Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] I’m DIY Fly Flaca. 我是动手达人法兰卡
[01:25] And this your girl, T-T-Tova. 我是你们的小可爱 小托娃
[01:28] And together we bringin’ you… Flava to the Max. 接下来我们将为各位奉上的是 最高弗拉瓦
[01:32] Reinventin’ prison radio, one show at a time. 一期一会 为你重新定义监狱广播
[01:36] For us, by us. 从大家中来 到大家中去
[01:37] With peace, love and beauty tips. 附有和平 友爱与美丽的贴士
[01:41] Speakin’ of the peace and love, 说到和平与友爱
[01:42] I ain’t seein’ a whole lot of it lately… 最近这段时间可有些不太安宁啊
[01:45] DIY Fly Flaca. 动手达人法兰卡
[01:47] Feelin’ all kinds of bad juju up in here. 我感觉空气中弥漫着些不好的东西
[01:51] You know, girls leavin’ dookie on the laundry, 有些女孩在洗衣房里随地大号
[01:53] – cloggin’ up the drains. – Gross. Nasty! – 下水道都被堵住了 – 恶心 令人发指
[01:56] Drink spikin’ with laxatives. 饮料里被下了泻药
[01:59] Oh. Oh. And all these newfound painful uses for hot sauce. 更不用说那些新开发的辣酱汁的使用方法
[02:03] Ouch! 真糟糕
[02:04] – And over what? – What? – 而那是涂在什么上呢 – 什么
[02:07] Some stanky cheese? 一些臭芝士
[02:08] Oh, my God, guys, dairy is not good for you. 天呐 乳制品可真不是个好东西
[02:11] From what I’ve seen, cheese withdrawals 根据我所了解的情况 戒掉芝士
[02:13] make you sweat through your shirt… 会让人流汗不止 湿透衣服
[02:14] scratch your arms and not sleep. 令人手臂发痒 难以入眠
[02:17] Plus, all those hormones in milk now. 而且 牛奶里有着大量的荷尔蒙激素
[02:20] You notice all these ladies growing beards up in here? 看到那些长着胡须的女孩儿们了吗
[02:23] So, bottom line, avoid dairy. 总而言之 关键就是戒除乳制品
[02:26] Your chin and booty will thank you later. 总有一天 你的下巴和臀部会为此感恩的
[02:28] The chin hair is real, y’all. 长胡子可不是闹着玩的 各位
[02:30] And don’t be pissin’, hittin’ and sh… 另外 彼此之间别再打来打去…
[02:33] doo-dooin’ on each other no more. 以及别再随处大小便了
[02:36] Right? Let’s keep it low-key lit. 说得对不对啊 大家都把自己的火压低调些
[02:38] What the… fudge does that mean? 这是什么意思
[02:41] Lit, but not too lit to get in trouble. You know? 星星之火可以有 但注意别燎原 懂吗
[02:45] Lit is the fuckin’ opposite of low-key. 火都烧起来了 他妈的怎么可能压得下去
[02:46] Hey! 注意
[02:48] No cursing! 别说脏话
[02:50] You don’t wanna see what happens 你俩要是现在把我吵醒了
[02:51] when you make me open my eyes this early. 可没什么好果子给你们吃
[02:54] Next topic: Plucking till you got sperm eyebrows. 继续下一个话题 给你的眉毛来个”精子”妆
[02:58] A no-no? Or a yes-yes? 可以呢 还是不可以呢
[03:01] Yes! 来吧
[03:04] Idiots. 白痴
[03:05] My super-powered pregnant nose still smells doody in here. 敏锐的孕期嗅觉告诉我 这儿还残留些便便的味道
[03:09] My regular nose smells it, too. 我普通的鼻子也能闻到
[03:10] It’s like the stench lives in my nose hairs. 这感觉就像是恶臭扎根在了我的鼻毛上
[03:13] We gotta get those fucking 我们必须得让那些C区的
[03:15] C-Block cumbuckets to pay for this now. 臭婊子们为此付出代价
[03:18] I got it. I got it. 我想到了
[03:21] We sharpen a toothbrush, stick it in a book, 我们把牙刷削尖 再塞进书里
[03:24] then shove it into the library cart bitch, Deitland, 然后等那个图书馆的狄特兰推车来收书的时候
[03:26] when she comes collecting. 一鼓作气把她给捅了
[03:27] No, no, no. She’s much too small potato fries. 不行 她充其量就是个小喽啰
[03:30] That’s like stabbing the castle janitor when you hate the king. 这就好比你痛恨国王 然而却只捅了城堡的门卫
[03:33] We should at least be stabbing a knight or a lady-in-waiting. 我们怎么着都得干掉个骑士或者宫女
[03:37] The way I see it, we go after Creech. 我觉得我们得去找克里奇
[03:39] We just gotta get through Shruti Chambal first. 不过首先得搞定施卢蒂·昌巴尔才行
[03:42] Now, I have some ground-up rat poops that I’ve been saving… 我有些积攒起来的磨成粉的老鼠屎
[03:45] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[03:47] Time out, okay? 中场休息 好吗
[03:49] Listen, you’re diving into the gang thing here with both feet. 听着 你现在正不断涉足帮派里的事情
[03:53] Which, on one hand, is a sign of loyalty. 一方面 这是你忠诚的象征
[03:55] And, I mean, that is admirable. 这点我承认确实让人钦佩
[03:57] But, on the other hand, 但话说回来
[03:58] it’s gonna lead to this West Side Story fantasy of yours 这将会让你的《西区故事》的幻想
[04:01] becoming a reality. Except, instead of being Maria, 变成现实 但事实上 你不是玛丽亚
[04:05] you’re gonna wind up Tony or Riff or Bernardo. 到头来 你只会是托尼或里夫 再或者是伯纳多
[04:10] I don’t wanna be any of those Puerto Ricans. 我不想和那些波多黎各人相提并论
[04:12] It’s just my mama bear instincts 这不过是我作为母亲的本能在促使我
[04:14] are raging to protect little Julius or Augustine… 去保护好小朱利叶斯或奥古斯汀
[04:18] I’m still workshopping the names. 我还没决定好该取什么名字
[04:21] Weren’t those the rat names? 这些不都是老鼠的名字吗
[04:23] Never forget. 别忘了啊
[04:25] Hey, Daddy. Daddy, kooky cookie over there, 爹地 这儿有个奇葩的新人
[04:28] she’s got a plan to get back at Cock-Block. 她说自己有方法可以向C区报仇
[04:30] Hey, preggo, come here. 大肚子的 过来
[04:33] Look, I don’t need to hear plans 我不需要听什么计划
[04:35] because I got a huge plan in the works. 目前我已经在筹划一个巨大的计划了
[04:37] We’re gonna fuck ’em up, get our drugs back. 我们要搞垮她们 夺回属于自己的毒品
[04:39] I’m smoothing out the final deets, but you’ll be in on it soon. 等我再去理清完一些细节 之后你们就知道了
[04:42] Can’t we help it go faster? 我们没什么能帮上忙的地方吗
[04:44] Trust me. I’m very happy 相信我 我对计划很满意
[04:45] with it and you’ll be very happy with it. 而它也肯定不会让你们失望
[04:52] Hey, you got somethin’ for your special girl? 你给你的小宝贝准备了什么吗
[04:56] I always got somethin’ special for you, girl. 你那份我一直都好好留着呢 宝贝
[04:58] This ain’t what I mean. 我不是这个意思
[05:01] I’ve got something I’m moving on. 我现在手头上还忙着呢
[05:02] You’ll have your other candy soon, baby. 不久你就会得到新的糖果的 小宝贝
[05:04] Please? This ain’t no junkie shit. I’m in a lot of pain. 求求你了 这不是毒瘾的问题 我现在真的很疼
[05:10] You’re lucky you’re so damn fine. Wait here. 你应该庆幸现在还算好的 在这儿等着
[05:25] Only one? 就一粒吗
[05:27] Right now I know girls in here 现在这里不知道有多少人
[05:28] who’d chop your hand off to get what’s in it. 不惜剁了你的手都要拿到你手上的这东西
[05:31] Came from Barb’s personal stash. Don’t be ungrateful. 这可是巴布的私家珍藏 别不知足了
[05:45] – What the fuck?! – Hey, hey! Hey! – 什么鬼 – 嘿 够了
[05:48] Sit the fuck down. 给我乖乖坐下
[05:50] Get the fuck out of here. 你他妈给我滚开这儿
[06:01] Hey, Hellman, you got a sec? 赫尔曼 能挤出点时间吗
[06:04] Tell your girls to knock it off 让你的姑娘们安分点
[06:05] before I start shipping them to the SHU. 要不我就把她们全送去关禁闭
[06:07] We’re bored. 我们很无聊
[06:09] It’s like that kid show, Thomas the Tank Engine. 就像是那个叫”火车头托马斯”的儿童节目
[06:12] We all wanna be useful engines, right? 我们都想成为有用的火车 不是吗
[06:15] You guys gotta find jobs for us. 你们得给我们安排点活
[06:16] Your job is not my job. 给你找活不是我的工作
[06:19] Funny you should mention that. 没想到你竟然提到这个 真好笑
[06:21] Have you done your job of finding us a new pipeline? 你难道有尽职尽责帮我们找新的渠道吗
[06:25] That’d keep a lot of these girls out of your hair. 要能 那些女孩就不会变成你头上的烦恼丝了
[06:28] Or scalp, in your case. 你的话 应该是头皮
[06:32] Shit came in today via breakfast burrito. 今天在我吃玉米煎饼的时候 货到了
[06:34] And after I made the drop, 在我分发好了后
[06:36] my chorizo and egg tasted like plastic wrap. 我的西班牙香肠和鸡蛋的味道都变得像保鲜膜了
[06:38] So, fuck you. You’re welcome. 所以说去你妈的 不客气
[06:41] Today? I just checked the spot. 确定是今天吗 可我才检查过指定的地点啊
[06:43] I didn’t leave it there. I gave it to Carol. 我没把货留在那儿 我交给了卡萝尔
[06:48] Carol? 卡萝尔吗
[06:50] She told me to deal with her direct from now on. 她跟我说 从今往后交易要直接和她进行
