时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | I’m DIY Fly Flaca. | 我是动手达人法兰卡 |
[01:25] | And this your girl, T-T-Tova. | 我是你们的小可爱 小托娃 |
[01:28] | And together we bringin’ you… Flava to the Max. | 接下来我们将为各位奉上的是 最高弗拉瓦 |
[01:32] | Reinventin’ prison radio, one show at a time. | 一期一会 为你重新定义监狱广播 |
[01:36] | For us, by us. | 从大家中来 到大家中去 |
[01:37] | With peace, love and beauty tips. | 附有和平 友爱与美丽的贴士 |
[01:41] | Speakin’ of the peace and love, | 说到和平与友爱 |
[01:42] | I ain’t seein’ a whole lot of it lately… | 最近这段时间可有些不太安宁啊 |
[01:45] | DIY Fly Flaca. | 动手达人法兰卡 |
[01:47] | Feelin’ all kinds of bad juju up in here. | 我感觉空气中弥漫着些不好的东西 |
[01:51] | You know, girls leavin’ dookie on the laundry, | 有些女孩在洗衣房里随地大号 |
[01:53] | – cloggin’ up the drains. – Gross. Nasty! | – 下水道都被堵住了 – 恶心 令人发指 |
[01:56] | Drink spikin’ with laxatives. | 饮料里被下了泻药 |
[01:59] | Oh. Oh. And all these newfound painful uses for hot sauce. | 更不用说那些新开发的辣酱汁的使用方法 |
[02:03] | Ouch! | 真糟糕 |
[02:04] | – And over what? – What? | – 而那是涂在什么上呢 – 什么 |
[02:07] | Some stanky cheese? | 一些臭芝士 |
[02:08] | Oh, my God, guys, dairy is not good for you. | 天呐 乳制品可真不是个好东西 |
[02:11] | From what I’ve seen, cheese withdrawals | 根据我所了解的情况 戒掉芝士 |
[02:13] | make you sweat through your shirt… | 会让人流汗不止 湿透衣服 |
[02:14] | scratch your arms and not sleep. | 令人手臂发痒 难以入眠 |
[02:17] | Plus, all those hormones in milk now. | 而且 牛奶里有着大量的荷尔蒙激素 |
[02:20] | You notice all these ladies growing beards up in here? | 看到那些长着胡须的女孩儿们了吗 |
[02:23] | So, bottom line, avoid dairy. | 总而言之 关键就是戒除乳制品 |
[02:26] | Your chin and booty will thank you later. | 总有一天 你的下巴和臀部会为此感恩的 |
[02:28] | The chin hair is real, y’all. | 长胡子可不是闹着玩的 各位 |
[02:30] | And don’t be pissin’, hittin’ and sh… | 另外 彼此之间别再打来打去… |
[02:33] | doo-dooin’ on each other no more. | 以及别再随处大小便了 |
[02:36] | Right? Let’s keep it low-key lit. | 说得对不对啊 大家都把自己的火压低调些 |
[02:38] | What the… fudge does that mean? | 这是什么意思 |
[02:41] | Lit, but not too lit to get in trouble. You know? | 星星之火可以有 但注意别燎原 懂吗 |
[02:45] | Lit is the fuckin’ opposite of low-key. | 火都烧起来了 他妈的怎么可能压得下去 |
[02:46] | Hey! | 注意 |
[02:48] | No cursing! | 别说脏话 |
[02:50] | You don’t wanna see what happens | 你俩要是现在把我吵醒了 |
[02:51] | when you make me open my eyes this early. | 可没什么好果子给你们吃 |
[02:54] | Next topic: Plucking till you got sperm eyebrows. | 继续下一个话题 给你的眉毛来个”精子”妆 |
[02:58] | A no-no? Or a yes-yes? | 可以呢 还是不可以呢 |
[03:01] | Yes! | 来吧 |
[03:04] | Idiots. | 白痴 |
[03:05] | My super-powered pregnant nose still smells doody in here. | 敏锐的孕期嗅觉告诉我 这儿还残留些便便的味道 |
[03:09] | My regular nose smells it, too. | 我普通的鼻子也能闻到 |
[03:10] | It’s like the stench lives in my nose hairs. | 这感觉就像是恶臭扎根在了我的鼻毛上 |
[03:13] | We gotta get those fucking | 我们必须得让那些C区的 |
[03:15] | C-Block cumbuckets to pay for this now. | 臭婊子们为此付出代价 |
[03:18] | I got it. I got it. | 我想到了 |
[03:21] | We sharpen a toothbrush, stick it in a book, | 我们把牙刷削尖 再塞进书里 |
[03:24] | then shove it into the library cart bitch, Deitland, | 然后等那个图书馆的狄特兰推车来收书的时候 |
[03:26] | when she comes collecting. | 一鼓作气把她给捅了 |
[03:27] | No, no, no. She’s much too small potato fries. | 不行 她充其量就是个小喽啰 |
[03:30] | That’s like stabbing the castle janitor when you hate the king. | 这就好比你痛恨国王 然而却只捅了城堡的门卫 |
[03:33] | We should at least be stabbing a knight or a lady-in-waiting. | 我们怎么着都得干掉个骑士或者宫女 |
[03:37] | The way I see it, we go after Creech. | 我觉得我们得去找克里奇 |
[03:39] | We just gotta get through Shruti Chambal first. | 不过首先得搞定施卢蒂·昌巴尔才行 |
[03:42] | Now, I have some ground-up rat poops that I’ve been saving… | 我有些积攒起来的磨成粉的老鼠屎 |
[03:45] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇 |
[03:47] | Time out, okay? | 中场休息 好吗 |
[03:49] | Listen, you’re diving into the gang thing here with both feet. | 听着 你现在正不断涉足帮派里的事情 |
[03:53] | Which, on one hand, is a sign of loyalty. | 一方面 这是你忠诚的象征 |
[03:55] | And, I mean, that is admirable. | 这点我承认确实让人钦佩 |
[03:57] | But, on the other hand, | 但话说回来 |
[03:58] | it’s gonna lead to this West Side Story fantasy of yours | 这将会让你的《西区故事》的幻想 |
[04:01] | becoming a reality. Except, instead of being Maria, | 变成现实 但事实上 你不是玛丽亚 |
[04:05] | you’re gonna wind up Tony or Riff or Bernardo. | 到头来 你只会是托尼或里夫 再或者是伯纳多 |
[04:10] | I don’t wanna be any of those Puerto Ricans. | 我不想和那些波多黎各人相提并论 |
[04:12] | It’s just my mama bear instincts | 这不过是我作为母亲的本能在促使我 |
[04:14] | are raging to protect little Julius or Augustine… | 去保护好小朱利叶斯或奥古斯汀 |
[04:18] | I’m still workshopping the names. | 我还没决定好该取什么名字 |
[04:21] | Weren’t those the rat names? | 这些不都是老鼠的名字吗 |
[04:23] | Never forget. | 别忘了啊 |
[04:25] | Hey, Daddy. Daddy, kooky cookie over there, | 爹地 这儿有个奇葩的新人 |
[04:28] | she’s got a plan to get back at Cock-Block. | 她说自己有方法可以向C区报仇 |
[04:30] | Hey, preggo, come here. | 大肚子的 过来 |
[04:33] | Look, I don’t need to hear plans | 我不需要听什么计划 |
[04:35] | because I got a huge plan in the works. | 目前我已经在筹划一个巨大的计划了 |
[04:37] | We’re gonna fuck ’em up, get our drugs back. | 我们要搞垮她们 夺回属于自己的毒品 |
[04:39] | I’m smoothing out the final deets, but you’ll be in on it soon. | 等我再去理清完一些细节 之后你们就知道了 |
[04:42] | Can’t we help it go faster? | 我们没什么能帮上忙的地方吗 |
[04:44] | Trust me. I’m very happy | 相信我 我对计划很满意 |
[04:45] | with it and you’ll be very happy with it. | 而它也肯定不会让你们失望 |
[04:52] | Hey, you got somethin’ for your special girl? | 你给你的小宝贝准备了什么吗 |
[04:56] | I always got somethin’ special for you, girl. | 你那份我一直都好好留着呢 宝贝 |
[04:58] | This ain’t what I mean. | 我不是这个意思 |
[05:01] | I’ve got something I’m moving on. | 我现在手头上还忙着呢 |
[05:02] | You’ll have your other candy soon, baby. | 不久你就会得到新的糖果的 小宝贝 |
[05:04] | Please? This ain’t no junkie shit. I’m in a lot of pain. | 求求你了 这不是毒瘾的问题 我现在真的很疼 |
[05:10] | You’re lucky you’re so damn fine. Wait here. | 你应该庆幸现在还算好的 在这儿等着 |
[05:25] | Only one? | 就一粒吗 |
[05:27] | Right now I know girls in here | 现在这里不知道有多少人 |
[05:28] | who’d chop your hand off to get what’s in it. | 不惜剁了你的手都要拿到你手上的这东西 |
[05:31] | Came from Barb’s personal stash. Don’t be ungrateful. | 这可是巴布的私家珍藏 别不知足了 |
[05:45] | – What the fuck?! – Hey, hey! Hey! | – 什么鬼 – 嘿 够了 |
[05:48] | Sit the fuck down. | 给我乖乖坐下 |
[05:50] | Get the fuck out of here. | 你他妈给我滚开这儿 |
[06:01] | Hey, Hellman, you got a sec? | 赫尔曼 能挤出点时间吗 |
[06:04] | Tell your girls to knock it off | 让你的姑娘们安分点 |
[06:05] | before I start shipping them to the SHU. | 要不我就把她们全送去关禁闭 |
[06:07] | We’re bored. | 我们很无聊 |
[06:09] | It’s like that kid show, Thomas the Tank Engine. | 就像是那个叫”火车头托马斯”的儿童节目 |
[06:12] | We all wanna be useful engines, right? | 我们都想成为有用的火车 不是吗 |
[06:15] | You guys gotta find jobs for us. | 你们得给我们安排点活 |
[06:16] | Your job is not my job. | 给你找活不是我的工作 |
[06:19] | Funny you should mention that. | 没想到你竟然提到这个 真好笑 |
[06:21] | Have you done your job of finding us a new pipeline? | 你难道有尽职尽责帮我们找新的渠道吗 |
[06:25] | That’d keep a lot of these girls out of your hair. | 要能 那些女孩就不会变成你头上的烦恼丝了 |
[06:28] | Or scalp, in your case. | 你的话 应该是头皮 |
[06:32] | Shit came in today via breakfast burrito. | 今天在我吃玉米煎饼的时候 货到了 |
[06:34] | And after I made the drop, | 在我分发好了后 |
[06:36] | my chorizo and egg tasted like plastic wrap. | 我的西班牙香肠和鸡蛋的味道都变得像保鲜膜了 |
[06:38] | So, fuck you. You’re welcome. | 所以说去你妈的 不客气 |
[06:41] | Today? I just checked the spot. | 确定是今天吗 可我才检查过指定的地点啊 |
[06:43] | I didn’t leave it there. I gave it to Carol. | 我没把货留在那儿 我交给了卡萝尔 |
[06:48] | Carol? | 卡萝尔吗 |
[06:50] | She told me to deal with her direct from now on. | 她跟我说 从今往后交易要直接和她进行 |
