Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:26] That’s real pretty. 真好看
[01:31] The drawing’s nice, too. 画得也好看
[01:33] Thanks. 谢谢
[01:35] You must be feeling better if you’re out here doing art. 你能出来画画 应该好多了吧
[01:38] Yeah, I guess. 应该是吧
[01:40] So… 所以
[01:41] you’re welcome. 不客气
[01:45] No, I’m not welcome. 这的人可一点都不客气
[01:47] I didn’t take your stupid pills. 我没吃你的药
[01:50] Okay, tough girl. Can I have ’em back, then? 好吧铁娘子 那可以还给我吗
[01:54] I dumped ’em. 我扔了
[01:58] Yeah, you did. Straight down your sexy throat. 可不是嘛 扔你性感的喉咙里了
[02:02] Hey, Daddy. Barb wants to see you. 老爹 芭芭想见你
[02:06] All right. Thanks, babe. 好 谢谢了宝贝
[02:13] Hey, Barb. 嗨 芭芭
[02:13] Hi, lamb chop. 嗨 小羊排
[02:16] Light bothering you again today? 灯光又打扰你啦
[02:18] – Obviously. – Right. Just want you to know I care. -可不是嘛 -就是想让你知道我很关心的
[02:20] Oh, I know you care. 我知道
[02:23] You’re my Daddy-O. 你是我的小老爹
[02:24] That’s right. I got you. 没错 有我呢
[02:27] So. The rats. Hilarious. 老鼠的事 笑死我了
[02:32] Thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[02:35] Oh, my God. What I woulda given 老天 我好想看看
[02:36] to see the looks on their fuckwit faces, those cows. 那群逼货脸上的表情 一群母牛
[02:39] Surprise, bitches! You got rats! 有惊喜哦婊子们 你们遭老鼠啦
[02:44] You really outdid yourself on that one. 你真是超乎想象
[02:46] It was epic– 这波操作真…
[02:47] No. I mean, I think you really outdid yourself. 不 我是说你真的干得太超过了
[02:51] I don’t feel good about this. I don’t know what’s next. 我感觉不太好 不知道后面会发生什么破事
[02:54] And sometimes, I don’t know why I keep you around. 有时候我都不知道为什么要留你在我身边
[02:57] You keep me around so you don’t have to bother with the details. 有我在你就不用操心那些细节了
[03:00] Trust me, okay? 相信我 好吗
[03:02] Chatty Cathy distracted the COs, 话痨凯西引开了狱警
[03:04] the rats were released, and bam, money. 我们放了老鼠 然后钱就来啦
[03:08] Because of the rats, 因为闹了鼠灾
[03:09] the suits think that C-Block was lazy and dirty. 上面以为C区的人都又懒又脏
[03:12] So the warden will have to give us the cheese now. 典狱长只能把奶酪工作给我们了
[03:15] Our people will have the good jobs. 我们的人就有好活计了
[03:17] It’s been a week, chiquita. 已经一周了 奇基塔[食品巨头]
[03:19] Have you seen any jobs coming our way? 你见到半毛钱工作来了吗
[03:21] ‘Cause I sure haven’t heard boo. 我一点消息都没听见
[03:23] Oh, and some little cock-pocket called me “Babs” yesterday. 昨天还有些小婊子叫我”粑粑”
[03:28] Fucking Babs? 竟然叫我粑粑
[03:29] That is unacceptable. You are losing control. 简直无法接受 你在失去控制
[03:32] I’m not losing control. 我没有
[03:34] You know who they’re all gonna love 你知道这事一旦成了
[03:35] even more once this all plays out? 她们会更加爱戴谁吗
[03:39] Their gal, Barb? 亲爱的芭芭吗
[03:40] Yeah, lady. You. 没错 就是你
[03:44] And who loves you the most? Look. 瞧 看谁最爱你
[04:09] This is the easiest money on Earth. Look at that. 这是全世界最好挣的钱了 瞧瞧他们
[04:12] That’s all he wants? 他就只想这样吗
[04:14] Of course not. Guys always want more. 当然不是 男人嘛总是想要更多
[04:16] But that’s up to you. 但一切取决于你
[04:18] If you wanna make more, you do more. 想挣得多你就多做点
[04:19] If not, you grab a drink, 不想的话就喝点酒
[04:22] food, flirt and dance and call it a night. 吃点东西 调情跳舞然后收工
[04:27] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[04:31] You having a good time? 晚上玩得开心吗
[04:34] What do you think? Here. 你说呢 来点
[04:39] Yeah. 这个好
[04:50] Yeah. 真不错
[04:51] For real, you’ll be fine. 讲真的 不会有事的
[05:01] So, are they all drug dealers? 他们都是毒贩吗
[05:05] You think all Latin rich guys are Scarface? 所有的拉美富人脸上都有刀疤吗
[05:08] They’re businessmen. 他们是商人
[05:09] Making bank off the other white powder Americans are addicted to. 靠美国人沉迷的另一种白色粉末挣了大钱
[05:13] See Alejandro over there? 看见那个亚力山卓了吗
[05:14] He owns a bunch of sugarcane plantations in Brazil. 他在巴西有巨大的甘蔗种植园
[05:17] Vanessa’s only been hanging out with him for a few months, 瓦内萨和他在一起就几个月
[05:19] and she’s already made enough to not work the whole school year. 已经挣够上学需要的所有钱了
[05:23] What are you studying? 你学什么的
[05:26] Veterinary science. 兽医学
[05:27] What is that, like 300 grand by the time you’re done? 学费得要三十万吧
[05:30] How many cats you gotta spay to pay that off? 得阉多少猫才能挣够啊
[05:34] So many cats. 非常非常多
[05:35] Right? 是吧
[05:37] Or you can play with one horny rich guy. 或者你只需要陪一个富家子弟玩玩
[05:41] One. 就一个
[05:44] Come on. 来吧
[05:55] What’s the point of knocking if you’re not gonna wait? 敲门不等回应的话你敲门干嘛
[06:01] How did this happen? 怎么会这样
[06:02] 恶心商家格丽斯出售 监狱出产的鼠害奶酪
[06:06] Do you mean how did rats infiltrate the cheese warehouse, 你是问老鼠是怎么进了奶酪库的
[06:09] or how did they get that rat into that tiny, 还是他们怎么让这只小老鼠穿上
[06:12] little orange jumpsuit? 那身橙色连身衣的
[06:13] There was rat shit in every shipment. 送去的每一批货都有老鼠屎
[06:16] All you had to do was ensure a passably hygienic workspace. 你要保证的只是一个凑合的卫生环境
[06:20] You are in charge on the ground here. 现在你是这里的负责人
[06:22] – You could be– – Fired? -你可能会被 -开除吗
[06:25] You’re gonna fire me? Go ahead. 你要开除我吗 来呀
[06:27] Say it. 说出来
[06:30] Right. 好吧
[06:31] If you were gonna fire me, you would have done it already. 你要是想炒掉我 现在已经炒完了
[06:33] I bet you’re the type who sends a quick text 我估计你就是那种连分手的时候
[06:36] when it’s time to break up with someone. 都是发个短信算完的人
[06:37] Which might be the only thing we have in common, other than… 这点也许是我俩唯一的共同点 除了…
[06:40] You know. 你懂的
[06:42] So… 所以呢
[06:44] you want my help, don’t you? 你需要我的帮助 不是吗
[06:48] MCC’s stock is in free-fall with the riot and the manhunt, 世纪挑战的股票因为暴乱和搜捕一落千丈
[06:52] and now losing Grace. 现在又要失去格丽斯这个合作商
[06:53] That cheese deal was offsetting 奶酪生意挣的钱
[06:55] the cost of housing a full quarter of our inmates. 几乎占监狱运行费用的四分之一
[06:57] I’m sorry, 不好意思
[06:59] but those are PR and budget issues, 这种公关和预算事务
[07:01] squarely in the purview of corporate. 是你们企业的管理范围
[07:03] I am way downstream. 我这可是下游部门
[07:06] You know, for all of his… 虽然乔的缺陷一堆
[07:08] character flaws, at least Joe was willing to work with me. 至少他还愿意和我一起想办法
[07:12] This should be a partnership. 我们双方应该合作的
[07:14] Yeah. Two points on that. 是嘛 两点意见
[07:16] One, Joe would have done anything to get up your skirt. 一 乔为了要睡你啥都愿意干
[07:19] And, two, that partnership ended in a riot, 二 你们的合作关系最后闹成一场暴乱
[07:22] during which Joe pretended 期间乔还害你当了一把
[07:24] you were a mentally ill federal inmate. 脑子有病的联邦罪犯
[07:27] So not exactly a model for productive collaboration. 真是合作愉快的好榜样
[07:35] Fine. 好吧
[07:37] Can I at least sit here and brainstorm, then? Out loud? 我可以坐这里一起思考一下 讨论讨论吧
[07:39] – You’re not really asking, are you? – No. -你没在问我意见吧 -正是
[07:43] But I will order Panera. 我会点些帕尼罗面包
[07:47] And if you want some control over what’s headed downstream, 如果你想更好地把控一下失控的情形
[07:50] maybe you can help me think. 你可以帮我一起想想办法
[07:53] I am gluten- and dairy-free. 我不吃含麦麸和奶制品的
[07:57] All right, looks like you’re next, babe. 看来下一个轮到你咯
[07:59] He’s really spending a quality 他还真是给大家提供了
[08:00] two and a half minutes with each of us. 每人两分半钟的优质检查呢
[08:02] Oh, I’m not waiting. I’m just here keeping you company. 我没在等那个 我是来陪你的
[08:05] – Sweet. – Mmm. -真贴心 -嗯哼
[08:07] But isn’t your vaginal health important to you? 可你不重视你的阴道健康吗