[06:59] Step off. This is a closed game. 走开 这游戏不对外人开放
[07:02] Carol, tell your goon that we need to speak in private. 卡萝尔 告诉你的手下我们需要私下谈谈
[07:07] Teng, sit. Your turn to switch in. 邓 坐下吧 现在轮到你了
[07:15] Oh, I see how it is. 我明白怎么回事了
[07:17] I’m the fall girl 我是那个替罪羊
[07:20] – but I didn’t do nothin’… – Exactly. – 可我并没有做什么 – 没错
[07:22] You did nothin’ to keep those D-Block half-wits 正是因为你的无所作为 才让那些D区的混蛋
[07:25] from sabotaging our jobs. 抢走了我们工作
[07:27] You’ve done nothing since. 自那之后你也同样一事无成
[07:29] We should all be ass-deep in commissary candy, 我们本应该有着享不完的荣华富贵
[07:31] not penny-pinching for deodorant. 而不至于沦落到买瓶除臭剂都舍不得花钱
[07:34] Listen, I got big ideas to make Douche-Block pay, like you said. 就像你说的 我现在有盘大计来让D区血债血还
[07:39] Mad plots. But I’m being strategical… 虽然是疯狂的阴谋 但我正从战略上策划着…
[07:41] Shut it. 闭嘴
[07:44] No matter what you do, 不管你再怎么挣扎
[07:45] you’re a joke to Barb and her dipshits now. 在巴布和她那些臭货眼里 你都不过是个玩笑罢了
[07:48] A bad joke. 一个可悲的玩笑
[07:52] And so, my friends, when you turn on your burners, 言归正传 朋友们 在点着燃灯的时候
[07:54] listen for the hissin’ snake sound of the gas escapin’… 用心观察逸出的气体所发出的如蛇般的嘶嘶声
[07:58] Hiss… 嘶嘶声…
[08:00] and wield your lighters carefully over the gas-air mixture, 然后 把打火机小心翼翼地置于混合气体上
[08:04] and voilà! 就这样
[08:07] Voilà! 就这样
[08:08] If you need more gas, Mr. Sprang, 施普朗先生 如果你需要更多的气体
[08:10] you could use Fartison. 法提森任您差遣
[08:13] Come on. Give us a wicked one, Fartison. 给我们来个刺激的 法提森
[08:15] Christ, it was one little fart in the fourth grade. 天啊 那不过是四年级时的一个微不足道的屁而已
[08:17] For the love of Pete! Everybody, let it go already! 求你们行行好 能不能别再开这种玩笑了
[08:20] What? Carolina queefed the other day 不久前卡罗琳娜还放阴道屁了呢
[08:22] and nobody’s calling her “Queefolina.” 可却没人叫她”罗琳娜女巫”
[08:26] We will now. 现在会有人了
[08:27] Better watch what you call my friend, Luke, 卢克 给我注意点你对我朋友的称呼
[08:29] or we’ll start callin’ ya Luke, 否则我们就要开始叫你卢克了
[08:31] – whose mother is fuckin’ a garbage man. – Fuck you. – 意思就是你妈和清洁工厮混 – 去你的
[08:34] Sanitation is a good government job. 清洁工是一份高尚的政府部门的工作
[08:35] Besides, it doesn’t even rhyme. 而且这叫法连押韵都算不上
[08:37] All right, all right. We’ve had our fun. 够了 够了 玩笑时间到此为止
[08:39] Fartis… Uh. Madison. 法提… 不好意思 麦迪逊
[08:43] Madison, come up here and be my assistant. 麦迪逊 来这儿当我的助手
[08:47] All right. 好了
[08:50] All right. 好了
[09:01] Open the door, or you’re grounded for three more months. 把门打开 要不然我就再关你三个月
[09:04] Like I got any fuckin’ place to go. Fuck you! 去死吧 反正我也没其他地方去了
[09:08] What the fuck’s the matter with you? 你到底怎么了
[09:10] We can’t keep leaving work! 我们不可能每次都因为你耍孩子气
[09:11] every time you feel like acting like a goddamn baby 就把工作推到一边去
[09:14] You like eatin’ and livin’ in a house? 你喜欢吃住都在家里吗
[09:16] Clearly she likes eatin’. 很明显她爱吃东西
[09:19] The school’s expellin’ ya this time. And over what? Name-callin’? 为什么学校这次把你开除 因为有人给你取外号吗
[09:23] How fuckin’ dumb are you? 你这家伙能不能再蠢一些
[09:24] – Fuck that fuckin’ place! – You know what? It’s our fault. – 去他妈的烂学校 – 我觉得这是我们的错
[09:27] We should’ve disciplined her like her brothers. 我们本该像教育她的兄弟那样狠狠教育她的
[09:29] Now she’s a fuckin’ monster! 现在可倒好了 她变成了个怪物
[09:30] You touch me with that, I’ll throw you out the fuckin’ window! 你要敢拿那玩意碰我 我就把你从这窗户扔下去
[09:33] The window you broke two days ago with your last baby tantrum? 你是说你两天前耍小孩子脾气时打碎的窗户吗
[09:36] I am not a baby! 我不是小孩
[09:39] Christ, Madison! What did we do to you that was so bad? Jesus! 天呐 麦迪逊 我们究竟对你是有多坏
[09:46] This is garbage. 这玩意就是在扯淡
[09:50] We should do something better with our lives while we’re here. 既然身在这里 我们就该干点更有价值的事情
[09:55] Hmm. You have fun with that. 请你自便
[09:57] I’m gonna take this “When Will You Peak?” Quiz. 我要继续完成这个”何时登上自我巅峰”的测试
[10:02] You’d have a frappuccino over a cappuccino? 你填的不是卡布奇诺而是法布基诺吗
[10:05] What happened to doing better with your life? 你刚才不是说要去做些有价值的事情吗
[10:07] It might be practical to know when I’ll peak. 让我知道何时登上巅峰这点或许比较有用
[10:08] I’ve always done very well with a deadline. 我一向擅长干有时间限定的活儿
[10:10] Okay, these are my first five answers: 好吧 这是我头五个的答案
[10:12] C C.
[10:14] C C.
[10:16] B B.
[10:18] Uh, D. 呃 D
[10:20] A A.
[10:22] Okay. 好的
[10:24] “How would you best describe “你觉得最适合用来形容自己的
[10:26] your ships, relation, friend? 人际和恋爱关系的词是什么
[10:28] A, super awesome. A 超级棒
[10:30] B, sorta awesome. B 有点不错
[10:32] C, less awesome. C 马马虎虎
[10:35] D, I’m on a ship alone.” D 一个人孤孤单单”
[10:37] Well, I’ve only got you, but I’m not alone, so A. 我身边虽然只有你 但我不孤独 所以是A
[10:40] Super awesome. 超级棒
[10:43] I have an ex-fiancé who ran off with my best friend. 我有个前未婚夫和我最好的闺蜜私奔了
[10:47] My parents mildly tolerate me. 我的父母只能稍微容忍我
[10:51] C, less awesome. C 马马虎虎
[10:53] “How do you describe your performance in your career?” “你会如何形容自己在事业上的表现”
[10:58] Does the soap business count? 肥皂的生意也能算在内吗
[11:00] It doesn’t matter either way. That’s completely over. 其实也不重要 反正那生意已经彻底失败了
[11:03] Well, I was but a simple mule 最开始的时候 我只不过是个喽啰
[11:05] who climbed the ranks to become a top trafficker 一步一步向上拼搏后成为了
[11:08] in a transnational criminal organization. 跨国犯罪团伙里的顶层贩私者
[11:11] Plus, I got the girl. 另外 我搞到了女人
[11:12] So I think that means A, nailed it. 这么看来 选A应该是板上钉钉了
[11:18] All right, final question. 好了 最终一问
[11:20] “Do you feel like a winner or a loser?” “你觉得自己是人生赢家还是个失败者”
[11:24] I’m gonna go out on a limb and say “Loser” For you now, 让我冒险猜猜看 你现在是个失败者
[11:27] meaning “Loser” For me later, 而这意味着我不久后也会成为失败者
[11:29] when we’re discussing and analyzing this quiz ad nauseam. 也就是我们对这个测试钻牛角尖钻到吐为止的时候
[11:33] All right, according to this… you are peaking right now. 好了 这么看来 你现在已处于自我的巅峰
[11:39] What? How? 什么 怎么回事
[11:41] I’ve failed at absolutely everything, especially prison. 我做的事情几乎都失败了 尤其是监狱里的
[11:44] Not only have I not been reformed by prison, 监狱不仅没让我洗心革面
[11:46] I think I’ve actually made prison worse. 反过来 我倒觉得自己让监狱变得更乌烟瘴气了
[11:48] We are now in a worse prison. 我们现在的监狱更糟糕
[11:50] So, now is your time to course correct. 也就是说现在是你摆脱迷途的时候
[11:55] I could write a memoir. 我可以写本自传
[11:58] A cautionary tale. Share my experience. 一个警示故事 分享我的经验
[12:03] Expose the system. 撕开这个体制的嘴脸
[12:05] I could get a publishing deal. 我可以得到一份出版的合同
[12:09] – What’s it say? – I’ve peaked already. – 上面写了什么 – 我的巅峰期已经过了
[12:13] I’m on the other side of the hill, going down. Fuck. 该死的 我现在正处于人生的下坡路 一路向下
[12:28] I’ve been thinking about your near-death by commode. 我一直在想你之前险些死在马桶里的事情
[12:33] Now, tell me. Do you have any beef with the Chinese? 告诉我 你是不是和中国人有矛盾
[12:38] No, wait. That’s too sloppy for the MSS. 等等 对中国国安部而言 这也太过鲁莽了
[12:42] This just doesn’t make any sense. 这一切简直说不通
[12:43] You think I tried to kill myself, too? 你是不是也觉得我想自杀
[12:45] Look, I’m telling you. It was someone or something else. 听好了 那是由于其他人或什么东西才导致的
[12:49] Do you want to go back in the suicide chair? 你还想坐回到自杀之椅上吗
