Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] Hey, guys. I thought you were flaming shitbag number four. 大家好 我还以为是第四个扔过来的屎袋
[01:25] Ugh. Gosh. Slam it, Luschek! Your entire driveway is covered. 天啊 卢斯奇可 你的整个车道都是屎
[01:29] This is my nightmare. 这简直是个噩梦
[01:30] Yeah. The neighborhood kids started Mischief Night a day early. 小区的孩子把恶灵之夜提前一天了
[01:33] I’m a target ’cause I like to 我被针对了 因为我喜欢
[01:35] crush their skate ramps with my car. 开车碾他们的滑板坡道
[01:38] – Whoa. – Come on in. Uh, take your shoes off. -哇 -进来吧 把鞋子脱了
[01:48] Hey, I know alcohol is a gateway drug, so I got you a Coke. 我知道酒精是入门毒品所以给你拿了可乐
[01:52] Caffeine is also a gateway drug. 咖啡因也是入门毒品
[01:57] Trust me, you’re gonna need it. 相信我 你会需要它的
[01:59] Alvarez has a way of putting people to sleep. 听阿尔瓦雷斯讲话很助眠的
[02:01] Everyone, your attention please. Before we begin the draft, 各位请注意 在我们开始选秀之前
[02:03] I’d like to go over some standard operating procedures 我想先过一遍标准流程
[02:06] as well as some adjustments to the 还有对上一季的评分方式
[02:07] scoring paradigms since last season. 做出的一些改动
[02:09] Please refer to page six in the packet of your folders 请看文件夹中第六页
[02:11] in order to follow along. 以便做参考
[02:13] Oh, I forgot my folder. 我忘带文件夹了
[02:14] We can share, honey. 我们一起看 亲爱的
[02:17] As always, all point-earning events 跟以往一样 所有累积分数的活动
[02:19] must be witnessed by a third-party CO in order to be counted. 必须由第三方狱警见证才能计分
[02:22] All mid-season trades must be approved by me, your commissioner. 所有季中交易需得到你们长官我的许可
[02:26] Also, we have a zero-tolerance policy for interference, 还有 我们对人为干扰采取零容忍态度
[02:29] which includes influencing, coercing, 包含影响 强迫
[02:32] or manipulating inmate behavior in order to earn points. 或操作囚犯的行为从而得分
[02:34] Come on Al, we’re all honest here. 阿尔 这儿的所有人都很诚实
[02:36] As far as scoring changes, in the sexual category, 至于计分调整 性行为分类中
[02:40] scissoring has been bumped to 11 points because it’s not a thing. 女性之间的性交降到11分因为不算什么
[02:43] Oral and digital sex have been bumped to five points each, 口交和手交均降到五分
[02:46] giving or receiving. 无论是攻还是受
[02:47] Digital? Like cyber? 数码体位 是说上网吗
[02:49] I think he means fingerbanging. 他的意思是手交
[02:52] What about hand-holding? 那牵手算吗
[02:53] – Arguably the most intimate act there is. – Uh, maybe next year, -可以说是最亲密的行为了 -明年吧
[02:56] in the emotional category. 可以加到情感分类中
[02:57] Bulimics are one point per vomit. 催吐者的计分是每呕吐一次算一分
[02:59] Suicide has been pushed to 20, failed attempt, ten. 自杀加到20分 未遂是加十分
[03:03] And finally, in the physical category, 最后 肢体冲突分类
[03:04] gang altercations, now ten points per inmate. 帮派争执现在是每囚犯十分
[03:07] Murder has been bumped to 30 points, murdered to 25. 谋杀涨到30分 被谋杀25分
[03:12] Escaped inmate is now 40 points, but a recapture remains at five. 越狱现在40分 被重新逮捕还是五分
[03:16] Pregnancy is nine with twins as a multiplier, obviously. 怀孕是九分 双胞胎加倍
[03:19] Now, in the back of your folder, 现在 文件夹的背后
[03:21] you will find a list of inmate names 有一份囚犯名单
[03:23] as well as a roster board for the draft. 以及一份选秀清单
[03:25] These pencils are expensive, 这些铅笔很贵
[03:28] so please return them to me at the end of the evening. 所以请在散会的时候还给我
[03:30] Or we could use FanDraft. 或者我们可以用选秀之星
[03:33] What’s FanDraft? 选秀之星是什么
[03:38] Yeah. I hacked the software so I could input the inmate data. 就是它 我黑了软件 输入了囚犯数据
[03:43] Pretty amazing what you can accomplish in a flow state. 灵感来了做事都惊人
[03:45] – Fuck me! – That’s awesome. -我操 -这太棒了
[03:46] I think we found ourselves a new commissioner. 我想我们有新的活动主管了
[03:49] All in favor? 全票通过吗
[03:50] Yeah. 同意
[03:51] All he did was input the data from the folder that I made. 他只是把我做的文件夹里的数据输入进去
[03:54] Yeah, but it’s futuristic now. And there’s music. 对 可这样好有未来感 还有音乐
[03:57] Why don’t you have a seat, Al? 坐下好吗 阿尔
[04:01] Sorry, Al. You had a good run, but I’m a visual learner. 抱歉阿尔 你做得很好 可我是个视觉类型的人
[04:06] You should try some of this chili cheese dip. 试试这辣椒奶酪酱
[04:08] It’s got a real kick. 挺带感的
[04:16] *And if that diamond ring turns brass* *如果那钻戒变成铜*
[04:19] *Mama’s gonna buy you a looking glass* *妈妈给你买面镜*
[04:23] *And if that looking glass gets broke* *如果镜子摔碎掉*
[04:26] *Mama’s gonna buy you a nice fur coat* *妈妈给你买小皮草*
[04:29] – *And if that…* – It’s “billy goat” not “fur coat.” -*如* -是‘山羊’不是‘皮草’
[04:34] Uh, no, I don’t think so. What would a baby do with a billy goat? 才不是 小宝宝要山羊做什么
[04:38] They actually make great pets. 它们是不错的宠物
[04:39] Their screams sound like human screams. 尖叫声像人
[04:41] It’s very hilarious. 很好笑的
[04:42] Well, I can tell you that my baby is gonna have fur. 我跟你说我的宝宝会有皮草衣服的
[04:45] Vinnie, my husband, 维尼 我的丈夫
[04:46] he’s already got him a little mini mink. 他已经给宝宝准备小貂皮了
[04:49] His cousin is an importer. 他的表亲是皮草进口商
[04:51] You know, when my Andrea was pregnant the first time, 我家安德烈亚第一次怀孕时
[04:53] ooh, she had terrible insomnia, too. 也经常失眠
[04:56] She had five babies inside her. Kept her up all night. 她怀了五个宝宝 闹腾得她彻夜难眠
[04:59] Probably why she ate two of them. 或许这是她吃了两个的原因吧
[05:04] Did you just say she ate them? 你刚说她吃了两个自己的宝宝吗
[05:05] Only two. At first I thought they just ran away, 只是两个 刚开始我以为他们只是逃走了
[05:08] but then I found pieces. 后来我找到残肢
[05:10] Foot here, ear there. I get it. 这儿一只脚那儿一只耳朵 我就明白了
[05:12] Being a mother is thankless work. Want to meet her? 当母亲是没回报的 你想见见她吗
[05:17] Normally I wouldn’t, but she’s pregnant again. 通常我不会让你见的 但她又怀孕了
[05:21] Maybe you can support each other. 或许你们能互相扶持
[05:23] There you are. 它们在这儿
[05:26] Oh, my God. That is disgusting. 天啊 这好恶心
[05:28] Oh. Why? It’s just life. If you’re going to have a baby, 恶心啥 是生命啊 既然你要生宝宝
[05:31] you better get used to seeing much worse than this. Trust me. 你最好还是习惯比这更恶心的 相信我
[05:34] The one with the white ear is Andrea. 白耳朵的是安德烈亚
[05:36] And those are her kids cuddling with her. 那些抱着它的是它的孩子
[05:38] I call them the Leftovers. 我叫它们‘剩菜’
[05:41] This is a food joke. Mmm. 这是个食物的玩笑
[05:44] I guess they are kind of cute… 我想它们即可爱
[05:48] in a disgusting way. 又恶心吧
[05:50] Go on. They don’t bite. 摸一下吧 它们不咬人
[05:52] Actually, that’s a lie. They do bite. Really freaking hard. 骗你的 它们咬人的 还特用力
[05:59] And senior vice president certainly comes with its challenges. 当高级副总裁是有挑战性的
[06:02] I mean, the press on this thing’s been a nightmare. 媒体的咄咄逼人是个噩梦
[06:04] Not to mention getting everyone to cooperate. 更别说还得让大家合作
[06:09] Luckily, I do have experience from my past in rescuing an image. 幸运的是 我以往有过挽救形象的经验
[06:13] Our sorority almost lost its charter. 我们的姐妹会差点丢执照
[06:15] I bet. Love the wig, by the way. 这我信 假发很不错
[06:17] Oh, thank you. Real human hair, courtesy of MCC. 谢谢 真人头发 世纪挑战公司赞助
[06:20] I’d let you touch it, 我想让你摸摸
[06:20] but with all the lice in the prisons, you can’t be too careful. 可监狱里那么多虱子小心点总没错
[06:26] I’m not normally a merlot girl, but this Napa Valley is gorgeous. 我平时不爱喝梅洛酒但这纳帕山谷很不错
[06:29] Sure you don’t want some? 确定不要尝一点吗
[06:30] Was there something specific you wanted to talk to me about? 有什么具体的事要对我说吗
[06:33] Or did you call me in after hours for a wine tasting? 还是你下班后叫我来只是为了品酒
[06:38] Uh, look, Natalie, I called you here 娜塔利 我叫你进来
[06:42] because I wanted to get started on the right foot. 是因为我想有个好的开始
[06:45] I don’t wanna be one of those bosses 我不想成为那种