[06:59] | Step off. This is a closed game. | 走开 这游戏不对外人开放 |
[07:02] | Carol, tell your goon that we need to speak in private. | 卡萝尔 告诉你的手下我们需要私下谈谈 |
[07:07] | Teng, sit. Your turn to switch in. | 邓 坐下吧 现在轮到你了 |
[07:15] | Oh, I see how it is. | 我明白怎么回事了 |
[07:17] | I’m the fall girl | 我是那个替罪羊 |
[07:20] | – but I didn’t do nothin’… – Exactly. | – 可我并没有做什么 – 没错 |
[07:22] | You did nothin’ to keep those D-Block half-wits | 正是因为你的无所作为 才让那些D区的混蛋 |
[07:25] | from sabotaging our jobs. | 抢走了我们工作 |
[07:27] | You’ve done nothing since. | 自那之后你也同样一事无成 |
[07:29] | We should all be ass-deep in commissary candy, | 我们本应该有着享不完的荣华富贵 |
[07:31] | not penny-pinching for deodorant. | 而不至于沦落到买瓶除臭剂都舍不得花钱 |
[07:34] | Listen, I got big ideas to make Douche-Block pay, like you said. | 就像你说的 我现在有盘大计来让D区血债血还 |
[07:39] | Mad plots. But I’m being strategical… | 虽然是疯狂的阴谋 但我正从战略上策划着… |
[07:41] | Shut it. | 闭嘴 |
[07:44] | No matter what you do, | 不管你再怎么挣扎 |
[07:45] | you’re a joke to Barb and her dipshits now. | 在巴布和她那些臭货眼里 你都不过是个玩笑罢了 |
[07:48] | A bad joke. | 一个可悲的玩笑 |
[07:52] | And so, my friends, when you turn on your burners, | 言归正传 朋友们 在点着燃灯的时候 |
[07:54] | listen for the hissin’ snake sound of the gas escapin’… | 用心观察逸出的气体所发出的如蛇般的嘶嘶声 |
[07:58] | Hiss… | 嘶嘶声… |
[08:00] | and wield your lighters carefully over the gas-air mixture, | 然后 把打火机小心翼翼地置于混合气体上 |
[08:04] | and voilà! | 就这样 |
[08:07] | Voilà! | 就这样 |
[08:08] | If you need more gas, Mr. Sprang, | 施普朗先生 如果你需要更多的气体 |
[08:10] | you could use Fartison. | 法提森任您差遣 |
[08:13] | Come on. Give us a wicked one, Fartison. | 给我们来个刺激的 法提森 |
[08:15] | Christ, it was one little fart in the fourth grade. | 天啊 那不过是四年级时的一个微不足道的屁而已 |
[08:17] | For the love of Pete! Everybody, let it go already! | 求你们行行好 能不能别再开这种玩笑了 |
[08:20] | What? Carolina queefed the other day | 不久前卡罗琳娜还放阴道屁了呢 |
[08:22] | and nobody’s calling her “Queefolina.” | 可却没人叫她”罗琳娜女巫” |
[08:26] | We will now. | 现在会有人了 |
[08:27] | Better watch what you call my friend, Luke, | 卢克 给我注意点你对我朋友的称呼 |
[08:29] | or we’ll start callin’ ya Luke, | 否则我们就要开始叫你卢克了 |
[08:31] | – whose mother is fuckin’ a garbage man. – Fuck you. | – 意思就是你妈和清洁工厮混 – 去你的 |
[08:34] | Sanitation is a good government job. | 清洁工是一份高尚的政府部门的工作 |
[08:35] | Besides, it doesn’t even rhyme. | 而且这叫法连押韵都算不上 |
[08:37] | All right, all right. We’ve had our fun. | 够了 够了 玩笑时间到此为止 |
[08:39] | Fartis… Uh. Madison. | 法提… 不好意思 麦迪逊 |
[08:43] | Madison, come up here and be my assistant. | 麦迪逊 来这儿当我的助手 |
[08:47] | All right. | 好了 |
[08:50] | All right. | 好了 |
[09:01] | Open the door, or you’re grounded for three more months. | 把门打开 要不然我就再关你三个月 |
[09:04] | Like I got any fuckin’ place to go. Fuck you! | 去死吧 反正我也没其他地方去了 |
[09:08] | What the fuck’s the matter with you? | 你到底怎么了 |
[09:10] | We can’t keep leaving work! | 我们不可能每次都因为你耍孩子气 |
[09:11] | every time you feel like acting like a goddamn baby | 就把工作推到一边去 |
[09:14] | You like eatin’ and livin’ in a house? | 你喜欢吃住都在家里吗 |
[09:16] | Clearly she likes eatin’. | 很明显她爱吃东西 |
[09:19] | The school’s expellin’ ya this time. And over what? Name-callin’? | 为什么学校这次把你开除 因为有人给你取外号吗 |
[09:23] | How fuckin’ dumb are you? | 你这家伙能不能再蠢一些 |
[09:24] | – Fuck that fuckin’ place! – You know what? It’s our fault. | – 去他妈的烂学校 – 我觉得这是我们的错 |
[09:27] | We should’ve disciplined her like her brothers. | 我们本该像教育她的兄弟那样狠狠教育她的 |
[09:29] | Now she’s a fuckin’ monster! | 现在可倒好了 她变成了个怪物 |
[09:30] | You touch me with that, I’ll throw you out the fuckin’ window! | 你要敢拿那玩意碰我 我就把你从这窗户扔下去 |
[09:33] | The window you broke two days ago with your last baby tantrum? | 你是说你两天前耍小孩子脾气时打碎的窗户吗 |
[09:36] | I am not a baby! | 我不是小孩 |
[09:39] | Christ, Madison! What did we do to you that was so bad? Jesus! | 天呐 麦迪逊 我们究竟对你是有多坏 |
[09:46] | This is garbage. | 这玩意就是在扯淡 |
[09:50] | We should do something better with our lives while we’re here. | 既然身在这里 我们就该干点更有价值的事情 |
[09:55] | Hmm. You have fun with that. | 请你自便 |
[09:57] | I’m gonna take this “When Will You Peak?” Quiz. | 我要继续完成这个”何时登上自我巅峰”的测试 |
[10:02] | You’d have a frappuccino over a cappuccino? | 你填的不是卡布奇诺而是法布基诺吗 |
[10:05] | What happened to doing better with your life? | 你刚才不是说要去做些有价值的事情吗 |
[10:07] | It might be practical to know when I’ll peak. | 让我知道何时登上巅峰这点或许比较有用 |
[10:08] | I’ve always done very well with a deadline. | 我一向擅长干有时间限定的活儿 |
[10:10] | Okay, these are my first five answers: | 好吧 这是我头五个的答案 |
[10:12] | C C. | |
[10:14] | C C. | |
[10:16] | B B. | |
[10:18] | Uh, D. | 呃 D |
[10:20] | A A. | |
[10:22] | Okay. | 好的 |
[10:24] | “How would you best describe | “你觉得最适合用来形容自己的 |
[10:26] | your ships, relation, friend? | 人际和恋爱关系的词是什么 |
[10:28] | A, super awesome. | A 超级棒 |
[10:30] | B, sorta awesome. | B 有点不错 |
[10:32] | C, less awesome. | C 马马虎虎 |
[10:35] | D, I’m on a ship alone.” | D 一个人孤孤单单” |
[10:37] | Well, I’ve only got you, but I’m not alone, so A. | 我身边虽然只有你 但我不孤独 所以是A |
[10:40] | Super awesome. | 超级棒 |
[10:43] | I have an ex-fiancé who ran off with my best friend. | 我有个前未婚夫和我最好的闺蜜私奔了 |
[10:47] | My parents mildly tolerate me. | 我的父母只能稍微容忍我 |
[10:51] | C, less awesome. | C 马马虎虎 |
[10:53] | “How do you describe your performance in your career?” | “你会如何形容自己在事业上的表现” |
[10:58] | Does the soap business count? | 肥皂的生意也能算在内吗 |
[11:00] | It doesn’t matter either way. That’s completely over. | 其实也不重要 反正那生意已经彻底失败了 |
[11:03] | Well, I was but a simple mule | 最开始的时候 我只不过是个喽啰 |
[11:05] | who climbed the ranks to become a top trafficker | 一步一步向上拼搏后成为了 |
[11:08] | in a transnational criminal organization. | 跨国犯罪团伙里的顶层贩私者 |
[11:11] | Plus, I got the girl. | 另外 我搞到了女人 |
[11:12] | So I think that means A, nailed it. | 这么看来 选A应该是板上钉钉了 |
[11:18] | All right, final question. | 好了 最终一问 |
[11:20] | “Do you feel like a winner or a loser?” | “你觉得自己是人生赢家还是个失败者” |
[11:24] | I’m gonna go out on a limb and say “Loser” For you now, | 让我冒险猜猜看 你现在是个失败者 |
[11:27] | meaning “Loser” For me later, | 而这意味着我不久后也会成为失败者 |
[11:29] | when we’re discussing and analyzing this quiz ad nauseam. | 也就是我们对这个测试钻牛角尖钻到吐为止的时候 |
[11:33] | All right, according to this… you are peaking right now. | 好了 这么看来 你现在已处于自我的巅峰 |
[11:39] | What? How? | 什么 怎么回事 |
[11:41] | I’ve failed at absolutely everything, especially prison. | 我做的事情几乎都失败了 尤其是监狱里的 |
[11:44] | Not only have I not been reformed by prison, | 监狱不仅没让我洗心革面 |
[11:46] | I think I’ve actually made prison worse. | 反过来 我倒觉得自己让监狱变得更乌烟瘴气了 |
[11:48] | We are now in a worse prison. | 我们现在的监狱更糟糕 |
[11:50] | So, now is your time to course correct. | 也就是说现在是你摆脱迷途的时候 |
[11:55] | I could write a memoir. | 我可以写本自传 |
[11:58] | A cautionary tale. Share my experience. | 一个警示故事 分享我的经验 |
[12:03] | Expose the system. | 撕开这个体制的嘴脸 |
[12:05] | I could get a publishing deal. | 我可以得到一份出版的合同 |
[12:09] | – What’s it say? – I’ve peaked already. | – 上面写了什么 – 我的巅峰期已经过了 |
[12:13] | I’m on the other side of the hill, going down. Fuck. | 该死的 我现在正处于人生的下坡路 一路向下 |
[12:28] | I’ve been thinking about your near-death by commode. | 我一直在想你之前险些死在马桶里的事情 |
[12:33] | Now, tell me. Do you have any beef with the Chinese? | 告诉我 你是不是和中国人有矛盾 |
[12:38] | No, wait. That’s too sloppy for the MSS. | 等等 对中国国安部而言 这也太过鲁莽了 |
[12:42] | This just doesn’t make any sense. | 这一切简直说不通 |
[12:43] | You think I tried to kill myself, too? | 你是不是也觉得我想自杀 |
[12:45] | Look, I’m telling you. It was someone or something else. | 听好了 那是由于其他人或什么东西才导致的 |
[12:49] | Do you want to go back in the suicide chair? | 你还想坐回到自杀之椅上吗 |