[12:52] No. No, I can’t. I can’t go back in that thing. 不 我不能 不能再回到那上面了
[12:56] I gotta get out of Psych 我得离开这个精神病房
[12:57] before they make me commit suicide for real. 免得被他们逼供到真的去自杀
[12:59] Now, tell me. Is there somebody or something 告诉我 是不是有什么人或东西
[13:04] that wants to know what you… know. 想知道你知道些什么…
[13:08] By the way, the manticores are back. 顺便说一声 蝎狮回来了
[13:11] Or, wait… 等等…
[13:15] What if someone or something is trying to silence you 如果什么人或有什么东西想让你保持沉默
[13:20] about something that you know, 不说出你知道的事情
[13:21] but that you don’t know that you know? 但你不知道你知道些什么
[13:24] I don’t know nothing. Okay? 我什么都不知道 好吗
[13:28] But I do know people have reason to want to kill me, though. 但我知道有人有理由想要杀我
[13:33] Like, um… 像是…
[13:35] Gloria, that sneaky bitch Gloria, 格洛丽亚 那个小贱人格洛丽亚
[13:37] and that snitch bitch Blanca, 还有那个打小报告的小贱人布兰卡
[13:39] that white bitch Chapman, that guard bitch McCullough. 那个白种贱人查普曼 狱警贱人麦卡洛
[13:41] And that pussy bitch Luschek, 还有娘娘腔贱人鲁斯查克
[13:43] the guard hostages bitches and bitches from camp. 狱警人质贱人和普通监狱那些贱人
[13:46] And that girl… guy… Whatever, 还有那个女的… 男的… 无论如何
[13:49] Daddy bitch and all her D-Block bitches. 爹地贱人和她D区所有的贱人
[13:51] – Oh! So, we’re looking for a bitch! – Yes. – 所以我们要找那个贱人 – 没错
[13:58] No, I… It’s not about that. 不 我不是这样的
[14:05] Okay, look. 听着
[14:06] I was face down in that toilet water, 把我的脸浸在马桶水里
[14:08] and I couldn’t breathe. I couldn’t scream. 不能呼吸 不能尖叫
[14:11] And I thought, like, “This is really the end.” You know, right? 我当时想 “这下完了” 你知道吗
[14:15] And then I just stopped fighting, and, all of a sudden, I felt… 之后我停止反抗了 突然 我觉得…
[14:20] like… at peace. 就是… 平静了
[14:25] Why peace, when I’m about to die? 为什么会平静 我什么时候会死
[14:27] Ruiz! 鲁伊斯
[14:29] I’m not goin’ back in that chair. I didn’t do nothing. 我不要回到凳子上 我什么都没做
[14:31] Right on! 没错
[14:32] Time for your psych evaluation. 是时候给你做心理评估了
[14:35] Do not tell her about the manticores. 别告诉她蝎狮的事
[14:37] Do not. 别说
[14:38] And I may or may not be going on a very special mission 我可能去也可能不去参加特殊任务
[14:41] that may or may not involve the Basque separatist movement. 可能参与也可能不参与巴斯克分离主义活动
[14:44] So, if I do not get to see you before then, goodbye! Bye! 如果我在那之前见不到你 再见 拜拜
[14:54] – Fuck. – Son of a bitch. – 混蛋 – 王八蛋
[15:05] Gimme. 给我
[15:07] In no way do I condone brushing your teeth in the shower, 我一般忍受不了一边洗澡一边刷牙
[15:10] but I’m doing this so that you help a fellow cripple out. 但现在我忍了 所以你要帮一下你行动不便的狱友
[15:17] Just across this and… 手伸进这里…
[15:21] Why the fuck can’t I brush my teeth in the shower? 我为什么不能在洗澡的时候刷牙
[15:24] There should be a separation between church and state, 政府就应该和教会分离
[15:27] so your spit doesn’t get in my sandal the next time I step in. 这样我进来的时候 你的口水就不会喷到我的拖鞋
[15:30] Spit’s cleaner than piss. 口水比尿干净多了
[15:33] Actually, it’s the other way around, 实际上刚好相反
[15:35] but don’t do that in here either. 不过小便也是不行的
[15:44] You, uh… You bleach someone to death over at Mighty Maids? 你是不是在做保洁时漂白剂放多了 把人弄死了
[15:49] – That what you’re in for? – You got me. – 你是因为这个进来的吗 – 说中了
[15:53] I have a passion for cleanliness, and I will kill to achieve it. 我有洁癖 甚至会为了干净杀人
[15:57] Nah, you’re too smart for that. 不 你这么聪明肯定不是做保洁的
[15:59] You were on top of something big, 你以前肯定是干大事的
[16:02] calling those shots. I can tell. 做决定的人 我知道
[16:06] Yeah, well, maybe. 好吧 可能吧
[16:10] But I’ve peaked, and my glory days are in the rearview. 但是我的巅峰时期已过 荣耀光辉一去不复返
[16:15] I’m like one of those goddamn gypsy psychics. 我就像那些吉普赛灵媒一样
[16:18] Should get me a hotline and go on TV. 应该给我开一条热线 让我上电视
[16:20] Thinkin’ of switchin’ my shit up again. 我可以考虑再次转型了
[16:23] Yeah. Maybe this time, I’ll change my name to Radison. 没错 也许这次 我要改名叫雷迪森
[16:27] Well, that’s a hotel chain. 这是酒店连锁的名字
[16:28] So, you might want to rethink that one. 你可能要再想一个
[16:30] You’re good. Real good. 你很厉害 真的厉害
[16:34] Okay, okay. Hey, hey. So, uh, here’s a question. 好吧 嘿 我问你个问题
[16:40] You have the energy and ambition of a younger you, 如果你有年轻时候的精力和报复
[16:45] you’re looking to find a new pipeline in, 而且要找一个新的运毒渠道
[16:47] which of your cookie camp guards would you corrupt? 你会贿赂哪个新来的狱警
[16:51] I don’t think that way anymore. 我已经不想这种事情了
[16:54] Oh, I get it. You’re out to pasture. 我明白了 你已经金盆洗手了
[16:58] Never mind. You’ve probably lost your eye anyway. 没事 你的眼光可能已经不准了
[17:03] Luschek. 鲁斯查克
[17:06] He’s completely spineless 他完全没有骨气
[17:07] and morally bankrupt, but… never mind. 道德败坏 但是… 算了
[17:10] Don’t get shy now. 别害羞嘛
[17:12] What? You gonna make me do something X-rated? 什么 会让我做一些X类型的事情吗
[17:15] I can get real kinky. Look… 我可以很骚的 你看
[17:18] All right. Stop. Just stop. Stop. Listen. 好了 停 停 听着
[17:21] Why are you even messing with drugs? 你为什么要捣鼓毒品啊
[17:23] This place is a fucking wasteland. 这块就是片荒地
[17:25] There’s so much stuff that people want. 有太多东西是人们想要的
[17:27] The more scarce something is, the more profitable. 越稀有的东西 利润就越高
[17:30] Last night, my bunkie was literally praying 昨晚 我的室友在祈祷
[17:33] for a plate of pasta carbonara. 想要一盘培根奶酪意大利面
[17:36] Vause, you’re a fuckin’ genius. 沃斯 你他妈就是个天才
[17:42] Get down. 下去一点
[17:46] No breaks. 不要休息
[17:49] All the way down, or I’ll push you down. 一直到底 不然我就把你按下去
[17:53] Rest when you’re done. Let’s go. 做完再休息 快点
[17:56] When we tell you to do something, 我们叫你们做什么
[17:58] zero seconds before you do it. 你们就做什么
[18:00] No hesitation. No questions asked. You will learn to obey. 不要犹豫 别问问题 你们要学会服从
[18:05] Because the world out there will not tolerate 因为外面的世界不会容忍
[18:08] your good-for-nothing, hormonal, teenage insubordination. 你们无用的荷尔蒙致使的青春叛逆
[18:12] Yes, sir, Hitler, sir. 是的 长官 希特勒 长官
[18:16] You’re now digging our waste pit. 现在你去挖垃圾坑
[18:22] No, no, no. 不 不 不
[18:25] They’re not even fucking looking. I’m gonna stop. 他们根本就不看 我要停下来了
[18:29] I like your style. What’s your deal? 我喜欢你的风格 你做错了什么
[18:32] I got caught fucking my mom’s boyfriend, Steve. 我和我妈男朋友史蒂夫上床的时候被抓到了
[18:36] She went nuts. 她大发雷霆
[18:37] Huge fight where I may 用力打我
[18:39] or may not have stabbed her in the stomach with a fish knife. 我可能用鱼刀捅了她 也可能不是我捅的
[18:42] – I’m Duray. – I’m Patty. – 我是迪雷 – 我是帕蒂
[18:45] What did you do, Pretty Patty? 你干了什么 美丽的帕蒂
[18:47] I was leasing my pussy out for blow. 我卖身换可卡因
[18:51] Your turn. 那你呢
[18:54] Oh. Uh… 呃…
[18:56] I’m Madison Murphy. 我是麦迪逊·墨菲
[18:59] But my friends call me Badison. 但我的朋友叫我坏迪森
[19:02] They don’t call you that. That’s too “Sadison.” 他们不会这样叫你 那样才”悲迪逊”
[19:05] They do, too. 他们真这样叫
[19:07] And I did some fucked-up shit. 我干了些该死的事情
[19:09] You should be fuckin’ scared of me. 你们应该怕我才对
[19:15] The only one you could scare around here is Roach. 在这里唯一会害怕的是罗奇
[19:22] “You are a bad beep mother beep. Beep. “你他妈真是坏的一批
[19:27] If I had beep been there, 我要是有哔哔
[19:29] I would have beep, beep, beep, beep, beep.” 我肯定就哔哔 哔哔”
[19:33] Dang. Is there one full 真是的 有没有一句
