30:33] | So, I got a plan. | 我有个计划 |
[30:35] | Oh, relax. It was just a stupid prank. | 放松点 那只是个恶作剧 |
[30:37] | No, not about them, boba. Ruiz is back in gen pop. | 不 跟她们无关 卢茨回牢区了 |
[30:41] | I say we strike first, before she makes her move. | 我觉得我们得主动出击 先发制人 |
[30:43] | She knows we sold her out. | 她知道我们把她卖了 |
[30:45] | And it worked. She’s fucked. So I’m good. I’m done striking. | 奏效了 既然她倒霉了我不打算再出击 |
[30:48] | It’s a miracle we didn’t get extra time after I jumped her ass. | 我打了她之后没加刑已经是奇迹 |
[30:51] | Oh, let sleeping bitches lie. | 别打扰睡着的贱人 |
[30:53] | Oh, that bitch don’t sleep. | 那贱人可不会睡着 |
[30:55] | You know she’s out there coming up with ways | 你知道她正在谋划着 |
[30:57] | to take us down as we speak. | 要把我们拉下马 |
[30:58] | Look, um, if you want to do some stupid shit | 听着 如果你要干蠢事 |
[31:01] | and get sent back to Ad Seg, go ahead. | 然后被扔回行政隔离区 那就去吧 |
[31:03] | Nobody’s stopping you. | 没人阻止你 |
[31:04] | We don’t gotta do nothing. We let them bitches do it for us. | 我们不用做什么 让其他贱人替我们做 |
[31:08] | We let them know she’s the one | 我们让她们知道 |
[31:09] | who freed the guards during the riot. Hmm? | 在暴乱时是她把狱警放出来的行吗 |
[31:12] | Let the rest take care of itself. | 然后就听天由命了 |
[31:14] | All right. That’s it for today. Wrap it up. | 好了 今天就这样 准备收工 |
[31:16] | Faster you clean, the faster you get out to the yard. | 收拾越快 越早出去院子 |
[31:20] | I’m watching you, Chapman. | 我会看着你的 查普曼 |
[31:46] | It’s like a middle school dance out here. | 这外边简直像个中学舞会 |
[31:49] | We’re on the right side. I hear D block is full of lesbians. | 我们站对地儿了 听说D区都是女同 |
[31:53] | At least C block has some family values. Oh. Hey, look. | 至少C区还有些家庭价值观念 你看 |
[32:15] | We’re not supposed to talk ’cause we’re wearing different colors, | 我们不该聊天因为我们穿着不一样的颜色 |
[32:18] | but I wanted to say hi. | 但我想打个招呼 |
[32:19] | How you hanging there? I see you got rid of that limp. | 最近过得怎样 现在不瘸了 |
[32:22] | I took some ibuprofen. | 我吃了点布洛芬 |
[32:25] | You look good. | 你气色不错啊 |
[32:26] | I’m far from good, trust me. But the pain is better. | 才不呢 我不好 不过没那么疼了 |
[32:30] | That one giving you any trouble? | 那个人有找你的茬吗 |
[32:31] | No. Mostly sleeps all day, | 没 经常睡一整天 |
[32:33] | kinda like one of those dogs that’s gonna die real soon. | 有点像那些濒死的狗 |
[32:36] | I told you. She’s up to something. | 我跟你说过了 她正谋划呢 |
[32:43] | So, how’s opening day treating you? | 开放日怎么样 |
[32:46] | A girl spat on Beth Hoefler. | 有女的朝贝特·霍夫勒吐口水 |
[32:48] | You know, baby killer? She’s one of mine. | 就那个婴儿杀手你认识吗 她归我管 |
[32:50] | Nice. How many points is that again? | 不错 多少分来着 |
[32:53] | Two. And I’m keeping my own records. | 两分 我自己记着分 |
[32:56] | Not that I doubt our new commissioner. | 我倒不是质疑我们的新活动主管 |
[32:59] | What about you? Any action? | 你呢 有什么事发生没 |
[33:02] | No. Day’s still young. | 不 现在还早着呢 |
[33:10] | Hey, did you see that? Chapman. Eleven o’clock. | 你看到了吗 查普曼 11点钟方向 |
[33:15] | Something’s up with her. | 她有些不对劲 |
[33:16] | She looks pretty normal to me. | 我看着挺正常啊 |
[33:17] | Except she keeps smelling her hands. | 不过她一直在嗅自己的手 |
[33:20] | Something’s definitely up. | 绝对有问题 |
[33:22] | I think I should go talk to her. You stay here. | 我得跟她谈谈 你留这 |
[33:26] | Where else would I go? | 不然我还能去哪儿 |
[33:29] | – Hey, Chapman. I saw that. – What did I do? | -查普曼 我看到了 -我做什么了吗 |
[33:34] | Oh, my God. Is that my tooth? | 天啊 那是我的牙吗 |
[33:36] | No, it’s an acrylic replica. Yes, it’s your tooth. | 不 是丙烯复制品 对 是你的牙 |
[33:38] | – This is amazing. – There’s no such thing as a free lunch. | -太棒了 -世上没免费的午餐 |
[33:42] | You gotta give something to get something. | 你得付出才有回报 |