[06:46] who’s cruel and condescending to her female subordinates. 对女下属残忍又高高在上的老板
[06:50] I would like to foster a positive working relationship with MCC, 我想与世纪挑战公司有个积极的合作关系
[06:53] not the contentious one 而不是像你的前任
[06:55] that your predecessor, Joe Caputo, was so committed to. 乔·卡普托那样时常引起争执
[06:57] Well, I’m not Joe. 我不是乔
[06:59] We approach things very differently, he and I. 他和我 我们处理事情的方式很不一样
[07:01] Good, ’cause that man was a massive liability. 很好 那个男人是个巨大的拖累
[07:04] His incompetence led to a prison riot, for God’s sake. 他的失职还导致了一场监狱暴乱
[07:07] Not to mention his ethics, or lack of, I should say. 更别说他的道德标准 或者说缺德
[07:09] I know he conspired to keep me in the prison for days 我知道他密谋让我在监狱里待了好几天
[07:12] even though he knew there was an extra inmate in the final count. 他明知最后点人的时候多了一名囚犯
[07:16] Actually, the final count was one short 其实 最后点人的时候少了一个
[07:18] until we found escaped inmate Chang, 直到我们找到了逃犯常
[07:21] sleeping inside a hollowed-out deer carcass. 当时她睡在中空的鹿尸里
[07:23] Then Joe must have fudged the numbers, 那肯定是乔伪造了数字
[07:25] because how else did I wind up in Ohio 不然我怎么会在俄亥俄州
[07:26] with a crotch full of pubic lice? 染了一身的阴虱
[07:28] Oh, Jesus. 我的天哪
[07:29] Yeah, I know. Despicable, right? 是吧 真够卑鄙的
[07:31] Joe is an asshole. I fucked him, too, several times. 乔是个混蛋 我跟他上过几次床
[07:34] Terrible person. But he didn’t fudge the numbers. 他人品很差 但他没有篡改数字
[07:36] The final count was even, 最后清点时数字是对的
[07:39] which means we have even bigger problems here. 也就是说我们面临着更大的问题
[07:41] So, you… You two… That son of a bitch. 你们 你们两个 那个混蛋
[07:45] If you replaced an inmate in the final count, 如果你在最终点人时代替了一名囚犯
[07:48] then the inmate that you replaced was never counted. 那么就有一个犯人没被点到
[07:51] Let us recall the oh-so-tempting giant hole 容我们回想一下监狱围栏上
[07:54] in the prison’s fence. 那个诱人的大洞
[07:56] Someone needs to call a manhunt. I need to call a manhunt. 得实施追捕 我得下令让人追捕
[07:58] Actually, that’s my job, 不 那是我的工作
[07:59] but it looks like your PR nightmare is just getting started. 不过你的公关噩梦才刚刚开始
[08:05] Oh, and sorry about the lice, by the way. 对了 阴虱的事我表示遗憾
[08:09] Joe always did like a full bush. 乔每次都满身都是
[08:16] Someone owes us another round. 有人又欠了我们一轮咯
[08:18] I spent all my money on loaded funnel cake. 我把钱都花在夹心漏斗蛋糕上了
[08:20] Come on. A bet’s a bet, bro. 好了 愿赌服输
[08:22] All right. Three more, please. 好吧 再来三个 谢谢
[08:26] Man, I’d let those two handle my balls. 好想让她们摸摸我的蛋蛋们
[08:29] – Don’t you only got the one? – It’s a figure of speech. -你不是只有一颗吗 -我就那么一说
[08:34] Yeah. I would love to put my penis inside her vagina. 没错 我也很想把屌放进她的逼里
[08:39] Or butt. 或者是菊花
[08:41] Yeah, butts are the new vaginas, if you ask me. 是啊 要我说的话 菊花就是新逼
[08:44] Damn right. I second that. 没错 我同意
[08:47] Wait. Isn’t your wife’s butt off-limits since the surgery? 等等 你老婆动过手术 菊花碰不得吧
[08:50] – Tonight on King9 News… – Will you shut the fuck up? -今晚的王九新闻… -你能不能闭嘴
[08:52] … A statewide manhunt is underway for a missing inmate 目前正在全州通缉一名在逃囚犯
[08:54] who escaped from the Litchfield minimum security women’s prison 利奇菲尔德女子监狱近期发生暴乱
[08:57] during the recent unrest. 这名囚犯趁乱逃跑
[08:59] The suspect is said to have been serving a nine-year sentence 据说这名嫌疑人正在服九年刑役
[09:02] for aggravated assault with a deadly weapon. 罪名是以致命武器进行故意伤害
[09:04] State police are urging people to call in with any information 州警建议大家有任何关于此人的信息
[09:07] they may have regarding this person’s whereabouts, 一定要及时告知警方
[09:09] and King9 News would like to remind our viewers, 王九新闻提醒各位观众
[09:12] please, if you do see this potentially violent individual, 如果你们见到了这名有暴力倾向的囚犯
[09:15] do not take the law into your own hands. 千万不要以一己之力执法
[09:17] Fuckable. 这人可以上
[09:18] Also in the hour, getting toilet paper out 同时给大家分享一个妙招
[09:19] of your trees the smart way… 把厕纸从树上取下来…
[09:21] Let’s just head back. Come on. 我们回去吧 走吧
[09:22] What? Why? It sounds like they’re just figuring this out now. 什么 为什么 听起来他们好像才发现
[09:27] That means we got at least a couple weeks on ’em. 意思是我们至少还有几周时间
[09:29] That’s plenty of time to get across to Canada. 足够我们越境去加拿大了
[09:30] Look, I’ve tried to run before. But they’ll catch us. 我以前跑过 但他们会抓到我们的
[09:34] Unless you kill yourself. Then you can die free. 除非你自杀 那你还可以自由地死
[09:38] Sorry. 抱歉
[09:40] So, what? You’re just gonna turn yourself in? 那怎么办 你要回去自首吗
[09:44] After I busted my ass gettin’ you all the way out here? 我费了这么大劲才救你出来
[09:46] Not trying to seem ungrateful. 我不是不感激你
[09:47] I’m just like… My face is all over the TV screens. 只是 我的脸都上电视了
[09:51] I need to go back. I need to finish out my sentence 我得回去 服完我的刑役
[09:53] if I ever wanna live a normal life. 我才能过正常的生活
[09:56] I’m cooped up in here. 我不能被困在这里
[09:57] No. Where are you going, huh? 不 你要去哪里
[09:59] – Stop! Just… Someone will see you. – What? -别走 会有人看见你的 -什么
[10:02] You stay here! 你留在这里
[10:03] You’re hurting me. Stop. Please. 你伤到我了 住手 求你了
[10:06] I’m sorry. Fuck, I’m sorry. 对不起 我错了 对不起
[10:11] I shouldn’t have grabbed you. I’m sorry. 我不该抓你的 对不起
[10:14] Look, you just said you wanted to have a normal life, right? 听我说 你说了想过正常的生活
[10:17] And you can have that. With me. In Canada. 你可以的 跟我一起 在加拿大
[10:20] Health care is free! And I can support us. 医保免费 我可以养活我们
[10:22] I can do everything. You won’t even have to leave the house. 我什么都可以做 你根本不需要出门
[10:25] – That sounds like prison again. – That’s not what I meant. -听起来跟监狱差不多 -我不是这个意思
[10:28] What if we get caught? 要是我们被抓怎么办
[10:29] Are you trying to tell me 难道你要告诉我
[10:30] you’re willing to put everything aside and go to prison? 你愿意放弃一切进监狱吗
[10:33] If it means I got a shot with you, 如果这意味着能跟你在一起
[10:34] then fuck it. I don’t care. Okay? 我愿意 我不在乎 好吗
[10:37] It’s less than 100 miles to the border. 我们离边境不到一百英里
[10:40] And we can hike right past it through Wood Falls. 我们可以从伍德瀑布徒步过去
[10:42] There is an old campsite I used to go to as a kid up there. 那里有我小时候经常去的一个野营地
[10:45] It’s beautiful. 非常漂亮
[10:46] Didn’t you say you always wanted us to go camping together? Yeah? 你不是说一直想两个人去野营吗
[10:50] You have a tent? 你有帐篷吗
[10:52] Maybe. I can check in the trunk. 也许吧 我去看看后备箱
[10:53] There ain’t a tent in that trunk, 后备箱里绝对没有帐篷
[10:55] because I would have felt it. Trust me. 不然我那会肯定能感觉到 相信我
[10:57] I’m just gonna check. I’ll be right back. 我这就去看看 马上回来
[11:09] We can ditch him right now. 我们可以现在甩了他
[11:11] No. I can’t do that. I’m not gonna leave him high and dry. 不 我不能这样直接丢下他
[11:15] I get it. I’ve seen Sleeping with the Enemy. 我明白 我看过《与敌共眠》
[11:18] Some ladies like a man that bosses them around. 有些女孩就喜欢男人对她们呼来喝去
[11:21] Hell, sometimes the only way I can get off 说起来 有时候我得有人踩着我的脸
[11:23] is with a foot on my face. 才能高潮
[11:24] No. It’s not even like that, okay? 不 根本不是这回事
[11:26] Whatever floats your boner boat. 怎么爽就怎么来吧
[11:31] Oh, that’s my Uber. 我叫的车到了
[11:34] You leavin’? Wait. 你要走了吗 等等
[12:01] Fuck. 该死
[12:04] There’s no tent. I’ll make a lean-to. 没有帐篷 到时候我搭个房子
[12:09] Where’d he go? 他去哪儿了
[12:15] I guess caffeine really is a gateway drug. Okay, Blake, your go. 咖啡因可真是入门毒品 布莱克 你来吧
[12:19] Okay. Um… um… 好
[12:23] Carol Denning. 卡罗尔·德宁
[12:25] Oh, rookie mistake. The two queenpin sisters, 菜鸟才会选她 这几位女王姐妹
[12:27] they keep their noses cleaner than a porn star’s asshole. 凡事都处理得跟AV女优的屁眼一样干净