[19:34] sentence that the guards did not black out? 没被狱警涂掉的完整的句子
[19:38] – Right here. – “Black Lives Matter.” – 这里 – “黑人的命也是命”
[19:40] I’ll take it. 我同意
[19:42] Damn, man, I wish Poussey could see all this love. 该死 真希望布斯可以看到这份爱
[19:49] “Injustice on the highest “最高等的不公正
[19:51] level won’t be silenced into our labels. 不会无声息地变成我们的标签
[19:57] Another sister added to the bodies. 又一个姐妹死了
[20:01] Never gonna stop the Litchfield ladies… “ 别想着阻止利奇菲尔德的女…”
[20:04] Okay, now, Suzanne would hate all of these slant rhymes. 好吧 苏珊娜会讨厌这些不押韵的词
[20:09] Yeah, but the first letter of each line spells out 是的 但是每行第一个字都在呐喊
[20:13] – “I wanna lick yo’ pussy.” – Oh, my God! – “我想舔你的小妹妹” – 噢 天呐
[20:17] Actually, she’d love this, and she would probably frame it. 实际上 她会喜欢的 她会把这个裱框
[20:22] – Yeah. – Damn! Man, I miss her. – 没错 – 天呐 我想她了
[20:27] We should try to see her. 我们要想办法去看看她
[20:28] Yeah, well, don’t see her tryin’ to find us. 好吧 但她没想我们
[20:31] Maybe she don’t know how? 也许她不知道怎么找我们呢
[20:35] How about we invite her to yard time? 要不我们约她放风的时候见面
[20:38] And you could tell her tomorrow on your radio show. 你可以在明天的广播节目里和她说
[20:46] What Flaca and I do is like… 法兰卡和我做的节目就像是…
[20:51] jazz, okay? 爵士 好吗
[20:53] We riff. Pre-planned 我们即兴表演 预先设计好的声明
[20:55] announcement might fuck up the flow. You feel me? 会搞乱节奏的 你知道吗
[20:58] Bitch, you are barely finding your way on that show. 贱人 你根本就没适应那个节目
[21:02] Okay, look, all I’m sayin’ is… 好吧 我想说的是…
[21:05] When we in the flow, can’t guarantee a message gonna come up. 在这样的节奏里 我没法保证能传达信息
[21:08] Look, she’s our girl, Cindy. 听着 她是我们的人 辛迪
[21:11] These letters are telling us to look out for our own. 这些字母告诉我们要照顾自己人
[21:14] I’ll try. 我试试
[21:16] But that Flaca chic, she crazy with her veto power. 但法兰卡非常热衷于使用她的否决权
[21:20] Doc, I gotta get out of Psych. 医生 我要离开精神病区
[21:23] I’m not like these locas out there. 我不像外面那些疯女人
[21:26] This place should be punishing the person 这个地方应该惩罚那个
[21:28] that tried to kill me. I was attacked. 试图杀我的人 我是被攻击的
[21:31] There’s no evidence that anyone else was in there with you. 没证据证明那时候有人和你在一起
[21:34] So you think I pushed my own head into the toilet? 所以你觉得我是自己把头伸进马桶里吗
[21:38] If I was gonna kill myself, 如果我想自杀
[21:39] I sure as fuck wouldn’t do it in people’s turd water. 肯定不会在别人的粪水里
[21:43] But I didn’t try to kill myself. 可我没想要自杀
[21:46] Prison rules stipulate that I can’t release you 监狱的规定是 我不能放你走
[21:48] until I’m convinced you’re not gonna try it again. 直到我确认你不会再这样做
[21:50] Again? But… 再这样 但是…
[21:54] Okay, fine. Here it is. 好吧 那我告诉你
[21:58] I got all screwed up because of the extra time that I got. 我心烦意乱是因为被加刑
[22:02] Ten years. I mean… 十年 我的意思是…
[22:05] That would be enough to upset anyone, right? 这么长时间 换谁谁都会郁闷的 是吧
[22:09] But that was in the moment, and now I see that 但是在那一瞬间 我现在明白了
[22:13] hurting myself is not the way out, okay? 伤害自己不能解决办法 好吗
[22:17] I can’t tell if you’re being sincere 我没法判断你是在真心悔改
[22:19] or you’re simply just 还是仅仅说
[22:20] trying to say what you think I want to hear. 那些我想听的话
[22:22] Know what? I can see you next week. 知道吗 我们下周再见
[22:25] No, Doc. Look… 不 医生 听着…
[22:29] I got a baby, a baby girl, and I need to live for her. 我有个宝宝 是个小女孩 我要为她而活
[22:34] I don’t want her growing up without a mommy. 我不想她长大的过程中没有妈妈
[22:36] I wouldn’t do that to her. For real. 我不能这样对她 说实话
[22:38] And I may be a criminal and a piece of shit and all that, 我可能是个罪犯 是混蛋
[22:41] but I love my baby. 但我爱我的孩子
[22:44] I stay alive for my baby, and that ain’t gonna change. 我要为我的孩子活着 永远不会改变
[22:51] Okay, fine. I’m releasing you. 好吧 我会让你走
[22:53] I’ll prescribe Paxil to help with the transition. 我给你开帕罗西汀帮你过渡一下
[22:56] Thank you, Doc. I promise you won’t need to see me again. 谢谢你 医生 我保证你不会再见到我了
[22:59] – Okay, get on your way. – Thank you. – 好的 去吧 – 谢谢
[23:02] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[23:05] I know you didn’t try to commit suicide. 我知道你没想自杀
[23:07] What’d you say? 你想说什么
[23:09] That incident you were talking about? 你说的那个事故
[23:10] That sounded like a baptism to me. 对我来说 听起来像是场洗礼
[23:19] Suddenly, everyone has an opinion about what happened to me. 突然 每个人对我的遭遇都有了看法
[23:22] Suicide. Manticore. And now you think 自杀 蝎狮 你现在觉得是
[23:24] God’s the one who dunked me in the toilet? 上帝把我按到马桶里吗
[23:28] The Lord works in mysterious ways. 上帝行事神秘
[23:30] Jesus! 天呐
[23:32] His only begotten son. 祂唯一受生的人
[23:37] What are the dimensions of these cells? 这些牢房有多大
[23:39] Uh, small by even smaller? 小之又小
[23:43] So is there any way we could fit four in each of them? 每间牢房能容纳四名囚犯吗
[23:47] Hey, Boo’s bitch. 嘿 布的贱人
[23:50] – Shall we head to the next block? – No, no! – 我们去下一个区吧 – 别走
[23:52] I see you seein’ me, Von Barlow. 我知道你看见我了 冯·巴罗
[23:55] Except, why are you out there and I’m in here? 只是 为什么你在外面而我在里面
[23:58] Hey, quiet down, inmate. 嘿 安静 囚犯
[24:01] I am so sorry. 我很抱歉
[24:02] They get like this sometimes. 她们有时候就这样
[24:05] Is this because I hit you? ‘Cause I was having a bad day. 因为我打了你吗 因为我那时候心情不好
[24:08] It does happen. So, like, I’m sorry! Come on! Don’t be a bitch! 就这样发生了 所以对不起 来嘛 别假装不认识
[24:13] Do you know her? 你认识她吗
[24:15] Can you get me a tape measure? 可以给我一卷胶带什么的吗
[24:17] – I’d do it myself, but I’m wearing heels. – Got it. – 我本想自己去 但我穿了高跟鞋 – 好吧
[24:20] You’ve internalized the oppression of women’s fashion. 你把女性时尚的压抑内在化了
[24:24] You may own those shoes, but they’re in charge. 你拥有这双鞋子 但它们把你控制住了
[24:28] Think about it. I’ll be back in a jiff. 想想吧 我马上回来
[24:35] So, what’s up, pretty skirt lady? 怎么样 漂亮的短裙女士
[24:38] Is it some kind of a training program here at Max? 在最高监狱里 有什么培训活动吗
[24:41] They turn out inmates into escorts? 他们要把囚犯变成三陪吗
[24:44] I mean, I don’t care. Look, I don’t care. 反正 我不在乎 听着 我不在意
[24:45] I just kinda want in on it. 我就是想参加
[24:47] Anything to get the fuck out of this box. 只要能出这个鬼地方就行
[24:51] – You think that I look like a prostitute? – A whore, all right? – 你觉得我像妓女吗 – 是婊子 好吗
[24:54] But then we get into some tomato-potato territory, 反正都是一回事
[24:58] eh, and they both rhyme to me. 我听着很顺耳
[24:59] Just take me with you. Come on. 把我带走吧 拜托了
[25:05] So, funny thing… 有意思的是…
[25:07] I’ve actually worked for MCC this whole time. 我其实一直是管理公司的工作人员
[25:09] You mean, like, some under the covers 21 Jump Street? 你是说像《龙虎少年队》的卧底吗
[25:14] No. No, I just… I got caught up in there. 不不 我只是… 在那里被抓住了
[25:16] Yeah, you did, you sly dog. 是啊 你就是个狡猾的家伙
[25:20] You got caught up in between a pair of pasty, fluffy thighs. 你被抓住时 白毛茸茸的腿间还在开心呢
[25:24] I don’t know a more clever way to say, 我不知道怎么说好
[25:26] but you ate out Boo and she ate you, too. 但你舔了布 布也舔了你
[25:29] Now, there’s a rhyme for ya. 现在送你首诗
[25:35] Um, technically, she ate and my turn was more manual, 严格来说 是她舔了我 我更多对她用手
[25:40] but regardless, we don’t need to mention that to anyone. 无论如何 我们不要和别人说