[33:44] | You scratch my back, I scratch yours. | 你帮我 我帮你[字面意思为挠后背] |
[33:45] | This isn’t exactly back scratching | 这不是在挠后背 |
[33:47] | if you’re holding a piece of my body hostage. | 这是你在用我身体的一部分来要挟我 |
[33:51] | What do you want? | 你要什么 |
[33:53] | I want you to start something. An altercation, preferably. | 我要你惹点事 最好是争执 |
[33:58] | With that one, in khaki. | 跟那个穿卡其色的吵 |
[34:02] | What? No. | 什么 不 |
[34:03] | You like looking like a jack-o’lantern? | 你喜欢看着像个南瓜灯吗 |
[34:05] | Because you’ll never get that fixed while you’re in here. | 在这里你是没法把牙补上的 |
[34:07] | Inmates have died waiting for fillings. | 犯人等补牙等到死了都没补上 |
[34:16] | Ruiz and I have a history. It’s complicated… | 卢茨跟我有过过节 这事很复杂 |
[34:18] | She’s the only one without a posse. | 她是唯一没打手的 |
[34:20] | You don’t want to get jumped, do you? | 你不想被揍的不是吗 |
[34:22] | This is entrapment. | 你这是在坑我 |
[34:23] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[34:24] | I’ll make sure there’s no fallout on you or her. | 我保证你俩没事 |
[34:27] | And I’ll break it up right away | 而且我马上把你们分开 |
[34:28] | before she gets any serious punches in. | 在她打出严重的伤之前 |
[34:32] | Make sure you yell something really mean beforehand. | 记得开打前喊句狠话 |
[34:35] | Like, “Stupid dum-dum” or something. Just make it loud. | 像’蠢蛋蛋’之类的 喊大声点 |
[34:46] | Fuck it. | 去他妈的 |
[34:52] | Long time no see, Chapman. | 好久不见 查普曼 |
[34:55] | I’m really sorry, but I need my tooth. | 我很抱歉 但我需要我的牙 |
[34:57] | You stupid dum-dum! | 你这个蠢蛋蛋 |
[35:00] | Break it up! Chapman! What did I just say? | 住手 查普曼 我刚怎么跟你说的 |
[35:03] | That’s it. Your rec time’s over. Come on. Come on. | 就这样了 你的休息时间结束 走吧 |
[35:07] | Was that a gang altercation? | 这算帮派争执吗 |
[35:08] | Told you. I know a toxic person when I see one. | 我没说错吧 我看刺头一看一个准 |
[35:56] | Good afternoon. My name is Suzanne. What’s your name? | 下午好 我叫苏珊娜 你叫什么 |
[36:02] | I said, my name is Suzanne. | 我说 我叫苏珊娜 |
[36:04] | Who’s Anne? | 谁是安娜 |
[36:06] | No. My name is Suzanne. | 不 我叫苏珊娜 |
[36:08] | I don’t know any Anne. | 我不认识什么安妮 |
[36:12] | Ask them. | 问问她们 |
[36:23] | Sorry to bother you guys, but do you know an Anne? | 打扰一下 你们任何叫安妮的人吗 |
[37:00] | The floor is lava. | 地上都是岩浆 |
[37:02] | I knew it! | 我就知道 |
[37:06] | I knew it. | 我就知道 |
[37:08] | What’s that? | 那是什么 |
[37:13] | Not sure. | 不知道 |
[37:15] | What’s the word for a bundle of sticks? Starts with an “F.” | 形容一捆木棍的词是什么 F开头的 |
[37:19] | – Bring it over here. – I can’t. The floor is lava. | -把它拿来 -不行 地上都是岩浆 |
[37:23] | It’s okay. I’m wearing asbestos boots. | 没事的 我穿着石棉靴 |
[37:30] | Careful. It’s hot. | 当心 很烫的 |
[37:42] | Hello, Joe. | 你好 乔 |
[37:45] | Nice digs. Long way from Purchasing, huh? | 房间不错 比采购部好多了吧 |
[37:48] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[37:49] | I did. | 是的 |
[37:51] | May I? | 可以吗 |
[38:01] | – First off, I want to say how sorry… – Save it. | -首先 我想说我很抱歉 -省省吧 |
[38:05] | Okay. In that case, I’m here to discuss Tasha Jefferson. | 好的 我是来和你谈谈塔莎·杰弗逊 |
[38:09] | She was one of the leaders of the riot. | 她是暴乱的领头羊之一 |
[38:11] | She negotiated on behalf of the other inmates. | 她代表其他同狱犯人参与了协商 |
[38:13] | I’m aware. I was there, remember? | 我知道 我当时在场 |
[38:19] | Are you aware the feds are charging her | 你知道联调局认为她杀了皮斯科特拉 |
[38:20] | with second degree murder for the death of Piscatella? | 要以二级谋杀指控她吗 |
[38:24] | A murder she most certainly did not commit. | 她绝对没有杀过人 |
[38:26] | I am sure that the FBI is more than capable of determining | 我相信联调局能够很好地决定 |
[38:28] | the consequences of the riot. | 暴乱的后果 |
