Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:35] Ladies and garbage, hope you used your 36 hours of alone time 女士们 废物们 希望你们在三十六小时的
[01:41] to think about exactly 独处时间里想清楚了
[01:42] when and where your lives went so horribly wrong. 你们是在何时何地沦落至此的
[01:46] If you didn’t, don’t worry. 如果没有想清楚 别担心
[01:48] We’ll be coming around to remind you that this is rock bottom. 我们会来提醒你们 这里是谷底
[01:53] Let’s flip ’em. 翻个底朝天
[01:54] They’re coming! Fuck! They’re searching. 他们来了 操 他们在搜查
[01:57] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[01:58] No, no. Not my hot sauce. Not today. 不行不行 不能搜走我的辣酱 今天不行
[02:01] – That’s your contraband? – Don’t you judge. – 那就是你的私货吗 – 你还敢说我
[02:03] You’re the dummy trying 你个蠢货还想学肖申克
[02:04] to Shawshank her phone into a wall scratch. 把手机藏到墙缝里
[02:06] This is not my phone. I’m holding it for someone. 这不是我的手机 我替别人藏的
[02:10] This hot sauce reminds me 这个辣酱让我想起
[02:11] of my Nana when she took me to the food bank 我的奶奶在最棒的感恩节
[02:13] on the best Thanksgiving ever. 带我去了食物银行
[02:14] Some asshole tried to grab my tit. She shot Tabasco in his eye. 有个混蛋想摸我胸 她就把辣酱喷到他眼睛里了
[02:18] Well, there’s only one option here… dump it. 只有一条路可走… 扔了吧
[02:20] Prison purse. Avert your eyes. 监狱大款 别看着我
[02:35] So… how’s Badison? 佰迪森怎么样了
[02:40] Any infection from that dirty shiv? Sepsis, maybe? 被那把脏剃刀感染了吗 会不会有败血症
[02:45] That was some vicious, vicious stuff. 那是个很险恶很险恶的东西
[02:49] It looked like it went in there pretty deep. 看起来插得很深
[02:52] Any word on how the attack’s gonna affect us? 有什么消息说到袭击事件对我们的影响吗
[02:57] Longer lockdown? Another 12, 24 maybe? 要不要封锁久一点 一天半日的
[03:05] Solitude is refreshment for the soul, after all. 毕竟 孤独是灵魂的慰藉
[03:09] Naomi Judd said that. Wise. 娜奥米·贾德说的 很有智慧
[03:12] Maybe another 48? 没准再封两天呢
[03:13] We ask the questions around here, Chapman. 只有我们有权在这里提问 查普曼
[03:15] Yeah. You’re in here till every inmate and bunk 没错 你得一直待在这里
[03:18] has been thoroughly and properly searched. 直到每个犯人和床位都被彻底检查过了
[03:21] Dude, you just answered the question. 伙计 你刚回答了她的问题
[03:24] I wasn’t specific. 我没有明确回答
[03:39] Against the wall, Creech. 靠墙站好 克里奇
[03:47] Inside the brace. 护臂里呢
[03:48] Like I would have anything in my brace. 如果我在护臂里放点什么
[03:50] That’s, like, day-one-basic-bitch shit… 也只能是女人的那些东西
[03:52] The brace, Vause. 打开护臂 沃斯
[03:55] My arm is broken. Just… 我胳膊断了 你就…
[03:58] Please. Ow! 拜托
[04:03] Shoes off. 把鞋子脱了
[04:21] Found something. 找到点东西
[04:24] Check out this hairball, dude. 看看这发团 伙计
[04:27] This could be used to choke someone. Nice try, Creech. 可以让别人噎死 想得美 克里奇
[04:34] Back to your cell, inmates. 回到牢房里去 犯人
[04:45] You okay? 你没事吧
[04:46] Nope. Cap popped off. 有事 盖子掉了
[04:54] With lockdown period over for all applicable blocks, 封锁区域全面解封
[04:58] recreation times will be completely separated by block 在进一步通知前
[05:02] until further notice. 娱乐时间将按区域进行分隔
[05:04] Litchfield Maximum Security 利奇菲尔德最高监狱的犯人
[05:06] inmates are to resume normal protocol, 恢复正常规程
[05:09] per the T-1 Monday to Friday schedule. 按照T1里面周一至周五的时间表
[05:19] You summoned me? 你找我吗
[05:26] You know our lockdown is over, right? 你知道封锁结束了 对吧
[05:27] You don’t have to stay in here no more. 你没必要待在这里了
[05:30] There’s nothing for me out there. 出了这里 我一无所有
[05:31] Exes and junkies, oh, and my boss who’s about to find out 前任和瘾君子们 噢 还有我的老大就要发现
[05:35] that her entire fucking stash has been wiped out… 她所有的存货都没了…
[05:38] while she’s going through withdrawal. 就在她戒毒的时候
[05:48] You still mad at me. 你还在生我的气
[05:49] I’m mad that I’m fucked. 我是气我搞砸了
[05:50] Listen, I’m sorry. I didn’t think it through. 听着 我很抱歉 是我考虑不周
[05:54] I’m in so much pain half the time, I didn’t… 大半时间我都很痛苦 我没有…
[05:56] You got friends in C-Block, right? 你在C区有朋友 对吧
[06:00] Yeah. 对
[06:02] I was thinking you could make a buy off them. 我在想你能不能和她们做些交易
[06:05] Help out the block. 帮帮这个区
[06:07] Is that how it works? You can just do that? 可行吗 你可以做到吗
[06:09] No, you can just do that. 我不能 但你可以
[06:13] You came through with people over there, right? 你和那里的人很熟 对吧
[06:17] Right. 对
[06:20] Look… I want to help, but, 我很想帮忙 但是
[06:22] like, I don’t have that type of money. 我没有那么多钱
[06:26] Don’t worry about the money. I got you covered. 别担心钱 我来搞定
[06:35] Incoming! 来了
[06:37] I got 36 hours worth of lockdown mail right here. 我这有三十六小时封锁期间的信件
[06:41] – More? – Letters, postcards, marriage proposals, – 还有呢 – 信件 明信片 求婚信
[06:46] art, signed head shots from non-celebrities. 艺术品 无名小卒的大头照签名
[06:49] Give me that. 给我
[06:51] Oh, and someone sent you a prosthetic arm. 还有人给你寄了义肢
[06:54] What? 什么
[06:56] Yeah. They said they believed in you 他们说相信你
[06:58] and they wanted to lend you a hand? 想助你一臂之力
[07:01] I thought it was cute. Still had to confiscate it though. 我觉得很可爱 但还是没收了
[07:03] I’m thinking of using it as a robe hook for my bathroom door. 我在想把它放在浴室的门上挂浴袍
[07:08] Looks like you got a lot of fans. 看来你有很多粉丝
[07:10] Yeah. And I got a lot of enemies, too. 是 也有很多敌人
[07:13] They’re just messing with you. 他们只是在恶搞
[07:15] Which reminds me… 让我想起了…
[07:18] I managed to save this before it went into the trash. 在它被丢掉前我把它留下了
[07:23] Looks like some sort of interview request. I don’t… 看起来像采访邀请 我不…
[07:26] “ProPublica is a nonprofit that uses investigative journalism “专业公众是一家利用调查性报道
[07:30] to spotlight injustice. 来曝光不公事件的非盈利组织
[07:33] We are requesting an interview with inmate Tasha Jefferson.” 我们请求采访犯人塔莎·杰弗逊”
[07:38] Don’t know what I’m supposed to do with this. 我不知道该怎么办
[07:40] Well, it doesn’t seem hard. 没那么难吧
[07:41] You want people to know you’re innocent, so you do the interview. 你想要人们知道你是无罪的话 就接受采访
[07:44] Wait. Can I even do an interview in prison? 慢着 我能在监狱做采访吗
[07:46] Shit! Uh, uh… Beth the Babykiller did a Dateline ID. 我靠 婴儿杀手贝丝曾上过《美国报道》
[07:51] Get your new lawyer on it. 让你的新律师参与进来
[07:52] I don’t know, man. 我不知道
[07:53] I don’t know if I’m the right person to be doing this. 我不知道我适不适合做这些
[07:57] What happened to the old Tasha Jefferson? 以前的塔莎·杰弗逊去哪了
[07:59] The feisty one from back in the day? 以前的那个活跃分子呢