[25:43] I hear ya. And I don’t 我同意
[25:44] normally get into the subtle types of things, 我一般不计较这些微妙的东西
[25:47] but, man, that’s a funny one. And the thing is… 但是 这很搞笑 事情是…
[25:50] I don’t know how I’m not gonna be able to say anything, 我不知道我怎样才能什么都不说
[25:53] unless if you have a magic key to keep my mouth shut. 除非如果你有把神奇的钥匙 把我嘴封住
[26:02] I’d like to take a whack at that VCR. 我要揍那台录像机
[26:04] I’d feel better if I could take a whack out of Luschek. 我觉得揍鲁斯查克更好
[26:07] Nobody’s ever taken a whack at Luschek, except Luschek. 没人揍过鲁斯查克 除了鲁斯查克自己
[26:13] Uh, this is a joke. 喂 这就是个笑话
[26:15] Watching you beat up a beat-up VCR does not count as exercise. 看你揍一台快报废的录像机可不能算锻炼
[26:20] We deserve better. 我们值得拥有更好的
[26:21] You don’t need a tape. 你们根本用不着看录像
[26:24] All right? Do 400 jumping jacks. 好了 做四百个开合跳
[26:27] Go! 做啊
[26:34] You wanted to see my ladies bounce in your face, didn’t you? 你就想看我们在你面前跳起来 对吗
[26:38] God damn it. How are you doing that? Isn’t your leg broken? 天 你怎么做到的 你的腿不是断了吗
[26:41] This is my physical therapy. It hurts a lot. 这是物理疗法 很痛的
[26:50] Class dismissed. 下课
[26:53] God damn it. 该死
[27:02] I knew a guy like you, tryin’ to do his best at his job. 我认识个像你这样的人 他也总想把工作做到最好
[27:08] He damn near snapped. 他后来差点崩溃了
[27:10] I’m not gonna snap. 我不会崩溃的
[27:12] Of course not. 当然不会
[27:15] You’ve got everything under control. 一切尽在你的掌握
[27:18] My guy didn’t snap either. 我认识那位其实也没有崩溃
[27:20] He found another way to make his job more rewarding. 他找到别的方法让他的工作有更多回报
[27:24] You think you’re the first inmate 你以为你是第一个
[27:25] to talk to me about my job being rewarding? 跟我说我的工作报酬丰厚的囚犯吗
[27:29] My job will only be rewarding if I get… 我这份工作的薪水只要有你以为的…
[27:31] 60% of whatever you got in mind. 百分之六十就算高了
[27:36] Twenty. Thirty, tops. 百分之二十 至多三十
[27:38] This is all gonna depend on how hard I have to work. 这都取决于我的工作有多努力
[27:43] What are you looking to get your hands on? 你到底想要什么
[27:51] Can I have some of your water? 我能喝点你的水吗
[27:52] – I’m out. – You were supposed to be rationing – 我的喝完了 – 你的水应该是定量配给的啊
[27:57] One sip. 就一小口
[28:02] Ooh! 噢
[28:04] God damn it! That was my fucking water! 他妈的 那是我的水
[28:07] Here, have some of mine. 来 喝点我的
[28:18] Maybe Roach’ll let you drink her buckets of sweat, Sandison. 说不定罗奇会给你喝她的桶装汗 桑迪森
[28:22] Murphy! 墨菲
[28:24] Up here with me, now. 到我这来 现在 马上
[28:29] Oh, you in trouble now, Fatison. 噢 现在你有麻烦了 法提森
[28:32] – I was tryin’ to be nice. – Enough of your excuses, Murphy. – 我已经尽量友善了 – 别找借口 墨菲
[28:35] Listen, I see how they’re messing with you. I’m not blind. 听着 我看见她们怎么纠缠你了 我又不瞎
[28:39] But you gotta stop taking the bait. 但你也别自己上钩
[28:41] You wanna be garbage all your life? 你想一辈子做个窝囊废吗
[28:44] Don’t let those girls keep you in the gutter. 别让那些女孩把你困在阴沟里
[28:46] You decide who you wanna be. 你要成为怎样的人由你自己决定
[28:48] And wash your face. It’ll help with the zits. 还有把脸洗干净 对丘疹好
[28:55] – So, in conclusion… – Mmm-hmm. – 所以 总地来说… – 嗯哼
[28:57] … if you wanna heal those nasty scabs, all you need is… … 想治好那些恶心的疮疤 你只需要…
[29:02] – lotion. – Oxy. – 润肤乳 – 羟考酮
[29:05] – Right. Lotion. – Mmm-hmm. – 好的 润肤乳- 嗯哼
[29:08] Anything kick a cheese habit, it’s lotion. 要戒掉奶酪 就用润肤乳
[29:11] Mmm-hmm. 没错
[29:14] We’re getting the signal 我们的制作人表示
[29:15] from our producer that we need to wrap up, 是时候结束节目了
[29:17] and you know we run a tight-ass ship. 你也知道 我们时间紧凑
[29:20] So, any last thoughts, Black Cindy? 所以 最后有什么想法 辛迪
[29:24] – I’m Tova. – Tova. – 我是托娃 – 托娃
[29:26] Let’s set that record straight right here, right now. 我们直接设置记录吧 就这里 就现在
[29:29] Okay. 好的
[29:30] Yeah, um… So, before I sign off… 对 嗯… 所以 播音结束之前…
[29:33] Come on! I gotta take a leak. 快点 我要去小便
[29:36] I wanna give a shout-out to my girl, who’s also your girl, 我想给我的听众 当然也是你的听众 打个招呼
[29:42] – Suzanne. – Hi! – 苏珊娜 – 嗨
[29:44] Miss you, boo. Um… 想你了 嗯…
[29:46] T’s back. Come and play with us in the yard sometime. 美味姐回来了 来跟我们一起到操场上玩吧
[29:50] Thanks for keepin’ it cute with DIY Fly Flaca… 感谢你与动手达人法兰卡…
[29:54] And your girl, T-T-Tova, bringing you… 以及你的托娃一起保持可爱 给你来带…
[30:07] Where the fuck is Daddy with our plan? She’s had the whole day. 爹地带着我们的计划去哪了 她一整天不见人影
[30:24] What we looking for? 我们要找什么
[30:25] Something to stick in the electrical socket to shock myself with. 能插进插座 电击我自己的东西
[30:28] A wire hanger, a tuning fork… 比如铁丝衣架 音叉之类的…
[30:31] We in prison. How you gonna get all that stuff? 这可是监狱 你要怎么搞到这些东西
[30:34] I need adrenalin. Choke me till I pass out. 我需要肾上腺素 快来把我掐晕
[30:37] I’m good. 我就免了
[30:38] Come on, Swope. You’re up. 来吧 斯沃普 你来
[30:52] Sorry, I have carpal tunnel. 不好意思 我腕关节有毛病
[30:55] Lazy cunts. 懒鬼
[31:02] I’m amending my previous statement. 我要修正我刚才的话
[31:04] You’re a lazy and clumsy cunt. 你是个又懒又蠢的婊子
[31:06] I’ll clean it up. 我会弄干净的
[31:53] Did you go in there to jerk off? 你在里面自慰吗
[31:55] No. 不是啊
[31:56] Mmm-hmm. Then where’s the mop? 哦 那拖把在哪
[32:12] Hey, Chief. 嘿 头儿
[32:14] They get you back, too? 他们也让你回来了吗
[32:16] No, I’m just waiting on somebody. 不 只是在等人
[32:20] I’m never coming back to this dump. 我永远都不会回到这个垃圾场里
[32:22] I get it. You got PTSD, too. 我懂 你也得了创伤后应激障碍
[32:26] Take your time. 慢慢来
[32:28] It took me a few extra weeks to come back to this place myself. 我额外花了几个星期才说服自己回到这里
[32:32] And listen… Sorry about that mutiny thing on my part. 听着… 很抱歉我这边发生了暴动
[32:37] Anyway, water under the bridge? 但不管怎样 覆水难收
[32:41] I gotta get going. 我要走了
[32:42] You better get in there. You don’t wanna be late. 你最好现在进去 如果不想迟到的话
[32:52] – Officer. – Mmm-hmm. – 长官 – 嗯哼
[33:02] I’ve been looking for love in all the wrong places. 原来我一直在错误的地方寻找爱情
[33:06] So, where are you taking me on this first and final date? 那么 第一次也是最后一次约会 你要带我去哪
[33:10] Please tell me you made a reservation. 你最好已经做了预订
[33:12] I called in a favor. 我找了人帮忙
[33:13] I got us in at that new French place across town, 我订了镇子对面的那家新店 法国人开的
[33:16] Château Abruti. 叫阿布提酒庄
[33:19] Ew. No, no, no. French is a no-go. 噢 不 不 不 法国的不行
[33:23] They put beurre on everything. 法国人什么都涂黄油
[33:26] And “Abruti” Means “Jerk” In French. 而且”阿布提”在法语中是蠢货的意思
[33:28] You booked us into the house of jerks, which makes so much sense. 你在蠢货之屋订位 就很能说明问题
[33:34] Fig, being this is our one and only date, 菲格 鉴于这是我们唯一一次约会
[33:40] you think we can drop the tough acts for once? 我们可以不要这样强硬吗 哪怕一次都好
[33:44] I wanna try and get a glimpse of the real Natalie before I go. 我想在离开之前见到真正的纳塔利
[33:50] Just a glimpse. 哪怕就一眼
[33:52] Glimpse is one of those words that’s English, 你知道吗 一眼是那种属于英语
[33:55] but it sounds Yiddish, you know? 但听上去很像意第绪语的词汇
[33:57] Like it’s something Jews eat. 听上去像犹太人的食物
[33:58] Like, “I’ll have a glimpse with a side of sour cream.” 就像说 “我要一片一眼 半边涂酸奶油”
[34:01] Oh, come on, Joe. This is what we do. 拜托 乔 这就是我们
[34:06] Fine. I will go along with your… 行吧 我会陪你玩你那个稀奇古怪的…