[08:10] Because I know it’s important to me. 对我可是很重要哦
[08:11] I’m saving all of this for Dr. Chin. 我要把那里留给金[下巴]医生
[08:15] Frankly, I thought it was Dr. Mouth that you were into. 坦白讲 我以为你喜欢嘴医生呢
[08:17] But if it’s Dr. Chin you’re digging… 如果你喜欢下巴医生的话
[08:19] Dr. Chin is not a euphemism. 金医生不是什么委婉说法
[08:21] Dr. Chin is a small Asian woman 金医生是个小个子的亚裔女医生
[08:25] with an MD from Hopkins that doesn’t take insurance, 她有霍普金斯的学位而且不收医保
[08:28] but she has a full herbal tea bar in her waiting room. 但她的等待室里有一整个草药茶吧
[08:35] I’m gonna go see her when I’m out in nine months. 九个月后我一出去就她那
[08:41] The time it takes to grow a new human. 九个月正好可以生个宝宝
[08:44] Getting out will absolutely feel like being born again. 从这出去肯定感觉就像重生
[08:47] I’ll probably still be here 我估计还要在这呆到
[08:49] when you’re at least a preschooler, maybe kindergartner. 你上学前班 或者都上幼儿园了
[08:51] That’s nothing. 没事的
[08:53] That’s a blip. 一转眼的功夫
[08:54] So you’re telling me to keep my Dr. Chin up? 所以你是要让下巴医生等我咯
[08:56] Mmm-hmm. 没错
[08:57] And your Dr. Mouth smiling. 还有嘴先生也要笑一下
[09:00] Well, at least this color’s nice on you. 至少你穿这个颜色挺好看的
[09:03] Thanks. 谢谢
[09:04] Not sure I’m into the Florida crowd, 不知道我算不算融入佛区了
[09:06] but I’ll be perfectly fine if I never have to wear khaki again. 至少不用穿卡其色的衣服我已经很满意了
[09:10] You doing okay? 你还好吗
[09:11] Uh, not really. 不算好
[09:14] Honey, Max makes camp look about as scary as a church bake sale. 亲爱的 相比重刑监狱 教改营就跟教堂义卖一样轻松
[09:17] Yeah, well, I’ve seen some bitches go crazy over lemon bars. 没错 我看到一帮疯子为了柠檬条争到疯狂
[09:21] Florida, huh? 你在佛区就不一样了
[09:23] Relatively drama-free, 相对是没那么多事
[09:25] but also about as boring as a bowl of nothing. 但也是无聊到一无所有
[09:28] I once watched a lady watch a spider for 40 minutes. 我曾经看着一个女人盯着蜘蛛看了40分钟
[09:33] Damn. 我去
[09:34] Imagine what it was like for the lady watching you 想象一下有人看着你看着那个
[09:36] watch the lady watch the spider. 看着蜘蛛的女人
[09:40] It’s, like, the best secret. 怀孕就像最棒的小秘密
[09:43] Like, if everywhere you went, 感觉就像不管你去哪里
[09:45] you just had a tiny, tiny kitten in your shirt pocket 口袋里都装着一只小猫猫
[09:50] and nobody knew. 而且没人知道
[09:51] You could take it onto the bus, 你可以带着它坐公交
[09:53] you could take it into the movies, 带着它看电影
[09:54] and just, everywhere you went, it was with you. 不管你去哪 它都跟着你
[09:57] But if you talked about it, then people would know. 如果你说出来 别人就知道了
[10:00] – And it wouldn’t be a secret. – Yes. That’s true. -那就不是秘密了 -也是
[10:04] And people are always giving pregnant ladies discounts 孕妇通常都可以打折
[10:06] and letting them go to the front of the line. 或者排队的时候可以优先
[10:10] Maybe you should test your powers. 也许你该试试你的特权
[10:13] You are so right. 你说得太对了
[10:18] Hello. Uh, I’m pregnant. 你好 我怀孕了
[10:21] I was wondering, could I go in front of you? 我在想 我可以排到你前面吗
[10:25] Yeah, sure. Go ahead. 行啊 去吧
[10:30] Hold up. Who said you could cut, Barfie doll? 站住 大小姐就能随便插队吗
[10:33] Oh, I have a secret. 我有个秘密
[10:36] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:37] – I’m actually two people. – Yeah. And I contain multitudes. -其实我是两个人 -我还包罗万象呢
[10:41] Oh, come on, let her go. 得了 让她先吧
[10:42] We got a baby on board! Move aside, let her through. 有个孕妇 都让让 让她先过
[10:46] Especially you. 尤其是你
[10:48] Let’s go, Kitten! 走吧 小猫猫
[10:55] So how is this my job now? 为什么这活落到我头上
[10:57] – I got promoted. – To what? -我升职了 -升什么了
[10:59] To not having to do this anymore. 升到不用干这个事了
[11:04] Congratulations, you are now head of Rec. 恭喜 你现在是录音台领导了
[11:08] Here’s your uniform. 这是你的制服
[11:10] What… 什么
[11:11] First thing, you need to replace Chatty Cathy 首先 你得换掉话痨凯西
[11:14] since she fake-died her way into the real SHU. 她假装去世 结果真被送进禁闭室了
[11:17] That was fake? 是假装的吗
[11:18] Dude… 老兄
[11:20] Wait. Hang the fuck on. 等等 等等
[11:21] What does this stupid radio show have to do with Rec? 为什么这个破广播还要用录播的
[11:24] If it’s not a job and it’s not a punishment, it’s Rec. 这不算工作而已不是惩罚 只是录音而已
[11:29] Oh, and the show needs to 而且广播必须
[11:31] be informational and educationally oriented. 信息充分而且有教育意义
[11:34] Here’s a list of acceptable topics. 这是被允许的话题清单
[11:37] This blows. 这什么破事
[11:39] Although it might get me more chances at Fantasy Inmate points. 不过我倒是可以多得点梦幻囚徒的分
[11:43] You know what the Fantasy Inmate draft is? A slave auction. 你知道梦幻囚徒的选秀是干嘛吗 拍卖奴隶
[11:47] Well… we’re not enslaving anyone. 我们又没奴役谁
[11:51] MCC is, but it’s not like they’re doing shit for us personally. 世纪挑战公司有啊 但和我们又没关系
[11:55] Think about it. 你仔细想想
[11:56] You price and trade people based on specific skills and traits, 你根据别人的技能和特点付钱并交易
[12:00] then you profit off their actions 然后你在阳台顶看戏
[12:02] while you watch from the veranda. 靠他们的行动挣钱
[12:04] The whole thing is morally reprehensible. 整个事完全没道德
[12:10] I’m sure there are good people on both sides. 肯定两边都还是有好人的
[12:15] Don’t forget your ball sack. 别忘了你的球
[12:24] Mommy, you’re here! 妈妈 你来了
[12:25] Oh, baby! 宝贝
[12:27] Oh, it’s so good to see your little face. 看到你真的太开心了
[12:33] Lucy, why do you smell like… feet? 露西 为什么你闻起来有股脚丫子味
[12:39] So this is the place, huh? 就是这里了 是吧
[12:41] This is the place. 没错
[12:43] You must be Aleida? 你是阿蕾达吧
[12:44] That’s right. 没错
[12:45] Mayelin. Come in, I’ll get the others. 我是玛雅琳 进来吧 我去叫其他人
[12:53] Who’s that? 那是谁
[13:00] I got you a doll. 我给你带了娃娃
[13:03] She don’t play with those no more. 她不玩那些东西了
[13:07] Where’s Eva? 伊瓦呢
[13:07] Sometimes she goes home with this kid after school. 她放学后有时候会和其他孩子回家
[13:10] What’s his name? 那男孩叫什么来着
[13:11] “His”? She got a fucking boyfriend? 男孩 她有男朋友了吗
[13:13] She’s 12 years old. 她才十二岁
[13:18] What’s up with you two? Ain’t you happy to see your mother? 你俩怎么了 见到妈妈不开心吗
[13:22] Are you here to get us out? 你是来带我们走的吗
[13:25] I’m working on that. 我在努力了
[13:26] – Bullshit. – Hey! -狗屁 -喂
[13:27] Don’t talk like that. 不许这么说话
[13:29] What the hell do you know about it? 你知道点什么东西
[13:31] Punk. 垃圾
[13:33] You little bastard. 小王八蛋
[13:34] – Stop that! – Hey! -住手 -停下
[13:36] He fucking started it! 是他挑事的
[13:37] – He did, the little shit! – Boys, go upstairs. -就是那个小人渣 -你们上楼去
[13:39] Can you people be quiet? I’m sleeping. 能不能安静点 我在睡觉
[13:41] How many more brats you got living here? 这还住着多少熊崽子
[13:43] Just the two boys, your four and my daughter, Raquel. 两个男孩加你的四个娃 还有我女儿拉奎尔
[13:46] And her screaming baby. 还有个整天哭的小婴儿
[13:48] My granddaughter’s teething. 我的孙女在长牙
[13:50] And my brother’s staying with us for a while. 我哥哥也在这住一段时间
[13:51] You don’t know how lucky these kids are. 你不知道这些孩子有多好运了
[13:53] Siblings almost never get to stay together. But I took them all. 兄弟姐妹通常都没法住在同一家 是我全收了
[13:56] And I’m sure you’re getting checks for them all. 你也肯定都拿钱了吧
[13:59] Can I have a little privacy with my kids now, please? 我可以单独和我的孩子们呆一会吗
[14:11] So, uh… 所以
[14:14] What’s going on with you guys? 你们过得怎么样
[14:15] This, Mom. This is going on. 就这样 妈妈
[14:18] Mommy, I want to go home with you. 妈妈我想跟你回家
[14:22] Not today, baby. 今天还不行 宝贝
[14:24] But soon, I promise. 但快了 我保证