[08:01] Yeah, that girl is… long gone. 那个姑娘… 早就不见了
[08:07] Welcome to Storky’s, 欢迎来到斯托奇小店
[08:08] home of the all-new Biscuit Burger and Gravy Bundle. 我们有新出的饼干汉堡和肉汁汉堡
[08:10] May I take your order, please? 请问您要点餐吗
[08:12] Y’all not open? 你们不开门吗
[08:13] No, sir. We’re just doing the window tonight. 不开 先生 我们今晚只有窗口营业
[08:15] Well, I’d like a large chicken sandwich 好吧 我要一个大份的鸡肉三明治
[08:18] and one small container of 2% milk. 和一小瓶低脂牛奶
[08:20] I’m sorry, sir, we don’t sell chicken here. 抱歉 先生 我们这里不卖鸡肉
[08:23] – Y’all don’t sell chicken? – Uh, no, sir. We do not. – 你们不卖鸡肉吗 – 对的 我们不卖
[08:26] No chicken nuggets or chicken fingers? How about chicken strips? 鸡块和鸡柳也没有吗 鸡条呢
[08:31] Unfortunately, no, because it’s all in the chicken family. 很不幸 都没有 因为那些都属于鸡肉
[08:35] If y’all don’t sell chicken, 如果你们不卖鸡肉
[08:35] then how come there’s a chicken on your sign? 为什么你们的标志里有只鸡
[08:40] Uh, sir, that’s not a chicken. That’s a stork. 先生 那不是鸡 是鹳
[08:43] Well, let me have a stork sandwich, then. 那我要一份鹳肉三明治
[08:45] Girl, he want a stork sandwich. 妹子 他要一份鹳肉三明治
[08:47] – No, sir. We… – No, you cannot. So, goodbye. – 抱歉 我们… – 你买不到 再见吧
[08:50] Girl, what are you doing? 妹子 你在做什么
[08:53] Now he drove off. That’s why there’s only one Storky’s left. 他走了 这就是为什么斯托奇只剩下这一家
[08:58] And you left the drink syrup out again. 你又把糖浆落在外面了
[09:01] It’s… 这是…
[09:03] For real? No wonder Wayne gave you another citation. 搞真的吗 怪不得韦恩又批评你了
[09:05] Fuck Wayne! 去他的韦恩
[09:08] Girl, you know, he call that little space 妹子 你知道吗 他管方法人纸板后面
[09:10] behind that Method Man cutout his office. 那块小地方称作自己的办公室
[09:14] He was like, 他说
[09:15] “You not pushing the add-ons like the Gravy Bundles enough.” “你推销肉汁汉堡这样的新产品还不够努力”
[09:19] And then he was like… 然后又说…
[09:23] If you don’t change your attitude, “如果你不改变你的态度
[09:24] I’mma write you up for being an unhappy host. You want that?” 我就记你工作不热情 你希望这样吗”
[09:28] And what’d you say? 你怎么回的
[09:29] I was like, “Bitch, of course, I’m an unhappy host. 我说 “贱人 废话 我当然不热情
[09:32] Don’t nobody want to be working at fucking Storky’s.” 谁他妈想在斯托奇干活”
[09:34] You did not say that. You are lying. 你才没这么说 净撒谎
[09:36] Oh, customer up. 有客人来了
[09:38] Yeah, you’re right. I was like, “No, sir, Mr. Wayne, sir. Oh!” 你说对了 我说 “不想 韦恩先生 千万别”
[09:43] Welcome to Storky’s, 欢迎来到斯托奇小店
[09:44] home of the all-new Biscuit Burger and Gravy Bundle. 我们有新出的饼干汉堡和肉汁汉堡
[09:46] May I take your order, please? 请问您要点餐吗
[09:48] Yeah. Can I get three Storky Dogs… 我要三个斯托奇热狗…
[09:50] Three Storky dogs. 三个斯托奇热狗
[09:51] – eight Biscuit Burgers… – Eight Biscuit Burgers. – 八个饼干汉堡… – 八个饼干汉堡
[09:54] four Lil’ Burgers and Bag O’ Fries? 四个小汉堡和一袋薯条
[09:55] – That’s it? – Yeah, for sure. – 就这些吗 – 对的
[09:57] – That’s it. – All right. Would you like to add on – 就这些 – 好的 你们要不要加九十九美分
[09:59] Gravy Bundles for 99 cents? 买一个肉汁汉堡
[10:02] Sure. 好的
[10:04] All right. So your order will come to $21.34. 订单一共21.34美元
[10:07] Drive to the window, please. 请开到窗口旁
[10:09] Hey… what’s your name? 你叫什么名字
[10:12] – There he go. – There he go again. – 又来了 – 又来了
[10:14] – Tasha. – Tasha. – 塔莎 – 塔莎
[10:17] Hey, Tasha… you sound cute. 塔莎… 你听上去很正
[10:22] – Is you cute? – I don’t know. Are you cute? – 你正吗 – 我不知道 你呢
[10:26] No, he is not cute. 不 他一点都不正
[10:28] He’s not? 不吗
[10:31] Oh, shit, you right. 我靠 还真是
[10:33] But look at that guy in the passenger side, 但坐在副驾的男生
[10:35] though, he could get it! 很不赖啊
[10:37] He could definitely get it. 绝对不赖
[10:38] Why don’t you ask him to come in and hang out? 不如你约他进来玩玩
[10:40] Okay. All right, all right. 好的 好的
[10:45] There you go. Thank you. 给你 谢谢
[10:48] – So… – Good night. – 所以… – 晚安
[10:54] The fuck, Tamika? 搞什么鬼 塔米卡
[10:55] – Hater! – What I was not gonna do – 妒妇 – 我才不想
[10:57] was hang out with driver side all night 在你勾搭副驾帅哥的时候
[11:00] while you flash those dimples at passenger seat. 和司机男瞎混一晚上
[11:03] No. Uh-uh, no way. 绝不可能
[11:05] Come on, they could have made this night fun. 拜托 他们能让今晚变得有意思
[11:07] True. 没错
[11:09] But you know what else could give us some fun tonight? 但你知道还有什么能让今晚变得有意思吗
[11:16] Fuck, yeah! 操 太棒了
[11:20] So, even though I’ve completely lost my sense of smell, 虽然我失去了嗅觉
[11:23] my hearing is incredible now. 但我现在听力特别好
[11:26] You’re not missing nothing. 你什么都没有失去
[11:27] This whole place smell like belly button. 这个地方闻起来像肚脐
[11:28] It’s like that saying, “When life hands you lemmings… “ 就像那句话说的 “当生活给了你旅鼠… “
[11:31] It’s lemons, you idiots. The saying, it’s, 是柠檬 蠢货们 那句话是说
[11:33] “When life hands you lemons, make lemonade.” “当生活给了你柠檬 就做柠檬汁”
[11:36] – Not where I’m from. – Yeah, you don’t know her experience. – 我们那不这么说 – 对 你不知道她的经历
[11:39] – Hold up. – In vet school, – 停下 – 在兽医学校
[11:40] we’d say, “When life hands you lemmings, hand ’em back, 我们说 “当生活给了你旅鼠 还回去
[11:42] ’cause those things got teeth.” 因为它们会咬人”
[11:44] Hold for entry. Stand against the wall, inmates. 暂停进入 靠墙站好 犯人们
[11:54] Dang, who you gotta sex to get up in there? 靠 和谁上床才能进到那里
[12:00] Frieda. 弗里达
[12:02] She hiding in there ’cause someone out here 她躲在里面是因为
[12:04] – got a real bandana against her. – You mean, “Vendetta.” – 外面有人要对付她 – 你是指 “仇杀”
[12:07] Whichever one mean someone want to beat your ass. 不管哪个词都意味有人要弄死你
[12:10] Yeah, I heard she started a gang war. 我听说她挑起了帮派战争
[12:12] Like, before we were born. In the ’80s. 大约在 我们出生前 八十年代
[12:15] And now she in there with the pudding. 现在她在那里享受布丁
[12:17] While we’re out here with the shit. 而我们在这里吃些垃圾玩意
[12:24] We need to talk about your roomie. 我们得谈谈你的室友
[12:27] Tell me about it. 不用你说
[12:29] Do you know what I found underneath her bed? 你知道我在她床下面找到什么了吗
[12:32] A pile of chewed-up fingernails. 一堆咬断的指甲
[12:34] I am serious. I have a cell phone in my shoe. 说真的 我鞋子里有部手机
[12:38] No, you don’t. 不可能
[12:41] Yes, you do. Oh, God. Where? 真的吗 在哪
[12:43] I’m wearing a sock, a cell phone and another sock. 我穿了袜子 一部手机 再加一只袜子
[12:47] Where did you get a cell phone? 你手机哪来的
[12:48] Shh! Murphy. She tossed it to me during the fight 墨菲 她趁着打斗扔给我的
[12:51] and now I don’t know what to do with it. 而现在我不知道拿它怎么办