[12:31] Plus, C and D block, they haven’t had a real bout in years. 再说了C区和D区 已经好几年没出过事了
[12:34] Only a matter of time. 不过是时间问题
[12:35] This prison’s wealth gap is not sustainable. 这所监狱的贫富分化不会持久
[12:37] I guess somebody listened to a podcast. 看来有人听了广播
[12:39] Okay, Blake. You pick again. We’re snakin’. 好了 布莱克 你再选一次
[12:45] Barbara Denning. 芭芭拉·德宁
[12:47] Give me that. 给我
[12:51] – Dayanara Diaz. – Ooh, the guard killer. -达娅娜·迪亚茨 -警卫杀手
[12:54] I got a thing for her mom. Plus, night crying is three points. 我对她妈有点感觉 再说了 夜哭算三分
[12:57] Two points, actual… 其实是两分
[12:59] But, you know, I’m not the commissioner anymore, so… 不过我不是活动主管了 所以…
[13:01] Aw! Moving right along. Virginia? 矮油 接下来 弗吉尼亚
[13:05] Piper Chapman. 帕波·查普曼
[13:08] Seriously? What do you want with Piper Chapman? 真的吗 你选帕波·查普曼干什么
[13:10] That’s none of your motherfracking business. 这特么跟你没关系
[13:13] Wow, Ginge, that’s pretty close to cursing. 吉尼 你这话跟爆粗差不多了
[13:15] We don’t want an incident like last year, do we? 可别再出现去年那样的事
[13:17] I know, I know. I let the poop hit the fan last year. 我知道 去年我把事情搞砸了
[13:19] Okay. Stefanovic? 好 斯蒂法诺维奇呢
[13:22] I’ll take Nicky Nichols. 妮琪·尼古拉斯
[13:23] Fuck! Mother… Shit! 操 妈的… 我操
[13:26] Nice. I hear she’s a real pussy slayer. 可以啊 听说她很能撕逼
[13:27] – Fuck! – Solid pick. -操 -选得不错
[13:30] You guys… what if Joseph Smith made it all up? 也许… 摩门教都是约瑟夫·史密斯瞎编的
[13:39] McCullough, your turn. 麦卡洛 到你了
[13:47] Maria Ruiz. 玛利亚·卢茨
[13:54] Oh, fucking mess. 真他妈乱
[13:55] Mischief Night isn’t supposed to be until tomorrow. 恶灵之夜不是明天吗
[13:58] What the hell is Mischief Night, anyway? 说到底 恶灵之夜到底是什么
[14:01] Where I come from, we celebrate Halloween and 在我们家乡 我们的万圣节
[14:03] Halloween only, like Americans. 只庆祝万圣节 这才叫美国人
[14:05] Yeah, well… it’s an East Coast thing. 是啊 这是东边来的习俗
[14:09] But people take this shit serious. 但人们都当真了
[14:11] Something crazy always goes down. 每次都会有疯狂的事发生
[14:13] Last year a bunch of girls got Bloody Mary’d. 去年有几个女孩被”血腥玛丽”了
[14:16] What’s that? 什么意思
[14:16] When you rub a used pad on someone’s face while she’s sleeping. 就是在睡着时被人拿用过的卫生棉擦脸
[14:19] Next morning, ladies were going nuts 第二天早上 女人们都疯了
[14:21] thinkin’ they were marked by the devil. 以为这是魔鬼的标记
[14:22] Or ’cause someone rubbed period blood on their face. 或者是因为被擦了一脸经血
[14:25] But either way, lots of shrieking. 总之就是各种尖叫
[14:27] I don’t believe any of that ghost shit. Except the Holy Ghost. 我不相信幽灵鬼神 除了圣灵
[14:31] And God and Jesus. And the Virgin Mary. 还有上帝和耶稣 还有圣母玛利亚
[14:33] They’re here, you know. 他们也在这里 你知道吗
[14:34] My girl Rita said she saw the whole posse 我姐妹丽塔说有一天在警卫厕所
[14:36] one night in the guard bathroom. 看到了他们全家
[14:38] She had a vision. 她看到了预示
[14:41] Did I say somethin’ funny, cookie? 有什么很好笑吗 菜鸟
[14:42] Ain’t nothing scary about ghosts. 幽灵没什么可怕的
[14:44] It’s people you gotta look out for. 要小心的是人
[14:49] You should be lookin’ out. I hear bitches are comin’ for you. 你才应该小心 我听说有人盯上你了
[14:53] Come on, let’s go clean the breakroom. 走吧 我们去打扫休息室
[14:55] I don’t like this one’s mopey face. 我不想看这个哭丧脸
[14:57] Mopey’s nothin’. Wait till somebody smashes it in. 哭丧脸算什么 等被人揍了才可怕
[14:59] That’s when it’s gonna be hard to look at. 那时候才叫真的不忍直视
[15:31] I can’t believe I’m awake right now. 没想到我居然现在醒着
[15:34] Yeah, I just drank two 5-hour Energies, 是啊 我刚喝了两瓶五小时能量饮料
[15:35] so I should be good for, like, ten hours. 所以应该能撑个十小时吧
[15:39] Inmate Nichols, time for work. 犯人尼古拉斯 该上班了
[15:43] Hey, come on. Hey, what could possibly 拜托 现在这个点
[15:45] need cleaning at this ungodly hour? 能有什么需要打扫的
[15:48] Nicky! 妮琪
[15:52] Hey, neighbor. 邻居你好啊
[15:56] I think I saw a tit grab. That’s a point. 我好像看到了抓奶子 算一分
[15:57] Break it up. Break it up! 分开 分开
[16:00] I’m so glad you’re okay. 你没事我太开心了
[16:03] “Okay” is definitely on the list of things I am not, 我是绝对不可能没事的
[16:05] but I am happy to see your psychotic cherub face. 但是看到你这张可爱又分裂的脸我很开心
[16:08] All right. Mops, buckets, frowns. Let’s go. 好了 拖布水桶拿好 表情摆好 走吧
[16:12] So, what happened out there? Did they give you more time? 你们到底发生了什么 给你加刑了吗
[16:15] They tried, but I was able to weasel my way out. 他们确实想这样 但我成功逃脱了
[16:17] All it took was reconnecting with my broken condom of a father 不过是联系了下我那个废物父亲
[16:20] and then condemning the first human being 而且还害了我出生以来
[16:22] who ever truly cared about me. 唯一在乎过我的人
[16:24] So, went well. 所以 一切顺利
[16:26] Oh, you mean Red. Why? What’s gonna happen to her? 你是说红妈 怎么了 她会怎么样
[16:29] I don’t know. They want her to burn for the riot, 我不知道 他们想让她为暴乱顶锅
[16:32] and I just handed them the torch to save my own ass. 而我为了自救 把滚烫的锅递给了他们
[16:38] Well, if it makes you feel any better, all of us who surrendered, 如果能安慰到你的话 我们投降之后
[16:42] we didn’t get any extra time, right? So… thanks to you… 都没有被加刑 这都是多亏了你…
[16:47] I surrendered. It kinda evens out when you think about it. 我投降了 所以也算扯平了
[16:51] Well, I’m not sure it exactly works that way, 我觉得似乎不是这个逻辑
[16:53] but I appreciate the effort. 不过谢谢你的安慰
[16:55] No, Nicky, you can’t blame yourself. 不 妮琪 你不能自责
[16:57] It’s every man for themselves. See, I joined a gang. 大家都得自保 我加入了一个帮派
[17:00] We’re called D block, and we hate C block 我们名叫D区 我们很讨厌C区
[17:03] because they got the good job and feather pillows, 因为她们的活好干 枕头舒服
[17:06] and because of what happened last Valentine’s Day, 还因为情人节发生的事情
[17:08] no one’s allowed to celebrate anymore. 大家都不许庆祝了
[17:10] I am familiar with the arbitrary, pod-based gang warfare 我之前来这里待过 我很熟悉那些
[17:13] from my last staycation down here. 卫生棉引发的帮派战争
[17:14] You know, I cannot say that it ends well for those involved. 而参与的人结局并不一定乐观
[17:18] Probably not the best idea 对于你肚子里的孩子
[17:19] for that fetus growing inside you, yeah? 似乎不是什么好主意
[17:21] Oh, trust me, 相信我
[17:22] the gang thing is the easiest part of this pregnancy. 帮派的事在我这场怀孕里算简单的了
[17:25] I had no idea about the discharge, 我完全没想到会这么尿频
[17:28] my nipples the size of helipads. 乳头肿得像停机坪
[17:30] And the insomnia. Oh, the insomnia. 还有失眠 说起失眠
[17:33] I was awake all night playing with my bunkie’s pet rats. 我昨晚一宿没睡 一直在玩室友的宠物老鼠
[17:37] Jeez, Lorna, rats are disease-carrying vermin. 天哪 罗娜 老鼠身上全是细菌
[17:39] They’re gonna give your baby microcephali, or macrocephali. 会让你的孩子小脑萎缩 或者小脑肿大
[17:43] The point is, the goal is, you want normal cephali. 重点是 你希望孩子有正常小脑
[17:48] Nicky, I’ve missed you. 妮琪 我很想你
[17:50] I missed you, too. 我也很想你
[17:51] Tell me more about these helipad nipples you have. 多跟我讲讲你的停机坪乳头吧
[17:54] – Like, how big are we talking? – Huge. -到底有多大 -超级大
[17:56] Good… morning, Litchfield Max! 早…上好 利奇菲尔德的听众
[18:00] Rise and shine, and welcome to another crisp October day. 太阳升起了 今天是十月的又一天
[18:05] Tomorrow is Halloween, which means tonight is Mischief Night. 明天是万圣节 也就是说今晚是恶灵之夜
[18:10] And I know some of you feel 我知道你们有人觉得
[18:12] like this is your chance to exorcise your inner demons, 这是释放内心魔鬼的好机会
[18:16] but I urge you to ask yourself, 但是我请求你们问问自己
[18:19] “Is that really… “那真的
[18:21] the kind of energy I want to be putting out into the world? 是你们想要传递给这个世界的能量吗
[18:23] What if, instead, I spent the day performing acts of kindness?” 不如今天做一些善行”
[18:29] Maybe surprise someone with a non-sexual favor for them, 比如帮某人一个无关性爱的忙
[18:33] or giving them a non-sexual body compliment, 比如给某人一句无关性爱的赞美