[14:27] Okay? It’s okay. It’s okay. 好吗 会好的
[14:36] Take one. 拿一个吧
[14:40] They’re healthy. 这很健康的
[14:43] I’m gonna sell a bunch of these. 我要卖这些赚钱
[14:44] That’s how I’m gonna get you back. 然后把你领回去
[14:48] Eva don’t need to be going to no boy’s house. 伊瓦不该去什么男孩的家
[14:50] And this one’s all sad over here. 这孩子总不开心
[14:52] You need to take care of them. 你得照顾好她们
[14:53] Like you took care of us? 就像你照顾我们那样吗
[14:55] Leaving us here in this shithole? 把我们丢在这破地方那样吗
[14:57] What took you so long to come and see us? 你为什么那么久才过来看我们
[15:00] It hasn’t been that long. 没有很久啊
[15:02] I’ve been trying to get a job and an apartment. 我在努力找工作和公寓
[15:05] It’s not as easy as you’d think. 没你想象得那么简单
[15:07] ‘Cause you got a record. 因为你有前科
[15:09] Right, smartass. 没错 可把你机灵的
[15:11] So don’t do no crime, 所以千万别犯罪
[15:12] and you’ll never have to know what this is like. 你就不会经历这些了
[15:14] I heard Daya’s baby got adopted by some rich lady. 我听说达娅的宝宝被有钱太太收养了
[15:17] How do we get in on that? 我们怎么才能也被富婆收养
[15:19] I don’t even wanna go back with you. 我并不想跟你回去
[15:23] Lucy does. 露西想
[15:24] ‘Cause she don’t remember what it’s like livin’ with you. 因为她不记得跟你过的是什么样的日子
[15:32] Daddy, how much longer is it gonna be? 老爹 还要多久
[15:35] Asking for a friend? 你是替朋友问吗
[15:36] Well, yeah. I’m asking for everybody. And for me. 我是替所有人问 还有替自己问
[15:39] Bothering me ain’t gonna make it come faster. Now kick off. 烦我也无济于事 滚吧
[15:45] How’s your world, Hellman? 过得怎样 赫尔曼
[15:47] What do you want? 干什么
[15:48] What do you think I want? Fiends be feenin’. 你说呢 瘾来了想嗑
[15:51] Maybe you should have thought of that 在你把渠道毁了之前
[15:52] before you blew up the pipeline. 你早该想到这点
[15:54] – What? – The cheese. -什么 -奶酪的事
[15:56] The cheese has left the building. 奶酪飞了
[15:58] Grace Grocer has pulled out like a sloppy teenager. 格丽斯商城像个毛头小子那样拔屌无情
[16:01] – What does that have to do with– – Un-fucking-believable. -这跟奶酪有什么 -真他妈难以置信
[16:04] And what’s Daddy short for, huh? Stupid? 老爹是什么的简称 傻逼吗
[16:07] No cheese jobs, no cheese. 没有奶酪工作就没有奶酪
[16:09] And by “Cheese,” I mean drugs. 我说的奶酪指的是毒品
[16:11] How the fuck was I supposed to know 我他妈怎么知道
[16:13] you were bringing it in with the cheese? 你靠奶酪带货进来
[16:14] You weren’t. You were supposed to mind your own damn business 你不该知道 你该管好自己的破事
[16:17] and not fuck up a good thing. 而不是把我的好事搞砸
[16:19] Well, we’ll have to find a new way in. 我们得找新渠道
[16:21] Fuck you. 你大爷
[16:22] If I do find a new way, D-Block’s out. 如果我找到新法子 D区也出局了
[16:26] You’re out. 你也一样
[16:28] Now move away, inmate. 现在滚吧 犯人
[17:25] – Hey. What’s wrong? – Nothing. All right? Don’t worry about it. -出什么事了吗 -没什么 别担心
[17:45] Hey. It was an accident. 这是个意外
[17:47] -All right? I swear. -Oh, my God. Talia. -好吗 我发誓 -天啊 塔莉娅
[17:49] What the fuck, man? What the fuck happened? 到底他妈发生什么事了
[17:52] I don’t know. We were really into it, 我不知道 我们玩得很投入
[17:53] – and then… – Shit, no. -然后 -靠 不
[17:54] – I don’t know, she fell or something. – Shit, girl… -我不知道 她好像摔了 -操
[17:57] What do you mean, “She fell”? ‘她摔了’ 你什么意思
[17:58] Hey, I said I don’t know! You know? 我说了我不知道
[17:59] She’s shouting. She won’t cool out! 她大喊大叫 情绪激动
[18:01] And she’s all fucked up! 她疯癫了
[18:03] It’s not my fucking fault! 这他妈不是我的错
[18:04] Yes, it is your fucking fault! 这他妈就是你的错
[18:05] Hey, you heard what he said. It was an accident. 你听到他说什么了 是意外
[18:08] People are waking up. Gotta get her outta here. 大家快醒了 我们得把她弄出去
[18:10] Fuck! 日
[18:14] No. No. 不行
[18:16] We can’t move her until everyone’s gone. 在大家出去之前我们不能动她
[18:18] Lock the door and stay inside here with her. 把门锁上跟她留在这儿
[18:20] Don’t let anyone in. 别让任何人进来
[18:22] And you got to get out of here, man. 你赶紧离开
[18:24] If anyone asks, you went back to the city late last night. 如果任何人问起 你昨晚回城了
[18:28] Go! 快去
[18:33] Based on copious witness testimony, 基于大量的人证
[18:35] the US Attorney has charged 美国联邦检察官起诉
[18:36] you and four others with inciting the riot. 你与另四人鼓动暴乱
[18:39] They allege that you created and maintained a secret riot bunker, 他们声称你组织并维持了秘密暴乱基地
[18:42] and there’s also evidence that directly implicates you 还有证据直接表明
[18:45] in the kidnapping and false imprisonment 你参与了绑架及非法囚禁
[18:47] of Officer Desmond Piscatella. 德斯蒙德·皮斯科特拉警官的事件
[18:50] I’ve negotiated a plea deal for you. 我帮你协商了认罪协议
[18:52] If you admit to the riot charges, 如果你承认鼓动暴乱的指控
[18:54] they’re willing to drop everything else. 他们愿意放弃起诉其他罪名
[18:57] This is very good. 这很好
[18:59] It will garner you the shortest possible sentence. 这是能争取到的最短刑期
[19:02] Do you understand? 你明白吗
[19:04] Ms. Reznikov? 瑞泽尼科夫女士
[19:09] This is… 这
[19:11] not good. 不好
[19:14] This is… 这
[19:16] not good at all. 一点都不好
[19:18] Trust me, 相信我
[19:18] the lighter sentence for the charge of inciting the riot is– 煽动暴乱的最短刑期是
[19:22] I incited nothing. 我什么都没煽动
[19:24] Here’s an insight. 我的见解是
[19:26] This is complete khuinya. “Bullshit.” 这完全是‘胡说’
[19:33] You have a family, yes? Three sons? 你有个家庭不是吗 三个儿子对不对
[19:38] The best chance you have of seeing them again 你再次见到他们的最大机会
[19:41] is this deal. 就是这份协议
[19:46] In fact, I might call it your only chance. 或者说是你唯一的机会
[19:49] Still ten years, but you can knock that down with good behavior. 虽说还是十年 不过你表现得好能减刑
[19:55] This is wrong. 这是错的
[19:57] I’m being scapegoated. 我在给别人当替罪羊
[20:00] It was a riot. 那是个暴乱
[20:02] By definition, many, many people were involved. 本质上就有许多许多人参与其中
[20:07] I don’t deserve this. 我不该承受这些罪名
[20:09] If you go to trial, you will not win. 如果你受审 你不会赢的
[20:13] Full stop. 没什么可说的
[20:16] You’ll die in here. 你会死在这里
[21:00] All rise. Court is now in session. 全体起立 开庭
[21:02] The Honorable Judge Roland Corcoran presiding. 由罗兰德·科克兰法官阁下主审
[21:05] I didn’t do it. 不是我做的
[21:07] I didn’t kill nobody. 我没杀任何人
[21:08] Tasha, listen to me, it doesn’t matter. 塔莎 听我说 没关系的
[21:10] The best legal advice I can give you is take the plea. 我能给你的最好法律建议是认罪
[21:13] No offense, but if you gave the best legal advice, 恕我直言但如果你给的法律建议是最好的
[21:15] would you be the free lawyer? 你会是免费律师吗
[21:17] No offense, but being the free lawyer makes me an expert 恕我直言 但作为免费律师让我深知
[21:19] on how hopeless your case is if you take it to trial. 你这案子如果受审你的赢面有多小
[21:22] Don’t do it. 别这样做
[21:23] In the matter of The United States v. Tasha Jefferson, 有关美利坚合众国公诉塔莎·杰弗逊一案
[21:26] Ms. Jefferson, how do you plead to the charge of incitement to riot? 杰弗逊女士你对鼓动暴乱的指控有何申辩
[21:30] Guilty, Your Honor. 我认罪 法官阁下
[21:32] Ms. Jefferson, do you know that by pleading guilty, 杰弗逊女士 你是否知道一旦认罪
[21:34] you lose the right to a jury trial? 你将失去被陪审团审判的权利
[21:36] Yes, Your Honor. 明白 法官阁下
[21:37] Do you give up that right? 你是否放弃这项权利
[21:39] -Yes, Your Honor. – So entered. -是的 法官阁下 -申辩结束
[21:42] In the matter of The United States v. Tasha Jefferson, 有关美利坚合众国公诉塔莎·杰弗逊一案
[21:44] Ms. Jefferson, how do you plead 杰弗逊女士
[21:46] to the charge of murder in the second degree? 你对二级谋杀的指控有何申辩
[21:54] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官阁下