[12:53] Well, where did she get a cell phone? 那她从哪里弄来的手机
[12:55] I may or may not have hinted to her 我可能暗示过她
[12:56] that Luschek is morally corruptible. 鲁斯查克这人没什么道德
[12:59] No, no, no, no, no. No. This is how they get you. 不不不不不 这是她们的套路
[13:03] This is a gateway cell phone. 手机只是一个开始
[13:05] You’re a part of a gang now. Are you a part of a gang now? 你现在是帮派的一员了 对吗
[13:08] No. No. No? 没 没有 没有吧
[13:12] No question mark. I told you she was a wily no-goodnik, 去掉问号 我告诉过你她诡计多端
[13:15] but you were like, “Relax, babe.” 但你说 “别紧张 亲爱的”
[13:17] But now they’re gonna drag you into their dirty dealings. 但是现在 她们打算把你也拉进这滩浑水里
[13:21] And I’m almost done with my time here, 而我待在这儿的时间已经不多了
[13:22] so I really gotta keep my nose clean. 我本应该明哲保身 少惹麻烦
[13:25] But you know what I’m gonna do? 但你知道我现在会怎么做吗
[13:26] I’m gonna chase you straight to the drama because I love you. 因为我爱你 所以我要和你一起趟这滩浑水
[13:29] You need to relax, babe. 你需要放轻松 宝贝
[13:31] I felt bad for her. 我对她表示同情
[13:32] She was… being shunned by Carol for fucking up her drug supply. 因为破坏了卡萝尔的毒品供应 她被卡萝尔抛弃了
[13:37] She needed a new racket to save her ass. 她需要一场新的骚乱来保全性命
[13:40] Why doesn’t Luschek ever morally corrupt my way? 为什么鲁斯查克还没来道德败坏我
[13:43] I gotta work on that. 看来我还得加把劲
[13:45] – Can I see it? – Are you crazy? – 能给我看看吗 – 你疯了吗
[13:46] With the guards on high alert? Fuck no! 你没看到这些高度戒备的狱警吗 当然不行
[13:49] Please? I just wanna hold it to my ear for a sec. 求你了 我只想把它放到耳边感受一下
[13:52] Feel the screen warmth. I miss technology so much. 感受下这屏幕的温暖 我真的太想念科技了
[13:56] It’s not happening. Besides, it’s only 17% battery left. 没门儿 再说了它的电量已经不到百分之十七了
[13:59] What did you do with all the battery? 你是怎么用掉这么多电的
[14:01] We were on 36-hour lockdown. 我们被关了三十六小时的禁闭
[14:03] Sue me for going down a Pinterest hole. 上网看图片久了没注意时间 有意见吗
[14:06] By the way, there were these handcuff cake toppers. 顺便一提 我看到了一种手铐状的蛋糕装饰
[14:08] They would’ve been perfect. 简直完美
[14:11] While I am jealous you got to stare at Pinterest, 虽然我嫉妒你能看上网看图片
[14:13] I think it’s really cute that you were looking at wedding stuff. 但考虑到你看了婚礼用品 我觉得这还是很可爱的
[14:29] Can’t keep me down. Back in the building, bitches. What? 谁能把我怎么样 老娘我又回来了 咋样
[14:34] Beat it, Brock. 滚远点 布罗克
[14:40] Carol… does this mean you ain’t mad at me no more? 卡萝尔 你是不是不再生我的气了
[14:44] No. You’re still a fucking twit for that stunt you pulled. 没这回事 在我眼里你还是个耍小把戏的笨蛋
[14:49] Okay, okay. 好了 好了
[14:52] What if I told you that I found us a new pot of gold 我想告诉你的是 我给大伙找到了新的发财之道
[14:57] and the rainbow to slide in on? 而且结果将不费吹灰之力
[15:04] Yo, Vause! 嘿 沃斯
[15:06] Oh, jeez. What did I tell you? 瞧 我早跟你说过了吧
[15:09] Gateway cell phone. Alex, do not go over there. 第一步是手机 亚历克斯 别过去
[15:12] Don’t worry, I can handle this. 没事的 我能搞定
[15:20] Why you walking like Igor? 你怎么走得像伊戈尔
[15:22] My foot fell asleep. 我的脚麻了
[15:23] Jump up and down. Get that blood flowing. 蹦几下 让血液流动起来
[15:25] I don’t think jumping is a great idea right now. 我觉得蹦跳对我来说没什么用
[15:27] Fine, don’t listen. Live with your pins and needles. 那就当我没说 你自己好好享受这痛苦吧
[15:31] Anyways, this is Vause, who saved my ass. 言归正传 这位是我的救命恩人沃斯
[15:35] She was my official hidey-hole. 她是我御用的隐道
[15:38] Not like that, you perv. 正经点 你个变态
[15:42] That said, I’m sure, given the chance, she’d take a run at it. 不过我敢打包票 只要有机会 她肯定没命地去抢
[15:46] Trust me, Murphy, I wouldn’t even take a walk at it. 相信我 墨菲 我根本不屑于这种事情
[15:52] Have a seat. 请坐吧
[15:55] I said move, Brock. 我说了让你走开 布罗克
[16:16] Hello, my name is Aleida, and I’m here because… 你好 我叫阿莱达 我之所以来这是因为…
[16:21] Well… I used to look like you. 不说了 我也曾和你一样
[16:25] But these shakes? 多亏了这些奶昔
[16:26] Just three a day for three months and I lost, like, 100 pounds. 每天三次 反复用了三个月 我就快瘦掉了一百磅
[16:30] Says 80. 这上面写着八十磅
[16:31] Excuse me? 您说什么
[16:33] Oh! Yeah, yeah. They gave me that, like, 20 pounds ago. 当然 他们给我这个牌后 我又瘦了二十磅
[16:36] What can I say? I can’t stop losing weight. 我还能说什么呢 脂肪掉得根本停不下来啊
[16:39] Anyway, these shakes… The best thing about them are 总而言之 这些奶昔最棒的地方就在于
[16:41] you don’t have to think about what to eat. 你无需思考该吃什么
[16:43] I like thinking about what to eat. Then I like eating. 我喜欢思考吃什么 因而我才喜欢吃东西
[16:46] Not slurping down some weird fake food. 而不是没头脑地吃这些伪劣食品
[16:48] Yeah, but… 我了解 但…
[16:50] Our Joint Support Plus comes with 我们的倍加几丁聚醣骨质素富含
[16:52] psyllium and glucosamine and a bunch of other stuff 洋车前草和氨基葡萄糖以及其他物质
[16:56] to help with wrinkles and other oldness. 有助于解决皱纹和其他老年问题
[16:59] Oh, here. That’s 90 tablets for just $29.99. 看这儿 足足九十粒却只要你29.99美元
[17:03] But today, I can go ahead and give you two bottles for $50. 但今天我可以给你额外优惠 两瓶只要你五十美元
[17:06] That is a special price. What? 这价格是不是令人难以置信
[17:08] Shellfish allergy. 我对贝类过敏
[17:10] “Crab and Shrimp”? “螃蟹和虾”吗
[17:19] Hello, you gonna sell or what? 干嘛发呆 你到底要不要卖东西
[17:21] Hey there, is your mom home? 你好啊 小朋友 你妈妈在家吗
[17:24] – Don’t got a mom. – Oh. – 我没有妈妈 – 抱歉
[17:26] Well… 那…
[17:27] I’m kidding. She’s out on the corner. 我开玩笑的 她现在在外面的拐弯处
[17:32] Uh, okay… Um… 好的 那…
[17:33] Damn, I’m just kidding. She’s out selling fucking Arbonne. 天呐 那也是个玩笑 她正在外面推销阿邦
[17:36] So you can’t get her in on your janky pyramid scheme 所以说你这套传销的小伎俩还是省省吧
[17:39] ’cause she’s already in one. 她早就是个老手了
[17:41] Hey, you weird little brat! 够了 你个死小孩
[17:46] Why you think your mom’s out there selling shit, huh? 你以为你妈在外累死累活地推销 到底是为了谁啊
[17:50] For you! ‘Cause she loves you and you ruined her fucking life! 还不是为了你 为了她爱的你 你却毁了她的生活
[17:56] You little shit! 你个小王八蛋
[18:01] Bullshit. 该死的
[18:17] This how you clean up? 这就是你打扫的方式吗
[18:18] Man, I scoured Visitation, Law Library, Lost and Found 大姐 我搜遍了探监处 法学图书馆 失物招领处
[18:21] to get that shit for you. 才给你带了这东西
[18:23] You do wanna get pregnant, right? 你想要怀孕 没错吧
[18:32] I wanna get pregnant, not build a robot. 我是想怀孕 而不是制造机器人
[18:35] It’s not exactly what we used for bovine insemination class 确实这不是四号戒毒所里我们学习给牛授精时
[18:38] in rehab number four, 所用的道具
[18:40] but it’s fairly close in a MacGyver type of way. 但以《百战天龙》为标准的话 也挺接近了