[18:38] or letting them know that they have dried blood on their face. 或者告诉某人她们脸上有干了的血
[18:43] I wish someone had let me know that. Nobody told me until lunch. 我好希望有人告诉我 我午饭才发现的
[18:47] And by that time, my T-zone was already starting to break out… 到了那个时候 我的T区已经开始爆痘
[19:00] Happy Mischief Day, roomie! 恶灵之夜快乐啊 室友
[19:02] What the fuck? 什么鬼
[19:03] Good old cheese-in-the-nose prank. Gets ’em every time. 经典的鼻子塞芝士恶作剧 屡试不爽
[19:06] Putting cheese in someone’s nose is not a prank. 把芝士塞别人鼻子里不是恶作剧
[19:09] Well, let’s see. Made at least one person laugh. Ha! Me. 你说说 至少让一个人笑了 就是我
[19:12] Made at least one person sad. You. Sounds like a prank to me. 至少让一个人难过了 你 那就是恶作剧
[19:17] I can’t hear anything that you’re saying. 我根本听不见你再说什么
[19:19] Oh, yeah, I, uh… I put some in your ears, too. 对了 我在你耳朵里也放了
[19:25] Is it a prank now? 这下算恶作剧吗
[19:31] Not so fast, snaggletooth. 别着急 豁牙妹
[19:33] I’m gonna need you to fill my commissary today. 你今天帮我去小卖部充点钱
[19:37] But I don’t have any money. 可是我没有钱
[19:38] Nice try. Too bad a little birdie named Stella 想骗我 可惜有个叫斯黛拉的妹子
[19:42] told me all about you and your privileged ass 在她卷铺盖走人之前
[19:45] before she flew the coop. 告诉我你在家养尊处优
[19:46] If I had to hear the name Piper one more time 要是再让我听到帕波这个名字一次
[19:48] I would’ve strangled her. 我会掐死她
[19:49] You must’ve really made her mad. 你肯定是把她惹毛了
[19:51] Anyway, you owe me 不管怎么说 你欠我个人情
[19:52] for putting your new girlfriend next door. 我可把你的新女朋友安排在了隔壁
[19:55] – It’s only fair. – We did not ask you to do that. -这很公平 -我们没要求你这么做
[19:57] But I did it, so you owe me. 但我做了 所以你欠我个人情
[20:01] Or do you wanna get tough about it? 还是说你想来硬的
[20:05] Fine. I’ll do it. 好吧 我充
[20:16] That woman is a fucking nightmare. 那女人简直是个噩梦
[20:19] Good morning to you, too. 早上好
[20:21] She put cheese in my face. 她把奶酪丢到我脸上
[20:23] That’s not even a real prank. Who does that? 这都不能算是个恶作剧 谁会做这种事
[20:26] Plus, she wants me to fill her commissary. 她还想让我给她充小卖部的钱
[20:28] This is full-on extortion. 这是十足的勒索
[20:29] Can we take it down a couple notches? 你能不能声音轻一点
[20:30] My arm killed me all night and I haven’t slept. 胳膊疼的我一宿没闭眼
[20:35] I hate this place. 我讨厌死这个地方了
[20:36] Bosses, gang warfare, extortion. 恶霸 帮派斗争 敲诈勒索
[20:43] Since when are we living in The Godfather? 好像活在《教父》电影里似的
[20:45] Murphy’s Irish, so it’s more The Departed. 墨菲是爱尔兰人 说是《无间行者》更恰当
[20:48] Don’t they all get shot in the face at the end of that? 里面的人最后都被一枪毙了吧
[20:50] Doesn’t sound very promising. 听着不怎么有希望
[20:51] Listen, she’s trying to establish herself as alpha. 她只是想树立她的霸主地位
[20:54] Might as well roll onto your back 你还不如乖乖躺下
[20:56] and let her sniff your genitals. 让她舔你的下面
[20:57] Next week she’ll get bored 下周她说不定就玩厌了你
[20:59] and find some other beta bitch to pick on. 找别的小女生挑衅去了
[21:01] I can only handle so much genital sniffing. 光舔下面也就算了
[21:04] Now I’m going to go handle cheese. 现在我还得对付奶酪
[21:07] As a treat. You gonna come? 作为奖赏呢 一起走吗
[21:10] Can’t. I’m infirm. 去不了 胳膊拐了
[21:12] So I’ll meet you in the yard? 那院子里见
[21:13] Look at us. Meeting for recess. 瞧我俩 放风的时候约会
[21:17] Is that Gruyère? 那是格鲁耶尔干酪吗
[21:19] Nah. Too nutty. 不是 坚果味儿太重
[21:34] That wasn’t what I think it was, was it? 那玩意儿不是我想的那样吧
[21:36] That depends. Did you think it was a dead woman on a cart? 说不好 你想说的是板车上的死女人吗
[21:39] Mmm-hmm. Mmm-hmm. You didn’t… did you? 你没有 没有吧
[21:43] ‘Course not. 当然没有
[21:45] I know better than to off a good cellmate. 我又没有傻到去干掉一个好狱友
[21:47] She was clean and quiet, 她又干净又安静
[21:49] and especially after she died. 特别是死了之后
[21:52] The last three days have been heavenly. Minus the smell. 最后三天真是太妙了 不说臭味儿的话
[21:56] Yeah. I know death is a part of the circle of life. 我知道死亡是人生轮回的一部分
[21:59] It’s in every Disney movie 迪士尼电影里都有
[22:01] and some Pixar movies like Up, 皮克斯的电影《飞屋环游记》里也有
[22:02] and some movies like Stepmom. 还有《真爱同心》
[22:03] But death gives me the gloomy-doomies. 但是死亡总是给我一种悲伤绝望的感觉
[22:07] Can you give me some space here? I’m trying to grieve. 你能放我一马吗 我想一个人静静
[22:10] Mommy says that the best thing for the gloomy-doomies 妈妈说驱散悲伤最好的办法
[22:14] is to be with friends, but I don’t have any here. 就是和朋友在一起 但我在这儿没有朋友
[22:16] Who are your friends, bunker lady? 你有什么朋友吗 地下室女士
[22:18] All I got is enemies these days. 我最近只结交了仇家
[22:21] I could request to be your roommate. 我可以申请成为你的牢友
[22:24] It’s good to have company when you grieve. 悲伤的时候最好有人陪伴
[22:26] It’s what the Jews call a, um, a shiver. So you don’t get cold. 犹太人管这个叫打颤 这样你就不会感冒了
[22:30] Yeah, no offense, 无心冒犯
[22:32] but I’d rather be locked in a cage with a swarm of bees. 但我宁愿跟一箱子蜜蜂关在一起
[22:35] Is that a no? Some people love bees. 所以你要拒绝我了吗 也有人喜欢蜜蜂的
[22:37] No. Hey, it’s almost outside time. 快到放风时间了
[22:40] I’ve noticed that you always skip outside time like I do. 我注意到你总是不去 跟我一样
[22:42] I’ve always wanted to go, but I was never great at playground. 我想去的 但我不擅长玩游戏
[22:45] Maybe, you and I, we can go together. 或许我俩还能一块儿去
[22:49] Like friends. Not a date. 像好朋友一样 不是约会那种
[22:53] Look, I’m not your damn prison mommy. 我可不是你在狱中的老妈
[22:57] You want friends, go make ’em yourself. 想交朋友自己找去
[23:01] If you’re not gonna go, then I’m not gonna go. 你不走我也不走
[23:02] You do what you want, but don’t do it in here. 想干嘛干嘛 别在这就行
[23:05] Get out of my cell 从我的房间出去
[23:07] before they have to carry you out on a stretcher. 别等到他们拿担架来把你扛走
[23:34] So… they squealed on you, too, hmm? 她们也把你告发了吧
[23:39] I guess it’s just us now. 我想只剩我俩了
[23:41] The Russian and the black. 一个俄罗斯人 一个黑人
[23:44] Like villains in a bad ’80s action movie. 好比九十年代动作片里的反派
[23:47] Or any action movie. 或者其他任何动作片
[23:49] My girls ain’t snitches. 我的妞才不会打我的小报告
[23:50] And yet here you are. 但你还是沦落到这
[23:54] How did you do it? 你怎么做到的
[23:56] I mean, it was so dark after they blew that door open. 她们把门炸开之后里面那么黑
[24:00] And all that screaming. 还有那么多人尖叫
[24:01] I didn’t kill anybody. 我谁都没杀
[24:02] We both watched him walk out of that room alive. 我们都看到他生龙活虎地走出去了
[24:05] And when they stormed, I was dragged out in cuffs. 突袭的时候 我是带着手铐被拖出去的
[24:08] Okay, so if you didn’t kill him and I didn’t kill him, 如果你没杀我也没杀
[24:11] who the fuck did? 谁他妈杀的
[24:12] Oh, I don’t know for sure you didn’t kill him. 我说不好是不是你干的
[24:15] I didn’t kill him. 不是我干的
[24:18] I suppose it doesn’t matter now. 我觉得现在说这个没什么意义了
[24:21] They want us to go down, 他们想干掉我们
[24:23] regardless of what we did or didn’t do. 才不会管我们做没做
[24:26] I ain’t going down for shit I didn’t do. 我才不要当该死的替罪羊
[24:29] And I ain’t spending the rest of my life in this fucked-up place. 我拒绝烂在那个鬼地方
[24:33] It’s funny. 真滑稽啊
[24:35] After so many years, it starts to feel like your home. 这么多年过去 这地方竟然有了家的感觉
[24:39] And that these people are your family. 那帮人好像成了你的家人
[24:43] Until you stop being useful. 直到你没用的时候
[24:45] Then poof. They’re gone. 噗的一下 她们就消失了
[24:48] And you remember that this is not your home 然后你才醒悟过来 这不是你的家
[24:51] and that you are alone here. 你永远都是孤身一人
[24:54] Well, at least you got a real family waiting for you. 至少你还有真正的家人等着你
[24:57] Inmates, let’s go. 犯人们 走吧
[25:11] Oh. Check, check, check it out. Your MVP is all alone. 你倒是瞧瞧啊 你的小宝贝儿正一个人呢
[25:15] Might be a good time to toss her. Could get a day cry out of it. 正是搜查的好时机 让她大白天哭一哭
[25:20] I thought we weren’t supposed to interfere. 我们不是不该干涉吗