[21:58] Order! Order! 肃静 肃静
[22:01] The plea of “Not guilty” Has been entered. 被告提出无罪抗辩
[22:04] A trial by jury will be set for… 陪审团的审讯将被安排在
[22:06] The ACLU is apparently putting a legal team together to help you. 美国公民自由联盟成立了法律小组帮助你
[22:09] See? They believe in me. 看见没 他们相信我
[22:11] Ms. Jefferson, it’s not that I don’t believe you or believe in you. 杰弗逊女士 不是我不相信你
[22:14] It’s that I believe you won’t get the justice you’re hoping for. 我不相信你会得到你期望的公平
[22:18] But I do wish you the best. 但我祝你一切顺利
[22:24] Stay strong, Tasha. 坚强点 塔莎
[22:27] We’re gonna fight this all the way. 我们会一直拼下去
[22:30] Order! Order! 肃静 肃静
[22:31] – Black lives matter! – Stay strong, girl! -黑人也重要 -坚强点
[22:37] Stop. God. Stop. 停下 我的天 停下
[22:40] – That’s your show? – No, that’s my opening. -这是你的表演吗 -这只是开头
[22:42] Then I do some Gregorian chant. 然后我会表演格列高利圣咏
[22:45] Sanctus 圣主啊
[22:48] Sanctus dominus deus sabaoth 天堂和荣耀啊
[22:54] Some humpback whale moans… 还有座头鲸叫声
[23:03] It’s a full soundscape. 这是全音景模拟
[23:05] It’s way too avant-garde for this crowd. 对于观众这太前卫了
[23:08] I mean, you gotta know your audience. 你必须得了解你的观众
[23:10] Next! 下一个
[23:13] I was really vulnerable with you just now. 你刚刚让我很受伤
[23:16] I’m sorry. I wanted it to work out, too. 对不起 我也希望能行得通
[23:21] Oh, hey! What do you got? 你要表演什么
[23:25] All right, so welcome to our show. 欢迎来到我们的表演
[23:28] I mean, my show. And it’s called DIY Fly, 我是说 我的表演 它叫飞享屋
[23:31] and we gonna show you… 我们会向你展现
[23:34] I mean, I’m gonna tell you 我是说 我会告诉你
[23:36] how to look your best– 怎样让你看上去最好
[23:39] Listen, we had mad followers on YouTube. 听着 我们在油管上有很多疯狂粉丝
[23:42] – I’m just not used to doing it without– – The hot one, huh? -我不习惯没有 -那个美女是吧
[23:46] It’s, like, radio? Hot is in the mind on radio. 是收音机 收音机使人思维发散
[23:50] Well, her voice was hotter, too. 她的声音也比你性感
[23:53] Next! 下一个
[23:55] Last menstrual period? 上次经期什么时候
[23:59] I’m really not sure. 我不确定
[24:02] It’s been a while. 有段时间了
[24:03] But, you know, with the stress of moving down here 但你知道 搬到这来的压力
[24:06] and all the riot craziness, 还有一群暴乱疯徒
[24:07] I’m thinking, it’s probably just a little off. 经期可能会有些不正常
[24:09] – You’re 42? – You don’t gotta say it like that. -你四十二岁了吧 -你不用这么直白
[24:12] – Any trouble sleeping? – This ain’t the most tranquil place. -失眠吗 -这地方可不助于入眠
[24:15] Mood swings? 有情绪波动吗
[24:17] Well, my son Benny had brain surgery. 我儿子本尼刚做了脑部手术
[24:19] He’s alive and everything, thank God. 他一切平安 感谢上帝
[24:21] Then I find out that I can’t afford his physical therapy, 可之后我发现支付不起他的理疗
[24:23] so yeah, you could say that I am up and down. 所以你可以说我有些情绪波动
[24:25] Loss of libido? 有性冷淡吗
[24:26] It’s in a field somewhere, giving my freedom a blow job. 我现在到了都能给自由来次口交的状态
[24:30] Look, it seems like all the symptoms of the change 这些所有的症状
[24:34] could also be symptoms of being incarcerated. 都是被囚禁的症状
[24:41] That’s interesting. 有意思
[24:43] Uh, anyway, there’s really no way to tell 总之 不通过验血我没法告诉你
[24:45] if you’re perimenopausal without running blood tests. 你是否接近绝经期
[24:48] And I’m afraid another feature of incarceration 恐怕被囚禁的另一个点就是
[24:51] is they won’t allow me to do that. 他们不会同意我给你验血
[24:53] Some other signs you can watch for are vaginal dryness 也可以通过其他信号观察 如阴道干涩
[24:56] and a redistribution of fat around your middle. 以及腹部脂肪的变化
[25:00] Great. 好的
[25:00] The best thing you can do is exercise. 最好的方式就是运动
[25:03] It’s a natural way to regulate your hormones. 运动是调整荷尔蒙的日常方法
[25:05] There ain’t exactly a Planet Fitness next door. 这附近可没健身房
[25:07] Have you seen The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest? 你有没有读过《捅马蜂窝的女孩》
[25:11] There’s a lot you can do in a cell. 你能在监狱里做很多事
[25:15] Oh, and garbanzo beans. 还有鹰嘴豆
[25:17] I hear they’re good, too. 我听说它们很有用
[25:19] Phytoestrogens. 植物雌激素
[25:24] Oh, God. 我的天
[25:34] How am I smelling this? 我要怎么闻这些东西
[25:36] This shit stinks so bad I can smell it through my mouth. 这臭得我用嘴都闻得到
[25:39] Come on, cheese whizzes. Get her done. 拜托 奶酪专家 赶快做吧
[25:43] Wish I could help, but, uh, you know, the arm. 我多希望能帮忙 但我的胳膊
[25:46] Yeah, you know, the laziness. 是啊 就是懒
[25:48] What’s that, Mendoza? 说什么呢 曼多萨
[25:49] She said it’s a shame we lost these jobs. 她说我们失去工作很可惜
[25:52] Yeah. Uh, two dollars an hour 是啊 一小时两美元
[25:55] is a lot more than no dollars an hour. 比没钱好得多
[26:00] Maybe we can take some maintenance jobs from D-Block. 也许我们可以从D区分点打扫卫生的活
[26:03] It only pays 12 cents, 一小时只有十二美分
[26:05] but that’s also more than no dollars an hour. 也总比没钱好
[26:08] Stop with the whining and the math. 别唠唠叨叨算个不停了
[26:10] Fuck D-Block and their shitty jobs. 去他妈的D区和那些糟糕的工作
[26:13] You know what I want? 你们知道我想要什么吗
[26:14] What? 什么
[26:16] I want to make their shitty jobs even shittier. 我想让他们糟糕的工作更糟糕
[26:19] I shit you not, I want to make their shitty everything shittier. 不 我想让他们所有事情都更糟糕
[26:23] Shit’s about to shit the fan 给屎区的脑残们的
[26:25] for those shit-for-brains Shit-Blockers. 洗衣机里拉点屎
[26:27] They’re not gonna know what shit ’em! 她们不会知道是谁搞屎她们的
[26:29] Yeah, they are. 是啊
[26:31] That’s the point. 这是关键
[26:50] Here we go. 来吧
[26:51] I need volunteers 我需要自愿者
[26:53] to drop trou and shit on D-Block’s nice clean unis. 脱掉裤子在D区的清洁地带里拉坨屎
[26:59] I’ll do it. 我来
[27:08] Thank you, soldier. 谢谢你 士兵
[27:10] The, uh, naked part is not really necessary. 并不需要全裸
[27:13] It gets me feeling more primal. 这样我感觉更舒畅
[27:16] Fair enough. 行吧
[27:18] Gapman! Why don’t you, uh, 缺牙曼 不如你
[27:21] turn that frown upside brown for me, will you? 也来拉坨屎
[27:24] No. No, I can’t shit on command. 不 我强拉不出来
[27:27] Straining can trigger a fatal heart arrhythmia in some people. 压力会引起一些人致命的心律失常
[27:30] – That’s what happened to Elvis. – Please. -猫王就发生过 -拜托
[27:33] The CIA killed Elvis. 中情局杀了猫王
[27:36] Just… 只要
[27:41] Like Kate Moss said, 就像凯特·摩丝说的
[27:43] “Nothing tastes as good as shitting feels.” “没什么比拉屎更爽”
[27:50] Tell you what. 告诉你们
[27:51] Anyone who does not want to shit on D-Block 谁不愿意在D区拉屎
[27:55] gets a Badison Surprise. 会得到一个拜迪逊惊喜
[27:57] – A what? – You don’t want it. -什么 -你不会想要的
[27:59] -It’s– -It’s a fucking surprise for the cookies. 一个很他妈有趣的惊喜
[28:02] If you know all about it, why are you still standing there? 如果你们明白的话 为什么还杵在那
[28:09] Ah, I think we should stop ’em. 我觉得应该阻止她们
[28:12] When D-Block finds out, the retaliation… 如果D区发现了这报复行为
[28:14] That could potentially sideline a lot of players. 会伤及太多人
[28:17] Retaliation means multiple ten-point incidents, though. 报复行为指超过十分的事件
[28:20] Possibly too many to track, with witnesses. 包括目击者在内追查起来也许很费劲
[28:24] There’s a cost-benefit of widespread violence. 大范围的暴力行为具有成本效益
[28:28] It’s potentially nonoptimal. 并非是最适宜的
[28:30] Plus, there’s no points for public defecation 公众场合排便并不在计分表内
[28:31] after what happened three years ago. 自从三年前那件事后
[28:34] Yeah, but one of them might cry and rub her eyes. 但万一她们中有人哭了还用手揉了眼睛
[28:39] Ah, bacterial conjunctivitis. 细菌感染
[28:41] At two points per eye… 一个眼睛记两分