[34:11] weird role-playing-by-not-playing-a-role fantasy game. 通过不扮演角色来角色扮演的幻想小游戏
[34:16] But it better make you hard as a steel beam, 但那最好让你变得硬如钢梁
[34:19] and turn off that noise. I hate Bruce. He’s not the boss of me. 还有关掉那噪声 我讨厌布鲁斯 他又不是我老板
[34:24] Uh… . How can you hate Bruce? 嗯… 你为什么讨厌布鲁斯
[34:27] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[34:30] Nat, I’m leaving town. What have we got to lose? 纳特 我都要离开镇子了 我们还有什么可失去的
[34:40] I was at the concert at the St. Paul Civic Center 有一次我在保罗大街的市民中心听音乐会
[34:44] the night the “Dancing in the Dark” Video was shot. 那天晚上在拍”黑夜起舞”的录像
[34:48] Courteney Cox was two away from me 柯特妮·考克斯在人群中被拉起来的时候
[34:51] when she got pulled up from the crowd. 我就在两米开外
[34:54] If I hadn’t been too fat to haul up onto the stage, 假如那时我不是因为太胖不能上舞台
[34:57] it could’ve been me in that video with him. 在录像里跟他一起跳舞的应该是我
[35:00] It haunts me. 那段经历阴魂不散
[35:03] All that Friends money. Jesus, she’s so fucking rich. 想想拍老友记赚来的钱 老天 她真他妈有钱
[35:09] You were fat? 你那时很胖吗
[35:11] Not for long after that. 那次之后不久就瘦下来了
[35:13] The BS incident made me stop diddling with bulimia 那件见鬼的事之后我便不再用暴食症来自欺欺人
[35:16] and get serious about my anorexia. 而是开始认真对待我的厌食症
[35:20] You know… Courteney Cox was planted in the audience, right? 你知道柯特妮·考克斯是被安插在观众中的 对吧
[35:26] That’s a conspiracy theory. 这是阴谋论
[35:27] You weren’t there. You don’t know how real it was. 你当时不在场 你不知道场面有多真实
[35:30] He picked that tiny-assed, pixie-cutted waif. 他选了那个小小的 留着赫本头的小屁孩
[35:35] And she had this amazing career because of it, but… 而她爆红也正因如此 但…
[35:38] it doesn’t matter. 这不重要
[35:41] It made me practical and pragmatic, hardworking… 这件事让变得我务实 勤奋…
[35:46] How’s that going for you? 那对你有什么影响
[35:52] Slow death by fluorescent lighting. 就像荧光灯下的慢性死亡
[35:55] Mmm. I hear you. 嗯 我能理解
[35:58] All right, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[36:00] We’ll go find a place with some real light bulbs. 我们去找一个挂着真灯泡的地方
[36:09] Nuh-uh. 嗯
[36:11] Nah, he’s not talking. 他没在说话
[36:13] – No. – No. – 确实没 – 确实
[36:17] How about we go talk to Eyebrows over there instead? 我们去跟那边的眉毛怪谈谈怎么样
[36:20] My mother told me to stay away from Cunt-Block trash like that. 我妈妈告诫我要离那样婊子区垃圾远点
[36:24] Mmm-hmm. 嗯哼
[36:25] One, your mom does not know about gangs in prison. 第一 你妈不懂监狱里的帮派
[36:29] And, two, Red is a Cunt-Block. 然后第二 红妈也是婊子区的人
[36:32] I haven’t heard from her since she got transferred to gen pop. 自从她转到大牢房后我就再也没听过她的消息了
[36:34] Come across enemy lines with me. 跟我来 穿越敌阵
[36:37] It’ll be a natural high. 会有种天然的快感
[36:39] No, no. I’ll be staying here, teaching my son about loyalties. 不 不 我要呆在这里 教教我儿子所谓忠诚
[36:43] Well, your baby told me he’s with C-Block. 可是你的宝宝告诉我 他是跟C区一伙的
[36:47] – Please. – Mmm-hmm. – 别闹 – 好吧
[36:51] Hey. 嘿
[36:53] Hey. 嘿
[36:58] You know how Red’s doing? 你知道红妈怎么样了吗
[37:00] She’s not talking to me. She’s not talking to no one. 她不跟我说话了 她不和任何人说话
[37:04] Think you can get her a message from me? 你能帮我给她带消息吗
[37:06] Don’t you listen? Roja’s not talking to us. 你他妈没听我说吗 罗娅不跟我们说话了
[37:08] What’s crawling up your snatch? 你到底在烦躁些什么
[37:10] You still jonesing? I thought you quit after the riot. 你还有瘾吗 我还以为暴动以后你就戒了呢
[37:13] Fuck you. I’m not a junkie. Purely recreational. 去你的 我又不是瘾君子 纯粹消遣而已
[37:17] I’m jonesing for some semen going up my toto. 我渴望精液射进我的小妹妹里
[37:20] Oh, wait a minute. You comin’ on to me? 噢 等一下 你是在跟我说吗
[37:22] Strictly hot dogs over seafood, thank you very much. 哈 仅限海鲜热狗 非常感谢
[37:26] Okay, so why don’t you grab a cucumber and bang one out? 好吧 那你为什么不拿条黄瓜来自慰
[37:29] There’s no fresh produce over here. 黄瓜又不会射精
[37:32] What I want is a baby. 我想要的是个宝宝
[37:33] But by the time I get out of here, it might be too late. 但等到我出狱的时候可能已经太晚了
[37:37] Doctor says it’s probably already too late. 医生说很可能已经太晚了
[37:39] Now, my pops and his new wifey 现在 我爹和他的新婚小娇妻
[37:42] recently made a fresh batch of white privilege, 最近行使了一下白人特权
[37:45] and they are way older. 他们比较传统
[37:47] artificial insemination. 是人工授精
[37:51] Right. 很好
[37:51] I’m sure it’s covered by the prison HMO. 我相信这已经包括进监狱健康维护组织的服务里了
[37:54] Uh, I suppose it would be more of a DIY project, 呃 我认为那更多地需要自己动手
[37:58] but scrappy is good. It’d be like an Etsy pregnancy. 但乱糟糟的也很好啊 就像手工怀孕
[38:02] You know, totally doable. 你懂的 其实完全可行
[38:04] I know because I used to inseminate cows at rehab number four. 我知道是因为以前在第四戒毒所的时候给牛授精
[38:08] Check it out. All right. 瞧瞧看
[38:09] All you need is to smuggle 你只需要把一些
[38:10] in some warm spunk from your boyfriend. 你男朋友的精液偷运进来
[38:12] Then, you shoot it up your baby maker with a turkey baster, 然后用玻璃滴管把精液射进你的婴儿制造机
[38:15] hang out with your legs in the air for… A half an hour… 把腿悬在空中… 大约半小时…
[38:18] Ding. Easy-Bake Baby. 叮 简易宝宝就出炉了
[38:21] Where the fuck am I supposed to get a turkey baster? 我上哪儿找玻璃滴管
[38:24] We use the dropper from the commissary eye drops. 用杂货店里滴眼液的滴管
[38:26] You know, clean out that bottle real good, and… 你知道的 把瓶底彻底洗干净 然后…
[38:36] How in the hell did you manage to get into Florida, Doggett? 你是怎么成功进入佛罗里达的 道吉特
[38:41] – I got my ways. – Well, I bet you do. – 我有我的门路 – 我想也是
[38:44] You must’ve put on one hell of a show, 你肯定演了一出好戏
[38:46] ’cause you ain’t a granny or a tranny, 因为你既不是老太婆又不是异装癖
[38:49] and that just leaves looney tooney. 那就只剩下疯子这条路了
[38:52] Hey, why am I in here? 嘿 那我为什么在这里
[38:56] No. I’m an old soul. 不 我的灵魂已经老了
[39:01] They’re not relaxin’ the rules, are they? 他们没有放松规矩 是吧
[39:04] No, they wouldn’t do that. This is supposed to be a safe space. 没有 他们不会这样做的 这里应该是安全地带
[39:08] It better be. I made a 最好是这样
[39:10] deal with the devil to have my ass in here. 为了能在这里占个座 我跟恶魔做了交易
[39:13] What kind of deal? 什么交易
[39:15] It’s a secret deal. 秘密交易
[39:17] If I told you, it wouldn’t be a secret. Now, would it? 如果我告诉你了 那就不是秘密了 不是吗
[39:21] Wouldn’t telling a secret feel so much better? 把秘密说出来感觉不是更好吗
[39:23] No. 不会
[39:25] Not hiding anything? 比如不必藏着掖着
[39:28] Not having to figure out whether or not to go to the yard 又比如不必纠结到底要不要去操场
[39:31] to see your friends because you don’t know what to say 见你的朋友们 因为你不知道要说什么
[39:33] because you’re scared you 因为你害怕
[39:34] don’t deserve to be their friend anymore, 你不再配做她们的朋友
[39:36] but also scared you’re going to spill the secret? 也害怕自己会泄露秘密
[39:40] You know? And one friend would be mad at you, 你懂吗 然后一个朋友会冲你发火
[39:42] and the first friend would be mad at the other, 一个接着一个地发火
[39:44] and then you’re hitting yourself and screaming 然后你们互相厮打 开始尖叫
[39:46] and you’re just wishing you get back to where you were before, 而你只是希望一切回到原样
[39:49] because you miss them. 因为你怀念那时的她们
[39:51] Now, would that or would that not be better? 现在 心怀秘密和没有秘密哪种更好
[39:54] You got a secret, Warren? 你有秘密吗 沃伦
[39:55] – No. Nope. Why would you think that? – Oh. – 不 没有 为什么你会这么想 – 噢
[39:59] No reason. 没什么理由