[18:45] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[18:47] I don’t know, all right? Boredom? Budding God complex? 我也不知道 可能因为无聊或萌发了当神的想法吧
[18:51] Maybe I just think it’d be cool to create something good 或者我只是想在这一片黑森里创造出些美好的东西
[18:54] in the middle of all this darkness. 感觉这样挺帅气的
[18:56] By “Middle of this darkness,” I mean… 至于”黑森”的意思 我是说…
[18:57] – My bush. – Your bush. – 我的黑森林 – 你的黑森林
[18:59] Bingo. 答对了
[19:01] So you go rig something 你接下来就造出个能直达
[19:02] together to stick up where the babies grow. 小宝宝进行发育的东西吧
[19:04] And then all we need is some, uh, piping hot man jizz. 万事俱备 接下来只欠新鲜出炉的精子了
[19:08] It’s still coming out of there piping hot, 还是非常新鲜的 对吧
[19:10] right? It’s been a minute. 已经过了一点时间了
[19:12] I’ll take that as a yes. 我就当是这样了
[19:15] Yeah, I know this place. 我对这里太熟悉不过了
[19:16] If you don’t give yourself a task, it’ll eat you up. 要是无所事事的话 就会被它毁灭掉
[19:18] What do you do with the mitten and the sock? 你想拿手套和袜子怎么办
[19:21] What is this rubber thing? 这橡胶套是用来做什么的
[19:23] Oh, no, no. That one’s for me. 不 这是给我自己用的
[19:38] Red. 红妈
[19:42] Nicky… what are you doing over here? 妮基 你在这儿干嘛
[19:46] Uh… I’m trying to get Blanca pregnant. 我在帮忙让布兰卡怀孕
[19:49] Oh, you finally grew a dick, did you? 你胯下终于长出那玩意儿了啊
[19:51] Ah, there she is. 你又来了
[19:53] What’s going on with you? 你这儿怎么了
[19:54] I don’t need my kitchen to stew. 我要炖汤又不是非得到厨房里去
[19:59] Who is it this time? 这回是谁
[20:01] Frieda. She let me take the fall for her bunker 弗里达 她让我给她当替罪羊
[20:05] and now she’s living better than all of us 现在她过得比我们所有人都好
[20:07] with the pudding and the oranges in fucking Florida. 还住在弗罗里达区享受着好吃好喝的
[20:09] Don’t even get me started on that… lemming. 别再让我想起那个混蛋…
[20:15] Well, it’s nice to see we’re both moving on. You know? 不过至少我们现在都在向前看 这挺好的
[20:17] I’m impregnating people and you’re finding new people to hate. 我要把人搞怀孕 而你也有新的仇家去恨了
[20:23] Keep it moving, Nichols! 别傻站着 尼克尔斯
[20:29] Listen… I miss you, Red. 我想你 红妈
[20:34] I miss you too, my babushka. 我也想你 我的老姑娘
[20:37] More than you know. 想的程度超乎你想像
[20:49] And wrist rolls. 手腕转起来
[20:51] Roll it out. And wrist rolls. Roll it out. 转 转 把手腕转起来
[20:54] And step-touch, step-touch. 现在踏点步 踏点步
[20:58] And punch. Punch. 左一拳 右一拳
[21:00] Reach. Reach. And punch… 伸手 伸出来 再来打拳
[21:03] – I need Oxy. – Reach. – 我需要羟考酮 – 伸出手
[21:05] – Wait, what? – Pull. Pull. – 等等 什么 – 伸展 伸展
[21:07] Is this for you? 你自己用吗
[21:09] I don’t fuck with that shit. I’m trying to help a friend. 我对这玩意不感兴趣 只是我一个朋友想要
[21:12] – And lasso back. – They cut off D-Block’s supply – 现在后套索 – 那些人切断了D区的供应
[21:14] and, right now, that shit’s hard to find. Know what I mean? 懂我的意思了吧 现在那玩意可不好找
[21:17] Let’s churn the butter. Churn the butter. 翘臀扭起来 扭啊扭
[21:20] Churn the butter. Yeah. Churn the butter. 扭啊扭 就这样 把翘臀扭起来
[21:25] Feels pretty good, right? 感觉不错吧
[21:26] You know I can’t help anyone from D. D区的人我一个也不能帮 你应该清楚这点
[21:28] – Pass that butter. – They’re gonna fuck me up. – 继续扭 – 她们不会放过我的
[21:31] I’m trying to start my life on the outside. 我打算在局外开始过新的日子了
[21:33] Come on, man. I really need this. 拜托了 我真的很需要这玩意儿
[21:34] You know I’m good for it. Whatever you need, I got you. 我还是有两把刷子的 不管你要什么 开口就是了
[21:37] Yeah, water that grass. 就这样 给那草浇水
[21:44] Do you ever clean the visitation bathroom? 你曾经打扫过探监处对的厕所吗
[21:47] No. 没有
[21:51] But I could get assigned. 但我可以申请被分配过去
[21:53] Now, freestyle cardio. 现在切换到自由式有氧运动
[21:55] Feel the beat. Find the beat. Catch the beat. Catch the beat! 去感知节奏 寻找它 捕捉它 捕捉住节奏
[21:59] Whoo! 哇
[22:02] Whoo! 哇
[22:04] Criss-cross, apple sauce, turn. 十字交叉 叉叉叉 转个身
[22:07] Hey, what the fuck? Hey, where are you going? 怎么了 你们要去哪儿
[22:10] We haven’t even done cooldowns. Shit! 我们还没拉伸呢 真是的
[22:16] I think your moves were turning them on too much. 我觉得是你的姿势点燃了她们的欲望之火
[22:20] Really? 真的吗
[22:22] Oh, wow. 天呐
[22:25] Hey, wait, don’t go. Wait. 等等 别走
[22:27] They’re gonna cancel the class. I need this. You need this! 上头会把这课给取消掉的 我需要这堂课 你也是
[22:31] Not that much. 我倒没那么需要
[22:32] Hey, uh, your son, um… 等等 你的儿子
[22:35] How’s it going with the whole trepanation thing? 他的颅骨穿孔手术进行得怎么样了
[22:40] You remembered? 你居然还记得
[22:45] He’s okay. 他没事
[22:49] Wait, Luschek, you want more people in this class? 等等 鲁斯查克 你想吸引更多人来上课吗
[22:52] This techno shit or whatever? It gotta go. 不管这电音是什么 一律都得撤掉
[22:55] You gotta get better music, like, um… 你得换上些更好的音乐
[22:59] Some merengue. Mmm? Reggaeton, salsa. You know? 比如来些梅伦格舞 雷击顿舞或者萨尔萨舞
[23:05] Got it. Better music. 懂了 更好的音乐
[23:49] Where the fuck is she? 她去哪儿了
[23:53] Oh, here. 在这儿啊
[23:56] Ugh! She smells like shit. 她闻上去就像是屎
[24:00] Be great if there was two free inches around here 要是这儿还能再多点空间就好了
[24:02] so I could change her. 这样就能给她换个尿布
[24:03] You gotta move this stuff the fuck out. 你得把这东西挪开
[24:06] It’s like when I was living in this guy’s storage unit. 这就像回到我当初住在这小家伙的储物间里的日子
[24:08] Can’t go back to feeling like that in my own house. 这可让我感受不到这是在自己家里一样
[24:10] Apparently, nobody’s ready to lead the life they deserve yet. 显而易见 目前为止没人能过上自己应过的生活
[24:14] I had the door slammed in my face, like, 18 times today. 今天我被人当面甩了门 少说也有十八次左右
[24:17] Then go somewhere with no doors. 那就去没门的地方传销
[24:19] All those pyramid people set up outside the grocery store, 所有搞传销的人都是在杂货店外面起家的
[24:22] or right in the way on the sidewalk. 要么就是在侧道上
[24:24] Good spots in the neighborhood been taken. 小区里的优势地点被抢光了
[24:26] And why we gotta be, like, pyramid people? It’s just sales. 为什么说得我像个传销人员似的 这不过是销售
[24:30] You don’t wanna end up like my tia Graciela. 你不会想沦落到和我的蒂亚·格雷西亚一个下场的
[24:33] She got in bad with Mary Kay. Owed ’em a fuck ton of money. 她的玫琳凯生意搞砸了 还欠了一屁股债
[24:36] And she had 50 cases of bronzer she couldn’t get rid of. 另外 她还有五十箱古铜粉烂在手里卖不掉呢
[24:40] No pink Cadillac at the end of that rainbow. 彩虹的终点等待我的也不是粉色的凯迪拉克
[24:42] This is healthy and nutritional shit. 这东西既健康又营养
[24:44] I should be able to move it. 我应该能把这些卖出去的
[24:46] Mama, what you got is a magic pill, 妈妈 你手上有的只是神奇药丸
[24:48] and only sad, desperate people fall for magic. 只有绝望而沮丧的人才会中招