[28:44] It would take a few days to present… 可能需要几天才能出现症状
[28:47] I’m playing a long game, Al. 我在放长线钓大鱼 阿尔
[28:57] You’re pretty. What are you doing? 你很漂亮嘛 在干嘛呢
[28:59] I’m strengthening my pelvic floor to prepare for birth-giving. 我在为生孩子锻炼盆底肌
[29:04] You know, squeezy chi-chi. 就是咪咪会变大 很好捏的时候
[29:07] That’s kind of funny. 你可真逗
[29:09] Listen, um, I’m looking for a cohost for my new radio show. 听着 我正给我的一档新广播节目物色搭档
[29:13] I really sparkle when I have someone to play off of. 当我觉得有人玩得来的时候我就很来电
[29:16] We could talk about how to keep it cute in prison. 我们可以谈谈如何在监狱里保持美丽
[29:18] Exactly. Being in prison is no excuse to let yourself go, girl. 太对了 身陷囹圄不代表放飞自我啊
[29:22] Or, I know, we could talk about current events, 我们还可以讨论时事
[29:25] like, “How come so many cabbies wear those turbans? 比如 怎么有那么多的出租车司机戴头巾
[29:28] Are they hiding bombs under there? 难道他们把炸弹藏在里面吗
[29:30] Or just really greasy Arab hair?” 还是说阿拉伯人的头发都很油腻
[29:34] – Well, um– – Oh, my God. -其实吧 -我滴天
[29:35] I’m gonna be so good at this! 我肯定引爆全场啊
[29:36] And because I am the native English speaker, 况且因为英语是我的母语
[29:39] I will do most of the talking. 大部分时间都由我来说吧
[29:41] You know, now I’m thinkin’ that we don’t have the same vision. 其实我现在感觉我俩好像不在一个频道
[29:44] Okay, you know who’d be great on the radio, right? 你猜谁擅长广播
[29:46] Me. 本姑娘
[29:48] Right, but, uh… 说得对 但是
[29:49] also, me. 我也很棒啊
[29:52] Okay, I was raised on Howard Stern. 我可是听着霍华德·斯特恩长大的
[29:55] My consciousness is essentially half a dozen shock jocks 有半打名嘴的灵魂可是
[29:58] locked inside of a sound booth. 住在我这个皮囊里呢
[29:59] I mean, I’m perfect. 反正我的意思是 我简直完美
[30:01] I don’t think Howard Stern is really the style I’m going for. 我走的不是霍华德·斯特恩风格
[30:04] Ah, but why not? The only interesting ideas are heresies! 为什么不呢 最有趣的就是那些异端邪说了
[30:08] Well, if you think that, 如果你是这么想的
[30:10] then you’re totally 那你可完全
[30:10] underestimating the power of fashion tips and gossip. 小看了时尚贴士和八卦
[30:17] Ouch! What are you doing, did you lose something in there? 痛啊 你干嘛呢 在里头丢东西了还是咋
[30:19] I am bimanually examining your uterus. 我在用两只手检查你的子宫
[30:22] How is it? Can it sustain life? 情况如何 我还能生娃吗
[30:25] How old are you? 38, 39? Every month counts now. 你多大 38还是39 时间不等人啊
[30:29] How much more time you got? 你还要关多久
[30:31] A year. Are you saying I can’t get pregnant? 还有一年 你是说我没法怀孕了吗
[30:33] No. No. That’s not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[30:36] What I’m saying is that you have a limited number of eggs, 我想说的是你的卵子数目不多了
[30:38] and they’re deteriorating at an exponential rate right now. 而且它们正在以极快的速率衰老中
[30:42] So even if you got pregnant tomorrow, 所以就算你明天就怀上
[30:43] it would be considered a high-risk geriatric pregnancy. 也会是个高危的高龄产妇了
[30:46] “Geriatric”? Does that toto look old to you? 高龄 我那地方看上去有那么老吗
[30:49] It’s tight as a– 根本就紧的一逼
[30:50] That doesn’t really have anything to do with it. 怀孕跟那里紧不紧没什么关系
[30:53] Look, you never know. 听着 这个事也说不好的
[30:56] Geena Davis had twins when she was 48. 吉娜·戴维斯四十八岁还生了双胞胎呢
[30:58] Who’s that? 她谁啊
[31:00] A League of Their Own? 《红粉联盟》听过没
[31:00] 1992年上映的喜剧运动电影 由汤姆·汉克斯 吉娜·戴维斯等主演
[31:02] Marjorie Prime? 《衍生玛约莉》呢
[31:02] 2017年上映的剧情片 由吉娜·戴维斯主演
[31:05] Thelma and Louise? 《末路狂花》总知道吧
[31:05] 1991年上映的经典影片 被认为是向男权社会发出抗争的女性主义电影代表作 由吉娜·戴维斯 苏珊·萨兰登主演
[31:07] Telma y Luisa. 《末路狂花》
[31:09] You’re trying to inspire me 你是想借
[31:11] by talking about a rape 一部关于强奸
[31:12] and murder movie that has a tragic ending? 和谋杀的悲剧电影来启发我吗
[31:14] That movie was also about a particularly feminist futility 这部电影也讲述了女权的绝对无力
[31:18] and the impossibility of justice 和司法的不公正
[31:20] for women within a patriarchal court system. 在父权社会司法体制下女性的斗争
[31:23] I am full of hope. 我现在可是充满希望
[31:45] Well, if I am not mistaken, 如果我没看错的话
[31:47] I am seein’ some tell-tale scratchy-scratch over there. 我看那边挺像那么回事了
[31:51] Huh? 你说什么
[31:52] Yeah. They’re strung out. 她们毒瘾上头了
[31:55] Hmm. I just thought maybe they had that combination skin. 我是在想她们也许是混合性肌肤
[32:01] I wonder what kind of skin the baby’s gonna have. 宝宝的皮肤该是什么样啊
[32:06] Hey, what’s wrong? 怎么哭了你
[32:08] Come on. That baby’s gonna have great skin. 宝宝的皮肤肯定超好啊
[32:09] You know, supersoft baby skin. 超级滑嫩的宝宝肌啊
[32:12] Yeah. 没错
[32:14] I just wish that Vinnie had 我只是希望维尼
[32:15] been there this morning at my examination. 在我早上检查的时候能陪我
[32:19] He’s not gonna be there to hear the heartbeat. 他都没机会听到宝宝的心跳
[32:23] He’s not gonna see that little pickle in the sonogram. 他都看不到声波图里那个小鸡鸡
[32:27] It could be a girl. 可能是个姑娘嘛
[32:28] We won’t find that out together, either! 反正他也不可能跟我一起知道了
[32:31] Please, Daddy. I’m getting sick. Where is it? 老爹求你了 我好难受 货在哪呢
[32:35] It’s coming. Hang in there. You’re gonna be okay. 快来了 坚持住 你会没事的
[32:38] But what happened? What’s the holdup? 到底发生了什么 为什么要等这么久
[32:44] Okay. Uh, that is repulsive. 真让人反胃
[32:46] There’s doo-doo feces everywhere! 这里头到处都是粑粑
[32:48] – Those Cunt-Block bitches! – This is so Badison. -C区的那些婊子 -典型的拜迪逊做派
[32:51] You let ’em do us like this? 你就让她们这么欺负咱
[32:52] Yeah, Daddy. You let them wipe their asses on us! 就是啊爸爸 她们拿我们擦屁股
[32:55] Uh-oh, smells like mutiny. 我闻到火药味咯
[32:57] Yeah, it also smells like shit. 我还闻到屎味了呢
[32:59] I mean, do I gotta wear these? 难道我还得穿这玩意儿
[33:01] You know this is what it’s like being a mom, right? 这就跟做妈很像 你知道不
[33:03] There’s shit everywhere, you’re constantly doing laundry 到处都是屎 你还得一天到晚洗衣服
[33:05] and you gotta protect your kid 你还得保护你的孩子
[33:07] from the drug addicts on the corner. 不被街角的瘾君子欺负
[33:09] Don’t worry, Kitten. 别担心 小喵喵
[33:10] Oh, we should worry, actually. 我们的确得担心 说真的
[33:12] Nothing could destabilize this place 没有什么能够动摇这里的稳定
[33:14] like a massive outbreak of junkie logic. 除非一群瘾君子集体造反
[33:17] Uh, people will kill to get high, 有些人为了嗑嗨会去杀人
[33:19] and these people are already in prison. You know? 而这些人已经进了监狱了 你懂我吗
[33:25] Look, you and Kitten need to lay low 听着 你和小喵喵低调点
[33:27] until this fever breaks or the supply re-ups. 直到乱子过去 或者她们的补给跟上来
[33:29] Oh, man, they baked it in. 她们是来真的
[33:32] This is huge disrespect. Very, very big. 这是极大的不尊敬 非常严重
[33:36] That’s right. They disrespected us. And you know what else? 没错 她们不尊重我们 你猜还有什么
[33:40] What? 什么
[33:42] They stole your high. 她们偷了你的药
[33:44] That’s right. You can thank C-Block for those shakes. 没错 拜C区的人渣们所赐
[33:47] The guard who was bringing it in? They turned him. 她们收买了带货的守卫
[33:50] – What? – Fuck them. -什么 -我操她们的
[33:52] Don’t it hurt when cunts take what’s rightfully yours? 你痛不痛心 那些婊子拿走了属于你的东西
[33:55] – It is the worst. – Yeah. -罪不可恕 -没错
[33:57] And don’t it hurt when you’re already in prison, 更悲哀的是 你已经进了监狱
[34:00] you don’t have your liberty, 已经没了自由
[34:02] and some Cheese-Block chickenhead takes away your joy? 那些搞奶酪的贱人们还要夺走你的快乐
[34:04] -They can’t do that. – Fucking bitches! -她们不能这样 -这些婊子
[34:06] Hey, be quiet. And, fuck no, they can’t do that. 安静点 是的 她们不该这么做的
[34:09] -The bitches are going down. -End the cunts! -下地狱去吧 -搞死她们