[12:52] | No. No, I can’t. I can’t go back in that thing. | 不 我不能 不能再回到那上面了 |
[12:56] | I gotta get out of Psych | 我得离开这个精神病房 |
[12:57] | before they make me commit suicide for real. | 免得被他们逼供到真的去自杀 |
[12:59] | Now, tell me. Is there somebody or something | 告诉我 是不是有什么人或东西 |
[13:04] | that wants to know what you… know. | 想知道你知道些什么… |
[13:08] | By the way, the manticores are back. | 顺便说一声 蝎狮回来了 |
[13:11] | Or, wait… | 等等… |
[13:15] | What if someone or something is trying to silence you | 如果什么人或有什么东西想让你保持沉默 |
[13:20] | about something that you know, | 不说出你知道的事情 |
[13:21] | but that you don’t know that you know? | 但你不知道你知道些什么 |
[13:24] | I don’t know nothing. Okay? | 我什么都不知道 好吗 |
[13:28] | But I do know people have reason to want to kill me, though. | 但我知道有人有理由想要杀我 |
[13:33] | Like, um… | 像是… |
[13:35] | Gloria, that sneaky bitch Gloria, | 格洛丽亚 那个小贱人格洛丽亚 |
[13:37] | and that snitch bitch Blanca, | 还有那个打小报告的小贱人布兰卡 |
[13:39] | that white bitch Chapman, that guard bitch McCullough. | 那个白种贱人查普曼 狱警贱人麦卡洛 |
[13:41] | And that pussy bitch Luschek, | 还有娘娘腔贱人鲁斯查克 |
[13:43] | the guard hostages bitches and bitches from camp. | 狱警人质贱人和普通监狱那些贱人 |
[13:46] | And that girl… guy… Whatever, | 还有那个女的… 男的… 无论如何 |
[13:49] | Daddy bitch and all her D-Block bitches. | 爹地贱人和她D区所有的贱人 |
[13:51] | – Oh! So, we’re looking for a bitch! – Yes. | – 所以我们要找那个贱人 – 没错 |
[13:58] | No, I… It’s not about that. | 不 我不是这样的 |
[14:05] | Okay, look. | 听着 |
[14:06] | I was face down in that toilet water, | 把我的脸浸在马桶水里 |
[14:08] | and I couldn’t breathe. I couldn’t scream. | 不能呼吸 不能尖叫 |
[14:11] | And I thought, like, “This is really the end.” You know, right? | 我当时想 “这下完了” 你知道吗 |
[14:15] | And then I just stopped fighting, and, all of a sudden, I felt… | 之后我停止反抗了 突然 我觉得… |
[14:20] | like… at peace. | 就是… 平静了 |
[14:25] | Why peace, when I’m about to die? | 为什么会平静 我什么时候会死 |
[14:27] | Ruiz! | 鲁伊斯 |
[14:29] | I’m not goin’ back in that chair. I didn’t do nothing. | 我不要回到凳子上 我什么都没做 |
[14:31] | Right on! | 没错 |
[14:32] | Time for your psych evaluation. | 是时候给你做心理评估了 |
[14:35] | Do not tell her about the manticores. | 别告诉她蝎狮的事 |
[14:37] | Do not. | 别说 |
[14:38] | And I may or may not be going on a very special mission | 我可能去也可能不去参加特殊任务 |
[14:41] | that may or may not involve the Basque separatist movement. | 可能参与也可能不参与巴斯克分离主义活动 |
[14:44] | So, if I do not get to see you before then, goodbye! Bye! | 如果我在那之前见不到你 再见 拜拜 |
[14:54] | – Fuck. – Son of a bitch. | – 混蛋 – 王八蛋 |
[15:05] | Gimme. | 给我 |
[15:07] | In no way do I condone brushing your teeth in the shower, | 我一般忍受不了一边洗澡一边刷牙 |
[15:10] | but I’m doing this so that you help a fellow cripple out. | 但现在我忍了 所以你要帮一下你行动不便的狱友 |
[15:17] | Just across this and… | 手伸进这里… |
[15:21] | Why the fuck can’t I brush my teeth in the shower? | 我为什么不能在洗澡的时候刷牙 |
[15:24] | There should be a separation between church and state, | 政府就应该和教会分离 |
[15:27] | so your spit doesn’t get in my sandal the next time I step in. | 这样我进来的时候 你的口水就不会喷到我的拖鞋 |
[15:30] | Spit’s cleaner than piss. | 口水比尿干净多了 |
[15:33] | Actually, it’s the other way around, | 实际上刚好相反 |
[15:35] | but don’t do that in here either. | 不过小便也是不行的 |
[15:44] | You, uh… You bleach someone to death over at Mighty Maids? | 你是不是在做保洁时漂白剂放多了 把人弄死了 |
[15:49] | – That what you’re in for? – You got me. | – 你是因为这个进来的吗 – 说中了 |
[15:53] | I have a passion for cleanliness, and I will kill to achieve it. | 我有洁癖 甚至会为了干净杀人 |
[15:57] | Nah, you’re too smart for that. | 不 你这么聪明肯定不是做保洁的 |
[15:59] | You were on top of something big, | 你以前肯定是干大事的 |
[16:02] | calling those shots. I can tell. | 做决定的人 我知道 |
[16:06] | Yeah, well, maybe. | 好吧 可能吧 |
[16:10] | But I’ve peaked, and my glory days are in the rearview. | 但是我的巅峰时期已过 荣耀光辉一去不复返 |
[16:15] | I’m like one of those goddamn gypsy psychics. | 我就像那些吉普赛灵媒一样 |
[16:18] | Should get me a hotline and go on TV. | 应该给我开一条热线 让我上电视 |
[16:20] | Thinkin’ of switchin’ my shit up again. | 我可以考虑再次转型了 |
[16:23] | Yeah. Maybe this time, I’ll change my name to Radison. | 没错 也许这次 我要改名叫雷迪森 |
[16:27] | Well, that’s a hotel chain. | 这是酒店连锁的名字 |
[16:28] | So, you might want to rethink that one. | 你可能要再想一个 |
[16:30] | You’re good. Real good. | 你很厉害 真的厉害 |
[16:34] | Okay, okay. Hey, hey. So, uh, here’s a question. | 好吧 嘿 我问你个问题 |
[16:40] | You have the energy and ambition of a younger you, | 如果你有年轻时候的精力和报复 |
[16:45] | you’re looking to find a new pipeline in, | 而且要找一个新的运毒渠道 |
[16:47] | which of your cookie camp guards would you corrupt? | 你会贿赂哪个新来的狱警 |
[16:51] | I don’t think that way anymore. | 我已经不想这种事情了 |
[16:54] | Oh, I get it. You’re out to pasture. | 我明白了 你已经金盆洗手了 |
[16:58] | Never mind. You’ve probably lost your eye anyway. | 没事 你的眼光可能已经不准了 |
[17:03] | Luschek. | 鲁斯查克 |
[17:06] | He’s completely spineless | 他完全没有骨气 |
[17:07] | and morally bankrupt, but… never mind. | 道德败坏 但是… 算了 |
[17:10] | Don’t get shy now. | 别害羞嘛 |
[17:12] | What? You gonna make me do something X-rated? | 什么 会让我做一些X类型的事情吗 |
[17:15] | I can get real kinky. Look… | 我可以很骚的 你看 |
[17:18] | All right. Stop. Just stop. Stop. Listen. | 好了 停 停 听着 |
[17:21] | Why are you even messing with drugs? | 你为什么要捣鼓毒品啊 |
[17:23] | This place is a fucking wasteland. | 这块就是片荒地 |
[17:25] | There’s so much stuff that people want. | 有太多东西是人们想要的 |
[17:27] | The more scarce something is, the more profitable. | 越稀有的东西 利润就越高 |
[17:30] | Last night, my bunkie was literally praying | 昨晚 我的室友在祈祷 |
[17:33] | for a plate of pasta carbonara. | 想要一盘培根奶酪意大利面 |
[17:36] | Vause, you’re a fuckin’ genius. | 沃斯 你他妈就是个天才 |
[17:42] | Get down. | 下去一点 |
[17:46] | No breaks. | 不要休息 |
[17:49] | All the way down, or I’ll push you down. | 一直到底 不然我就把你按下去 |
[17:53] | Rest when you’re done. Let’s go. | 做完再休息 快点 |
[17:56] | When we tell you to do something, | 我们叫你们做什么 |
[17:58] | zero seconds before you do it. | 你们就做什么 |
[18:00] | No hesitation. No questions asked. You will learn to obey. | 不要犹豫 别问问题 你们要学会服从 |
[18:05] | Because the world out there will not tolerate | 因为外面的世界不会容忍 |
[18:08] | your good-for-nothing, hormonal, teenage insubordination. | 你们无用的荷尔蒙致使的青春叛逆 |
[18:12] | Yes, sir, Hitler, sir. | 是的 长官 希特勒 长官 |
[18:16] | You’re now digging our waste pit. | 现在你去挖垃圾坑 |
[18:22] | No, no, no. | 不 不 不 |
[18:25] | They’re not even fucking looking. I’m gonna stop. | 他们根本就不看 我要停下来了 |
[18:29] | I like your style. What’s your deal? | 我喜欢你的风格 你做错了什么 |
[18:32] | I got caught fucking my mom’s boyfriend, Steve. | 我和我妈男朋友史蒂夫上床的时候被抓到了 |
[18:36] | She went nuts. | 她大发雷霆 |
[18:37] | Huge fight where I may | 用力打我 |
[18:39] | or may not have stabbed her in the stomach with a fish knife. | 我可能用鱼刀捅了她 也可能不是我捅的 |
[18:42] | – I’m Duray. – I’m Patty. | – 我是迪雷 – 我是帕蒂 |
[18:45] | What did you do, Pretty Patty? | 你干了什么 美丽的帕蒂 |
[18:47] | I was leasing my pussy out for blow. | 我卖身换可卡因 |
[18:51] | Your turn. | 那你呢 |
[18:54] | Oh. Uh… | 呃… |
[18:56] | I’m Madison Murphy. | 我是麦迪逊·墨菲 |
[18:59] | But my friends call me Badison. | 但我的朋友叫我坏迪森 |
[19:02] | They don’t call you that. That’s too “Sadison.” | 他们不会这样叫你 那样才”悲迪逊” |
[19:05] | They do, too. | 他们真这样叫 |
[19:07] | And I did some fucked-up shit. | 我干了些该死的事情 |
[19:09] | You should be fuckin’ scared of me. | 你们应该怕我才对 |
[19:15] | The only one you could scare around here is Roach. | 在这里唯一会害怕的是罗奇 |
[19:22] | “You are a bad beep mother beep. Beep. | “你他妈真是坏的一批 |
[19:27] | If I had beep been there, | 我要是有哔哔 |
[19:29] | I would have beep, beep, beep, beep, beep.” | 我肯定就哔哔 哔哔” |