[40:02] But if you ask me, friends are a liability. 但如果你要问我 我会说朋友是一种累赘
[40:05] And that dung hole they call a yard ain’t even a real yard. 还有那个粪坑 她们管它叫操场 但不是真的操场
[40:09] Just a bunch of bricks on a roof with some slats over it, 只是一些砖块堆在屋顶上 上面盖着些板条
[40:13] where big, scary bullies hang out. 那里只有吓人的大块头恶霸横行霸道
[40:18] Thanks, brother. 谢谢 兄弟
[40:28] Here’s to seeing Beer Can with an actual beer can. 为了可以边看厚鸡鸡边喝酒
[40:31] Here’s to watching Hell Bitch 为了可以看地狱婊子
[40:33] suck on one for longer than a minute and a half. 超过一分半钟的口交
[40:36] No. 算了
[40:43] I saw Dixon was back. 我看到狄克逊回来了
[40:44] Yes. Yes, you did. 是的 你知道了
[40:47] You sure you wanna bring back old guards? 你确定你想让那些老狱警回来吗
[40:50] I mean, they weren’t the sharpest tools in the box to begin with. 我是说 他们也许不是你这个新开始最好的选择
[40:54] And the riot couldn’t have helped with their PTSD. 而且还有暴乱对他们的创伤后应激障碍也不好
[40:58] They’re bringing you back to prison, albeit in Missouri. 他们把你带回了监狱 虽然是在密苏里
[41:02] You’re probably right. They’ll be fine. They’re tough. 你也许是对的 他们会好好的 他们很坚强
[41:07] Like me. 像我一样
[41:10] And the camp girls… Are they adjusting to Max? 还有那些女囚们 她们还适应最高安全级别监狱吗
[41:13] Taystee’s in gen pop now, right? 美味姐到普通牢房了 是吗
[41:16] For someone who’s leaving, 对于一个要离开的人而言
[41:17] you’re annoyingly curious about the minutiae of my prison. 这么好奇我们监狱的细枝末节 真是烦人
[41:21] I’m just trying to make conversation. I don’t give a fuck. 我只是想跟你聊聊 我才不在乎
[41:25] Oh, come on. If we play this truth-telling game, 得了吧 如果我们玩真心话游戏
[41:28] you gotta play by the rules. 你就得遵守游戏规则
[41:29] You do give a fuck. That’s who you are. 你是在乎的 这才是你
[41:33] That’s the old me. 那是从前的我
[41:35] Missouri me will not get bogged down by others, 在密苏里的我不会再被别人挤走
[41:39] and I’m gonna take care of me from now on. 而且从现在开始我会照顾好我自己的
[41:42] What you did for them was for you. 你为她们做的也是为了你
[41:46] Those girls mean something to you, and… 那些女孩们对你来说很重要
[41:50] You helped them, sort of, in your own way. 而且你算是帮过她们 用你自己的方式
[41:58] That’s what you hate about me. 这就是你讨厌我的原因
[42:00] I don’t hate you. 我不讨厌你
[42:02] And we are back from break, folks. 伙计们 休息结束了
[42:05] Next up, we have Joseph C. 下面有请约瑟夫
[42:08] Joseph C, come on up. 约瑟夫 上来吧
[42:10] No. No, you… You didn’t. No, Joe. Don’t… 别 你… 你别 乔 别去
[43:10] No, no, no. 不 不 不
[43:13] Go and get him, or I will. 上去吧 要不然我去了
[43:59] I can’t believe you’re leaving. 不敢相信你这就要走了
[44:10] Excuse me. 打扰一下
[44:11] Do you know where the memoirs are? 你知道回忆录在哪吗
[44:13] Figure it out yourself, Caca-Block. 自己找 C区的
[44:16] Just so you know, I didn’t have anything to do with that. 只是说一下 我跟那事没关系
[44:18] In fact, when they asked me, I defied them. 实际上她们问我的时候 我拒绝了
[44:21] – I’m on your side on this one. – You wanna defect? – 这件事上 我站在你这边 – 你想叛变吗
[44:24] I wanna stay neutral. I’m writing a memoir. 我想保持中立 我在写一本自传
[44:28] About prison. 关于监狱的
[44:30] About my experience in prison. 关于我在监狱的经历
[44:33] I think I have a fresh perspective, but I wanna make sure. 我觉得我有全新的视角 但我想确认一下
[44:36] Can you help, please? 你能帮我吗 拜托
[44:37] No memoirs here. Only law books. 这里没有自传 只有些关于法律的书
[44:40] That’s the aisle on assault, and that’s the aisle on murder. 这列是有关侵权的 那一列是有关谋杀的
[44:43] – I didn’t murder anybody. – Charlize Theron. – 我没杀过人 – 查理兹·塞隆
[44:47] I think she’s still alive. I think. 我觉得她还活着 我觉得
[44:50] – Celebrity news travels slowly here. – No. – 名流的新闻在这里传播得比较慢 – 不是
[44:52] To each, their own. Charlize Theron. 萝卜白菜 各有所爱 查理兹·塞隆
[44:55] I like to replace phrases 我喜欢把一些词
[44:56] with celebrity names that rhyme with them. 用和它们押韵的名流名字来替换
[44:58] – You mind if I peruse? – Charlize Theron. – 你介意我精读一下吗 – 查理兹·塞隆
[45:02] Oh. I get it. Clever. 我明白了 聪明
[45:05] I can CeeLo Green how that works. 我席洛·格林怎么一回事了
[45:07] No, not for you. 不 你不能用
[45:43] Excuse me. Do you know what these are? 你知道那是些什么吗
[45:46] There used to be a photo man came 曾经有个摄影师来这里
[45:47] and take pictures the inmates could pay for. 给服刑人员有偿拍照
[45:49] These are the ones that didn’t get paid for. 这些是没有被买下来的
[45:51] I wouldn’t waste my time, though. 我才不会在这上面浪费时间
[45:52] All the good ones for masturbation are gone. 那些可以拿来自慰的好图都没了
[45:55] Why are there photos of C- and D-Block together? 为什么有C区和D区的人在一起的照片
[45:58] It’s a fairy tale only the old biddies go on about. 那是老伙计们在一起的老话了
[46:01] Khakis and blues, having fun in the sun. 穿卡其色的和穿蓝色的在阳光下玩耍
[46:04] – But there’s photo evidence. – What does it matter now? – 但有图为证啊 – 现在又有什么用呢
[46:07] Crap-Block, with its dung C区和它的屎
[46:09] and piss everywhere, actin’ like animals. 像动物一样 拉得到处都是
[46:12] You know what happens to animals? They get shot. Gutted. 你知道动物最后都怎样了吗 被打死 被消化
[46:16] Their skin flayed off and tanned for leather. 它们被剥皮 皮被晒成革
[46:19] Their meat cooked for food. Blood drained. Bones cracked. 肉被做成食物 被抽干了血 粉身碎骨
[46:25] Well, I have everything I need. Thank you for your help. 我找到了我要的 谢谢你的帮助
[46:29] I’ll let you get back to your riveting tales of… 你继续读那些吸引你的故事吧…
[46:36] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[46:41] Now headbang. 现在甩头
[46:48] It’s like EDM, but with vocal textures. 这是首电子舞曲 但有音颤
[46:50] – That’s the genius of Sssen. – Who? – 那是桑的大作 – 谁
[46:53] The band, Sssen, 乐队 桑
[46:55] like the name the witch 就像是女巫给千与千寻里
[46:56] gives the girl in Miyazaki’s Spirited Away, 那个女孩起的名一样
[46:58] but with extra silent S’s at the beginning. 但开头有几个不发音的”s”
[47:01] You’re sexy when you talk smart. 你讲事情的时候很性感
[47:04] Now pretend you have glow sticks. 现在假装你有荧光棒
[47:05] Oh. The head swing was bad, but fuck the glow stick. Uh-uh. 甩头不怎么样 但是去他的荧光棒吧
[47:09] So salsa with me. It’s workin’ out. 和我一起跳萨尔萨舞 动起来
[47:12] Feelin’ like I’m 15 again. 感觉我又回到了十五岁
[47:17] Feeling like I could dry hump the first dick I see. 感觉就像是我能榨干自己第一次见到的男根
[47:20] Ew. That would be Luschek. 那会是鲁斯查克
[47:23] Hey, he’s the poor man’s Chris Pratt. 他是贫民的克里斯·普拉特
[47:28] I accept that. 我接受了
[47:32] Aw! Turn it back on. 打开继续放
[47:34] Ladies, ladies, you flatter me. 女士们 女士们 你们让我很高兴
[47:37] That’s about all my heart could take for today. 这是今天我的心脏所能承受的极限了
[47:39] Be sure to come back Friday. 我们周五再见
[47:41] Working on getting some LED headbands 争取下次搞点发光头带进来
[47:43] through security, so… 通过安全检查 所以…
[47:49] Thanks for the rave, Luschek. 谢谢你今天的咆哮 鲁斯查克
[47:51] Haven’t been to one in years. I especially liked this move. 有些年没见着了 我尤其喜欢这个动作
[48:00] I’ll have all new songs on Friday. 周五我会准备全新的歌单
[48:04] Hope you bring more electricity next time. 希望你下次能带些电来
[48:06] Right. Next time, I’m gonna really show ’em how to charge it up. 对 下次我会教她们怎么充电
[48:11] Enough with the cutesy code bullshit. 受够了那些做作的代号
[48:13] Maybe there’ll even be a little somethin’ extra in it for ya 也许会有些额外的什么给你
[48:16] if you bring the phones in faster. 如果你能快点拿来这些手机
[48:18] Bitches love ’em some Snapchat. 婊子们喜欢用色拉布
[48:26] I think somebody stole a piece. 我觉得某人偷了一部分