[25:22] Nah. It’s not interfering if you’re doing your job. 你错了 执行任务不算干涉
[25:25] Trust me, you don’t want to be playing catch up. 相信我 你可不想落后的
[25:27] Hopper’s already got ten points on a Bloody Mary. 霍珀已经对付了血腥玛丽十次
[25:56] Up, inmate. 起来 犯人
[25:59] Against the wall. I’m tossing your cell. 靠墙站好 我要搜你的房
[26:03] – But I don’t have anything… – Get up. Now. -但我什么都没有 -立刻起来
[26:17] Fuck. 我操
[26:27] This is some bullshit. 简直胡搞
[27:55] – Hey. – Hey. -叫你呢 -干嘛
[28:03] Is that a book? 那是本书
[28:08] I think you could call it that, 你这么叫也没错
[28:09] what with the pages and words between two covers. 两张封皮之间有这么多书页和字
[28:12] Funny. Good so far? 有意思 好看吗
[28:14] Did you need something? 你需要什么吗
[28:16] I was just saying hey. 我就是来打个招呼
[28:20] We’re disability buddies, after all. 毕竟我们都是残疾人嘛
[28:23] How’s the smell? 你那味儿大吗
[28:25] It’s fine. It’s a sling, not a cast. 还凑合 就是个悬带 不是石膏
[28:28] I broke my shoulder as a kid. 小时候我把肩膀摔骨折了
[28:30] After a few weeks the sling started to smell 几周后吊腕带开始变臭
[28:33] like my brother Sean’s hockey jock. 就好像我哥肖恩的曲棍球裤
[28:35] Not that I… sniffed my brother’s jock strap. 我没特意去嗅我哥的护裆
[28:39] Just happened to get a whiff of it 只是恰好闻到
[28:40] while I was covering it in Tiger Balm to burn his nuts off. 我在上面涂万金油 想辣死他的蛋
[28:43] Yeah, I heard you’re quite the prankster. 我早听说过你爱恶搞了
[28:45] I try to keep it fun around here. That gonna be a problem? 我只是想让这儿更有趣 有问题么
[28:48] Not for me, but the fiancée’s a little uptight. 我没问题 但我未婚妻有些焦躁
[28:51] Oh, you should’ve seen her. She had steam coming out of her ears. 你该看看 她愤怒到就差耳朵冒烟了
[28:55] Once she got the cheese out. 当然那是在她把奶酪掏出来之后
[28:57] You should see her ask for a manager. 你该看看她喊经理时的样子
[29:01] You got jokes. I could tell. I’m funny, too. 看得出你很会开玩笑 我也很幽默
[29:05] Yeah. Pranks are funny. Extortion? Hmm, less so. 恶作剧确实搞笑 敲诈就不是了
[29:22] Depends on your sense of humor. 这取决于你的幽默感了
[29:24] Look, I get it. You’re top dog around here. 我知道你是这儿的老大
[29:27] I respect that. 我尊重这点
[29:28] But Piper is pretty unbearable when she’s upset, 可帕波不高兴的时候简直让人难以忍受
[29:31] which makes my life a living hell. 这也让我的生活变得悲惨
[29:33] So how about she fills your commissary this time, 不如这次她给你买零食
[29:36] and you agree to lay off her? 你就答应放过她行吗
[29:38] For my sake, not hers. 看在我的份上 不是为了她
[29:41] Normally, I’d tell you to go fuck yourself, 若按照以往我会叫你滚
[29:43] but lucky for you, Mischief Day is a very special day 但你很幸运 恶灵之夜是特别的日子
[29:47] for people with my personality type. 对于跟我性格相似的人来说
[29:49] Does that mean we have a deal? 所以我们达成共识了吗
[29:51] Consider it another one of my good deeds. 就当我又做慈善了
[29:55] It’s important to have good karma, you know? 结善缘很重要不是吗
[29:59] I’ll keep that in mind. 我记下了
[30:06] This is rotten. 这已经腐烂了
[30:06] It’s supposed to be like that. Never heard of blue cheese? 本来就这么臭的 没听过蓝芝士吗
[30:09] It’s great in a pecan scone or pear tartlet 放到山核桃松饼或黎馅饼里很美味
[30:12] or stuffed in a date wrapped in bacon. 又或者夹到海棗里然后用培根包起来
[30:15] I took a cheese class once. 以前我上过奶酪课
[30:17] White people go to some weird-ass schools, man. 白人总爱上些奇怪的课
[30:31] Pendejas. 傻逼[西班牙语]
[30:33] So, I got a plan. 我有个计划
[30:35] Oh, relax. It was just a stupid prank. 放松点 那只是个恶作剧
[30:37] No, not about them, boba. Ruiz is back in gen pop. 不 跟她们无关 卢茨回牢区了
[30:41] I say we strike first, before she makes her move. 我觉得我们得主动出击 先发制人
[30:43] She knows we sold her out. 她知道我们把她卖了
[30:45] And it worked. She’s fucked. So I’m good. I’m done striking. 奏效了 既然她倒霉了我不打算再出击
[30:48] It’s a miracle we didn’t get extra time after I jumped her ass. 我打了她之后没加刑已经是奇迹
[30:51] Oh, let sleeping bitches lie. 别打扰睡着的贱人
[30:53] Oh, that bitch don’t sleep. 那贱人可不会睡着
[30:55] You know she’s out there coming up with ways 你知道她正在谋划着
[30:57] to take us down as we speak. 要把我们拉下马
[30:58] Look, um, if you want to do some stupid shit 听着 如果你要干蠢事
[31:01] and get sent back to Ad Seg, go ahead. 然后被扔回行政隔离区 那就去吧
[31:03] Nobody’s stopping you. 没人阻止你
[31:04] We don’t gotta do nothing. We let them bitches do it for us. 我们不用做什么 让其他贱人替我们做
[31:08] We let them know she’s the one 我们让她们知道
[31:09] who freed the guards during the riot. Hmm? 在暴乱时是她把狱警放出来的行吗
[31:12] Let the rest take care of itself. 然后就听天由命了
[31:14] All right. That’s it for today. Wrap it up. 好了 今天就这样 准备收工
[31:16] Faster you clean, the faster you get out to the yard. 收拾越快 越早出去院子
[31:20] I’m watching you, Chapman. 我会看着你的 查普曼
[31:46] It’s like a middle school dance out here. 这外边简直像个中学舞会
[31:49] We’re on the right side. I hear D block is full of lesbians. 我们站对地儿了 听说D区都是女同
[31:53] At least C block has some family values. Oh. Hey, look. 至少C区还有些家庭价值观念 你看
[32:15] We’re not supposed to talk ’cause we’re wearing different colors, 我们不该聊天因为我们穿着不一样的颜色
[32:18] but I wanted to say hi. 但我想打个招呼
[32:19] How you hanging there? I see you got rid of that limp. 最近过得怎样 现在不瘸了
[32:22] I took some ibuprofen. 我吃了点布洛芬
[32:25] You look good. 你气色不错啊
[32:26] I’m far from good, trust me. But the pain is better. 才不呢 我不好 不过没那么疼了
[32:30] That one giving you any trouble? 那个人有找你的茬吗
[32:31] No. Mostly sleeps all day, 没 经常睡一整天
[32:33] kinda like one of those dogs that’s gonna die real soon. 有点像那些濒死的狗
[32:36] I told you. She’s up to something. 我跟你说过了 她正谋划呢
[32:43] So, how’s opening day treating you? 开放日怎么样
[32:46] A girl spat on Beth Hoefler. 有女的朝贝特·霍夫勒吐口水
[32:48] You know, baby killer? She’s one of mine. 就那个婴儿杀手你认识吗 她归我管
[32:50] Nice. How many points is that again? 不错 多少分来着
[32:53] Two. And I’m keeping my own records. 两分 我自己记着分
[32:56] Not that I doubt our new commissioner. 我倒不是质疑我们的新活动主管
[32:59] What about you? Any action? 你呢 有什么事发生没
[33:02] No. Day’s still young. 不 现在还早着呢
[33:10] Hey, did you see that? Chapman. Eleven o’clock. 你看到了吗 查普曼 11点钟方向
[33:15] Something’s up with her. 她有些不对劲
[33:16] She looks pretty normal to me. 我看着挺正常啊
[33:17] Except she keeps smelling her hands. 不过她一直在嗅自己的手
[33:20] Something’s definitely up. 绝对有问题
[33:22] I think I should go talk to her. You stay here. 我得跟她谈谈 你留这
[33:26] Where else would I go? 不然我还能去哪儿
[33:29] – Hey, Chapman. I saw that. – What did I do? -查普曼 我看到了 -我做什么了吗
[33:34] Oh, my God. Is that my tooth? 天啊 那是我的牙吗
[33:36] No, it’s an acrylic replica. Yes, it’s your tooth. 不 是丙烯复制品 对 是你的牙
[33:38] – This is amazing. – There’s no such thing as a free lunch. -太棒了 -世上没免费的午餐
[33:42] You gotta give something to get something. 你得付出才有回报
[33:44] You scratch my back, I scratch yours. 你帮我 我帮你[字面意思为挠后背]
[33:45] This isn’t exactly back scratching 这不是在挠后背
[33:47] if you’re holding a piece of my body hostage. 这是你在用我身体的一部分来要挟我
[33:51] What do you want? 你要什么
[33:53] I want you to start something. An altercation, preferably. 我要你惹点事 最好是争执
[33:58] With that one, in khaki. 跟那个穿卡其色的吵
[34:02] What? No. 什么 不
[34:03] You like looking like a jack-o’lantern? 你喜欢看着像个南瓜灯吗
[34:05] Because you’ll never get that fixed while you’re in here. 在这里你是没法把牙补上的
[34:07] Inmates have died waiting for fillings. 犯人等补牙等到死了都没补上
[34:16] Ruiz and I have a history. It’s complicated… 卢茨跟我有过过节 这事很复杂
[34:18] She’s the only one without a posse. 她是唯一没打手的
[34:20] You don’t want to get jumped, do you? 你不想被揍的不是吗
[34:22] This is entrapment. 你这是在坑我
[34:23] Don’t worry about it. 别担心
[34:24] I’ll make sure there’s no fallout on you or her. 我保证你俩没事