[19:33] | Dang. Is there one full | 真是的 有没有一句 |
[19:34] | sentence that the guards did not black out? | 没被狱警涂掉的完整的句子 |
[19:38] | – Right here. – “Black Lives Matter.” | – 这里 – “黑人的命也是命” |
[19:40] | I’ll take it. | 我同意 |
[19:42] | Damn, man, I wish Poussey could see all this love. | 该死 真希望布斯可以看到这份爱 |
[19:49] | “Injustice on the highest | “最高等的不公正 |
[19:51] | level won’t be silenced into our labels. | 不会无声息地变成我们的标签 |
[19:57] | Another sister added to the bodies. | 又一个姐妹死了 |
[20:01] | Never gonna stop the Litchfield ladies… “ | 别想着阻止利奇菲尔德的女…” |
[20:04] | Okay, now, Suzanne would hate all of these slant rhymes. | 好吧 苏珊娜会讨厌这些不押韵的词 |
[20:09] | Yeah, but the first letter of each line spells out | 是的 但是每行第一个字都在呐喊 |
[20:13] | – “I wanna lick yo’ pussy.” – Oh, my God! | – “我想舔你的小妹妹” – 噢 天呐 |
[20:17] | Actually, she’d love this, and she would probably frame it. | 实际上 她会喜欢的 她会把这个裱框 |
[20:22] | – Yeah. – Damn! Man, I miss her. | – 没错 – 天呐 我想她了 |
[20:27] | We should try to see her. | 我们要想办法去看看她 |
[20:28] | Yeah, well, don’t see her tryin’ to find us. | 好吧 但她没想我们 |
[20:31] | Maybe she don’t know how? | 也许她不知道怎么找我们呢 |
[20:35] | How about we invite her to yard time? | 要不我们约她放风的时候见面 |
[20:38] | And you could tell her tomorrow on your radio show. | 你可以在明天的广播节目里和她说 |
[20:46] | What Flaca and I do is like… | 法兰卡和我做的节目就像是… |
[20:51] | jazz, okay? | 爵士 好吗 |
[20:53] | We riff. Pre-planned | 我们即兴表演 预先设计好的声明 |
[20:55] | announcement might fuck up the flow. You feel me? | 会搞乱节奏的 你知道吗 |
[20:58] | Bitch, you are barely finding your way on that show. | 贱人 你根本就没适应那个节目 |
[21:02] | Okay, look, all I’m sayin’ is… | 好吧 我想说的是… |
[21:05] | When we in the flow, can’t guarantee a message gonna come up. | 在这样的节奏里 我没法保证能传达信息 |
[21:08] | Look, she’s our girl, Cindy. | 听着 她是我们的人 辛迪 |
[21:11] | These letters are telling us to look out for our own. | 这些字母告诉我们要照顾自己人 |
[21:14] | I’ll try. | 我试试 |
[21:16] | But that Flaca chic, she crazy with her veto power. | 但法兰卡非常热衷于使用她的否决权 |
[21:20] | Doc, I gotta get out of Psych. | 医生 我要离开精神病区 |
[21:23] | I’m not like these locas out there. | 我不像外面那些疯女人 |
[21:26] | This place should be punishing the person | 这个地方应该惩罚那个 |
[21:28] | that tried to kill me. I was attacked. | 试图杀我的人 我是被攻击的 |
[21:31] | There’s no evidence that anyone else was in there with you. | 没证据证明那时候有人和你在一起 |
[21:34] | So you think I pushed my own head into the toilet? | 所以你觉得我是自己把头伸进马桶里吗 |
[21:38] | If I was gonna kill myself, | 如果我想自杀 |
[21:39] | I sure as fuck wouldn’t do it in people’s turd water. | 肯定不会在别人的粪水里 |
[21:43] | But I didn’t try to kill myself. | 可我没想要自杀 |
[21:46] | Prison rules stipulate that I can’t release you | 监狱的规定是 我不能放你走 |
[21:48] | until I’m convinced you’re not gonna try it again. | 直到我确认你不会再这样做 |
[21:50] | Again? But… | 再这样 但是… |
[21:54] | Okay, fine. Here it is. | 好吧 那我告诉你 |
[21:58] | I got all screwed up because of the extra time that I got. | 我心烦意乱是因为被加刑 |
[22:02] | Ten years. I mean… | 十年 我的意思是… |
[22:05] | That would be enough to upset anyone, right? | 这么长时间 换谁谁都会郁闷的 是吧 |
[22:09] | But that was in the moment, and now I see that | 但是在那一瞬间 我现在明白了 |
[22:13] | hurting myself is not the way out, okay? | 伤害自己不能解决办法 好吗 |
[22:17] | I can’t tell if you’re being sincere | 我没法判断你是在真心悔改 |
[22:19] | or you’re simply just | 还是仅仅说 |
[22:20] | trying to say what you think I want to hear. | 那些我想听的话 |
[22:22] | Know what? I can see you next week. | 知道吗 我们下周再见 |
[22:25] | No, Doc. Look… | 不 医生 听着… |
[22:29] | I got a baby, a baby girl, and I need to live for her. | 我有个宝宝 是个小女孩 我要为她而活 |
[22:34] | I don’t want her growing up without a mommy. | 我不想她长大的过程中没有妈妈 |
[22:36] | I wouldn’t do that to her. For real. | 我不能这样对她 说实话 |
[22:38] | And I may be a criminal and a piece of shit and all that, | 我可能是个罪犯 是混蛋 |
[22:41] | but I love my baby. | 但我爱我的孩子 |
[22:44] | I stay alive for my baby, and that ain’t gonna change. | 我要为我的孩子活着 永远不会改变 |
[22:51] | Okay, fine. I’m releasing you. | 好吧 我会让你走 |
[22:53] | I’ll prescribe Paxil to help with the transition. | 我给你开帕罗西汀帮你过渡一下 |
[22:56] | Thank you, Doc. I promise you won’t need to see me again. | 谢谢你 医生 我保证你不会再见到我了 |
[22:59] | – Okay, get on your way. – Thank you. | – 好的 去吧 – 谢谢 |
[23:02] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[23:05] | I know you didn’t try to commit suicide. | 我知道你没想自杀 |
[23:07] | What’d you say? | 你想说什么 |
[23:09] | That incident you were talking about? | 你说的那个事故 |
[23:10] | That sounded like a baptism to me. | 对我来说 听起来像是场洗礼 |
[23:19] | Suddenly, everyone has an opinion about what happened to me. | 突然 每个人对我的遭遇都有了看法 |
[23:22] | Suicide. Manticore. And now you think | 自杀 蝎狮 你现在觉得是 |
[23:24] | God’s the one who dunked me in the toilet? | 上帝把我按到马桶里吗 |
[23:28] | The Lord works in mysterious ways. | 上帝行事神秘 |
[23:30] | Jesus! | 天呐 |
[23:32] | His only begotten son. | 祂唯一受生的人 |
[23:37] | What are the dimensions of these cells? | 这些牢房有多大 |
[23:39] | Uh, small by even smaller? | 小之又小 |
[23:43] | So is there any way we could fit four in each of them? | 每间牢房能容纳四名囚犯吗 |
[23:47] | Hey, Boo’s bitch. | 嘿 布的贱人 |
[23:50] | – Shall we head to the next block? – No, no! | – 我们去下一个区吧 – 别走 |
[23:52] | I see you seein’ me, Von Barlow. | 我知道你看见我了 冯·巴罗 |
[23:55] | Except, why are you out there and I’m in here? | 只是 为什么你在外面而我在里面 |
[23:58] | Hey, quiet down, inmate. | 嘿 安静 囚犯 |
[24:01] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[24:02] | They get like this sometimes. | 她们有时候就这样 |
[24:05] | Is this because I hit you? ‘Cause I was having a bad day. | 因为我打了你吗 因为我那时候心情不好 |
[24:08] | It does happen. So, like, I’m sorry! Come on! Don’t be a bitch! | 就这样发生了 所以对不起 来嘛 别假装不认识 |
[24:13] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[24:15] | Can you get me a tape measure? | 可以给我一卷胶带什么的吗 |
[24:17] | – I’d do it myself, but I’m wearing heels. – Got it. | – 我本想自己去 但我穿了高跟鞋 – 好吧 |
[24:20] | You’ve internalized the oppression of women’s fashion. | 你把女性时尚的压抑内在化了 |
[24:24] | You may own those shoes, but they’re in charge. | 你拥有这双鞋子 但它们把你控制住了 |
[24:28] | Think about it. I’ll be back in a jiff. | 想想吧 我马上回来 |
[24:35] | So, what’s up, pretty skirt lady? | 怎么样 漂亮的短裙女士 |
[24:38] | Is it some kind of a training program here at Max? | 在最高监狱里 有什么培训活动吗 |
[24:41] | They turn out inmates into escorts? | 他们要把囚犯变成三陪吗 |
[24:44] | I mean, I don’t care. Look, I don’t care. | 反正 我不在乎 听着 我不在意 |
[24:45] | I just kinda want in on it. | 我就是想参加 |
[24:47] | Anything to get the fuck out of this box. | 只要能出这个鬼地方就行 |
[24:51] | – You think that I look like a prostitute? – A whore, all right? | – 你觉得我像妓女吗 – 是婊子 好吗 |
[24:54] | But then we get into some tomato-potato territory, | 反正都是一回事 |
[24:58] | eh, and they both rhyme to me. | 我听着很顺耳 |
[24:59] | Just take me with you. Come on. | 把我带走吧 拜托了 |
[25:05] | So, funny thing… | 有意思的是… |
[25:07] | I’ve actually worked for MCC this whole time. | 我其实一直是管理公司的工作人员 |
[25:09] | You mean, like, some under the covers 21 Jump Street? | 你是说像《龙虎少年队》的卧底吗 |
[25:14] | No. No, I just… I got caught up in there. | 不不 我只是… 在那里被抓住了 |
[25:16] | Yeah, you did, you sly dog. | 是啊 你就是个狡猾的家伙 |
[25:20] | You got caught up in between a pair of pasty, fluffy thighs. | 你被抓住时 白毛茸茸的腿间还在开心呢 |
[25:24] | I don’t know a more clever way to say, | 我不知道怎么说好 |
[25:26] | but you ate out Boo and she ate you, too. | 但你舔了布 布也舔了你 |
[25:29] | Now, there’s a rhyme for ya. | 现在送你首诗 |
[25:35] | Um, technically, she ate and my turn was more manual, | 严格来说 是她舔了我 我更多对她用手 |