[38:29] | Come on, Linda. We both know they don’t care. | 算了吧琳达 我们都知道他们不在乎 |
[38:32] | They are crucifying her to cover their ass, | 他们只想让她做替罪羊 |
[38:35] | instead of figuring out what actually happened down there. | 根本不想弄清真相 |
[38:38] | What do you expect me to do about it? | 你希望我怎么做 |
[38:40] | Have MCC launch their own separate investigation. | 让世纪挑战公司自己展开调查 |
[38:43] | The feds have too much on their plate. | 联调局要操心的事太多 |
[38:44] | They’re rushing this to get to a verdict the press would like. | 他们想赶快作出一个舆论会喜欢的裁决 |
[38:47] | Look, Joe, this isn’t my department | 听着 乔 这不是我的部门 |
[38:49] | and, quite frankly, I don’t care. | 而且说实话 我也不在乎 |
[38:53] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[38:55] | With the same moral turpitude | 同样的道德堕落 |
[38:56] | that allowed you to leave me rotting in Ohio for nearly a week. | 让你把我丢在俄亥俄饱受一周折磨 |
[38:58] | – Linda, I am sorry… – Fuck you, Joe! | -琳达 对不起 -去你的 乔 |
[39:01] | I don’t accept your bullshit apologies. | 我不接受你狗屁的道歉 |
[39:05] | Oh, and by the way, I met your little side-piece, Natalie. | 对了 我见到你的小女人娜塔莉了 |
[39:07] | She looks like a camel. Is that your thing? | 她看上去像个骆驼 你喜欢这种的吗 |
[39:11] | I have a wide range. | 我涉猎广泛 |
[39:12] | You’re disgusting. | 令人作呕 |
[39:19] | Like I said, there’s nothing I can do to help your friend. | 我说过了 我帮不了你朋友 |
[39:21] | It’s not my department. | 这不是我负责的部门 |
[39:23] | But what is my department is overseeing personnel placement. | 而我的部门负责监管人事安排 |
[39:27] | I see you’ve recently submitted an application | 我看你最近提交了一份申请 |
[39:29] | for your old job back as warden. | 想做回你狱长的旧职 |
[39:32] | I did. | 是的 |
[39:36] | Well, you’re obviously incapable of being | 很明显 你根本不能胜任 |
[39:37] | the warden over at Litchfield. | 利奇菲尔德监狱的狱长 |
[39:39] | But I do have an opening over at Missouri State Penitentiary. | 不过密苏里州立监狱有份空职 |
[39:42] | You could start this week. | 你这周就能去 |
[39:43] | Missouri State? | 密苏里州 |
[39:44] | Missouri State is the place where wardens go to die. | 密苏里州就是狱长的地狱 |
[39:48] | The only reason there’s an opening there | 那里会有空职只是因为 |
[39:49] | is the last guy committed suicide. | 上个家伙自杀死了 |
[39:52] | – You’re trying to bury me. – Damn right, I am. | -你想弄死我 -妈的 当然 |
[39:54] | So you can either take the job and submit quietly | 你要么赶快接受这职位 |
[39:56] | or I could see you in court. | 要么我们法庭见 |
[39:58] | Court? Were we fucking married? | 法庭 我们结婚了吗 |
[40:00] | I agreed not to file against MCC, | 我同意不起诉世纪挑战公司 |
[40:02] | but there is still the civil case I could file against you | 但我还能就民事案件起诉你 |
[40:04] | for the heinous negligence that left me in the system | 因为你罪恶的过失把我留在监狱内 |
[40:06] | despite you knowing full well that I was a civilian. | 你明知我是个普通公民 |
[40:09] | You are worse than Natalie. | 你比娜塔莉更过分 |
[40:11] | I’ll consider that a yes to Missouri, then? | 我把这当作你同意去密苏里了 |
[40:13] | And also a compliment. | 也当作是个称赞 |
[40:14] | – Sounds like I don’t have a choice. – You don’t. | -看起来我根本没得选 -是的 |
[40:16] | As you know, you will have to undergo a full psychiatric evaluation | 如你所知 你需要通过一系列心理评估 |
[40:20] | before you return to work. | 在你恢复工作前 |
[40:21] | Also, I have a few interview questions we need to run through, | 同时我也有几个问题需要面试你 |
[40:24] | mostly as a formality. | 例行公事 |
[40:26] | Question number one. | 第一个问题 |
[40:27] | Can you remember a time in your life | 你能否记得你人生中一次 |
[40:28] | when you kept a promise to someone? | 对他人许下承诺的时候 |
[40:31] | Anyone? | 任何人 |
[40:38] | – This is bad news. – Yeah. | -真是个坏消息 -是啊 |
[40:41] | Back in my day, B block was neutral territory. | 在我那时候 B区一直保持中立 |