[34:27] And I’ll break it up right away 而且我马上把你们分开
[34:28] before she gets any serious punches in. 在她打出严重的伤之前
[34:32] Make sure you yell something really mean beforehand. 记得开打前喊句狠话
[34:35] Like, “Stupid dum-dum” or something. Just make it loud. 像’蠢蛋蛋’之类的 喊大声点
[34:46] Fuck it. 去他妈的
[34:52] Long time no see, Chapman. 好久不见 查普曼
[34:55] I’m really sorry, but I need my tooth. 我很抱歉 但我需要我的牙
[34:57] You stupid dum-dum! 你这个蠢蛋蛋
[35:00] Break it up! Chapman! What did I just say? 住手 查普曼 我刚怎么跟你说的
[35:03] That’s it. Your rec time’s over. Come on. Come on. 就这样了 你的休息时间结束 走吧
[35:07] Was that a gang altercation? 这算帮派争执吗
[35:08] Told you. I know a toxic person when I see one. 我没说错吧 我看刺头一看一个准
[35:56] Good afternoon. My name is Suzanne. What’s your name? 下午好 我叫苏珊娜 你叫什么
[36:02] I said, my name is Suzanne. 我说 我叫苏珊娜
[36:04] Who’s Anne? 谁是安娜
[36:06] No. My name is Suzanne. 不 我叫苏珊娜
[36:08] I don’t know any Anne. 我不认识什么安妮
[36:12] Ask them. 问问她们
[36:23] Sorry to bother you guys, but do you know an Anne? 打扰一下 你们任何叫安妮的人吗
[37:00] The floor is lava. 地上都是岩浆
[37:02] I knew it! 我就知道
[37:06] I knew it. 我就知道
[37:08] What’s that? 那是什么
[37:13] Not sure. 不知道
[37:15] What’s the word for a bundle of sticks? Starts with an “F.” 形容一捆木棍的词是什么 F开头的
[37:19] – Bring it over here. – I can’t. The floor is lava. -把它拿来 -不行 地上都是岩浆
[37:23] It’s okay. I’m wearing asbestos boots. 没事的 我穿着石棉靴
[37:30] Careful. It’s hot. 当心 很烫的
[37:42] Hello, Joe. 你好 乔
[37:45] Nice digs. Long way from Purchasing, huh? 房间不错 比采购部好多了吧
[37:48] You wanted to see me? 你想见我
[37:49] I did. 是的
[37:51] May I? 可以吗
[38:01] – First off, I want to say how sorry… – Save it. -首先 我想说我很抱歉 -省省吧
[38:05] Okay. In that case, I’m here to discuss Tasha Jefferson. 好的 我是来和你谈谈塔莎·杰弗逊
[38:09] She was one of the leaders of the riot. 她是暴乱的领头羊之一
[38:11] She negotiated on behalf of the other inmates. 她代表其他同狱犯人参与了协商
[38:13] I’m aware. I was there, remember? 我知道 我当时在场
[38:19] Are you aware the feds are charging her 你知道联调局认为她杀了皮斯科特拉
[38:20] with second degree murder for the death of Piscatella? 要以二级谋杀指控她吗
[38:24] A murder she most certainly did not commit. 她绝对没有杀过人
[38:26] I am sure that the FBI is more than capable of determining 我相信联调局能够很好地决定
[38:28] the consequences of the riot. 暴乱的后果
[38:29] Come on, Linda. We both know they don’t care. 算了吧琳达 我们都知道他们不在乎
[38:32] They are crucifying her to cover their ass, 他们只想让她做替罪羊
[38:35] instead of figuring out what actually happened down there. 根本不想弄清真相
[38:38] What do you expect me to do about it? 你希望我怎么做
[38:40] Have MCC launch their own separate investigation. 让世纪挑战公司自己展开调查
[38:43] The feds have too much on their plate. 联调局要操心的事太多
[38:44] They’re rushing this to get to a verdict the press would like. 他们想赶快作出一个舆论会喜欢的裁决
[38:47] Look, Joe, this isn’t my department 听着 乔 这不是我的部门
[38:49] and, quite frankly, I don’t care. 而且说实话 我也不在乎
[38:53] How can you say that? 你怎么能这么说
[38:55] With the same moral turpitude 同样的道德堕落
[38:56] that allowed you to leave me rotting in Ohio for nearly a week. 让你把我丢在俄亥俄饱受一周折磨
[38:58] – Linda, I am sorry… – Fuck you, Joe! -琳达 对不起 -去你的 乔
[39:01] I don’t accept your bullshit apologies. 我不接受你狗屁的道歉
[39:05] Oh, and by the way, I met your little side-piece, Natalie. 对了 我见到你的小女人娜塔莉了
[39:07] She looks like a camel. Is that your thing? 她看上去像个骆驼 你喜欢这种的吗
[39:11] I have a wide range. 我涉猎广泛
[39:12] You’re disgusting. 令人作呕
[39:19] Like I said, there’s nothing I can do to help your friend. 我说过了 我帮不了你朋友
[39:21] It’s not my department. 这不是我负责的部门
[39:23] But what is my department is overseeing personnel placement. 而我的部门负责监管人事安排
[39:27] I see you’ve recently submitted an application 我看你最近提交了一份申请
[39:29] for your old job back as warden. 想做回你狱长的旧职
[39:32] I did. 是的
[39:36] Well, you’re obviously incapable of being 很明显 你根本不能胜任
[39:37] the warden over at Litchfield. 利奇菲尔德监狱的狱长
[39:39] But I do have an opening over at Missouri State Penitentiary. 不过密苏里州立监狱有份空职
[39:42] You could start this week. 你这周就能去
[39:43] Missouri State? 密苏里州
[39:44] Missouri State is the place where wardens go to die. 密苏里州就是狱长的地狱
[39:48] The only reason there’s an opening there 那里会有空职只是因为
[39:49] is the last guy committed suicide. 上个家伙自杀死了
[39:52] – You’re trying to bury me. – Damn right, I am. -你想弄死我 -妈的 当然
[39:54] So you can either take the job and submit quietly 你要么赶快接受这职位
[39:56] or I could see you in court. 要么我们法庭见
[39:58] Court? Were we fucking married? 法庭 我们结婚了吗
[40:00] I agreed not to file against MCC, 我同意不起诉世纪挑战公司
[40:02] but there is still the civil case I could file against you 但我还能就民事案件起诉你
[40:04] for the heinous negligence that left me in the system 因为你罪恶的过失把我留在监狱内
[40:06] despite you knowing full well that I was a civilian. 你明知我是个普通公民
[40:09] You are worse than Natalie. 你比娜塔莉更过分
[40:11] I’ll consider that a yes to Missouri, then? 我把这当作你同意去密苏里了
[40:13] And also a compliment. 也当作是个称赞
[40:14] – Sounds like I don’t have a choice. – You don’t. -看起来我根本没得选 -是的
[40:16] As you know, you will have to undergo a full psychiatric evaluation 如你所知 你需要通过一系列心理评估
[40:20] before you return to work. 在你恢复工作前
[40:21] Also, I have a few interview questions we need to run through, 同时我也有几个问题需要面试你
[40:24] mostly as a formality. 例行公事
[40:26] Question number one. 第一个问题
[40:27] Can you remember a time in your life 你能否记得你人生中一次
[40:28] when you kept a promise to someone? 对他人许下承诺的时候
[40:31] Anyone? 任何人
[40:38] – This is bad news. – Yeah. -真是个坏消息 -是啊
[40:41] Back in my day, B block was neutral territory. 在我那时候 B区一直保持中立
[40:45] I guess some of these ladies can’t kick a habit. 看来一些女的戒不掉恶习
[40:49] Can I have it back now? 能还给我吗
[40:51] Oh, I think it’s best if I hold on to it for safekeeping. 我来妥善保管它是最好的
[40:55] Okay. 好吧
[40:58] I didn’t want to do this, but… 我不想这么做 但是
[41:00] I think I’m gonna have to invoke finders keepers. 只能让你先到先得了
[41:06] These are deadly weapons. 这些都是致命的武器
[41:10] Not a toy. 不是玩具
[41:11] Strongly disagree. 坚决不同意
[41:13] These are fence posts for building a fort. 这都是用于建造堡垒的围栏
[41:17] Why else would the ends be sharpened? Hello? 不然为什么末端要尖锐
[41:21] To shove in someone’s ear 为了捅进某人的耳朵里
[41:24] and puncture their brain. 搅乱她们的大脑
[41:26] Or to turn their eyeballs into shish kebabs. 把她们的眼球做成烤肉串
[41:30] Or put a few holes in their windpipe. 或在她们的气管上扎几个洞
[41:34] Now, trust me… 相信我
[41:36] I’ve seen it done… while I was doing it. 我亲眼见过 就在我亲自动手的时候
[41:39] Well, there is also the double shove up the nose 还可以两个一起捅进鼻孔
[41:42] to pull out the brain. 把脑子扯出来
[41:43] Exactly. 正是
[41:45] Someone in here intends to hurt somebody, 这里有人想伤害别人
[41:49] and I have a feeling that somebody is me. 而我有预感被伤害的人会是我
[41:53] I hope they don’t end up in the same cell as you. 我希望她们不会和你在一个牢房里
[41:55] That would be suspenseful. 那太紧张了
[42:00] Well, there’s one way to make sure that don’t happen. 有一个方法可以确保这事不发生
[42:06] You mean me? 你是指我吗
[42:06] Uh, still want to be roommates? 还想做室友吗
[42:09] Would that make us friends? 那我们会成为朋友吗
[42:12] Sure. Why not? 当然 为什么不呢
[42:21] This isn’t working. 这没有用
[42:23] Maybe we should just keep going. 也许我们该继续前行
[42:25] We been going all day, and you promised me 我们走了一天 你答应过我
[42:27] we were gonna do camping things. 我们会露营
[42:28] Well, these bricks are a scam, okay? 这简直是骗人的