[24:51] Pill magic anyway. 就算是药丸神奇也一样
[24:52] I saw David Blaine levitate, no shit. 我见证过大卫·布莱恩悬空 不开玩笑
[24:56] You gotta find yourself some sad, desperate people. 你得找到些沮丧而又绝望的人
[24:59] Too bad OTB shut down, right? 场外的赛马赌场被关了 是不是感到很可惜
[25:02] Okay. Okay. 好了
[25:04] Whoa, mama, okay. 别哭 妈妈在这
[25:11] Any high-profile case in media, 任何让媒体高度关注的事件
[25:13] it’s about what’s reportable. 都有值得被报道之处
[25:15] Let’s stick to our core talking points, 始终紧跟住我们的核心焦点
[25:17] keep it focused on your personal experience 把重点落在自己的个人经历上
[25:19] and say nothing you want to keep off the record. 另外 不要提起你不想被公开的话题
[25:22] Privacy… officially dead. 现在开始 你的隐私不再是隐私
[25:25] And, of course, 当然了 如果你
[25:27] if you’re ever uncomfortable, I’ll step right in. 感到不舒服 我会立刻介入的
[25:32] Well, all right, then. I finally got me a good-ass lawyer. 好的 一切妥当 看来我总算给自己找了个好律师
[25:38] For your readers? I don’t know. 如果是为了你的读者 我不清楚
[25:41] Maybe I’d tell them to pay attention to my story 或许我会提醒他们好好注意我的故事
[25:44] because it’s not unique. 因为那不是什么稀罕事
[25:45] With every letter I read, 我看过许许多多的信
[25:48] I’m seeing that the real sad part is… I’m not special. 信里真正令我感到难过的部分是 我并不是特殊的
[25:54] I’m one of millions of people just like me. Millions. 还有几百万的人们和我有着一模一样的遭遇
[25:58] People behind bars and still caught in the cross fire. 在监狱里的囚犯们还是会陷入冲突
[26:01] We hear that a lot. 这个词我们听多了
[26:03] But in more specific terms, what is “The cross fire”? 但如果要具体地来说的话 冲突意味着什么
[26:07] You know, a riot, people dying on both sides. 就是暴动 其中双方都会有人员死去
[26:12] It’s fucking politics. 这他妈的就是政治
[26:16] Sorry. Politics. 抱歉 就是政治
[26:18] That human need to blame someone. 人们需要一个发泄的对象
[26:25] But you can’t put a whole system in prison. 但又不可能将整个体系关入牢里
[26:29] So, they coming for me, but I’m coming for them. 就这样 他们不放过我 我也咬住他们
[26:34] I’m gonna keep standing up. 我会一直坚持下去
[26:37] For better inmate treatment in here. For more rights in here. 为了这里的囚犯能有更好的待遇和更好的权利
[26:41] I’m gonna keep standing up for my friend, Poussey Washington, 我会为了我的朋友布斯·华盛顿而坚持下去
[26:45] because she can’t no more. 因为她已经无法继续了
[26:46] Ms. Jefferson, in the end, 杰弗逊女士 到最后
[26:47] you were certainly the face of the Litchfield riot, 你的确成了利奇菲尔德县暴动的代言人
[26:50] to the public at least. Any regrets? 至少在公众眼里是这样 后悔吗
[26:54] I think, uh… 我觉得…
[26:58] I think I realize that 我觉得我明白了
[26:59] regrets are for people that have another choice. 只有那些有选择的人才会后悔
[27:03] That regrets are a privilege for people that, uh, have free will. 后悔是有自由意志的人的特权
[27:10] And regrets aren’t for people that are, uh, stuck… 被困在…
[27:15] in hell… 地狱里…
[27:17] trying to survive 努力求生的人是没有资格后悔的
[27:20] years and years of abuse at the hands of guards 一年又一年被狱警虐待
[27:24] and a prison system that just looks the other way. 还有冷眼旁观的监狱体制
[27:26] So, no, I don’t have any regrets. 所以 我不后悔
[27:29] Even with all they’re doing to me in here. 即使在这里他们对我做了那些事
[27:31] “Doing to me in here.” What exactly are they doing? “在这里对我做了那些事” 你具体指什么
[27:35] I mean, it’s no secret. The abuse. 这不是秘密 虐待
[27:39] The guards in here think 这里的狱警认为
[27:40] that I’m responsible for the death of one of theirs, 我害死了他们中的一员
[27:43] and I know I’m not. 我知道不是我
[27:45] I know that they’re responsible for the death of one of mine. 我知道是他们害死了我的一个朋友
[27:48] See, now the only difference is I don’t have no power. 看看 现在唯一的区别是我没有权利
[27:52] So every day, I have CO’s spitting in my food, 所以每天 狱警要朝我的食物里吐口水
[27:56] calling me names, censoring my mail, beating up on me 辱骂我 审查我的邮件 殴打我
[28:01] and all I can do is hope for my day in court. 我能做的就是期盼有一天能上法庭
[28:04] All I can do… is this. 我只能这么做…
[28:08] – They beat you? – That’s what I’m saying. – 他们殴打你吗 – 这就是我要说的
[28:09] That’s what this whole thing is about. 整件事就是这样
[28:13] We are locked in cages, but they are the animals. 我们被关进笼子 但他们才是禽兽
[28:22] My beautiful love. How are you? 我亲爱的美人 你怎么样了
[28:24] Where’s the condom? 套套在哪里
[28:26] Still on my penis. 还在我的丁丁上
[28:28] Still on your penis? That’s not where it’s supposed to be. 还在吗 计划不是这样的
[28:31] Baby, I couldn’t jack off in the car. 宝贝 我在车上射不出来
[28:35] That was step one of the plan! 这是计划的第一步
[28:38] I couldn’t do it. 我做不到
[28:40] What do you want? 你想干什么
[28:41] Do you need silk sheets and a night of passion? 需要丝绸床单和一夜激情吗
[28:43] Diablo, my womb is so empty. 迪亚波罗 我的子宫空了
[28:45] – I need you, baby. – Mi amor, I know. – 我需要你 宝贝 – 亲爱的 我知道
[28:48] I tried, but… 我试过了 但是…
[28:49] I can’t even pee at a public urinal, you know that. 在公共便池里我都尿不出来 你知道的
[28:52] There were little kids walking 有很多小孩在车周围走来走去
[28:54] by the car and I started to think about 然后我开始在想
[28:57] how they were going to see their mothers in here… 他们会看到自己妈妈在里面…
[28:59] It was very depressing. 太绝望了
[29:02] I’m not gonna give up on this. 我不会放弃的
[29:03] Especially when I am ovulating. 尤其是在我排卵期的时候
[29:06] We’ve come too far. 我们努力这么久
[29:08] And you haven’t cum at all. 你都没有射出来
[29:11] Go jerk it in the visitation bathroom and hide it in there. 去探监室洗手间里射 然后把它藏在那里
[29:17] You crazy! You want me to get it up in the prison bathroom? 你疯了吧 你想让我在监狱厕所射
[29:20] That place is so gross. 那地方太恶心了
[29:21] And what about the dogs running around? 还有来回转圈的狗
[29:24] Those are drug-sniffing dogs, not cum-sniffing dogs. 那些是缉毒犬 闻不出精液气味
[29:28] Bueno. 好的
[29:31] Can you at least help me out? 你能至少帮帮我吗
[29:35] Maybe talk about… You know. 也许聊聊… 你知道的
[29:44] You are a rippling, mighty unicorn, 你是一头荡漾 强大的独角兽
[29:50] and I’m a dirty little sprite 我是个小污精灵
[29:53] lost in the deep, dark woods. I can’t find my way home. 迷失在黑暗的丛林里 我找不到回家的路
[29:58] I am lost, Mr. Unicorn. 我迷路了 独角兽先生
[30:02] I am so, so lost. 我真的真的迷路了
[30:08] I’m a unicorn, I’m a unicorn… 我是独角兽 我是独角兽…
[30:13] Fuck! 我操
[30:19] Fuck! 我操
[30:32] Okay. Okay. 好的 好的
[30:49] – Anything from commissary? – No, I’m tapped out for the week. – 要买杂货吗 – 不 我这周没钱了
[30:54] – Vause, right? – Yeah. – 沃斯 是吗 – 是的
[30:55] According to my list, you got 100 bucks. 根据我的清单 你有一百元
[31:00] You rich, girl. Wanna buy me some squeeze cheese? 你很有钱 姑娘 想买点压缩奶酪给我吗