[40:45] | I guess some of these ladies can’t kick a habit. | 看来一些女的戒不掉恶习 |
[40:49] | Can I have it back now? | 能还给我吗 |
[40:51] | Oh, I think it’s best if I hold on to it for safekeeping. | 我来妥善保管它是最好的 |
[40:55] | Okay. | 好吧 |
[40:58] | I didn’t want to do this, but… | 我不想这么做 但是 |
[41:00] | I think I’m gonna have to invoke finders keepers. | 只能让你先到先得了 |
[41:06] | These are deadly weapons. | 这些都是致命的武器 |
[41:10] | Not a toy. | 不是玩具 |
[41:11] | Strongly disagree. | 坚决不同意 |
[41:13] | These are fence posts for building a fort. | 这都是用于建造堡垒的围栏 |
[41:17] | Why else would the ends be sharpened? Hello? | 不然为什么末端要尖锐 |
[41:21] | To shove in someone’s ear | 为了捅进某人的耳朵里 |
[41:24] | and puncture their brain. | 搅乱她们的大脑 |
[41:26] | Or to turn their eyeballs into shish kebabs. | 把她们的眼球做成烤肉串 |
[41:30] | Or put a few holes in their windpipe. | 或在她们的气管上扎几个洞 |
[41:34] | Now, trust me… | 相信我 |
[41:36] | I’ve seen it done… while I was doing it. | 我亲眼见过 就在我亲自动手的时候 |
[41:39] | Well, there is also the double shove up the nose | 还可以两个一起捅进鼻孔 |
[41:42] | to pull out the brain. | 把脑子扯出来 |
[41:43] | Exactly. | 正是 |
[41:45] | Someone in here intends to hurt somebody, | 这里有人想伤害别人 |
[41:49] | and I have a feeling that somebody is me. | 而我有预感被伤害的人会是我 |
[41:53] | I hope they don’t end up in the same cell as you. | 我希望她们不会和你在一个牢房里 |
[41:55] | That would be suspenseful. | 那太紧张了 |
[42:00] | Well, there’s one way to make sure that don’t happen. | 有一个方法可以确保这事不发生 |
[42:06] | You mean me? | 你是指我吗 |
[42:06] | Uh, still want to be roommates? | 还想做室友吗 |
[42:09] | Would that make us friends? | 那我们会成为朋友吗 |
[42:12] | Sure. Why not? | 当然 为什么不呢 |
[42:21] | This isn’t working. | 这没有用 |
[42:23] | Maybe we should just keep going. | 也许我们该继续前行 |
[42:25] | We been going all day, and you promised me | 我们走了一天 你答应过我 |
[42:27] | we were gonna do camping things. | 我们会露营 |
[42:28] | Well, these bricks are a scam, okay? | 这简直是骗人的 |
[42:30] | How do you call it a fire-starter if it can’t start a fire? | 根本点不着火怎么能叫它打火机呢 |
[42:33] | They’re not a scam, silly. They won’t catch. | 不是骗人的 傻子 你这样点不着火 |
[42:36] | Wood can’t catch fire when it’s in a stack like this. | 这么一堆木头根本点不着火的 |
[42:39] | – It needs… – I just need a minute. I got it! | -需要 -再给我一会儿 我会 |
[42:43] | Tell me how to start a fire… | 还教我怎么点火 |
[42:47] | God! Damn it! | 我的天 妈的 |
[42:50] | – The fuck? Chill out! – Shit! | -什么鬼 冷静点 -妈的 |
[42:52] | Chill out? I just… I burnt my hand! | 冷静点 我的手都烫伤了 |
[42:54] | You’re in a really fucking scary mood. | 发起火来你真他妈吓人 |
[42:56] | I’m allowed to be stressed out. Okay? | 我有理由压抑好吗 |
[42:57] | This is a very high-stress situation that we’re in. | 现在的情况压力太大了 |
[43:00] | You think I don’t know that? | 难道我不知道吗 |
[43:02] | Last I looked, they were looking for me. | 据我所知 他们通缉的是我 |
[43:05] | Okay? You don’t need to kick shit around. | 你没必要在这凑热闹 |
[43:11] | I’m sorry, okay? I didn’t mean to scare you. | 我很抱歉好了吧 我不是故意吓你的 |
[43:13] | You’re always fucking sorry. | 你总是在道歉 |
[43:15] | Literally. You’re sorry about something every day. | 差不多你每天都在为一些事道歉 |
[43:18] | Look, I know I’m not perfect, all right? | 我不知道我不完美 |
[43:20] | But I am trying really, really hard. | 但我真的真的很努力了 |
[43:21] | So maybe you could be just a little more patient with me. | 或许你能对我再耐心一点点 |
[43:24] | Or maybe you’re just wasting your time. | 又或者你只是在浪费时间 |
[43:30] | – What do you mean? – I don’t know what I mean. I just… | -你什么意思 -我不知道我什么意思 |
[43:34] | Just, my mom was right. She always said that | 我只是…我妈妈是对的 她总说 |
[43:37] | certain people have, like, um… | 有些人有自己的… |