[25:40] | but regardless, we don’t need to mention that to anyone. | 无论如何 我们不要和别人说 |
[25:43] | I hear ya. And I don’t | 我同意 |
[25:44] | normally get into the subtle types of things, | 我一般不计较这些微妙的东西 |
[25:47] | but, man, that’s a funny one. And the thing is… | 但是 这很搞笑 事情是… |
[25:50] | I don’t know how I’m not gonna be able to say anything, | 我不知道我怎样才能什么都不说 |
[25:53] | unless if you have a magic key to keep my mouth shut. | 除非如果你有把神奇的钥匙 把我嘴封住 |
[26:02] | I’d like to take a whack at that VCR. | 我要揍那台录像机 |
[26:04] | I’d feel better if I could take a whack out of Luschek. | 我觉得揍鲁斯查克更好 |
[26:07] | Nobody’s ever taken a whack at Luschek, except Luschek. | 没人揍过鲁斯查克 除了鲁斯查克自己 |
[26:13] | Uh, this is a joke. | 喂 这就是个笑话 |
[26:15] | Watching you beat up a beat-up VCR does not count as exercise. | 看你揍一台快报废的录像机可不能算锻炼 |
[26:20] | We deserve better. | 我们值得拥有更好的 |
[26:21] | You don’t need a tape. | 你们根本用不着看录像 |
[26:24] | All right? Do 400 jumping jacks. | 好了 做四百个开合跳 |
[26:27] | Go! | 做啊 |
[26:34] | You wanted to see my ladies bounce in your face, didn’t you? | 你就想看我们在你面前跳起来 对吗 |
[26:38] | God damn it. How are you doing that? Isn’t your leg broken? | 天 你怎么做到的 你的腿不是断了吗 |
[26:41] | This is my physical therapy. It hurts a lot. | 这是物理疗法 很痛的 |
[26:50] | Class dismissed. | 下课 |
[26:53] | God damn it. | 该死 |
[27:02] | I knew a guy like you, tryin’ to do his best at his job. | 我认识个像你这样的人 他也总想把工作做到最好 |
[27:08] | He damn near snapped. | 他后来差点崩溃了 |
[27:10] | I’m not gonna snap. | 我不会崩溃的 |
[27:12] | Of course not. | 当然不会 |
[27:15] | You’ve got everything under control. | 一切尽在你的掌握 |
[27:18] | My guy didn’t snap either. | 我认识那位其实也没有崩溃 |
[27:20] | He found another way to make his job more rewarding. | 他找到别的方法让他的工作有更多回报 |
[27:24] | You think you’re the first inmate | 你以为你是第一个 |
[27:25] | to talk to me about my job being rewarding? | 跟我说我的工作报酬丰厚的囚犯吗 |
[27:29] | My job will only be rewarding if I get… | 我这份工作的薪水只要有你以为的… |
[27:31] | 60% of whatever you got in mind. | 百分之六十就算高了 |
[27:36] | Twenty. Thirty, tops. | 百分之二十 至多三十 |
[27:38] | This is all gonna depend on how hard I have to work. | 这都取决于我的工作有多努力 |
[27:43] | What are you looking to get your hands on? | 你到底想要什么 |
[27:51] | Can I have some of your water? | 我能喝点你的水吗 |
[27:52] | – I’m out. – You were supposed to be rationing | – 我的喝完了 – 你的水应该是定量配给的啊 |
[27:57] | One sip. | 就一小口 |
[28:02] | Ooh! | 噢 |
[28:04] | God damn it! That was my fucking water! | 他妈的 那是我的水 |
[28:07] | Here, have some of mine. | 来 喝点我的 |
[28:18] | Maybe Roach’ll let you drink her buckets of sweat, Sandison. | 说不定罗奇会给你喝她的桶装汗 桑迪森 |
[28:22] | Murphy! | 墨菲 |
[28:24] | Up here with me, now. | 到我这来 现在 马上 |
[28:29] | Oh, you in trouble now, Fatison. | 噢 现在你有麻烦了 法提森 |
[28:32] | – I was tryin’ to be nice. – Enough of your excuses, Murphy. | – 我已经尽量友善了 – 别找借口 墨菲 |
[28:35] | Listen, I see how they’re messing with you. I’m not blind. | 听着 我看见她们怎么纠缠你了 我又不瞎 |
[28:39] | But you gotta stop taking the bait. | 但你也别自己上钩 |
[28:41] | You wanna be garbage all your life? | 你想一辈子做个窝囊废吗 |
[28:44] | Don’t let those girls keep you in the gutter. | 别让那些女孩把你困在阴沟里 |
[28:46] | You decide who you wanna be. | 你要成为怎样的人由你自己决定 |
[28:48] | And wash your face. It’ll help with the zits. | 还有把脸洗干净 对丘疹好 |
[28:55] | – So, in conclusion… – Mmm-hmm. | – 所以 总地来说… – 嗯哼 |
[28:57] | … if you wanna heal those nasty scabs, all you need is… | … 想治好那些恶心的疮疤 你只需要… |
[29:02] | – lotion. – Oxy. | – 润肤乳 – 羟考酮 |
[29:05] | – Right. Lotion. – Mmm-hmm. | – 好的 润肤乳- 嗯哼 |
[29:08] | Anything kick a cheese habit, it’s lotion. | 要戒掉奶酪 就用润肤乳 |
[29:11] | Mmm-hmm. | 没错 |
[29:14] | We’re getting the signal | 我们的制作人表示 |
[29:15] | from our producer that we need to wrap up, | 是时候结束节目了 |
[29:17] | and you know we run a tight-ass ship. | 你也知道 我们时间紧凑 |
[29:20] | So, any last thoughts, Black Cindy? | 所以 最后有什么想法 辛迪 |
[29:24] | – I’m Tova. – Tova. | – 我是托娃 – 托娃 |
[29:26] | Let’s set that record straight right here, right now. | 我们直接设置记录吧 就这里 就现在 |
[29:29] | Okay. | 好的 |
[29:30] | Yeah, um… So, before I sign off… | 对 嗯… 所以 播音结束之前… |
[29:33] | Come on! I gotta take a leak. | 快点 我要去小便 |
[29:36] | I wanna give a shout-out to my girl, who’s also your girl, | 我想给我的听众 当然也是你的听众 打个招呼 |
[29:42] | – Suzanne. – Hi! | – 苏珊娜 – 嗨 |
[29:44] | Miss you, boo. Um… | 想你了 嗯… |
[29:46] | T’s back. Come and play with us in the yard sometime. | 美味姐回来了 来跟我们一起到操场上玩吧 |
[29:50] | Thanks for keepin’ it cute with DIY Fly Flaca… | 感谢你与动手达人法兰卡… |
[29:54] | And your girl, T-T-Tova, bringing you… | 以及你的托娃一起保持可爱 给你来带… |
[30:07] | Where the fuck is Daddy with our plan? She’s had the whole day. | 爹地带着我们的计划去哪了 她一整天不见人影 |
[30:24] | What we looking for? | 我们要找什么 |
[30:25] | Something to stick in the electrical socket to shock myself with. | 能插进插座 电击我自己的东西 |
[30:28] | A wire hanger, a tuning fork… | 比如铁丝衣架 音叉之类的… |
[30:31] | We in prison. How you gonna get all that stuff? | 这可是监狱 你要怎么搞到这些东西 |
[30:34] | I need adrenalin. Choke me till I pass out. | 我需要肾上腺素 快来把我掐晕 |
[30:37] | I’m good. | 我就免了 |
[30:38] | Come on, Swope. You’re up. | 来吧 斯沃普 你来 |
[30:52] | Sorry, I have carpal tunnel. | 不好意思 我腕关节有毛病 |
[30:55] | Lazy cunts. | 懒鬼 |
[31:02] | I’m amending my previous statement. | 我要修正我刚才的话 |
[31:04] | You’re a lazy and clumsy cunt. | 你是个又懒又蠢的婊子 |
[31:06] | I’ll clean it up. | 我会弄干净的 |
[31:53] | Did you go in there to jerk off? | 你在里面自慰吗 |
[31:55] | No. | 不是啊 |
[31:56] | Mmm-hmm. Then where’s the mop? | 哦 那拖把在哪 |
[32:12] | Hey, Chief. | 嘿 头儿 |
[32:14] | They get you back, too? | 他们也让你回来了吗 |
[32:16] | No, I’m just waiting on somebody. | 不 只是在等人 |
[32:20] | I’m never coming back to this dump. | 我永远都不会回到这个垃圾场里 |
[32:22] | I get it. You got PTSD, too. | 我懂 你也得了创伤后应激障碍 |
[32:26] | Take your time. | 慢慢来 |
[32:28] | It took me a few extra weeks to come back to this place myself. | 我额外花了几个星期才说服自己回到这里 |
[32:32] | And listen… Sorry about that mutiny thing on my part. | 听着… 很抱歉我这边发生了暴动 |
[32:37] | Anyway, water under the bridge? | 但不管怎样 覆水难收 |
[32:41] | I gotta get going. | 我要走了 |
[32:42] | You better get in there. You don’t wanna be late. | 你最好现在进去 如果不想迟到的话 |
[32:52] | – Officer. – Mmm-hmm. | – 长官 – 嗯哼 |
[33:02] | I’ve been looking for love in all the wrong places. | 原来我一直在错误的地方寻找爱情 |
[33:06] | So, where are you taking me on this first and final date? | 那么 第一次也是最后一次约会 你要带我去哪 |
[33:10] | Please tell me you made a reservation. | 你最好已经做了预订 |
[33:12] | I called in a favor. | 我找了人帮忙 |
[33:13] | I got us in at that new French place across town, | 我订了镇子对面的那家新店 法国人开的 |
[33:16] | Château Abruti. | 叫阿布提酒庄 |
[33:19] | Ew. No, no, no. French is a no-go. | 噢 不 不 不 法国的不行 |
[33:23] | They put beurre on everything. | 法国人什么都涂黄油 |
[33:26] | And “Abruti” Means “Jerk” In French. | 而且”阿布提”在法语中是蠢货的意思 |
[33:28] | You booked us into the house of jerks, which makes so much sense. | 你在蠢货之屋订位 就很能说明问题 |
[33:34] | Fig, being this is our one and only date, | 菲格 鉴于这是我们唯一一次约会 |
[33:40] | you think we can drop the tough acts for once? | 我们可以不要这样强硬吗 哪怕一次都好 |
[33:44] | I wanna try and get a glimpse of the real Natalie before I go. | 我想在离开之前见到真正的纳塔利 |
[33:50] | Just a glimpse. | 哪怕就一眼 |
[33:52] | Glimpse is one of those words that’s English, | 你知道吗 一眼是那种属于英语 |
[33:55] | but it sounds Yiddish, you know? | 但听上去很像意第绪语的词汇 |
[33:57] | Like it’s something Jews eat. | 听上去像犹太人的食物 |
[33:58] | Like, “I’ll have a glimpse with a side of sour cream.” | 就像说 “我要一片一眼 半边涂酸奶油” |
[34:01] | Oh, come on, Joe. This is what we do. | 拜托 乔 这就是我们 |