[34:12] Death to C-Block! C区去死吧
[34:13] – That’s right, Daddy. -Okay. Whoa! -老爹没错 -你消停会儿
[34:15] The fuck are you doing? We talked about laying low. 干什么呢 刚说的让你低调
[34:17] But what kind of animal 这帮畜牲
[34:18] takes a shit on a pregnant woman’s clothes? 把屎拉在孕妇的衣服上
[34:21] I want a better world for this little one! 我要为肚子里的孩子创造更好的生活
[34:24] Let me tell you something. Nobody fucks with Daddy. 我告诉你 没人能欺负老爹我
[34:29] And nobody fucks with Daddy’s girls. 也没人能欺负老爹的姑娘们
[34:43] 费利佩 在附近吗 我们谈谈
[35:01] Mmm, that feels nice. 真舒服
[35:03] You’re all tight up here. Are you okay? 这里很紧张啊 你还好吗
[35:11] Yeah, girl, I’m good. 我没事 姑娘
[35:24] Shit! Don’t fucking creep on me like that. 我去 别这样跟踪我行吗
[35:26] I’m sorry. 我很抱歉
[35:30] No, I’m sorry. I didn’t mean to snap. 是我错了 我不该发火
[35:36] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[35:40] You just seem kind of off lately. 最近看上去不在状态啊
[35:44] Is it ’cause Talia quit? 是因为塔莉娅离开了吗
[35:49] No, no, it’s all good, baby. 不 不 没事了 宝贝
[35:58] But you wanna know something? 但你想知道吗
[36:00] Yes. Tell me. 嗯 告诉我
[36:03] It can always get better. 事情总会变好的
[36:06] Yeah? 嗯
[36:19] And I just saw some shit go down in the laundry room. 我刚在洗衣房看见屎一样的东西
[36:22] And when I say “shit”, I’m talking about literal shit. 我说”屎” 我指的是真的屎
[36:26] – And the guards, they didn’t– – Okay. -那些狱警 他们不 -好吧
[36:28] You need to not give a shit 你完全不用在乎
[36:30] about whatever shit goes down in the laundry, 洗衣房里有屎什么的
[36:32] about what the guards do or don’t do, 还有狱警们做了什么或没做什么
[36:34] and about anything that isn’t this. 不用在乎任何不相干的事
[36:38] You and me. Just be here, with me. 只要知道你跟我 就在这里 和我在一起
[36:42] You’re right. Be here, with you. 你说得对 在这里 和你在一起
[36:45] Yeah. 没错
[36:48] We have a wedding to plan. 我们还有婚礼要准备
[36:51] In four years, when I get out. 还有四年 等我出狱的时候
[36:52] No. No. I don’t want to wait four years. 不 不 我不想等四年
[36:55] Like you said, let’s be here. 就像你说的 我们在这里
[36:57] Let’s do it here now. 我们现在就在这办
[36:59] I don’t want a fucking prison wedding. 我不想要一个狱中婚礼
[37:01] Listen… 听我说
[37:03] After the riot… 在暴乱发生之后
[37:05] after what I saw today, 在看到今天这幕之后
[37:07] and the general depravity of this place… 还有充斥着这里的丑恶
[37:11] no matter what happens, 不管发生什么
[37:14] I want to spend these next nine months 接下来九个月 我希望你成为我的妻子
[37:19] with you as my wife. 和我在一起
[37:23] I want you to be my wife, too. 我也希望你成为我的妻子
[37:26] But why get married 但如果我们接下来要分开那么久
[37:27] if we’re gonna be apart for so long? 为什么还要先结婚呢
[37:29] Because we’re going to be apart for so long. 正因为我们要分开那么久
[37:32] Why say yes if you don’t want to just… do it? 如果你不想马上结婚 为什么要接受求婚呢
[37:35] – I do. I just… – Uh-huh. -我想结婚 我只是 -嗯
[37:40] – Nobody could come to a wedding in here. – That doesn’t matter. -没人能来这参加婚礼 -这无所谓
[37:43] We can have another one when we’re out. 等我们出狱了可以再办一次
[37:45] – A prison wedding, huh? – Yeah. -狱中婚礼哦 -对啊
[37:47] What would that look like, exactly? 到底会是什么样呢
[37:52] Fuck! 操
[37:54] Come on, it’s Red. 拜托 是红妈
[37:55] But what if she knows what I said? 但如果她知道我说了什么怎么办
[37:57] Come on. 停
[37:58] I am instituting our first family rule. 我要立下我们家的第一条守则
[38:01] “Go towards the problem.” “迎难而上”
[38:03] The Vause-Chapmans will just deal with the shit head-on. 沃斯和查普曼会勇于直面问题
[38:11] Hi, Red! 你好 红妈
[38:13] How are you? 你好吗
[38:14] Did you hear something? I didn’t. 你听见什么了吗 我没听见
[38:16] Very funny. 真有意思
[38:31] This slop is disgusting, 这猪食很恶心
[38:33] but I’d like to eat it in peace if you don’t mind. 但我想安安静静地吃 如果你们不介意的话
[38:35] I do mind. You can’t cut us out. 我介意 你不能抛弃我们
[38:38] Why not? That’s exactly what you did to me. 为什么不能 你们就是这么对我的
[38:40] – What are you talking about? – No. Red, let me explain. -你在说什么 -不 红妈 听我解释
[38:43] You think I don’t know you all sold me down the river? 你以为我不知道你们出卖了我吗
[38:45] You think I don’t know that’s how it is in here? 你以为我不知道这里发生了什么吗
[38:48] When you want something from me, you love me. I’m your mother, 当需要我的时候 你们爱我 当我是妈妈
[38:51] and I come through for you. 然后我尽全力帮你们
[38:53] But when I need you, where are you? 但当我需要你们的时候 你们在哪
[38:55] In the next room giving me up at the tap of a feather. 就在隔壁房间 受了一点刺激就出卖了我
[38:58] Okay. Stop saying “you”, because I was in medical. 不要用”你们” 因为我之前在医疗区
[39:02] If you’re talking about Piper, 如果你说的是帕波
[39:02] she didn’t know what she was doing. She thought I was dead. 她不知道自己做了什么 她以为我死了
[39:05] I didn’t just think she was dead, Red. 我不只是以为她死了 红妈
[39:08] I thought that it was your actions that got her killed. 我以为是你害死了她
[39:11] I tried to warn you. I tried to get the message to all of you. 是我提醒的你们 是我努力把消息传给你们
[39:15] Nicky was the only one who even spoke to me 妮琪是唯一一个在出卖我之前
[39:17] before throwing me under the bus. 还会和我说一声的人
[39:20] Oh, so Nicky is off the hook? 所以妮琪就没关系是吗
[39:21] Nicky showed honor. 妮琪讲义气
[39:23] Oh, please. Stop being so fucking arbitrary. 得了吧 别这么武断
[39:26] Okay. I’m sorry that you feel betrayed. 很抱歉你感觉被背叛了
[39:31] I’m sorry for what I did. 很抱歉我做了那些事
[39:37] You know where to find us. 你知道在哪能找到我们
[39:49] Jesus Christ. 天哪
[39:52] Today’s menu would be salt in the wound 今天就跟在伤口里撒盐似的
[39:55] if there were any salt to be had. 如果后面还要来什么的话
[39:59] What? They charge you with the riot, too? 怎么了 他们也指控你暴乱罪了吗
[40:03] Yes. 对
[40:05] You? 你呢
[40:07] But I did lock the doors. 不过我确实把门锁了
[40:10] Well, at least we can 至少我们可以
[40:12] spend ten more glorious years together. 在一起度过辉煌十年
[40:17] Actually… 其实
[40:20] they didn’t give me any more time. 他们没有给我延长刑期
[40:23] What? 什么
[40:25] How is that possible? 怎么可能
[40:29] It’s not like you even have a family to return to. 你又没有家人要团聚
[40:34] What do you know about me and who I have out there? 你对我了解有多少 怎么知道外面没人等我
[40:37] Was I supposed to politely ask for a longer sentence? 难道我应该很客气地要求延长刑期吗
[40:43] Leave me the fuck alone. 他妈的离我远点
[40:47] No problem. 没问题
[40:50] Selfish, nearsighted, crazy old lady. 自私自利 目光短浅的疯婆子
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:54] Selfish, traitorous pile of hair garbage! 损人利己 背信弃义的鸡窝头人渣
[41:03] Point. And flex. And point. 脚尖绷直 弯曲 再绷直
[41:06] Good. And roll around. 很好 转动脚踝
[41:09] That’s it. Remember, you’re only as fit as your feet. 就是这样 记住 你的脚健康你才能健康
[41:13] Let’s do it again. Point. And flex. 我们再来一遍 绷直 弯曲
[41:16] And point. Good. And roll around. 再绷直 很好 转动脚踝
[41:20] That’s it, ladies. Let’s keep going! Point. 就是这样 大伙 我们继续 绷直
[41:22] And flex. And point. Good. 弯曲 绷直 很好
[41:25] I thought this was supposed to be exercise, 我以为这是锻炼
[41:27] not some weird toe stretches. 而不是什么奇葩的脚趾头拉伸
[41:30] I know, but it does feel kind of good. 我知道 但是感觉挺好的
[41:34] And point. Good. Roll around. 绷直 很好 转动脚踝
[41:37] That’s it. Let’s do it again. 就是这样 我们再来一遍
[41:41] – Oh, yeah. – Mmm-hmm. -真舒服 -嗯哼
[41:44] You’re right. 你说得对
[41:46] Remember, you’re only as fit as your feet. 记住 你的脚健康你才能健康
[41:53] Of course. See? Everything is breaking down. 果然 看到了吗 一切都有问题
[41:57] Hey! Quiet! 安静
[42:01] I’m holding auditions over here. 我在这搞海选呢