[31:03] What? That can’t be right. 什么 不可能吧
[31:06] That’s what it says. 这里是这么说的
[31:08] I’ll circle back. 我一会回来
[31:21] All right, ladies, come grab your balls. 好了 女士们 来拿球吧
[31:25] Hey, you heard about the, uh, aerobics class that I’m running? 你们有听说我开健美操班吗
[31:28] Yeah. Heard it sucks. 是啊 据说很烂
[31:31] Yeah, well, you should see for yourself. Tell your friends. 好吧 你应该自己来感受下 然后告诉你朋友
[31:34] Multipurpose Room, 3:00 p.M. 多功能厅 下午三点
[31:36] Yeah, getting better music, too. 是的 音乐也更好听
[31:38] Yeah, I think you’ll like it. Be a lot more, uh, ethnic-forward. 对 我觉得你们会喜欢 多族裔 风情更多
[31:45] Seems like you’re really getting into your new rec position. 看来你真的适应了娱乐中心的新岗位
[31:49] From afar, it almost even looks like you care. 从长远来看 似乎你很在乎
[31:53] What do you want, Chapman? 你想干什么 查普曼
[31:56] Dropping balls in the yard 在院子扔球
[31:57] does not constitute proper physical exercise. 不算什么适当的体育锻炼
[32:00] In fact, I recently learned that inmates have a right 实际上 我最近了解到囚犯有权利
[32:04] to 30 minutes of outdoor physical activity every day. 每天进行三十分钟的户外体育活动
[32:09] Oh, yeah? Where’d you read that? 是吗 你在哪里看到的
[32:12] A little thing called Wikipedia. On the Internet. 一个叫维基百科的小东西 在网上
[32:19] How did I get access to Wikipedia on the Internet, you might ask? 你也许要问 我是怎么上网看维基百科的
[32:24] Funnily enough, 说来真怪
[32:26] on a cell phone… that you smuggled in. 是用你偷运进来的一部手机上
[32:36] So I’m thinking kickball. 我想来场踢球比赛
[32:40] They used to have it here. I saw some pictures. 以前有过 我看到过照片
[32:42] I think it’s time to bring it back. 我觉得是时候再搞一场了
[32:46] Sure. 没错
[32:47] Hey, you know, Badison just got shivved 嘿 你知道 佰迪森挨刀了
[32:49] and they’re separating the rec times. But yeah, why not? 他们要把放风时间分开 为何不呢
[32:52] Hey, while I’m at it, 既然我在这个岗位上
[32:53] why don’t I see if I can 何不看看
[32:54] install a rifle range for you ladies, too? 我能否为你们装个步枪打靶场呢
[32:56] Yeah. 没错
[32:57] Okay, Chapman, I could bust your ass for possession of a phone. 查普曼 我能以你有手机为由 让你没好日子过
[33:00] And then what? I get a shot, spend a few days in Ad Seg? 然后呢 我被记过 然后去行政隔离几天
[33:05] You would lose your job. 而你会丢掉这份工作
[33:09] Maybe even get arrested. 可能甚至被逮捕
[33:13] I want to play kickball. 我想来场踢球比赛
[33:17] I have very fond memories of it from third grade. 从三年级开始 我就对皮球有美好回忆
[33:24] Kickball. 皮球
[33:26] I’ll see what I can do. 我去看看我能做什么
[33:31] Youse fucking suck. 你弱爆了
[33:34] I need to talk to you. Alone. 我要和你单独聊聊
[33:38] God, Vause, why are you so obsessed with me? 天呐 沃斯 你为什么对我这么着迷
[33:42] I am done playing games. I owed you a favor, and now I’m done. 我不想玩游戏 我欠你人情 现在还清了
[33:46] Chill, chill. 冷静 冷静
[33:48] Did you put that money in my commissary? 是你把钱存进小卖部的吗
[33:50] You’re upset ’cause a big chunk of money fell into your lap? 一大堆钱砸到你头上 所以你很生气吗
[33:53] Consider it an engagement gift. No strings attached. 把它当成订婚礼物 又没让你还
[33:56] I’m not doing it, okay? 我不干 好吗
[33:58] This thing that you’re trying to rope me into? It ends now. 你想拉我入伙是吧 结束吧
[34:03] She kept saying, “I can’t go back there. I can’t go back to Max.” 她一直在说 “我不能回去 不能回高级监狱”
[34:08] And I looked past it over and over again. 我一次又一次无视她
[34:11] Now, I’m out here in a do-rag, 现在我包着头巾在这里
[34:13] doing nothing with do-nothings. 和不作为的人在一起无所事事
[34:16] – No offense. – None taken. – 无意冒犯 – 没事
[34:18] We wouldn’t hang out with us either. 我们也不会出去玩
[34:19] And she’s in there with the pudding, 她却在里面吃着布丁
[34:23] and fresh fruit and… the yogurt. 新鲜水果和酸奶
[34:26] Okay, now that part is super effed-up. 好吧 这真是太郁闷了
[34:28] Right? That bitch should not be getting perks while we suffer. 是吧 我们在受折磨时 那贱人不该有特殊待遇
[34:31] Yeah, we should get perks, too. 没错 我们也应该有特殊待遇
[34:33] No. She should suffer. 不 她应该受折磨
[34:38] Feels like you have a serious veranda against this bitch. 感觉你和那个贱人有仇
[34:41] I do. All the “V” Words. And I know I’m not the only one. 没错 仇深似海 我知道不只我和这个人有仇
[34:53] You look like you’ve been in here awhile. 你好像进来很长时间了
[34:56] I’m looking for a woman. 我在找一个女人
[34:57] Aren’t we all, sister? 我们不都是女人吗 大姐
[35:00] There’s someone in here I’m trying to find. 这里有我想要找的人
[35:08] Have you heard of anyone in here with a vendetta? 你听说有谁和别人结仇了吗
[35:11] I’ll also accept enduring grudge or longstanding beef. 包括长期怨恨或是过节
[35:16] Definitely. Two years ago, 当然 两年前
[35:18] somebody stole a can of Beefaroni from my cell 有人从我牢房偷走了一罐牛肉罐头
[35:21] and replaced it with alphabet soup. 换了一罐字母汤
[35:23] Nobody wants that letter shit. 没人想要那字母
[35:25] Of course. That’s like the homework of soup. 当然 字母汤就像是家庭作业
[35:27] Exactly. 没错
[35:28] And I’ve been trying to find and kill that bitch ever since. 从那以后 我就想找到那个贱人 然后杀了她
[35:33] Thirty years ago, this biker gal, 三十年前 这个骑摩托车的女的
[35:34] Frieda, duped some idiot in here… 弗里达 骗了这里的某个白痴…
[35:36] I don’t know what you’re talking about. But if I did, 我不知道你在说什么 但如果是真的
[35:39] I wouldn’t call that inmate an idiot. 我不会叫那个囚犯白痴
[35:43] Watch yourself, Long John Silver. 小心点 朗·约翰·西尔弗
[36:10] Did I do okay? 我做对了吗
[36:11] I mean, I’ve never really officially done an interview before. 我以前从没做过采访
[36:14] Did I sound smart? Did I ramble? 听起来机智吗 我有胡说八道吗
[36:17] God, I hope I did not ramble. 天呐 希望我没东拉西扯
[36:20] Uh, I guess I rambled. 我好像离题了
[36:24] – You run your mouth a lot. – Excuse me? – 你满嘴胡说 – 什么
[36:26] Yeah. You think you’re smart, 是啊 你觉得自己很聪明
[36:28] then you run your mouth and that’s how you end up where you are. 然后就胡说 所以你才进了这里
[36:31] I don’t understand. 我不明白
[36:32] You’re the one who told me to do the interview. 是你让我接受采访的
[36:34] I thought you were gonna talk about the case. 我以为你要说案子的事情
[36:36] Didn’t think you were gonna shit on all of us. 没想到你把我们全都陷害了
[36:38] He was asking me what it’s like. 他问我什么感受
[36:40] It’s hell every day, right? 每天都像在地狱 是吗
[36:43] Guess what? The guards? CO’s? 猜猜怎么了 那些守卫 狱警
[36:46] We’re right in here with you. 我们都和你一起在里面
[36:49] Most of us are trying to do our best, given the circumstances. 鉴于当前情况 我们大部分人都在尽力
[36:52] Come on, Tamika. 算了吧 塔米卡
[36:54] You see how I’m being treated. 你看到我是怎么被虐待的了
[36:58] This is people doing their best? 这就是尽力吗