[34:06] | Fine. I will go along with your… | 行吧 我会陪你玩你那个稀奇古怪的… |
[34:11] | weird role-playing-by-not-playing-a-role fantasy game. | 通过不扮演角色来角色扮演的幻想小游戏 |
[34:16] | But it better make you hard as a steel beam, | 但那最好让你变得硬如钢梁 |
[34:19] | and turn off that noise. I hate Bruce. He’s not the boss of me. | 还有关掉那噪声 我讨厌布鲁斯 他又不是我老板 |
[34:24] | Uh… . How can you hate Bruce? | 嗯… 你为什么讨厌布鲁斯 |
[34:27] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈这事 |
[34:30] | Nat, I’m leaving town. What have we got to lose? | 纳特 我都要离开镇子了 我们还有什么可失去的 |
[34:40] | I was at the concert at the St. Paul Civic Center | 有一次我在保罗大街的市民中心听音乐会 |
[34:44] | the night the “Dancing in the Dark” Video was shot. | 那天晚上在拍”黑夜起舞”的录像 |
[34:48] | Courteney Cox was two away from me | 柯特妮·考克斯在人群中被拉起来的时候 |
[34:51] | when she got pulled up from the crowd. | 我就在两米开外 |
[34:54] | If I hadn’t been too fat to haul up onto the stage, | 假如那时我不是因为太胖不能上舞台 |
[34:57] | it could’ve been me in that video with him. | 在录像里跟他一起跳舞的应该是我 |
[35:00] | It haunts me. | 那段经历阴魂不散 |
[35:03] | All that Friends money. Jesus, she’s so fucking rich. | 想想拍老友记赚来的钱 老天 她真他妈有钱 |
[35:09] | You were fat? | 你那时很胖吗 |
[35:11] | Not for long after that. | 那次之后不久就瘦下来了 |
[35:13] | The BS incident made me stop diddling with bulimia | 那件见鬼的事之后我便不再用暴食症来自欺欺人 |
[35:16] | and get serious about my anorexia. | 而是开始认真对待我的厌食症 |
[35:20] | You know… Courteney Cox was planted in the audience, right? | 你知道柯特妮·考克斯是被安插在观众中的 对吧 |
[35:26] | That’s a conspiracy theory. | 这是阴谋论 |
[35:27] | You weren’t there. You don’t know how real it was. | 你当时不在场 你不知道场面有多真实 |
[35:30] | He picked that tiny-assed, pixie-cutted waif. | 他选了那个小小的 留着赫本头的小屁孩 |
[35:35] | And she had this amazing career because of it, but… | 而她爆红也正因如此 但… |
[35:38] | it doesn’t matter. | 这不重要 |
[35:41] | It made me practical and pragmatic, hardworking… | 这件事让变得我务实 勤奋… |
[35:46] | How’s that going for you? | 那对你有什么影响 |
[35:52] | Slow death by fluorescent lighting. | 就像荧光灯下的慢性死亡 |
[35:55] | Mmm. I hear you. | 嗯 我能理解 |
[35:58] | All right, let’s get out of here. | 好了 我们走吧 |
[36:00] | We’ll go find a place with some real light bulbs. | 我们去找一个挂着真灯泡的地方 |
[36:09] | Nuh-uh. | 嗯 |
[36:11] | Nah, he’s not talking. | 他没在说话 |
[36:13] | – No. – No. | – 确实没 – 确实 |
[36:17] | How about we go talk to Eyebrows over there instead? | 我们去跟那边的眉毛怪谈谈怎么样 |
[36:20] | My mother told me to stay away from Cunt-Block trash like that. | 我妈妈告诫我要离那样婊子区垃圾远点 |
[36:24] | Mmm-hmm. | 嗯哼 |
[36:25] | One, your mom does not know about gangs in prison. | 第一 你妈不懂监狱里的帮派 |
[36:29] | And, two, Red is a Cunt-Block. | 然后第二 红妈也是婊子区的人 |
[36:32] | I haven’t heard from her since she got transferred to gen pop. | 自从她转到大牢房后我就再也没听过她的消息了 |
[36:34] | Come across enemy lines with me. | 跟我来 穿越敌阵 |
[36:37] | It’ll be a natural high. | 会有种天然的快感 |
[36:39] | No, no. I’ll be staying here, teaching my son about loyalties. | 不 不 我要呆在这里 教教我儿子所谓忠诚 |
[36:43] | Well, your baby told me he’s with C-Block. | 可是你的宝宝告诉我 他是跟C区一伙的 |
[36:47] | – Please. – Mmm-hmm. | – 别闹 – 好吧 |
[36:51] | Hey. | 嘿 |
[36:53] | Hey. | 嘿 |
[36:58] | You know how Red’s doing? | 你知道红妈怎么样了吗 |
[37:00] | She’s not talking to me. She’s not talking to no one. | 她不跟我说话了 她不和任何人说话 |
[37:04] | Think you can get her a message from me? | 你能帮我给她带消息吗 |
[37:06] | Don’t you listen? Roja’s not talking to us. | 你他妈没听我说吗 罗娅不跟我们说话了 |
[37:08] | What’s crawling up your snatch? | 你到底在烦躁些什么 |
[37:10] | You still jonesing? I thought you quit after the riot. | 你还有瘾吗 我还以为暴动以后你就戒了呢 |
[37:13] | Fuck you. I’m not a junkie. Purely recreational. | 去你的 我又不是瘾君子 纯粹消遣而已 |
[37:17] | I’m jonesing for some semen going up my toto. | 我渴望精液射进我的小妹妹里 |
[37:20] | Oh, wait a minute. You comin’ on to me? | 噢 等一下 你是在跟我说吗 |
[37:22] | Strictly hot dogs over seafood, thank you very much. | 哈 仅限海鲜热狗 非常感谢 |
[37:26] | Okay, so why don’t you grab a cucumber and bang one out? | 好吧 那你为什么不拿条黄瓜来自慰 |
[37:29] | There’s no fresh produce over here. | 黄瓜又不会射精 |
[37:32] | What I want is a baby. | 我想要的是个宝宝 |
[37:33] | But by the time I get out of here, it might be too late. | 但等到我出狱的时候可能已经太晚了 |
[37:37] | Doctor says it’s probably already too late. | 医生说很可能已经太晚了 |
[37:39] | Now, my pops and his new wifey | 现在 我爹和他的新婚小娇妻 |
[37:42] | recently made a fresh batch of white privilege, | 最近行使了一下白人特权 |
[37:45] | and they are way older. | 他们比较传统 |
[37:47] | artificial insemination. | 是人工授精 |
[37:51] | Right. | 很好 |
[37:51] | I’m sure it’s covered by the prison HMO. | 我相信这已经包括进监狱健康维护组织的服务里了 |
[37:54] | Uh, I suppose it would be more of a DIY project, | 呃 我认为那更多地需要自己动手 |
[37:58] | but scrappy is good. It’d be like an Etsy pregnancy. | 但乱糟糟的也很好啊 就像手工怀孕 |
[38:02] | You know, totally doable. | 你懂的 其实完全可行 |
[38:04] | I know because I used to inseminate cows at rehab number four. | 我知道是因为以前在第四戒毒所的时候给牛授精 |
[38:08] | Check it out. All right. | 瞧瞧看 |
[38:09] | All you need is to smuggle | 你只需要把一些 |
[38:10] | in some warm spunk from your boyfriend. | 你男朋友的精液偷运进来 |
[38:12] | Then, you shoot it up your baby maker with a turkey baster, | 然后用玻璃滴管把精液射进你的婴儿制造机 |
[38:15] | hang out with your legs in the air for… A half an hour… | 把腿悬在空中… 大约半小时… |
[38:18] | Ding. Easy-Bake Baby. | 叮 简易宝宝就出炉了 |
[38:21] | Where the fuck am I supposed to get a turkey baster? | 我上哪儿找玻璃滴管 |
[38:24] | We use the dropper from the commissary eye drops. | 用杂货店里滴眼液的滴管 |
[38:26] | You know, clean out that bottle real good, and… | 你知道的 把瓶底彻底洗干净 然后… |
[38:36] | How in the hell did you manage to get into Florida, Doggett? | 你是怎么成功进入佛罗里达的 道吉特 |
[38:41] | – I got my ways. – Well, I bet you do. | – 我有我的门路 – 我想也是 |
[38:44] | You must’ve put on one hell of a show, | 你肯定演了一出好戏 |
[38:46] | ’cause you ain’t a granny or a tranny, | 因为你既不是老太婆又不是异装癖 |
[38:49] | and that just leaves looney tooney. | 那就只剩下疯子这条路了 |
[38:52] | Hey, why am I in here? | 嘿 那我为什么在这里 |
[38:56] | No. I’m an old soul. | 不 我的灵魂已经老了 |
[39:01] | They’re not relaxin’ the rules, are they? | 他们没有放松规矩 是吧 |
[39:04] | No, they wouldn’t do that. This is supposed to be a safe space. | 没有 他们不会这样做的 这里应该是安全地带 |
[39:08] | It better be. I made a | 最好是这样 |
[39:10] | deal with the devil to have my ass in here. | 为了能在这里占个座 我跟恶魔做了交易 |
[39:13] | What kind of deal? | 什么交易 |
[39:15] | It’s a secret deal. | 秘密交易 |
[39:17] | If I told you, it wouldn’t be a secret. Now, would it? | 如果我告诉你了 那就不是秘密了 不是吗 |
[39:21] | Wouldn’t telling a secret feel so much better? | 把秘密说出来感觉不是更好吗 |
[39:23] | No. | 不会 |
[39:25] | Not hiding anything? | 比如不必藏着掖着 |
[39:28] | Not having to figure out whether or not to go to the yard | 又比如不必纠结到底要不要去操场 |
[39:31] | to see your friends because you don’t know what to say | 见你的朋友们 因为你不知道要说什么 |
[39:33] | because you’re scared you | 因为你害怕 |
[39:34] | don’t deserve to be their friend anymore, | 你不再配做她们的朋友 |
[39:36] | but also scared you’re going to spill the secret? | 也害怕自己会泄露秘密 |
[39:40] | You know? And one friend would be mad at you, | 你懂吗 然后一个朋友会冲你发火 |
[39:42] | and the first friend would be mad at the other, | 一个接着一个地发火 |
[39:44] | and then you’re hitting yourself and screaming | 然后你们互相厮打 开始尖叫 |
[39:46] | and you’re just wishing you get back to where you were before, | 而你只是希望一切回到原样 |
[39:49] | because you miss them. | 因为你怀念那时的她们 |
[39:51] | Now, would that or would that not be better? | 现在 心怀秘密和没有秘密哪种更好 |
[39:54] | You got a secret, Warren? | 你有秘密吗 沃伦 |
[39:55] | – No. Nope. Why would you think that? – Oh. | – 不 没有 为什么你会这么想 – 噢 |