[42:03] We are entitled to one hour of exercise, and the VCR just broke. 我们有权利锻炼一小时 录像机刚坏了
[42:08] Not my problem. 和我无关
[42:09] You got a whistle, so I believe it is your problem. 你有哨子 所以肯定和你有关
[42:12] We need real exercise tapes. Like Zumba or something. 我们要真正的锻炼带子 像尊巴舞什么的
[42:17] Yeah, or Tae Bo. 没错 或者跆搏健身
[42:18] Richard Simmons. Or at least Body by Jake. 理查德·西蒙斯 或者至少有杰克健身
[42:21] Footrobics is real. 健足操是真的
[42:23] And there’s also Awesome Ankles, Totally Toes, 还有”超棒脚踝” “完全脚趾”
[42:27] Happening Heels– “奇怪脚跟”
[42:28] That’s enough! 够了
[42:30] You guys wanna do some exercise? 你们想锻炼身体吗
[42:32] Why don’t you use your fucking fit feet 为什么不用你们的臭脚
[42:33] and walk back to your cells? 走着回牢房呢
[42:36] Now! 现在就滚
[42:40] God damn it. Who’s next? All right. Jesus. 该死的 下一个到谁了 天哪
[42:45] What’s going on? 怎么了
[42:47] Oh, I don’t know. 我不知道
[42:48] My reproductive system is shutting down. 我的生殖系统不行了
[42:52] And I’m here. 而我还在这
[42:56] I’m here, too. 我也在这儿
[43:06] Okay, I think it’s medical that’s killing us. Here, look. 我觉得医疗费用最致命 你看
[43:12] Seriously? 你认真的吗
[43:15] Where’s your sense of integrity? 你的诚信呢
[43:17] You work for a shitshow embarrassment of a company, 你的工作闹得公司陷入尴尬
[43:19] and your name and reputation are associated. 你的声誉和这出闹剧紧密相关
[43:21] Okay, could you maybe lean out for a sec? 你走开一下行吗
[43:28] Okay. Here’s an associated concept. 我说个相关概念
[43:30] Associates don’t do the shitty tedious parts. 合伙人可不干累活
[43:33] They have eager underlings for that. 他们有积极的下属替他们干
[43:35] So look up some local university, find some marketing majors, 所以去本地大学找市场销售专业的大学生
[43:39] and launch them at the PR problem. 然后把公关危机丢给他们
[43:41] Call it an internship with a billion-dollar corporation, 包装成在价值亿万的公司的实习机会
[43:44] a leader in the rehabilitation sector. 就说我们是康复领域的先驱
[43:47] Pay them nothing. Promise them school credit. 别给他们工资 保证学分
[43:49] And take advantage of their 然后利用他们
[43:51] genetic ability to manipulate the Internet. 天生擅长引导网民的能力
[43:54] Yes! That’s genius! 对 简直是个天才主意
[43:57] Do you see how we did that together? 你看到我们合作的成果了吗
[44:03] Oh, good. It’s my assistant. 我的助理打来的
[44:06] Hi, Jared, I’m glad you called. I have a project for you. 杰瑞德你打来太好了 我有事给你做
[44:09] Okay, but first, what do you want to do about Black Lives? 好 但首先你要怎么处理’黑人之命’
[44:13] What do you mean, “Black Lives”? ‘黑人之命’ 你什么意思
[44:15] The Black Lives Matter people? I texted you. ‘黑人也重要’那群人 我发短信给你了
[44:17] They’re saying they’re working with the ACLU 他们说他们跟美国公民自由联盟合作
[44:19] and they want a statement 然后他们想要一个声明
[44:20] about MCC’s treatment of Tasha Jefferson. 关于世纪挑战公司如何处置塔莎·杰弗逊
[44:24] Tasha Jefferson. 塔莎·杰弗逊
[44:25] Right. 好的
[44:26] Okay, um… 那么就
[44:28] No comment. I mean, don’t… Don’t respond. 无可奉告 我的意思是 不要回应
[44:31] Don’t say, “No comment.” Just, um… 别说’无可奉告’
[44:34] Ignore that for now. I, uh… I will call you back. 目前先无视吧 我晚点再打给你
[44:37] Okay, bye. 好的 再见
[44:42] Oh, great. 棒极了
[44:44] Our stock went down another point. 我们的股价又降了一个点
[44:47] Black Lives Matter is freakin’ radioactive. ‘黑人也重要’那群人简直是辐射
[44:51] Since you have time on your hands, 既然你很闲
[44:52] I need you to move Tasha to gen pop. 我需要你把塔莎转入牢区
[44:54] Three hours of paperwork. I’ll do it in the morning. 三小时的书面工作 我早上再做
[44:56] No. You’ll do it now so I can issue a press release. 不行 现在做 我要开新闻发布会
[45:00] Hashtag, ACLU. 标签 美国公民自由联盟
[45:01] Hashtag, Black Lives Matter. 标签 ‘黑人也重要’
[45:04] Hashtag, winning the PR war 标签 打赢公关战争
[45:06] so that MCC doesn’t have 这样世纪挑战公司就不需要
[45:07] to hire an expensive damage control firm. 聘用很贵的危机处理公司
[45:13] Now! 马上
[45:14] Or hashtag, you’re fired. 不然就只能打你被解雇了的标签了
[45:17] And just buy the fucking coat! 还有 他妈的干脆点买下那大衣
[45:25] Hey, what are you doing? 你在干什么
[45:29] My bed. 我的床
[45:30] – No, no, no. – Yep. Yeah. That looks like it. -不是吧 -就是这样
[45:32] I told you. I told you. 我跟你说过吧
[45:35] The shit! 是屎
[45:37] The shit! 屎啊
[45:38] Can I write this into our vows? 我能把这写进我们的誓约吗
[45:40] “Do you, Alex Vause, take this woman, Piper Chapman, 艾丽克斯·沃斯你愿意娶帕波·查普曼
[45:43] to have and to hold through 作为你的妻子 与她荣辱与共
[45:44] whatever literal shit she encounters?” 无论她遇到什么屎吗
[45:48] You know you do. 你知道你愿意
[45:50] I mean, you do, don’t you? 你愿意 不是吗
[45:52] I do. I doo-doo. 我愿意 特别愿意
[45:55] But this isn’t funny. 但这不好笑
[45:58] I just got shat on… 有人送屎给我
[46:00] because I wouldn’t shit on somebody else. 因为我不愿意给别人拉屎
[46:03] Then I’m winning at life partner. 起码我赢了个人生伴侣
[46:06] And it’s gonna be okay. 会没事的
[46:12] This is the perfect end to a sucky day. 这结束方式很适合这糟糕的一天
[46:14] Having a strange man check out my unscaped, ungroomed conchita. 由奇怪的男人检查我未梳妆的’小贝壳’
[46:22] “Conchita!” ‘小贝壳’
[46:23] That’s what you call your party room? 这是你对下面的’开心屋’的称呼吗
[46:25] For real. My pussy hair is so long down there, 真的 我下面的毛长到
[46:28] it’s like I got a Wookiee sleeping on it. 好像睡着个伍基人
[46:31] Mine ain’t like that. 我的可不这样
[46:33] The muffro takes more of a horizontal approach. 我的’卷毛姐妹’较喜欢横向发展
[46:37] I mean, I’m basically wearing a pubic short right now. 我现在好像下面戴了短发套一样
[46:40] A 4C pubic short. 短卷毛款的假发套
[46:42] Doc gonna be like… 医生会说
[46:44] “Damn! Where it at?” 靠 逼在哪儿呢
[46:47] I’m gonna be, like, 我会说
[46:49] “Good day, sir. My best to you on your journey! 早上好先生 祝您旅途愉快
[46:51] Watch out for teeth!” 记得小心牙齿
[46:52] “Leave some breadcrumbs, so you can find your way on out!” 留些面包屑 以免找不到出来的路
[47:10] Sit. Or should I say, “Shit,” Madison? 坐 还是我该说’屎’麦迪逊
[47:13] So you heard. 你听说了啊
[47:16] That’ll teach your sister and those D-Block whores. 给你的姐姐和D区婊子一个教训
[47:19] Fuck them, fucking with our jobs. 干她们 竟敢插手我们的工作
[47:22] They want a war, I’ll give ’em a war. 既然他们想要开战 那我随时恭候
[47:25] Barbara and her dyke squad tanked our entire business. 芭芭拉和她的女同团把我们的生意搅黄了
[47:29] You think skid-marking their scrubs counts as returning fire? 仅仅是给她们的小兵抹粪就算是报复了吗
[47:34] It’s a start. 是个开始
[47:35] No. 不
[47:37] I don’t want to start anything. 我不想要什么开始
[47:39] I wanna end them. 我想结果她们
[47:40] Do you understand me? 你明白了吗
[47:43] Or are you not the person I need right now? 或者说你不是我需要的人
[47:46] All right, I get it. 好的 我明白了
[47:48] Shanks, not pranks. 要自制刀 不要恶作剧
[47:52] Are you waiting for a laugh? Get to work. 你等着别人捧场吗 快去干活
[47:58] So, what do you do when your child breaks a rule? 当你的孩子破坏规则时 你会怎么做
[48:03] Let’s talk about appropriate consequences. 我们谈谈比较合理的应对
[48:07] What are some of the factors 创造家庭规矩与价值观时
[48:08] for you to consider when creating your… 你需要考虑哪些要素
[48:12] This shit is so fucking boring. 这课也太他妈枯燥了
[48:14] – First… – You think gordo here even has kids? -首先 -就这胖子你觉得他有孩子吗
[48:17] I guess it’s what we gotta do to get ’em back. 为了把他们领回来我们只能这样做
[48:19] I heard the only thing they really care about 我听说他们真正在意的是
[48:21] is the income and the housing situation. 收入和住所情况
[48:24] But still, they saying that 不管怎样 他们说
[48:25] I need to have separate bedrooms for the genders. 男女孩得分开睡在两个卧室