[42:30] How do you call it a fire-starter if it can’t start a fire? 根本点不着火怎么能叫它打火机呢
[42:33] They’re not a scam, silly. They won’t catch. 不是骗人的 傻子 你这样点不着火
[42:36] Wood can’t catch fire when it’s in a stack like this. 这么一堆木头根本点不着火的
[42:39] – It needs… – I just need a minute. I got it! -需要 -再给我一会儿 我会
[42:43] Tell me how to start a fire… 还教我怎么点火
[42:47] God! Damn it! 我的天 妈的
[42:50] – The fuck? Chill out! – Shit! -什么鬼 冷静点 -妈的
[42:52] Chill out? I just… I burnt my hand! 冷静点 我的手都烫伤了
[42:54] You’re in a really fucking scary mood. 发起火来你真他妈吓人
[42:56] I’m allowed to be stressed out. Okay? 我有理由压抑好吗
[42:57] This is a very high-stress situation that we’re in. 现在的情况压力太大了
[43:00] You think I don’t know that? 难道我不知道吗
[43:02] Last I looked, they were looking for me. 据我所知 他们通缉的是我
[43:05] Okay? You don’t need to kick shit around. 你没必要在这凑热闹
[43:11] I’m sorry, okay? I didn’t mean to scare you. 我很抱歉好了吧 我不是故意吓你的
[43:13] You’re always fucking sorry. 你总是在道歉
[43:15] Literally. You’re sorry about something every day. 差不多你每天都在为一些事道歉
[43:18] Look, I know I’m not perfect, all right? 我不知道我不完美
[43:20] But I am trying really, really hard. 但我真的真的很努力了
[43:21] So maybe you could be just a little more patient with me. 或许你能对我再耐心一点点
[43:24] Or maybe you’re just wasting your time. 又或者你只是在浪费时间
[43:30] – What do you mean? – I don’t know what I mean. I just… -你什么意思 -我不知道我什么意思
[43:34] Just, my mom was right. She always said that 我只是…我妈妈是对的 她总说
[43:37] certain people have, like, um… 有些人有自己的…
[43:40] like, patterns, you know? 固定模式
[43:41] That… She would tell me some people will never change, 就是 她告诉我有些人永远不会改变
[43:44] because they’re just wired a certain way and not to even bother. 因为人就是那样 根本改变不了
[43:47] And you know what? Maybe she was right. I don’t know, like… 你知道吗 或许她是对的 我不知道
[43:50] Things will be easier once we get across the border. I promise. 等我们越过边境 情况会变好的 我保证
[43:53] Crossing a border doesn’t make you a different person. 越过边境不代表你就是一个不同的人了
[43:56] I am a different person, Doggett, because of you. 德盖特 因为你 我已经有所不同了
[44:00] I’m out here in the middle of nowhere, hiding from the cops, 我不知道自己所处何方 躲着警察
[44:03] burning my goddamn hand because of you, Doggett. 烫伤自己的手 都是因为你 德盖特
[44:06] If you told me a year ago 如果你一年前告诉我
[44:07] this is where I’d be, I would’ve laughed. 现在我会在这里 我肯定会觉得可笑
[44:09] But here I am, right? 但我现在真在这儿不是吗
[44:12] It takes work, but people can change. 只要努力 人就能改变自己
[44:16] They just… They got to make the decision to change 只需要…下定决心去改变
[44:19] and then do whatever it takes to make it real. 然后用尽全力努力实现它
[44:22] The way I see it, 依我看来
[44:22] everybody’s just one hard decision away 每个人距离拥有不同的人生
[44:24] from having a whole different life. 只差了一个坚定的决心
[44:28] That’s what this is. This is a chance at a whole new life. 就是这样 这是我们展开新生活的机会
[44:32] – Yeah. – I thought that’s what you wanted. -是啊 -我以为这就是你想要的
[44:35] I’m tired. 我累了
[44:38] I’m tired, too. 我也累了
[44:40] So could we just not make your specialty 所以我们能不做你的招牌菜
[44:43] schmear gem s’mores? 芝士宝石果塔饼干吗
[44:46] Yeah. Actually, I got a backup plan. 好 事实上 我还有后备计划
[44:51] Right? 对吧
[44:56] Yeah, how much to move a two-bedroom to Missouri? 搬一张双人床去密苏里州要多少钱
[45:00] Yes, Missouri. 是的 密苏里
[45:05] What? I mean… 什么
[45:08] Jesus. What if I get rid of some shit? 天 要是我丢掉一些乱七八糟的东西呢
[45:12] How much to move a one-bedroom? 搬一张单人床多少钱
[45:15] Jesus Christ. You gotta be kidding me. 我的天 你是在跟我开玩笑吧
[45:18] I mean, your ad says movers, not extortionists. 你广告说的是搬家 不是勒索
[45:22] Yes, I said extortion. 没错 我是说勒索
[45:24] Never mind. Please. Never mind. 算了 求你算了
[45:39] cunt. 婊子
[45:49] Hello? 喂
[45:50] An inmate from Litchfield Federal Prison 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的犯人
[45:52] is attempting to contact you. 试图与您联系
[45:53] To accept this call, please press one. 接受此次通话麻烦请按1
[46:00] I haven’t heard from you in two days. 你两天都没给我消息
[46:02] Taystee? 美味姐
[46:03] You said you were gonna see what you could do. 你说你会看着办的
[46:06] And I did. 我是这么做的
[46:08] I met with the senior vice president of MCC. 我去见了世纪挑战公司的高级副总裁
[46:11] All right, what did he say? 那他怎么说
[46:14] And she said it wasn’t her department. 她说那不是她的部门
[46:16] What the fuck does that mean? 这话什么意思
[46:17] It means I can’t help you, Taystee. I’m sorry. 意思是我帮不了你 美味姐 我很抱歉
[46:19] I tried. I got no juice on this one. 我试过了 这事我也没办法
[46:23] There’s got to be something else you can do. 总有你能帮一帮的吧
[46:25] Like, help me find a good lawyer so I can fight this thing. 比如帮我找一个能帮我辩白的好律师
[46:28] I don’t know any good lawyers. 我不认识什么好律师
[46:29] Maybe if I did, 要是我认识的话
[46:30] I wouldn’t have to move to fucking Missouri. 或许我就不用搬到该死的密苏里去了
[46:33] You’re moving? To Missouri? 你要搬家 去密苏里
[46:36] It’s a long story. 说来话长了
[46:37] You said you would help me. 你说你会帮我的
[46:38] I tried to help you. Repeatedly. 我一直都想要帮你
[46:40] Do you remember me sitting across from you in my boxer shorts, 你还记得你把我关在一个鬼地方两天
[46:43] after you locked me in a shithole for two days? 我穿着平角裤坐在你对面的事吗
[46:46] That was me trying to help you! 那是我想帮你
[46:49] If you would’ve listened then, 那时你要是愿意听我的
[46:50] we wouldn’t be having this conversation right now. 我们现在就不会有这样的对话了
[46:54] So that’s it, then? You gonna let me go down like that? 所以就这样了 你要放弃我了
[46:57] Look, Taystee, you clearly 美味姐 很显然你不会做
[46:58] do not do what other people want you to do. 别人想让你做的事情
[47:00] You do what you wanna do. 你只会做你自己想做的
[47:02] You say you wanna fight this? Then go ahead and fight it. 你说你想要反抗 那就这样做 努力辩驳
[47:05] You don’t need a fancy lawyer for that. 你不需要请昂贵的律师
[47:07] I’m just done. I’m done! 我说完了 挂了
[47:50] Hey. Daddy, right? 老爹对吗
[47:53] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[47:55] Ruiz. Just got in a few days ago. 卢茨 我刚进来没几天
[47:57] Ruiz. Ruiz. 卢茨 卢茨
[48:00] You’re one of those pumpkins from up the hill, yeah? 你是山上来的那群人之一吧
[48:02] Looks like Max gave you a warm welcome. 看来重刑监狱热情欢迎了你一把
[48:05] Guards roughed us up real bad after what happened. 事情发生之后 狱警们把我们打的很惨
[48:07] I got something to help with that if you got the cash for it. 你要是有钱的话 这事我可以帮忙
[48:10] No, I’m good. Actually, I was thinking, 不 我没事 事实上我在想
[48:11] um, that I could help you out. 我可以给你帮忙
[48:15] Why would I need help from a new fish? 我为什么需要一个菜鸟的帮忙
[48:17] I heard you had some beef with C block. 我听说你和C区有点过节
[48:19] You hear that, huh? 你听说了
[48:20] I swear, people always be hearing shit around this place. 我说真的 这里的人说什么的都有
[48:24] No disrespect. 我没有冒犯之意
[48:25] I got my own shit to work out with some of them 我也有一堆破事需要对付他们
[48:27] if you need another player. 如果你需要一个伙伴的话
[48:29] That’s really interesting. 真是有意思了
[48:31] ‘Cause, see, what I hear is that Ruiz is the one who turned 因为我听到的版本是 卢茨就是那个
[48:33] and let the guards out to save her own ass. 让狱警进来救她的小命的叛徒
[48:36] Like I said, people hear shit. 正如我所说的 说什么的都有
[48:39] So thanks, but no thanks. 所以谢谢你 但是不用了
[48:42] And just between us, 这话我只对你说
[48:43] I think you got off lucky fuckin’ with a bunch of cookies. 你搞的是轻刑监狱的渣渣 已经算幸运了
[48:47] That shit would’ve happened here, 那件事要是发生在这儿
[48:49] we would have cut your tits off and worn them… as tits. 我们肯定会把你的奶子割下来当奶子戴
[48:54] Good to meet you, Ruiz. 很高兴见到你 卢茨
[48:55] And cover that bruise up. It looks weird. 还有把淤青遮一遮 看起来很奇怪