[43:40] | like, patterns, you know? | 固定模式 |
[43:41] | That… She would tell me some people will never change, | 就是 她告诉我有些人永远不会改变 |
[43:44] | because they’re just wired a certain way and not to even bother. | 因为人就是那样 根本改变不了 |
[43:47] | And you know what? Maybe she was right. I don’t know, like… | 你知道吗 或许她是对的 我不知道 |
[43:50] | Things will be easier once we get across the border. I promise. | 等我们越过边境 情况会变好的 我保证 |
[43:53] | Crossing a border doesn’t make you a different person. | 越过边境不代表你就是一个不同的人了 |
[43:56] | I am a different person, Doggett, because of you. | 德盖特 因为你 我已经有所不同了 |
[44:00] | I’m out here in the middle of nowhere, hiding from the cops, | 我不知道自己所处何方 躲着警察 |
[44:03] | burning my goddamn hand because of you, Doggett. | 烫伤自己的手 都是因为你 德盖特 |
[44:06] | If you told me a year ago | 如果你一年前告诉我 |
[44:07] | this is where I’d be, I would’ve laughed. | 现在我会在这里 我肯定会觉得可笑 |
[44:09] | But here I am, right? | 但我现在真在这儿不是吗 |
[44:12] | It takes work, but people can change. | 只要努力 人就能改变自己 |
[44:16] | They just… They got to make the decision to change | 只需要…下定决心去改变 |
[44:19] | and then do whatever it takes to make it real. | 然后用尽全力努力实现它 |
[44:22] | The way I see it, | 依我看来 |
[44:22] | everybody’s just one hard decision away | 每个人距离拥有不同的人生 |
[44:24] | from having a whole different life. | 只差了一个坚定的决心 |
[44:28] | That’s what this is. This is a chance at a whole new life. | 就是这样 这是我们展开新生活的机会 |
[44:32] | – Yeah. – I thought that’s what you wanted. | -是啊 -我以为这就是你想要的 |
[44:35] | I’m tired. | 我累了 |
[44:38] | I’m tired, too. | 我也累了 |
[44:40] | So could we just not make your specialty | 所以我们能不做你的招牌菜 |
[44:43] | schmear gem s’mores? | 芝士宝石果塔饼干吗 |
[44:46] | Yeah. Actually, I got a backup plan. | 好 事实上 我还有后备计划 |
[44:51] | Right? | 对吧 |
[44:56] | Yeah, how much to move a two-bedroom to Missouri? | 搬一张双人床去密苏里州要多少钱 |
[45:00] | Yes, Missouri. | 是的 密苏里 |
[45:05] | What? I mean… | 什么 |
[45:08] | Jesus. What if I get rid of some shit? | 天 要是我丢掉一些乱七八糟的东西呢 |
[45:12] | How much to move a one-bedroom? | 搬一张单人床多少钱 |
[45:15] | Jesus Christ. You gotta be kidding me. | 我的天 你是在跟我开玩笑吧 |
[45:18] | I mean, your ad says movers, not extortionists. | 你广告说的是搬家 不是勒索 |
[45:22] | Yes, I said extortion. | 没错 我是说勒索 |
[45:24] | Never mind. Please. Never mind. | 算了 求你算了 |
[45:39] | cunt. | 婊子 |
[45:49] | Hello? | 喂 |
[45:50] | An inmate from Litchfield Federal Prison | 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的犯人 |
[45:52] | is attempting to contact you. | 试图与您联系 |
[45:53] | To accept this call, please press one. | 接受此次通话麻烦请按1 |
[46:00] | I haven’t heard from you in two days. | 你两天都没给我消息 |
[46:02] | Taystee? | 美味姐 |
[46:03] | You said you were gonna see what you could do. | 你说你会看着办的 |
[46:06] | And I did. | 我是这么做的 |
[46:08] | I met with the senior vice president of MCC. | 我去见了世纪挑战公司的高级副总裁 |
[46:11] | All right, what did he say? | 那他怎么说 |
[46:14] | And she said it wasn’t her department. | 她说那不是她的部门 |
[46:16] | What the fuck does that mean? | 这话什么意思 |
[46:17] | It means I can’t help you, Taystee. I’m sorry. | 意思是我帮不了你 美味姐 我很抱歉 |
[46:19] | I tried. I got no juice on this one. | 我试过了 这事我也没办法 |
[46:23] | There’s got to be something else you can do. | 总有你能帮一帮的吧 |
[46:25] | Like, help me find a good lawyer so I can fight this thing. | 比如帮我找一个能帮我辩白的好律师 |
[46:28] | I don’t know any good lawyers. | 我不认识什么好律师 |
[46:29] | Maybe if I did, | 要是我认识的话 |
[46:30] | I wouldn’t have to move to fucking Missouri. | 或许我就不用搬到该死的密苏里去了 |
[46:33] | You’re moving? To Missouri? | 你要搬家 去密苏里 |
[46:36] | It’s a long story. | 说来话长了 |