[48:28] Who the fuck can afford a three-bedroom apartment in New York? 在纽约谁他妈能付得起三卧公寓啊
[48:32] – How many kids you got? – Six. -你有几个孩子 -六个
[48:35] Yeah, well, good luck with that. 好吧 还是祝你好运吧
[48:37] Yeah, but they’re all boys. 但他们都是男生
[48:38] And I figure I can sleep on the couch. 然后我睡沙发就行
[48:40] Excuse me, ladies. 不好意思 女士们
[48:42] I can only give you credit for this class 如果要我给你们学分
[48:44] if you’re actually participating. 你们起码得认真上课
[48:46] She was talking to me. 是她跟我说话的
[48:48] You ain’t saying nothing I don’t already know. 你说的我都知道了
[48:51] Ma’am, I don’t know the particulars of your situation, 女士 我不知道你的具体情况
[48:54] but there’s some reason your kids aren’t with you. 不过你现在不跟孩子在一起是有原因的
[48:57] And if you want to be reunited with them– 如果你想与他们重聚
[48:59] You wanna know the particulars? I will tell you the particulars. 你想知道详细情况吗 我来告诉你
[49:02] The particulars are that my kids 具体情况就是我的孩子
[49:04] are living in a shitty gang-banging neighborhood 现在住在一个脏乱的小区
[49:06] with a shitty foster mother 跟一个糟糕的养母住一起
[49:07] and her shitty brother that’s probably a pedophile. 还有她那大概是恋童癖的兄弟
[49:10] And a bunch of asshole foster kids. 还有一群混蛋养子
[49:13] So if everything’s gonna be so shitty, 如果事情会变得那么糟糕的话
[49:15] my kids and the checks that come with them 我的孩子以及给他们的支票
[49:17] might as well be with me. 不如都给我
[49:19] At this point, that’s the State’s call. 关于这一点 那是政府的决定
[49:21] But trust me, the system is so overloaded that 但相信我 这套系统严重超载
[49:24] if you meet the minimum requirements, 只要你符合最低要求
[49:26] the Office of Children and Family Services 儿童与家庭服务办公室都会
[49:28] will be happy to return your children to you. 乐于把你的孩子还给你的
[49:31] Yeah, but probably not the checks. 是啊 但又不给钱
[49:33] – Do you have a job? – Yeah, I got a job. -你有工作吗 -有 我有工作
[49:37] You wanna lose weight with Nutri Herbal? 你想跟美塑一起减肥吗
[49:39] Anybody? 有人吗
[49:41] Come on. 各位
[49:43] I see a bunch of you could probably drop a few. 我看好多人需要减肥
[49:49] Don’t look away. 别把脸转过去
[49:58] What’s up with you? 你怎么了
[50:02] Hey. 喂
[50:04] You okay? 你还好吗
[50:10] You been houndin’ me every fuckin’ day. 你每天都来烦我
[50:11] Now I’m asking, and you don’t got nothing to say? 现在我来关心你了 你居然无话可说
[50:32] It’s okay. You don’t have to say anything if you don’t want. 没事 如果你不想说的话就不要说了
[50:36] There’s some bells you can’t unring. 有些事错了就错了 覆水难收
[50:40] Yeah, I know that. 嗯 我知道
[50:41] I’ve rung every bell. 每件事我都做错
[50:50] I did take your pills. 我的确吃了你的药
[50:53] And they helped. 药效不错
[50:56] I know. 我知道
[50:59] So, thank you. 所以 谢谢你
[51:05] Your ass is gonna get wet. 你的屁股会湿的
[51:10] It’s already soaked. 已经浸透了
[51:37] Yo, man, this ain’t that cool. 兄弟 你们不能来这
[51:39] How the fuck do you know where I live? 你们怎么知道我住在哪的
[51:40] Is your phone broke? 你的手机坏了吗
[51:43] I gotta know we’re still good. 我得确认我们之间没事
[51:46] Yeah. Don’t sweat. You don’t gotta worry about me. 嗯 别紧张 你们不必担心我
[51:52] For your trouble. 给你的辛苦费
[51:55] Now you take care of me, I take care of you. 现在我们互相关照
[52:01] So… you got somebody new for me? 所以…你有给我准备新人吗
[52:05] What, like, tonight? 什么 今晚就要吗
[52:07] Yeah. 没错
[52:11] I can do that. 没问题
[52:16] Her. 就她了
[52:21] You got it, boss. Whatever you want. 你说了算 大佬 你想怎样就怎样
[52:24] Give me five. I’ll send her down. 给我五分钟 我送她下去
[52:33] Amber! Get your stuff, baby. 艾波 收好你的东西 宝贝
[52:36] Party time. 派对时间
[52:41] Yes. 好
[52:42] So listen, I found a cohost… 听着 我找到了一个主持搭档
[52:45] I said yes. You two, the show is yours. 我说了好 你们两个 就给你们播了
[52:49] Really? We ain’t gotta, like, audition? 真的吗 我们都不用试演的吗
[52:51] Nope. 不用
[52:53] Comedy gold, right here. – 喜剧黄金 就在这里
[52:54] Also, I can’t take any more. So… – 况且 我受不了了 所以…
[53:00] how is that gonna play on the radio? 这要怎么在广播里表演
[53:02] Brilliantly. 有道理哦
[53:04] So… when do we start? 我们什么时候开始呢
[53:07] Tomorrow. 4:00 a.m. 明天早上四点
[53:09] – Gross. – What? -呸 -什么
[53:11] Price of fame. 出名的代价
[53:12] Also, uh, they said keep it educational. 他们说要有教育意义
[53:17] Now beat it. I’m finally done here. 动起来吧 我终于完事了
[53:19] – No political commentary? – Thank you. -不能发表政治评论 -谢谢
[53:22] We got you. We ain’t gonna disappoint you! 交给我们吧 我们不会让你失望的
[53:24] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[53:31] – Hello. – Vasily? I wasn’t expecting you to answer. -喂 -瓦斯里 我没想到是你接电话
[53:35] Oh, hold on, Ma, let me get Pop. Pop! 等等 妈 我喊老爸来接
[53:37] No! Wait! I want to talk to you. 不 等等 我想跟你说几句
[53:39] How are you? 你还好吗
[53:40] I’m… I’m fine. I’m fine, how are you? 我很好 很好 你呢
[53:43] No, honey, tell me how you are. 不 亲爱的 告诉我你过的怎么样
[53:45] Really. Tell me everything. 说真的 告诉我一切
[53:47] How are my beautiful grandbabies? How is your life? 我可爱的外孙怎么样了 你的生活如何
[53:51] Ma, is there something wrong? 妈 发生什么事了吗
[53:54] Vasily. Your beautiful name. 瓦斯里 多么好的名字啊
[53:57] I don’t hear it enough. 我怎么听都不够
[53:59] Nothing is wrong, Kotik, 没发生任何事 柯迪科
[54:01] except that I haven’t been focused on my family. 除了我已经太久没有关心我的家庭
[54:04] Look, Ma. What do you mean, Ma? You’re in prison. 妈 你什么意思 你在监狱里
[54:07] Yes! 是的
[54:10] And I fooled myself 而且我骗自己
[54:11] into thinking these women here were my family. 这里这些女人是我的家人
[54:13] But they are… 其实她们都是
[54:16] convicts and traitors. 罪犯和叛徒
[54:18] I’ve neglected you. Only family is family. 我忽略了你 只有家人才是真的家人
[54:22] Yeah, well, that’s true. 对 这是真的
[54:25] I love you, Vasily. 我爱你 瓦西里
[54:26] Please tell your brothers I love them. 麻烦告诉你的兄弟我爱他们
[54:29] Tell each one like you mean it. 认真转告每个人
[54:32] For me. 为了我
[54:34] And Vasily? 还有瓦西里
[54:35] Yeah, yeah, Ma. I’m listening. 在 我在 妈 我在听
[54:38] Come visit your mother, huh? 来看看我吧 好吗
[54:41] I’m all alone here. 我在这孤苦伶仃
[54:43] Sure, I’ll come visit you soon. 当然 我很快就去看你
[54:44] I got rugby this weekend– 这周末我有橄榄球比赛
[54:46] Rugby? 橄榄球
[54:47] Be careful for your head, huh? 小心你的头
[54:50] And thank you. You are a good son, Vasily. 还有谢谢你 你是个好儿子 瓦西里
[54:59] So what’s our name gonna be? 我们的组合名要叫什么呢
[55:03] Flindy? 芙琳迪
[55:04] No, no, no. I don’t like it. 不不不 我不喜欢
[55:06] Blaca? 布拉卡
[55:07] Yo, my name is not actually Black Cindy. 其实我的名字不是黑妹辛迪
[55:09] – It’s just Cindy. – Okay. -只有辛迪 -好吧
[55:12] But… 但是…
[55:13] my Jew name is Tova! 我的犹太名是托娃
[55:17] We could be Toca. 所以我们的名字可以是托卡
[55:20] Or– Or… how about TocaTalk? 或许 托卡访谈怎么样
[55:24] TocaTalk! 托卡访谈
[55:26] I’m not vibing with that. 我觉得不太好
[55:28] Hey, I got it! 我有主意了
[55:31] Flava. 弗拉瓦
[55:34] Max Flava! 重刑弗拉瓦
[55:36] Yeah! 这个好
[55:37] – All right! – Come on. -好了 -太棒了
[55:42] That’s right! Thank you! 就是这样 谢谢
[55:44] Coming to your airwaves… 精彩广播即将为您…
[55:56] Yeah! 太棒了
[55:59] That’s my girl, Taystee! 这是我好姐们 美味姐
[56:01] That’s the OG riot girl right there. 大名鼎鼎的老炮暴乱姐
[56:09] Oh, shit! 操蛋
[56:10] – Hey, Cindy. -Yo. -辛迪 -哟
[56:12] You finally out of Ad Seg! 你终于从行政隔离区出来了
[56:14] So you took a plea? 你认罪了
[56:16] Hell nah. 才没有
[56:17] I’m going to trial. People need to know the truth. 我要上庭 大家需要知道真相
[56:24] Yeah. 没错
[56:27] Oh, shit! 操蛋
[56:32] Riot girl! 暴乱姐
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号