[39:59] | No reason. | 没什么理由 |
[40:02] | But if you ask me, friends are a liability. | 但如果你要问我 我会说朋友是一种累赘 |
[40:05] | And that dung hole they call a yard ain’t even a real yard. | 还有那个粪坑 她们管它叫操场 但不是真的操场 |
[40:09] | Just a bunch of bricks on a roof with some slats over it, | 只是一些砖块堆在屋顶上 上面盖着些板条 |
[40:13] | where big, scary bullies hang out. | 那里只有吓人的大块头恶霸横行霸道 |
[40:18] | Thanks, brother. | 谢谢 兄弟 |
[40:28] | Here’s to seeing Beer Can with an actual beer can. | 为了可以边看厚鸡鸡边喝酒 |
[40:31] | Here’s to watching Hell Bitch | 为了可以看地狱婊子 |
[40:33] | suck on one for longer than a minute and a half. | 超过一分半钟的口交 |
[40:36] | No. | 算了 |
[40:43] | I saw Dixon was back. | 我看到狄克逊回来了 |
[40:44] | Yes. Yes, you did. | 是的 你知道了 |
[40:47] | You sure you wanna bring back old guards? | 你确定你想让那些老狱警回来吗 |
[40:50] | I mean, they weren’t the sharpest tools in the box to begin with. | 我是说 他们也许不是你这个新开始最好的选择 |
[40:54] | And the riot couldn’t have helped with their PTSD. | 而且还有暴乱对他们的创伤后应激障碍也不好 |
[40:58] | They’re bringing you back to prison, albeit in Missouri. | 他们把你带回了监狱 虽然是在密苏里 |
[41:02] | You’re probably right. They’ll be fine. They’re tough. | 你也许是对的 他们会好好的 他们很坚强 |
[41:07] | Like me. | 像我一样 |
[41:10] | And the camp girls… Are they adjusting to Max? | 还有那些女囚们 她们还适应最高安全级别监狱吗 |
[41:13] | Taystee’s in gen pop now, right? | 美味姐到普通牢房了 是吗 |
[41:16] | For someone who’s leaving, | 对于一个要离开的人而言 |
[41:17] | you’re annoyingly curious about the minutiae of my prison. | 这么好奇我们监狱的细枝末节 真是烦人 |
[41:21] | I’m just trying to make conversation. I don’t give a fuck. | 我只是想跟你聊聊 我才不在乎 |
[41:25] | Oh, come on. If we play this truth-telling game, | 得了吧 如果我们玩真心话游戏 |
[41:28] | you gotta play by the rules. | 你就得遵守游戏规则 |
[41:29] | You do give a fuck. That’s who you are. | 你是在乎的 这才是你 |
[41:33] | That’s the old me. | 那是从前的我 |
[41:35] | Missouri me will not get bogged down by others, | 在密苏里的我不会再被别人挤走 |
[41:39] | and I’m gonna take care of me from now on. | 而且从现在开始我会照顾好我自己的 |
[41:42] | What you did for them was for you. | 你为她们做的也是为了你 |
[41:46] | Those girls mean something to you, and… | 那些女孩们对你来说很重要 |
[41:50] | You helped them, sort of, in your own way. | 而且你算是帮过她们 用你自己的方式 |
[41:58] | That’s what you hate about me. | 这就是你讨厌我的原因 |
[42:00] | I don’t hate you. | 我不讨厌你 |
[42:02] | And we are back from break, folks. | 伙计们 休息结束了 |
[42:05] | Next up, we have Joseph C. | 下面有请约瑟夫 |
[42:08] | Joseph C, come on up. | 约瑟夫 上来吧 |
[42:10] | No. No, you… You didn’t. No, Joe. Don’t… | 别 你… 你别 乔 别去 |
[43:10] | No, no, no. | 不 不 不 |
[43:13] | Go and get him, or I will. | 上去吧 要不然我去了 |
[43:59] | I can’t believe you’re leaving. | 不敢相信你这就要走了 |
[44:10] | Excuse me. | 打扰一下 |
[44:11] | Do you know where the memoirs are? | 你知道回忆录在哪吗 |
[44:13] | Figure it out yourself, Caca-Block. | 自己找 C区的 |
[44:16] | Just so you know, I didn’t have anything to do with that. | 只是说一下 我跟那事没关系 |
[44:18] | In fact, when they asked me, I defied them. | 实际上她们问我的时候 我拒绝了 |
[44:21] | – I’m on your side on this one. – You wanna defect? | – 这件事上 我站在你这边 – 你想叛变吗 |
[44:24] | I wanna stay neutral. I’m writing a memoir. | 我想保持中立 我在写一本自传 |
[44:28] | About prison. | 关于监狱的 |
[44:30] | About my experience in prison. | 关于我在监狱的经历 |
[44:33] | I think I have a fresh perspective, but I wanna make sure. | 我觉得我有全新的视角 但我想确认一下 |
[44:36] | Can you help, please? | 你能帮我吗 拜托 |
[44:37] | No memoirs here. Only law books. | 这里没有自传 只有些关于法律的书 |
[44:40] | That’s the aisle on assault, and that’s the aisle on murder. | 这列是有关侵权的 那一列是有关谋杀的 |
[44:43] | – I didn’t murder anybody. – Charlize Theron. | – 我没杀过人 – 查理兹·塞隆 |
[44:47] | I think she’s still alive. I think. | 我觉得她还活着 我觉得 |
[44:50] | – Celebrity news travels slowly here. – No. | – 名流的新闻在这里传播得比较慢 – 不是 |
[44:52] | To each, their own. Charlize Theron. | 萝卜白菜 各有所爱 查理兹·塞隆 |
[44:55] | I like to replace phrases | 我喜欢把一些词 |
[44:56] | with celebrity names that rhyme with them. | 用和它们押韵的名流名字来替换 |
[44:58] | – You mind if I peruse? – Charlize Theron. | – 你介意我精读一下吗 – 查理兹·塞隆 |
[45:02] | Oh. I get it. Clever. | 我明白了 聪明 |
[45:05] | I can CeeLo Green how that works. | 我席洛·格林怎么一回事了 |
[45:07] | No, not for you. | 不 你不能用 |
[45:43] | Excuse me. Do you know what these are? | 你知道那是些什么吗 |
[45:46] | There used to be a photo man came | 曾经有个摄影师来这里 |
[45:47] | and take pictures the inmates could pay for. | 给服刑人员有偿拍照 |
[45:49] | These are the ones that didn’t get paid for. | 这些是没有被买下来的 |
[45:51] | I wouldn’t waste my time, though. | 我才不会在这上面浪费时间 |
[45:52] | All the good ones for masturbation are gone. | 那些可以拿来自慰的好图都没了 |
[45:55] | Why are there photos of C- and D-Block together? | 为什么有C区和D区的人在一起的照片 |
[45:58] | It’s a fairy tale only the old biddies go on about. | 那是老伙计们在一起的老话了 |
[46:01] | Khakis and blues, having fun in the sun. | 穿卡其色的和穿蓝色的在阳光下玩耍 |
[46:04] | – But there’s photo evidence. – What does it matter now? | – 但有图为证啊 – 现在又有什么用呢 |
[46:07] | Crap-Block, with its dung | C区和它的屎 |
[46:09] | and piss everywhere, actin’ like animals. | 像动物一样 拉得到处都是 |
[46:12] | You know what happens to animals? They get shot. Gutted. | 你知道动物最后都怎样了吗 被打死 被消化 |
[46:16] | Their skin flayed off and tanned for leather. | 它们被剥皮 皮被晒成革 |
[46:19] | Their meat cooked for food. Blood drained. Bones cracked. | 肉被做成食物 被抽干了血 粉身碎骨 |
[46:25] | Well, I have everything I need. Thank you for your help. | 我找到了我要的 谢谢你的帮助 |
[46:29] | I’ll let you get back to your riveting tales of… | 你继续读那些吸引你的故事吧… |
[46:36] | Thank you for your help. | 感谢你的帮助 |
[46:41] | Now headbang. | 现在甩头 |
[46:48] | It’s like EDM, but with vocal textures. | 这是首电子舞曲 但有音颤 |
[46:50] | – That’s the genius of Sssen. – Who? | – 那是桑的大作 – 谁 |
[46:53] | The band, Sssen, | 乐队 桑 |
[46:55] | like the name the witch | 就像是女巫给千与千寻里 |
[46:56] | gives the girl in Miyazaki’s Spirited Away, | 那个女孩起的名一样 |
[46:58] | but with extra silent S’s at the beginning. | 但开头有几个不发音的”s” |
[47:01] | You’re sexy when you talk smart. | 你讲事情的时候很性感 |
[47:04] | Now pretend you have glow sticks. | 现在假装你有荧光棒 |
[47:05] | Oh. The head swing was bad, but fuck the glow stick. Uh-uh. | 甩头不怎么样 但是去他的荧光棒吧 |
[47:09] | So salsa with me. It’s workin’ out. | 和我一起跳萨尔萨舞 动起来 |
[47:12] | Feelin’ like I’m 15 again. | 感觉我又回到了十五岁 |
[47:17] | Feeling like I could dry hump the first dick I see. | 感觉就像是我能榨干自己第一次见到的男根 |
[47:20] | Ew. That would be Luschek. | 那会是鲁斯查克 |
[47:23] | Hey, he’s the poor man’s Chris Pratt. | 他是贫民的克里斯·普拉特 |
[47:28] | I accept that. | 我接受了 |
[47:32] | Aw! Turn it back on. | 打开继续放 |
[47:34] | Ladies, ladies, you flatter me. | 女士们 女士们 你们让我很高兴 |
[47:37] | That’s about all my heart could take for today. | 这是今天我的心脏所能承受的极限了 |
[47:39] | Be sure to come back Friday. | 我们周五再见 |
[47:41] | Working on getting some LED headbands | 争取下次搞点发光头带进来 |
[47:43] | through security, so… | 通过安全检查 所以… |
[47:49] | Thanks for the rave, Luschek. | 谢谢你今天的咆哮 鲁斯查克 |
[47:51] | Haven’t been to one in years. I especially liked this move. | 有些年没见着了 我尤其喜欢这个动作 |
[48:00] | I’ll have all new songs on Friday. | 周五我会准备全新的歌单 |
[48:04] | Hope you bring more electricity next time. | 希望你下次能带些电来 |
[48:06] | Right. Next time, I’m gonna really show ’em how to charge it up. | 对 下次我会教她们怎么充电 |
[48:11] | Enough with the cutesy code bullshit. | 受够了那些做作的代号 |
[48:13] | Maybe there’ll even be a little somethin’ extra in it for ya | 也许会有些额外的什么给你 |
[48:16] | if you bring the phones in faster. | 如果你能快点拿来这些手机 |
[48:18] | Bitches love ’em some Snapchat. | 婊子们喜欢用色拉布 |
[48:26] | I think somebody stole a piece. | 我觉得某人偷了一部分 |