[46:37] | You said you would help me. | 你说你会帮我的 |
[46:38] | I tried to help you. Repeatedly. | 我一直都想要帮你 |
[46:40] | Do you remember me sitting across from you in my boxer shorts, | 你还记得你把我关在一个鬼地方两天 |
[46:43] | after you locked me in a shithole for two days? | 我穿着平角裤坐在你对面的事吗 |
[46:46] | That was me trying to help you! | 那是我想帮你 |
[46:49] | If you would’ve listened then, | 那时你要是愿意听我的 |
[46:50] | we wouldn’t be having this conversation right now. | 我们现在就不会有这样的对话了 |
[46:54] | So that’s it, then? You gonna let me go down like that? | 所以就这样了 你要放弃我了 |
[46:57] | Look, Taystee, you clearly | 美味姐 很显然你不会做 |
[46:58] | do not do what other people want you to do. | 别人想让你做的事情 |
[47:00] | You do what you wanna do. | 你只会做你自己想做的 |
[47:02] | You say you wanna fight this? Then go ahead and fight it. | 你说你想要反抗 那就这样做 努力辩驳 |
[47:05] | You don’t need a fancy lawyer for that. | 你不需要请昂贵的律师 |
[47:07] | I’m just done. I’m done! | 我说完了 挂了 |
[47:50] | Hey. Daddy, right? | 老爹对吗 |
[47:53] | I’m sorry, do I know you? | 抱歉 我认识你吗 |
[47:55] | Ruiz. Just got in a few days ago. | 卢茨 我刚进来没几天 |
[47:57] | Ruiz. Ruiz. | 卢茨 卢茨 |
[48:00] | You’re one of those pumpkins from up the hill, yeah? | 你是山上来的那群人之一吧 |
[48:02] | Looks like Max gave you a warm welcome. | 看来重刑监狱热情欢迎了你一把 |
[48:05] | Guards roughed us up real bad after what happened. | 事情发生之后 狱警们把我们打的很惨 |
[48:07] | I got something to help with that if you got the cash for it. | 你要是有钱的话 这事我可以帮忙 |
[48:10] | No, I’m good. Actually, I was thinking, | 不 我没事 事实上我在想 |
[48:11] | um, that I could help you out. | 我可以给你帮忙 |
[48:15] | Why would I need help from a new fish? | 我为什么需要一个菜鸟的帮忙 |
[48:17] | I heard you had some beef with C block. | 我听说你和C区有点过节 |
[48:19] | You hear that, huh? | 你听说了 |
[48:20] | I swear, people always be hearing shit around this place. | 我说真的 这里的人说什么的都有 |
[48:24] | No disrespect. | 我没有冒犯之意 |
[48:25] | I got my own shit to work out with some of them | 我也有一堆破事需要对付他们 |
[48:27] | if you need another player. | 如果你需要一个伙伴的话 |
[48:29] | That’s really interesting. | 真是有意思了 |
[48:31] | ‘Cause, see, what I hear is that Ruiz is the one who turned | 因为我听到的版本是 卢茨就是那个 |
[48:33] | and let the guards out to save her own ass. | 让狱警进来救她的小命的叛徒 |
[48:36] | Like I said, people hear shit. | 正如我所说的 说什么的都有 |
[48:39] | So thanks, but no thanks. | 所以谢谢你 但是不用了 |
[48:42] | And just between us, | 这话我只对你说 |
[48:43] | I think you got off lucky fuckin’ with a bunch of cookies. | 你搞的是轻刑监狱的渣渣 已经算幸运了 |
[48:47] | That shit would’ve happened here, | 那件事要是发生在这儿 |
[48:49] | we would have cut your tits off and worn them… as tits. | 我们肯定会把你的奶子割下来当奶子戴 |
[48:54] | Good to meet you, Ruiz. | 很高兴见到你 卢茨 |
[48:55] | And cover that bruise up. It looks weird. | 还有把淤青遮一遮 看起来很奇怪 |
[49:02] | Hey, look what the cat coughed up. | 瞧瞧是谁来了 |
[49:04] | Thought I saw the last of you, Nichols. | 还以为我再也见不到你了 尼古拉斯 |
[49:06] | No. | 怎么会 |
[49:07] | Nah, I missed you too much. | 我太想你了 |
[49:09] | Plus, couldn’t let you have these girls to yourself. | 而且 怎么能让你独享这些妹子呢 |
[49:12] | I mean, hey, what’s life without a little competition? | 缺少竞争的日子过的怎么样啊 |
[49:14] | Are you still staying clean? | 你还是不沾毒吗 |
[49:16] | Yes. | 嗯 |
[49:18] | Yeah. | 对 |
[49:19] | You still waging war on the backs of drug-addled minions? | 您还在和那些瘾君子们暗中宣战呐 |
[49:21] | Maybe. Maybe not. | 随你怎么说 |
[49:23] | I guess you’ll have to wait and see. | 走着瞧呗 |
[49:44] | – What ya doin’, Pipes? – Shit. You scared me. | -干嘛呢 小帕 -卧槽 吓死我了 |
[49:49] | It won’t stick. | 这个粘不上 |
[49:50] | – I think I need dental glue. – Is that your tooth? | -我得用牙胶 -那是你的牙呀 |