[48:28] Fuckin’ bitches. I got a plan to take ’em down. You in? 讨厌的婊子们 我有个计划拿下她们 你加入吗
[48:33] Nah, I wanna lay low. 不来 我想保持低调
[48:34] Can’t risk getting any extra time in this circle of hell. 不能再在这个地狱圈里浪费时间
[48:38] If we don’t do something now, 如果我们现在不做点什么
[48:39] there will be more fuckin’ Durays and Pattys 会有更多的迪雷和帕蒂
[48:42] waiting for us on the outside. 在外面等着我们
[48:43] We gotta write our own stories. 我们得书写自己的故事
[48:48] – What you got in mind? – Follow my lead. – 你想干嘛 – 跟我来
[48:58] Hey, everybody. 大家看
[49:00] Watch me spray a roach. 看我烧死这个蟑螂
[49:04] On the ground! Stop! Hey! Get her down! 趴到地上 停下 把她扑倒
[49:06] – Get her down! – On the ground! – 扑到她 – 趴到地上
[49:08] What happened? What’d I miss? 发生了什么 我错过了什么
[49:11] Badison burned herself a roach. 坏迪森给自己烤了只蟑螂
[49:14] Call 911! 叫救护车
[49:44] Somebody put you up to this or what? Why you sittin’ here? 是谁把你搞成这样的 你为什么坐在这
[49:50] ‘Cause it’s a chair. 因为这是张凳子
[49:53] They call me guard goat. 她们叫我警卫的影子
[49:55] This ain’t gonna get you 这根本不会让你
[49:56] popular with the pendejas around here, so… 在这变得受欢迎 所以…
[50:00] I don’t give a fuck. 我他妈不在乎
[50:03] I could sit next to anybody in this motherfucker 我爱挨着谁坐就挨着谁
[50:06] and not give a fuck about nothing. 跟什么都没关系
[50:10] Right. 好吧
[50:15] This how you dealing with your extra time? 这就是你闲着时候做的事吗
[50:20] I don’t know what you talkin’ about. 我不知道你在说什么
[50:22] I’m walking on fuckin’ air. Like Jesus. But with air. 我走在空中 就像耶稣 但是在空中
[50:39] Suzanne! 苏珊娜
[50:45] What’s up? What’s up? Oh, man. 你还好吗 还好吗 天啊
[50:50] – Not mine. – Me, neither. – 不是我的 – 也不是我的
[50:53] Doesn’t look like it’s gonna get stabby or sexy anyway. 看上去并不会有人被捅伤或着和性有关
[50:56] All right. Simmer down, inmates. 好了 冷静下来 囚犯们
[50:59] Yo, it’s good to see you. 见到你很高兴
[51:03] How you been? 你最近好吗
[51:04] Ain’t it good to see Taystee? 见到美味姐不好吗
[51:07] Sure. It’s good to see you. 好 见到你很高兴
[51:10] I got somethin’ that will 我有事情
[51:11] put a smile on that face. Let me tell you. 能让你高兴起来 让我告诉你
[51:14] Look, people been talkin’ about Poussey, even the papers. 人们都在议论布斯 甚至报纸也在报道
[51:17] I mean, we got copycat riots going on. 我是说 有人在模仿我们
[51:20] We are making the change. 我们在创造改变
[51:23] We are being the change. 我们在成为改变
[51:27] Everything’s goin’ our way. 所有事都在朝着我们这边发展
[51:34] They treatin’ you okay in here? 他们对你好吗
[51:37] You got your meds all straight? 你一直带着你的药吗
[51:40] – Your mama come to visit you yet? – Stop! – 你妈来看你了吗 – 打住
[51:43] Stop mothering me. 别再给我当妈了
[51:47] I’m not a child. I can take care of myself. 我不是孩子了 我可以照顾好我自己
[51:49] I don’t need the two of you always all over me all the time. 我不需要你们两个总是监视我
[51:54] Okay. 好吧
[51:56] Uh, my bad. I hear you. I’ll back up. 我的错 我听到了 我会让步的
[51:59] I wanted to be sure you was okay. 我只是想确认你一切都好
[52:01] I’m fine. Or, at least, 我很好 或者说 至少
[52:02] I was fine until you two made me come up here. 在你们把我弄到这里之前都很好
[52:05] This dung hole. 真是放屁
[52:07] It’s not even a real yard. 这甚至不是一个真的操场
[52:09] It’s just… A bunch of bricks with… big bullies. 这只是一群婊子 和一群恶霸
[52:16] What makes her feel that way? 是什么让她这么想的
[52:20] Where you keepin’ ’em? 你放哪了
[52:23] What? 什么
[52:26] – What are you talkin’ about? – Holy shit. – 你在说什么 – 该死
[52:28] – Did you swallow all Barb’s stash? You idiot. – What the fuck? – 你把巴布的存货都吞了吗 笨蛋 – 什么
[52:32] Relax. I got a couple left. Barb’ll never know. 放轻松 我剩下了一些的 巴布不会知道
[52:34] You have any idea how fucked I am now? 你知道我现在有多糟吗
[52:37] I thought you had a huge plan. 我以为你有个大计划
[52:38] I had a fuckin’ plan, but he pussied out, 我是有个该死的计划 但他全毁了
[52:40] and no other guards will touch our damaged D-Block asses. 而且不会有警卫再来管我们这些D区的烂人
[52:43] That was all I had left. 那就是我剩下的全部了
[52:45] I’m unleashing my girls on you. They’re gonna fuck you up. 我会放我的女孩们来找你 她们会搞死你
[52:48] – Yeah? Come on. – I know how to really fuckin’ hurt you. – 是么 来吧 – 我知道怎么伤你
[53:10] Okay. I’ve got the answer to all of our problems. 好 对于我们的问题 我有答案
[53:14] – A time machine? – Kinda. Sorta. – 时光机器吗 – 差不多
[53:17] We’re gonna bring back kickball. 我们来玩小孩子踢皮球
[53:19] Oh, Christ. 天啊
[53:20] It was a time of peace and fun. 那是一段充满平和和乐趣的时光
[53:23] Inmates of all blocks would play together. 所有区的囚犯们都能一起玩
[53:25] People need something nice here, 在这的人需要点美好
[53:26] and I think we could give it to them. 而且我觉得我们可以带给她们美好
[53:28] “We”? I thought we were writing a memoir. 我们吗 我以为我们在写自传
[53:31] Exactly. This would be a 是的 这会是
[53:32] more hopeful note to send the reader off on. 读者们更想看到的回忆
[53:35] As of now, the takeaway is that I’ve made prison worse. 至少目前的状况是我把监狱变得更糟了
[53:39] But if I do a good deed, all’s well that Denzel. 但如果我行点好事 就是登塞尔了
[53:42] – What? – It’s a thing. – 什么 – 这就只是
[53:43] It’s tricky, but I can teach you. 只是个小把戏 但我能教你
[53:45] No. 不要
[53:47] Yo, Gapman, I need a second private with your missus-to-be. 贾普曼 我要和你的小妞单独谈谈
[53:54] Anything you wanna say to her, you can say to me. 你能跟她说的 你都可跟我说
[53:57] That’s why we’re gonna be Mrs. And Mrs. 这就是为什么我们就要成为一对了
[54:00] Enemies close, remember? 善待敌人 记得吗
[54:03] – Charlize Theron. – What? – 查理兹·塞隆 – 什么
[54:13] Our plan fuckin’ worked. 我们的计划成了
[54:16] And it turns out, 而且结果是
[54:17] a phone is worth ten times more than a gram of coke. 一部手机的价值是一克可卡因的十倍
[54:20] Carol’s gonna beg for me to come back. 卡萝尔会求着我 让我回去的
[54:22] And best of all, everyone’s gonna know how badass I am. 最好的是 所有人都会知道我有多牛逼
[54:27] Well, I’m glad it worked out for you. 那么 我很高兴你成功了
[54:28] You might wanna keep a low profile. 你也许该低调一点
[54:30] Hey… you’re my right-hand gal. 你是我的左膀右臂
[54:35] We gotta game plan the bigger picture. 我们有计划 有谋划
[54:37] I’m not gonna be a player in your game. 我才不跟你玩
[54:39] I did you a solid, laying off Gapman and all. 你是固定成员 撇开了贾普曼和所有人
[54:43] This is me, collectin’ on the fuckin’ favor. 这就是我 让人无法自拔
[54:47] I’m not fucking waiting on Daddy anymore. I need drugs now. 我不要等该死的爹地了 我现在就要嗑药
[54:53] – One of those is mine. – Mother-forgetter, – 其中一个是我的 – 别忘了
[54:54] the other two are mine. 另外两个是我的
[54:57] – Give me drugs, bitch. – What drugs? – 给我药 臭婊子 – 什么药
[54:58] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[55:00] You guys been keeping all the drugs for yourself. 你们藏着药自己用是吧
[55:02] Fuckin’ junkie. I don’t deal drugs no more. 该死的瘾君子 我现在不倒腾药了
[55:04] That’s Carol’s thing now. 那是卡萝尔的买卖了
[55:05] You hiding them in that smelly-ass thing? 你是不是把药藏到菊花里了
[55:07] Bet your arm’s not even broken. 猜你的胳膊根本就没断
[55:12] Fuckin’ bitch. 该死的婊子
[55:15] I swear. 我发誓
[55:18] – Don’t fucking mess with D-Block! – Fuck. – 别惹D区的人 – 该死
[55:20] Shit! 见鬼
[55:23] – Are you okay? – Take it. Take it. – 你还好吗 – 拿着 拿着它
[55:25] – I’m not fucking with that. – Take the fuckin’ thing. – 我才不拿 – 拿着这个该死的东西
[55:29] – Hey, are you hurt? – Let’s go. – 你受伤了吗 – 我们走
[55:33] That’s right, that’s right! 好了 好了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号