[49:02] Hey, look what the cat coughed up. 瞧瞧是谁来了
[49:04] Thought I saw the last of you, Nichols. 还以为我再也见不到你了 尼古拉斯
[49:06] No. 怎么会
[49:07] Nah, I missed you too much. 我太想你了
[49:09] Plus, couldn’t let you have these girls to yourself. 而且 怎么能让你独享这些妹子呢
[49:12] I mean, hey, what’s life without a little competition? 缺少竞争的日子过的怎么样啊
[49:14] Are you still staying clean? 你还是不沾毒吗
[49:16] Yes. 嗯
[49:18] Yeah. 对
[49:19] You still waging war on the backs of drug-addled minions? 您还在和那些瘾君子们暗中宣战呐
[49:21] Maybe. Maybe not. 随你怎么说
[49:23] I guess you’ll have to wait and see. 走着瞧呗
[49:44] – What ya doin’, Pipes? – Shit. You scared me. -干嘛呢 小帕 -卧槽 吓死我了
[49:49] It won’t stick. 这个粘不上
[49:50] – I think I need dental glue. – Is that your tooth? -我得用牙胶 -那是你的牙呀
[49:53] Yeah. That ginger guard 是啊 那个姜黄色头发的守卫
[49:55] made me fight Ruiz for it. 害得我为了这个和卢茨干了一架
[49:56] – You fought Ruiz? – It was more like a hair-pull. -你跟卢茨干架了 -差不多就扯扯头发
[49:58] It was kind of weird. 这事儿有点诡异
[49:59] It was like… the guards had a bet or something. 好像 那个守卫在跟别人打赌似的
[50:02] Well, probably. I mean, it is Mischief Night, after all. 毕竟是恶灵之夜嘛
[50:05] Where were you, anyway? You were supposed to meet me out there. 你去哪了 你说要出去碰头的
[50:08] I spent the holiday celebrating with your roommate. 跟你的室友一块儿过节了
[50:10] We actually did this really funny thing 其实我们玩的还挺好
[50:12] where we filled some girl’s Oreos with toothpaste. 把一些姑娘的奥利奥用牙膏填上了
[50:15] She ate all of them anyway. 她最后都吃了
[50:17] I think she thought they were mint-flavored. 她可能觉得是薄荷味的
[50:18] You spent the day with that evil person? 你跟那个恶魔共处了一天
[50:22] Relax, Piper. I did it for you. 淡定 帕波 我那是为了你
[50:25] I asked her to leave you alone and she agreed, 我让她离你远点 她同意了
[50:28] so… problem solved. 问题解决啦
[50:29] Problem not solved. 才没有
[50:31] Now you are gonna owe her instead of me. 你现在欠她人情了
[50:33] You just shifted the focus from me to you. 你把她的目标从我转移到你自己身上
[50:36] Or maybe I made a friend where you had an enemy. 或许我只是和你的仇家交了个朋友
[50:38] Also, if we’re gonna keep fighting, you should put in your tooth. 还有 你要想接着跟我吵 好歹把牙装上
[50:41] Otherwise, I’m gonna laugh. 这是想让我笑死吗
[50:45] But it won’t stick. 但是粘不上啊
[50:48] All right. Jesus. 行了行了
[50:53] All right, come here. 靠近点
[50:56] – Say, “Ah.” – Ah. -说啊 -啊
[50:59] Or you could shove them under someone’s tongue. 你可以把它们插到别人舌头底下
[51:02] Or you could stick someone in their belly button. 或者摁在肚脐里
[51:04] Although, I have heard some people’s 尽管我听说有些人的
[51:06] belly buttons are a tunnel to nowhere. 肚脐哪儿也不通
[51:09] And belly buttons tend to smell. 而且常常有味儿
[51:11] And then your stick would be all smelly. 然后你的棍子就全臭了
[51:15] There’s the kidney punctures, 有肾穿刺
[51:17] liver puncture, spleen puncture, all the organ punctures. 肝穿刺 脾穿刺 好多器官穿刺
[51:20] Or you could do sticky things with the nether regions. 你还可以往下面那儿捅
[51:24] Wait, both nether regions. 前后都行
[51:26] I haven’t thought of the nether regions. 我还没想过这地儿
[51:27] That’s a whole ‘nother category. 真是一片新天地
[54:18] Rough night? 这晚挺辛苦啊
[54:19] You and the rat pack hit up a titty bar or something? 你跟那帮小耗子们去跳脱衣舞了还是怎么的
[54:22] They’re gone, Nicky. 它们都跑了 妮琪
[54:23] Who’s gone? 谁跑了
[54:25] Nutella, Briar, Julius. 甜妞 布瑞尔和朱利叶斯
[54:27] All of ’em. They’re all gone. 它们全跑了
[54:29] Maybe they ran away because their names are so fucking weird. 也许是因为名字太古怪才跑了的
[54:33] That is not funny. They’re just kids. 一点儿都不好笑 它们还小呢
[54:36] What does the, uh, rat whisperer say about it? 那啥 鼠语者怎么说
[54:39] I think she thinks that Andrea has eaten her kids again. 她好像是认为安德烈亚又把孩子都吃了
[54:43] Mystery solved. Filicide, 谜团解开了 杀子女者
[54:45] when a parent kills their child. 说的就是父母亲把孩子杀掉
[54:47] I know my parents are guilty of it. 我爸妈就是这种人
[54:48] Not in the literal sense, of course. 当然 不是字面意思上的
[54:50] But, you know, still, I would argue that 但我还是觉得
[54:52] they probably have quite a lot in common 他们与这老鼠有共通之处
[54:53] with Mama Andrea Rat. 鼠妈妈安德烈亚
[54:55] Hey, you two. 你俩
[54:57] – You’re on mop duty with us. – Man, come on. -你们得跟我们一起拖地 -拜托
[55:00] You really need, uh, four people to mop one room? 这么点大的房间要四个人拖吗
[55:03] You questioning my cleaning strategy? 你在质疑我的清洁策略
[55:05] Oh, no, ma’am. Cleanliness is godliness. 不是的女士 整洁就是王道
[55:06] Good morning, all you ghosts and ghouls out there. 向大鬼小鬼们问声早
[55:10] Today is Halloween, and you know what that means. 今晚是万圣夜 你我都心知肚明
[55:13] You mind just, like, turning it down a little bit? 你介意 把音量调小一点点吗
[55:15] I’m having trouble hearing the suicidal voice in my head. 我都快听不清脑子里的自杀念头了
[55:18] Oh, that’s too bad. 太糟糕了
[55:19] I like Cathy. Her talking relaxes me. 我喜欢凯西 她的声音让我舒心
[55:22] You find that relaxing? Were you, um… 还能让你舒心 难道
[55:24] Were you raised by farm animals? 难道你是牲畜带大的
[55:25] Hey. Less talking, more shutting the fuck up. 别屁话了 都把嘴闭上
[55:28] See? He’s on my side. 瞧见没 他是我这边的
[55:30] Blue sweaters. 蓝色毛衣
[55:31] Red sweaters. 红色毛衣
[55:33] – Much better, thank you. – Black sweaters. -好多了 谢谢 -黑色毛衣
[55:36] Her voice kinda sounds like Nutella’s, actually. 她的声音其实听上去挺像甜妞的
[55:39] – I think I can almost hear it. – I hear something, too. -我好像能听见它 -我也听见了
[55:43] White sweaters. 白色毛衣
[55:44] Off-white sweaters. Brown sweaters. 灰白色毛衣 棕色毛衣
[55:46] Oh, my God. 我的天哪
[55:48] Hey, Nutella! 你好啊 甜妞
[55:50] Okay, last looks. Time to… 最后一次检查 是时候
[55:54] Help me! 救救我
[55:55] – Nobody move. – They’re killing me! -都别动 -我要被弄死了
[55:57] – Hopper. Hopper, come in. – Help me! -霍珀 霍珀 收到请回答 -救救我
[56:00] That’s our cue. 是我们的信号
[56:03] Lazlo! Augustine! Come here, baby. 拉兹洛 奥古斯汀 来这儿宝贝
[56:06] – Dump your buckets. – No, thanks. -把水桶放下 -不用了 谢谢
[56:07] Nicky, you gotta do it. 妮琪 你倒是做啊
[56:09] Do it. Should I tell Daddy you refused orders? 赶紧的 难道你要我告诉爸爸你违抗命令
[56:11] Do it, Nicky. 快点儿 妮琪
[56:12] You don’t want to be on his bad side. 你不会想跟他过不去的
[56:14] Or her bad side. Whatever it is. 或者跟她过不去 管他什么
[56:15] – Fuck me. – Nicky! -操蛋的 -妮琪
[56:17] Everyone follow me now in an orderly fashion. 现在大家都有序地跟我出来
[56:20] At least now they are free. 至少它们已经自由了
[56:21] And they have all the cheese they could want. 想吃多少奶酪就有多少
[56:25] – Did you hear that? – Of course I heard it. -你听到了吗 -当然
[56:27] What should we do? We’re supposed to take them to their shift. 现在怎么办 我刚要把她们带去上工
[56:29] Hopper’s on it. I’m taking mine to D block. 霍珀在解决了 我把我的人带去D区
[56:31] Take yours to the packing warehouse. 把你的带去打包仓库
[56:32] They’ll let us know when they figure out what fuck that was. 他们搞清楚状况之后会通知我们的
[56:35] Copy that. 收到
[56:42] Any idea who picked up Chatty Cathy? 你知不知道谁捉弄的话痨凯西
[56:45] No idea. I think she might be a free agent. 没概念 可能就是哪个闲的蛋疼
[56:48] Thank God. 感谢上帝
[56:51] Okay, ladies. Get to packing until we tell you otherwise. 女士们 在我叫停之前都给我打包去
[56:57] Let’s, uh… Can we clean… 大家 可以整理
[56:59] Clean this. Clean those. 整理一下那个 那边那些
[57:14] Son of a mother! 我滴七舅姥爷
[57:32] Fucker! 卧槽
[57:35] Everyone remain calm! 都给我保持淡定
[57:37] Uh, the cheese has not been harmed. 奶酪还没被污染
[57:39] Uh, we’ll wash it off. Nobody saw anything. 洗洗干净就好 你们什么也没看见
[58:15] Excuse me, I’m here to surrender. 打扰一下 我是来自首的
[58:17] What did you do, son? Get into some mischief last night? 你干什么了小姑娘 昨晚恶作剧了
[58:21] Yeah, something like that. Yeah. 差不多吧
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号