[37:02] I stuck out my neck for you. To help you. And this is how you do? 我为了帮你冒这么大风险 你就这样做吗
[37:06] I wasn’t talking about… 我不是说…
[37:07] I wasn’t talking about you. I wasn’t. 我不是说你 我不是
[37:10] God, please. 天呐 拜托
[37:12] I was talking about them. 我是在说他们
[37:14] Yeah, well, I am them. 我也算在他们里
[38:38] I don’t know how to tell you. I just don’t fuck with cashews. 我不知道怎么告诉你 我不喜欢吃腰果
[38:42] But those are, like, the top nut. 但那些是顶级腰果
[38:46] I mean, you open up a bag of mixed nuts 你打开一袋混装的坚果
[38:50] and you hope for a cashew. 希望找一个腰果
[38:53] Mmm-mmm, not me. 我不想
[38:55] I open a bag of mixed nuts and I hope to get sunflower seeds. 我打开一袋混装坚果 希望里面有葵花籽
[39:00] That’s not a nut, nut. 那不是坚果类
[39:03] Shut up. 闭嘴
[39:07] Well, neither is a cashew. 腰果也不是啊
[39:10] It’s a drupe. D-R-U-P-E. 是核果 核加果
[39:14] I learned from the Rasta… 我是跟火车上让我焚香的…
[39:15] … making me incense from the train. Uh. 拉斯塔法教徒学的
[39:18] – The fuck? – Shit! – 什么鬼 – 我的天
[39:19] – You were supposed to lock the door. – I thought you were. – 你应该锁门的 – 我以为你会锁的
[39:21] – You lying. – I… I… – 你在说谎… – 我…
[39:23] I’m not lying. 我没说谎
[39:26] Um, welcome to Storky’s, 欢迎来到斯多奇小店
[39:28] home of the new Biscuit Burger and Gravy Bundle. 这里有新款饼干汉堡和肉汁汉堡
[39:30] May I… Can I help you, Michael Spence? 我可以… 帮你吗 迈克尔·思朋斯
[39:35] Ay, yo, can you help me out? 能帮我个忙吗
[39:38] I don’t know. If it’s burger… If it’s burger-related. 我不知道 如果是汉堡… 或者和汉堡相关的
[39:42] I need the money. 我要钱
[39:44] – Uh, what? – The money. – 什么 – 钱
[39:46] Give me the fucking register money. Hurry up! 把收银台的钱给我 快点
[39:50] – Look… Look… – Give me the… – 听着… – 给我…
[39:52] Okay. Michael, listen, I want to, but I gotta tell you, 好的 迈克尔 听着 我想给你 但我要告诉你
[39:56] if I open up this drawer this late, 如果我这么晚打开这个抽屉
[39:57] it’s gonna set off all the police alarms and video cameras, okay? 就会触发警报和摄像机 好吗
[40:01] Shit. Then… 该死 那…
[40:05] Then give me your Js! 把你的鞋给我
[40:06] What? 什么
[40:07] The Jordans. On your feet. I seen ’em. 你的鞋 乔丹的 我看到了
[40:14] Come on, please. These are the new eights… 拜托 这是新鞋…
[40:16] Just give me the fucking Jordans! 你他妈把鞋给我
[40:20] Man, this is some black-on-black crime. This is bullshit! 兄弟 这是黑人对黑人犯法 太扯淡了
[40:24] You could’ve robbed some white bitch. 你应该去抢劫白人
[40:26] We was in social studies together. 我们还一起上过社会课程呢
[40:28] Ah! Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[40:31] And I’m watching you, all right? 我会盯着你的 好吗
[40:34] So don’t be pressing no buttons or no shit. 别按任何按钮 别报警
[40:39] Golly, man! 天呐
[40:50] Tasha. Oh, my God. 塔莎 老天
[40:52] – You okay? – No. – 你还好吗 – 不好
[40:53] The nigga just stole my shoes, and I stepped in something wet. 那个黑鬼偷了我的鞋 然后我踩到湿湿的东西了
[40:56] Is that gravy? 是肉汁吗
[40:58] Or you piss on the floor when you was acting like a little bitch? 你像小贱人一样 趴在地板上尿尿吗
[41:01] Oh, fuck you. He had a gun. 我的天 他有枪啊
[41:03] I thought for sure I’d be moppin’ your blood up off the floor. 我以为我要在地板上擦你的血
[41:06] Like you were supposed to mop shit up around here. 说的好像真会拖地板似的
[41:08] Tonight was supposed to be your night to clean up. 今晚本该是你来打扫
[41:10] And I was getting to it. 我不是正准备打扫吗
[41:12] I just wanted to get my smoke on first. 我只想先抽一口
[41:14] You know I clean better when I’m high. 我嗨了后打扫起来也带劲
[41:16] Oh, hold up. Hold up. Hold up. 等一下 等一下
[41:18] We’ve been getting high as 我们以前在这嗨的时候
[41:19] fuck in here and they got security cameras? 不会被摄像头拍下来了吧
[41:21] Girl, please. This place 得了吧 老妹
[41:23] too cheap for some fucking security cameras. 这里太穷了 根本装不起摄像头
[41:26] But Michael Spence don’t know that. Dumbass. 但迈克尔·思朋斯那个傻瓜并不知道
[41:29] Oh, shit. 我靠
[41:32] You… You bad. You one bad sister. 你太坏了 你真是厉害
[41:35] Well, I’m a product of my environment. 也是环境塑造了我
[41:40] Thank you. Now, clean the fuck up. 谢谢 现在打扫干净吧
[41:46] So, I was thinking that we should split cleaning duties 我想我们可以分工合作打扫这里
[41:49] so we can get through it faster. 这样可以快点完成
[41:51] Yes, please, let’s go faster 没错 我们快点完成
[41:52] so we can spend more time in our prison cells. 好多在牢里待一会
[41:55] Ah. You got attitude, girl. I like it. 你有点性格 我喜欢
[42:00] I’ll tell you what, 要我说啊
[42:00] I take the bathroom and you can do the visitation area. 我打扫厕所 你打扫探视区
[42:04] Deal. And our agreement is final. No take-backsies. 成交 就这么说定了 不许反悔
[42:07] Let’s shake on it. 我们握个手吧
[42:10] This must be your first time on visitation duty. 你肯定是第一次来打扫这里吧
[42:13] Yeah. What’s the big deal? 是的 这有什么关系
[42:16] Well, I don’t know whether 我不知道是不是
[42:18] the visitors are nervous to see their loved ones 探访者见到他们的爱人总是很紧张
[42:20] or if it’s the long car rides here, 还是做了很长时间的车来到这里
[42:22] but the visitors’ bathroom is basically Chernobyl. 但探访者的厕所就是个切尔诺贝利
[42:26] I don’t know who that is. 我不知道你说的什么意思
[42:27] My advice? 给你个建议
[42:28] Hold your breath and start spraying madly. 屏住呼吸然后狂喷水
[42:57] Yes, it is smart to do it in spurts. 没错 快速做完是明智的选择
[43:11] Oh, hi, ma’am. May I speak to you for a second? 女士 你能听我说几句话吗
[43:15] – Hey, how you doing? – Hey. – 你好吗 – 你好
[43:17] – Uh, you just saw your girlfriend? – Yeah. – 你刚见过你的女朋友吗 – 是的
[43:18] Yeah. What’s all this? 你卖的是什么
[43:20] Oh. Here. Try this sample. 给你 先尝尝
[43:24] How much more time does she have left? 她还有几个月就出来了
[43:27] Mmm. Not bad. Five months. 不错 五个月
[43:29] That’s nothing. 这没事
[43:31] You know, in five months you could get yourself jacked for her. 这五个月你可以想着她打飞机
[43:33] I mean, not that you don’t look good now. 我不是说你现在就不帅了
[43:36] This stuff works? 这个东西管用吗
[43:37] Yo, look at me. Would I lie to you? 看着我 我是会撒谎的人吗
[43:42] – Can I tell you something? – What’s that? – 我能告诉你一点事吗 – 什么
[43:45] I used to be in there too. 我以前也在里面待过
[43:46] – Oh, yeah? – Well, not there. Up the hill at camp. – 真的吗 – 不是那里 在山顶的营地
[43:49] Minimum. 最小的那个
[43:51] And now I’m just out here, you know, 现在我刚从里面出来
[43:53] trying to make money to get my kids back. 想要挣钱拿回我的孩子
[43:55] But this shit right here is the real-real. 但我的货是最正宗的
[43:58] This Nutri Herbal. It’s transformational. 这种营养茶 这是能让人改头换面的
[44:01] – How much? – $30. – 多少钱 – 30美元
[44:03] Yeah? You got it. 好 我买了