[48:28] | Fuckin’ bitches. I got a plan to take ’em down. You in? | 讨厌的婊子们 我有个计划拿下她们 你加入吗 |
[48:33] | Nah, I wanna lay low. | 不来 我想保持低调 |
[48:34] | Can’t risk getting any extra time in this circle of hell. | 不能再在这个地狱圈里浪费时间 |
[48:38] | If we don’t do something now, | 如果我们现在不做点什么 |
[48:39] | there will be more fuckin’ Durays and Pattys | 会有更多的迪雷和帕蒂 |
[48:42] | waiting for us on the outside. | 在外面等着我们 |
[48:43] | We gotta write our own stories. | 我们得书写自己的故事 |
[48:48] | – What you got in mind? – Follow my lead. | – 你想干嘛 – 跟我来 |
[48:58] | Hey, everybody. | 大家看 |
[49:00] | Watch me spray a roach. | 看我烧死这个蟑螂 |
[49:04] | On the ground! Stop! Hey! Get her down! | 趴到地上 停下 把她扑倒 |
[49:06] | – Get her down! – On the ground! | – 扑到她 – 趴到地上 |
[49:08] | What happened? What’d I miss? | 发生了什么 我错过了什么 |
[49:11] | Badison burned herself a roach. | 坏迪森给自己烤了只蟑螂 |
[49:14] | Call 911! | 叫救护车 |
[49:44] | Somebody put you up to this or what? Why you sittin’ here? | 是谁把你搞成这样的 你为什么坐在这 |
[49:50] | ‘Cause it’s a chair. | 因为这是张凳子 |
[49:53] | They call me guard goat. | 她们叫我警卫的影子 |
[49:55] | This ain’t gonna get you | 这根本不会让你 |
[49:56] | popular with the pendejas around here, so… | 在这变得受欢迎 所以… |
[50:00] | I don’t give a fuck. | 我他妈不在乎 |
[50:03] | I could sit next to anybody in this motherfucker | 我爱挨着谁坐就挨着谁 |
[50:06] | and not give a fuck about nothing. | 跟什么都没关系 |
[50:10] | Right. | 好吧 |
[50:15] | This how you dealing with your extra time? | 这就是你闲着时候做的事吗 |
[50:20] | I don’t know what you talkin’ about. | 我不知道你在说什么 |
[50:22] | I’m walking on fuckin’ air. Like Jesus. But with air. | 我走在空中 就像耶稣 但是在空中 |
[50:39] | Suzanne! | 苏珊娜 |
[50:45] | What’s up? What’s up? Oh, man. | 你还好吗 还好吗 天啊 |
[50:50] | – Not mine. – Me, neither. | – 不是我的 – 也不是我的 |
[50:53] | Doesn’t look like it’s gonna get stabby or sexy anyway. | 看上去并不会有人被捅伤或着和性有关 |
[50:56] | All right. Simmer down, inmates. | 好了 冷静下来 囚犯们 |
[50:59] | Yo, it’s good to see you. | 见到你很高兴 |
[51:03] | How you been? | 你最近好吗 |
[51:04] | Ain’t it good to see Taystee? | 见到美味姐不好吗 |
[51:07] | Sure. It’s good to see you. | 好 见到你很高兴 |
[51:10] | I got somethin’ that will | 我有事情 |
[51:11] | put a smile on that face. Let me tell you. | 能让你高兴起来 让我告诉你 |
[51:14] | Look, people been talkin’ about Poussey, even the papers. | 人们都在议论布斯 甚至报纸也在报道 |
[51:17] | I mean, we got copycat riots going on. | 我是说 有人在模仿我们 |
[51:20] | We are making the change. | 我们在创造改变 |
[51:23] | We are being the change. | 我们在成为改变 |
[51:27] | Everything’s goin’ our way. | 所有事都在朝着我们这边发展 |
[51:34] | They treatin’ you okay in here? | 他们对你好吗 |
[51:37] | You got your meds all straight? | 你一直带着你的药吗 |
[51:40] | – Your mama come to visit you yet? – Stop! | – 你妈来看你了吗 – 打住 |
[51:43] | Stop mothering me. | 别再给我当妈了 |
[51:47] | I’m not a child. I can take care of myself. | 我不是孩子了 我可以照顾好我自己 |
[51:49] | I don’t need the two of you always all over me all the time. | 我不需要你们两个总是监视我 |
[51:54] | Okay. | 好吧 |
[51:56] | Uh, my bad. I hear you. I’ll back up. | 我的错 我听到了 我会让步的 |
[51:59] | I wanted to be sure you was okay. | 我只是想确认你一切都好 |
[52:01] | I’m fine. Or, at least, | 我很好 或者说 至少 |
[52:02] | I was fine until you two made me come up here. | 在你们把我弄到这里之前都很好 |
[52:05] | This dung hole. | 真是放屁 |
[52:07] | It’s not even a real yard. | 这甚至不是一个真的操场 |
[52:09] | It’s just… A bunch of bricks with… big bullies. | 这只是一群婊子 和一群恶霸 |
[52:16] | What makes her feel that way? | 是什么让她这么想的 |
[52:20] | Where you keepin’ ’em? | 你放哪了 |
[52:23] | What? | 什么 |
[52:26] | – What are you talkin’ about? – Holy shit. | – 你在说什么 – 该死 |
[52:28] | – Did you swallow all Barb’s stash? You idiot. – What the fuck? | – 你把巴布的存货都吞了吗 笨蛋 – 什么 |
[52:32] | Relax. I got a couple left. Barb’ll never know. | 放轻松 我剩下了一些的 巴布不会知道 |
[52:34] | You have any idea how fucked I am now? | 你知道我现在有多糟吗 |
[52:37] | I thought you had a huge plan. | 我以为你有个大计划 |
[52:38] | I had a fuckin’ plan, but he pussied out, | 我是有个该死的计划 但他全毁了 |
[52:40] | and no other guards will touch our damaged D-Block asses. | 而且不会有警卫再来管我们这些D区的烂人 |
[52:43] | That was all I had left. | 那就是我剩下的全部了 |
[52:45] | I’m unleashing my girls on you. They’re gonna fuck you up. | 我会放我的女孩们来找你 她们会搞死你 |
[52:48] | – Yeah? Come on. – I know how to really fuckin’ hurt you. | – 是么 来吧 – 我知道怎么伤你 |
[53:10] | Okay. I’ve got the answer to all of our problems. | 好 对于我们的问题 我有答案 |
[53:14] | – A time machine? – Kinda. Sorta. | – 时光机器吗 – 差不多 |
[53:17] | We’re gonna bring back kickball. | 我们来玩小孩子踢皮球 |
[53:19] | Oh, Christ. | 天啊 |
[53:20] | It was a time of peace and fun. | 那是一段充满平和和乐趣的时光 |
[53:23] | Inmates of all blocks would play together. | 所有区的囚犯们都能一起玩 |
[53:25] | People need something nice here, | 在这的人需要点美好 |
[53:26] | and I think we could give it to them. | 而且我觉得我们可以带给她们美好 |
[53:28] | “We”? I thought we were writing a memoir. | 我们吗 我以为我们在写自传 |
[53:31] | Exactly. This would be a | 是的 这会是 |
[53:32] | more hopeful note to send the reader off on. | 读者们更想看到的回忆 |
[53:35] | As of now, the takeaway is that I’ve made prison worse. | 至少目前的状况是我把监狱变得更糟了 |
[53:39] | But if I do a good deed, all’s well that Denzel. | 但如果我行点好事 就是登塞尔了 |
[53:42] | – What? – It’s a thing. | – 什么 – 这就只是 |
[53:43] | It’s tricky, but I can teach you. | 只是个小把戏 但我能教你 |
[53:45] | No. | 不要 |
[53:47] | Yo, Gapman, I need a second private with your missus-to-be. | 贾普曼 我要和你的小妞单独谈谈 |
[53:54] | Anything you wanna say to her, you can say to me. | 你能跟她说的 你都可跟我说 |
[53:57] | That’s why we’re gonna be Mrs. And Mrs. | 这就是为什么我们就要成为一对了 |
[54:00] | Enemies close, remember? | 善待敌人 记得吗 |
[54:03] | – Charlize Theron. – What? | – 查理兹·塞隆 – 什么 |
[54:13] | Our plan fuckin’ worked. | 我们的计划成了 |
[54:16] | And it turns out, | 而且结果是 |
[54:17] | a phone is worth ten times more than a gram of coke. | 一部手机的价值是一克可卡因的十倍 |
[54:20] | Carol’s gonna beg for me to come back. | 卡萝尔会求着我 让我回去的 |
[54:22] | And best of all, everyone’s gonna know how badass I am. | 最好的是 所有人都会知道我有多牛逼 |
[54:27] | Well, I’m glad it worked out for you. | 那么 我很高兴你成功了 |
[54:28] | You might wanna keep a low profile. | 你也许该低调一点 |
[54:30] | Hey… you’re my right-hand gal. | 你是我的左膀右臂 |
[54:35] | We gotta game plan the bigger picture. | 我们有计划 有谋划 |
[54:37] | I’m not gonna be a player in your game. | 我才不跟你玩 |
[54:39] | I did you a solid, laying off Gapman and all. | 你是固定成员 撇开了贾普曼和所有人 |
[54:43] | This is me, collectin’ on the fuckin’ favor. | 这就是我 让人无法自拔 |
[54:47] | I’m not fucking waiting on Daddy anymore. I need drugs now. | 我不要等该死的爹地了 我现在就要嗑药 |
[54:53] | – One of those is mine. – Mother-forgetter, | – 其中一个是我的 – 别忘了 |
[54:54] | the other two are mine. | 另外两个是我的 |
[54:57] | – Give me drugs, bitch. – What drugs? | – 给我药 臭婊子 – 什么药 |
[54:58] | Don’t play dumb with me. | 别跟我装傻 |
[55:00] | You guys been keeping all the drugs for yourself. | 你们藏着药自己用是吧 |
[55:02] | Fuckin’ junkie. I don’t deal drugs no more. | 该死的瘾君子 我现在不倒腾药了 |
[55:04] | That’s Carol’s thing now. | 那是卡萝尔的买卖了 |
[55:05] | You hiding them in that smelly-ass thing? | 你是不是把药藏到菊花里了 |
[55:07] | Bet your arm’s not even broken. | 猜你的胳膊根本就没断 |
[55:12] | Fuckin’ bitch. | 该死的婊子 |
[55:15] | I swear. | 我发誓 |
[55:18] | – Don’t fucking mess with D-Block! – Fuck. | – 别惹D区的人 – 该死 |
[55:20] | Shit! | 见鬼 |
[55:23] | – Are you okay? – Take it. Take it. | – 你还好吗 – 拿着 拿着它 |
[55:25] | – I’m not fucking with that. – Take the fuckin’ thing. | – 我才不拿 – 拿着这个该死的东西 |
[55:29] | – Hey, are you hurt? – Let’s go. | – 你受伤了吗 – 我们走 |
[55:33] | That’s right, that’s right! | 好了 好了 |