[49:53] | Yeah. That ginger guard | 是啊 那个姜黄色头发的守卫 |
[49:55] | made me fight Ruiz for it. | 害得我为了这个和卢茨干了一架 |
[49:56] | – You fought Ruiz? – It was more like a hair-pull. | -你跟卢茨干架了 -差不多就扯扯头发 |
[49:58] | It was kind of weird. | 这事儿有点诡异 |
[49:59] | It was like… the guards had a bet or something. | 好像 那个守卫在跟别人打赌似的 |
[50:02] | Well, probably. I mean, it is Mischief Night, after all. | 毕竟是恶灵之夜嘛 |
[50:05] | Where were you, anyway? You were supposed to meet me out there. | 你去哪了 你说要出去碰头的 |
[50:08] | I spent the holiday celebrating with your roommate. | 跟你的室友一块儿过节了 |
[50:10] | We actually did this really funny thing | 其实我们玩的还挺好 |
[50:12] | where we filled some girl’s Oreos with toothpaste. | 把一些姑娘的奥利奥用牙膏填上了 |
[50:15] | She ate all of them anyway. | 她最后都吃了 |
[50:17] | I think she thought they were mint-flavored. | 她可能觉得是薄荷味的 |
[50:18] | You spent the day with that evil person? | 你跟那个恶魔共处了一天 |
[50:22] | Relax, Piper. I did it for you. | 淡定 帕波 我那是为了你 |
[50:25] | I asked her to leave you alone and she agreed, | 我让她离你远点 她同意了 |
[50:28] | so… problem solved. | 问题解决啦 |
[50:29] | Problem not solved. | 才没有 |
[50:31] | Now you are gonna owe her instead of me. | 你现在欠她人情了 |
[50:33] | You just shifted the focus from me to you. | 你把她的目标从我转移到你自己身上 |
[50:36] | Or maybe I made a friend where you had an enemy. | 或许我只是和你的仇家交了个朋友 |
[50:38] | Also, if we’re gonna keep fighting, you should put in your tooth. | 还有 你要想接着跟我吵 好歹把牙装上 |
[50:41] | Otherwise, I’m gonna laugh. | 这是想让我笑死吗 |
[50:45] | But it won’t stick. | 但是粘不上啊 |
[50:48] | All right. Jesus. | 行了行了 |
[50:53] | All right, come here. | 靠近点 |
[50:56] | – Say, “Ah.” – Ah. | -说啊 -啊 |
[50:59] | Or you could shove them under someone’s tongue. | 你可以把它们插到别人舌头底下 |
[51:02] | Or you could stick someone in their belly button. | 或者摁在肚脐里 |
[51:04] | Although, I have heard some people’s | 尽管我听说有些人的 |
[51:06] | belly buttons are a tunnel to nowhere. | 肚脐哪儿也不通 |
[51:09] | And belly buttons tend to smell. | 而且常常有味儿 |
[51:11] | And then your stick would be all smelly. | 然后你的棍子就全臭了 |
[51:15] | There’s the kidney punctures, | 有肾穿刺 |
[51:17] | liver puncture, spleen puncture, all the organ punctures. | 肝穿刺 脾穿刺 好多器官穿刺 |
[51:20] | Or you could do sticky things with the nether regions. | 你还可以往下面那儿捅 |
[51:24] | Wait, both nether regions. | 前后都行 |
[51:26] | I haven’t thought of the nether regions. | 我还没想过这地儿 |
[51:27] | That’s a whole ‘nother category. | 真是一片新天地 |
[54:18] | Rough night? | 这晚挺辛苦啊 |
[54:19] | You and the rat pack hit up a titty bar or something? | 你跟那帮小耗子们去跳脱衣舞了还是怎么的 |
[54:22] | They’re gone, Nicky. | 它们都跑了 妮琪 |
[54:23] | Who’s gone? | 谁跑了 |
[54:25] | Nutella, Briar, Julius. | 甜妞 布瑞尔和朱利叶斯 |
[54:27] | All of ’em. They’re all gone. | 它们全跑了 |
[54:29] | Maybe they ran away because their names are so fucking weird. | 也许是因为名字太古怪才跑了的 |
[54:33] | That is not funny. They’re just kids. | 一点儿都不好笑 它们还小呢 |
[54:36] | What does the, uh, rat whisperer say about it? | 那啥 鼠语者怎么说 |
[54:39] | I think she thinks that Andrea has eaten her kids again. | 她好像是认为安德烈亚又把孩子都吃了 |
[54:43] | Mystery solved. Filicide, | 谜团解开了 杀子女者 |
[54:45] | when a parent kills their child. | 说的就是父母亲把孩子杀掉 |
[54:47] | I know my parents are guilty of it. | 我爸妈就是这种人 |
[54:48] | Not in the literal sense, of course. | 当然 不是字面意思上的 |
[54:50] | But, you know, still, I would argue that | 但我还是觉得 |
[54:52] | they probably have quite a lot in common | 他们与这老鼠有共通之处 |
[54:53] | with Mama Andrea Rat. | 鼠妈妈安德烈亚 |
[54:55] | Hey, you two. | 你俩 |
[54:57] | – You’re on mop duty with us. – Man, come on. | -你们得跟我们一起拖地 -拜托 |
[55:00] | You really need, uh, four people to mop one room? | 这么点大的房间要四个人拖吗 |
[55:03] | You questioning my cleaning strategy? | 你在质疑我的清洁策略 |
[55:05] | Oh, no, ma’am. Cleanliness is godliness. | 不是的女士 整洁就是王道 |
[55:06] | Good morning, all you ghosts and ghouls out there. | 向大鬼小鬼们问声早 |
[55:10] | Today is Halloween, and you know what that means. | 今晚是万圣夜 你我都心知肚明 |
[55:13] | You mind just, like, turning it down a little bit? | 你介意 把音量调小一点点吗 |
[55:15] | I’m having trouble hearing the suicidal voice in my head. | 我都快听不清脑子里的自杀念头了 |
[55:18] | Oh, that’s too bad. | 太糟糕了 |
[55:19] | I like Cathy. Her talking relaxes me. | 我喜欢凯西 她的声音让我舒心 |
[55:22] | You find that relaxing? Were you, um… | 还能让你舒心 难道 |
[55:24] | Were you raised by farm animals? | 难道你是牲畜带大的 |
[55:25] | Hey. Less talking, more shutting the fuck up. | 别屁话了 都把嘴闭上 |
[55:28] | See? He’s on my side. | 瞧见没 他是我这边的 |
[55:30] | Blue sweaters. | 蓝色毛衣 |
[55:31] | Red sweaters. | 红色毛衣 |
[55:33] | – Much better, thank you. – Black sweaters. | -好多了 谢谢 -黑色毛衣 |
[55:36] | Her voice kinda sounds like Nutella’s, actually. | 她的声音其实听上去挺像甜妞的 |
[55:39] | – I think I can almost hear it. – I hear something, too. | -我好像能听见它 -我也听见了 |
[55:43] | White sweaters. | 白色毛衣 |
[55:44] | Off-white sweaters. Brown sweaters. | 灰白色毛衣 棕色毛衣 |
[55:46] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[55:48] | Hey, Nutella! | 你好啊 甜妞 |
[55:50] | Okay, last looks. Time to… | 最后一次检查 是时候 |
[55:54] | Help me! | 救救我 |
[55:55] | – Nobody move. – They’re killing me! | -都别动 -我要被弄死了 |
[55:57] | – Hopper. Hopper, come in. – Help me! | -霍珀 霍珀 收到请回答 -救救我 |
[56:00] | That’s our cue. | 是我们的信号 |
[56:03] | Lazlo! Augustine! Come here, baby. | 拉兹洛 奥古斯汀 来这儿宝贝 |
[56:06] | – Dump your buckets. – No, thanks. | -把水桶放下 -不用了 谢谢 |
[56:07] | Nicky, you gotta do it. | 妮琪 你倒是做啊 |
[56:09] | Do it. Should I tell Daddy you refused orders? | 赶紧的 难道你要我告诉爸爸你违抗命令 |
[56:11] | Do it, Nicky. | 快点儿 妮琪 |
[56:12] | You don’t want to be on his bad side. | 你不会想跟他过不去的 |
[56:14] | Or her bad side. Whatever it is. | 或者跟她过不去 管他什么 |
[56:15] | – Fuck me. – Nicky! | -操蛋的 -妮琪 |
[56:17] | Everyone follow me now in an orderly fashion. | 现在大家都有序地跟我出来 |
[56:20] | At least now they are free. | 至少它们已经自由了 |
[56:21] | And they have all the cheese they could want. | 想吃多少奶酪就有多少 |
[56:25] | – Did you hear that? – Of course I heard it. | -你听到了吗 -当然 |
[56:27] | What should we do? We’re supposed to take them to their shift. | 现在怎么办 我刚要把她们带去上工 |
[56:29] | Hopper’s on it. I’m taking mine to D block. | 霍珀在解决了 我把我的人带去D区 |
[56:31] | Take yours to the packing warehouse. | 把你的带去打包仓库 |
[56:32] | They’ll let us know when they figure out what fuck that was. | 他们搞清楚状况之后会通知我们的 |
[56:35] | Copy that. | 收到 |
[56:42] | Any idea who picked up Chatty Cathy? | 你知不知道谁捉弄的话痨凯西 |
[56:45] | No idea. I think she might be a free agent. | 没概念 可能就是哪个闲的蛋疼 |
[56:48] | Thank God. | 感谢上帝 |
[56:51] | Okay, ladies. Get to packing until we tell you otherwise. | 女士们 在我叫停之前都给我打包去 |
[56:57] | Let’s, uh… Can we clean… | 大家 可以整理 |
[56:59] | Clean this. Clean those. | 整理一下那个 那边那些 |
[57:14] | Son of a mother! | 我滴七舅姥爷 |
[57:32] | Fucker! | 卧槽 |
[57:35] | Everyone remain calm! | 都给我保持淡定 |
[57:37] | Uh, the cheese has not been harmed. | 奶酪还没被污染 |
[57:39] | Uh, we’ll wash it off. Nobody saw anything. | 洗洗干净就好 你们什么也没看见 |
[58:15] | Excuse me, I’m here to surrender. | 打扰一下 我是来自首的 |
[58:17] | What did you do, son? Get into some mischief last night? | 你干什么了小姑娘 昨晚恶作剧了 |
[58:21] | Yeah, something like that. Yeah. | 差不多吧 |