[44:06] Thanks. 谢谢
[44:09] Thank you so much. 太谢谢了
[44:10] Hello, sir. May I interest you in some Nutri Herbal? 你好 对营养茶有兴趣吗
[44:13] Sir, we have it in chai. 先生 这可是印度产的
[44:15] Hi. Hi, beautiful couple. 你好 美丽的夫妻
[44:16] May I have a second of your time, please? 我能占用你们一点时间吗
[44:19] Mommy, can I have the milkshake? 妈妈 我能喝点奶昔吗
[44:21] – Honey, we’re not buying anything today. – Hi, no, listen. Hi. – 宝贝 我们今天不买东西 – 不是 听我说
[44:23] – It’s not a milkshake. – Oh, it ain’t gonna hurt her any. – 这不是奶昔 – 这又不会伤到她
[44:26] Here you go, little girl. Have the pink one. 给你 小女孩 拿这个粉色的
[44:29] And here’s one for you too, Mom. Look at that. 这一杯是给妈妈的 看看这个
[44:32] – Instant breakfast for the whole family. – Okay. – 全家都能吃的即食早餐 – 好的
[44:35] Hey, have you ever thought about making some extra money? 你们有想过多赚一点钱吗
[44:37] Oh! Hey, hey! I’m so sorry about this, ma’am. 嘿 我很抱歉 女士
[44:40] Enjoy your visit to prison. 监狱之行一路顺风
[44:43] Yo. What the hell you doing? 你在干什么呢
[44:45] That’s my Hot and Healthy Heather, yo! 那是我带的热腾腾的营养品
[44:47] You cannot solicit here. 你不能在这里做生意
[44:49] I will help you pack up because it is raining and… 我来帮你打包 以防待会下雨或是…
[44:54] ’cause I wanna take you out. 我想带你离开
[44:57] What do you mean? Like, kill me or out on a date? 你什么意思 杀了我还是约我出去
[45:00] On a date. Look, I’m out of here in, like, 15 minutes. 约你出去 我能出去大概十五分钟
[45:05] – What do I gotta do? – Eat. – 我要做什么 – 吃
[45:07] If you’re hungry. 如果你饿的话
[45:09] You like Red Lobster? It’s Endless Shrimp right now. 你喜欢红龙虾吗 现在盛产虾类
[45:13] Great. 好
[45:15] You can have all the little shrimps you want. 你可以去吃那些小虾子
[45:17] I’m gonna have the lobster. 我要吃大龙虾
[45:20] And a steak. 还有牛排
[45:21] Nice. Surf and turf. 不错 海陆兼备
[45:23] All right. Come on. 好了 来吧
[46:04] – You need to come with me. – I’m in the middle of something. – 你要跟我过来 – 我现在有事要忙
[46:13] I’ll keep your place. 我来帮帮你
[46:56] I’ll be back later. 我一会就回来
[46:59] You’re going to leave us in here? 你就把我们留在这里就走了吗
[47:01] Telling me how to do my job? 要不你来告诉我怎么做
[47:12] Have a seat. 坐下吧
[47:18] Okeydokey. 好吧
[47:41] The way I see it, this haircut could go one of two ways. 我看了一下 这剃头有两种方法
[47:47] I am very sorry, Carol, but I didn’t realize it was you who… 我很抱歉 卡萝尔 我不知道是你…
[47:52] Was the idiot who let your friend Frieda sell me out? 被你的朋友弗里达出卖的那个傻瓜吗
[47:54] She is not my friend. 她不是我的朋友
[47:57] And this is a classic miscommunication 而且这其中有误会
[47:59] because that is not at all what I meant. 因为这和我的本意完全不同
[48:01] Then what did you mean? 那你的本意是什么
[48:07] I am the idiot. 我才是那个傻瓜
[48:10] I was the fucking queen. 我曾经是老大
[48:13] And I’ve been reduced to the fool because Frieda sold me out. 要不是弗里达把我卖了 我也不会落到如此田地
[48:19] Like she sold you out 30 years ago. 就像三十年前她出卖你那样
[48:24] And how does she get away with it? 她是怎么能全身而退的
[48:26] Every single time. 每一次
[48:31] I want to put an end to it, 我想要终结这一切
[48:33] and I needed to find the person in here who was as angry as I am, 我需要在这里找到和我一样愤怒的人
[48:37] who knows what it’s like to be betrayed by her. 同时也知道被她背叛是什么滋味的人
[48:51] Well, it looks like you found her. 看起来你已经找到她了
[48:59] Now… 现在…
[49:00] let’s fix that fucked-up hair of yours, shall we? 让我们处理一下你的发型 好吗
[49:07] I’d love that. 感谢
[49:15] Quick steps! 脚步要快
[49:17] Uh, quick steps. Quick steps. Just quick steps. Quick steps. 脚步要快 脚步要快 脚步快一点就行了
[49:22] They were right. This class does suck my nuts. 她们说得对 这个课的确无聊透顶
[49:26] All right. Hey, hold on, hold on. At least he’s trying. 好了 好了 至少他在努力不是吗
[49:31] Can I help you? 需要我帮忙吗
[49:36] Okay, ladies. Partner up. Everybody find a partner. 好了 女士们 找个伴 每个人都要一个伴
[49:40] Face each other and move your hips like this. Look. 面对面 然后这样晃你们的屁股
[49:43] There you go. Move those hips. 就是这样 晃动你们的屁股
[49:46] Keep your distance. No touching. Remember, we’re shadow-dancing. 保持距离 不要有接触 记住 这是影子舞
[49:52] – You got the stuff? – Yeah. You got my sperm? – 拿到货了吗 – 对 你拿到精子了吗
[49:56] Still warm. So, how we gonna do this? 还有余温 这要这么做
[49:58] Okay, everybody switch with your partners, 好 所有人和同伴交换位置
[50:00] but keep moving those hips. Switch. 但不要停止摇晃臀部 交换
[50:09] All right. Bend your knees just a little bit 好的 接下来稍稍屈膝
[50:11] and keep those hips moving. 然后继续晃动臀部
[50:13] It’s all about the flirt. There you go. 要的就是挑逗性 就是这样
[50:17] Looking good, ladies. 表现不错 女士们
[50:21] Come on, Luschek. 来啊 鲁斯查克
[50:23] Switch. 交换
[50:31] – What you got in your hand there? – Looks like our Oxy. – 你手里拿着什么 – 看来是我们的奥施康定
[50:34] Did you think we weren’t gonna notice Blanca’s 30-pill order? 你以为我们没注意布兰卡的三十枚药片的单子吗
[50:39] You know our shit can’t cross enemy lines. 你知道我们没法穿越敌人线
[50:42] Daddy shouldn’t have fucked up a good thing when he had it. 爹地有好东西 不该糟蹋了
[51:20] What the fuck happened to you? Did you get the stuff? 你怎么了 你拿到东西了吗
[51:23] They jumped me. Cunt-Block bitches. 她们偷袭了我 那两个婊子
[51:25] – Where’s the Oxy? Did you get it? – They took it. – 药呢 你拿到了呢 – 她们拿走了
[51:30] Oh, fuck! 该死
[51:31] What are you more concerned about? Me or the Oxy? 你更关心什么 我还是关心药
[51:38] Hey, every one of those bitches is gonna get her face carved up. 每一个婊子都会因为碰了你
[51:42] For touching you. 脸被划花
[51:49] That’s the right answer. 这才对嘛
[51:50] I managed to pocket a few right before they got to me. 在她们抓住我之前 我尝试藏了几粒
[51:53] Shit. 厉害
[51:57] – You’re sexy, you know that? – Yeah. – 你很性感 知道吗 – 是的
[52:00] Show me where they hurt you. 给我看看她们打你的地方
[52:03] No, I’m good. There’s one thing I learned in prison, 我没事 这是我在监狱学到的教训
[52:06] is how to take a licking and keep on ticking. 遭受挫折之后也要忍下去
[52:10] What’s that? 说什么呢
[52:13] You were gonna keep those pills for yourself, weren’t you? 这些药你打算自己留着的 是吧
[52:16] No. 不是
[52:18] Yes. Maybe. 也许是吧
[52:20] That doesn’t matter. I gave ’em to you, didn’t I? 这不重要 反正我都给你了
[52:25] That’s right. That’s a good girl. 当然了 真是个好姑娘
[52:47] Hurry, before the diablitos die. 快一点 别等到精子都死了
[52:49] Where’s my speculum? 我的窥镜哪去了
[52:50] Was I supposed to get a speculum? 我要拿窥镜过来吗
[52:52] I’m kidding. All right. Relax. That’s an order. 我开玩笑的 放轻松 我会按顺序办事的
[52:56] – Everything is here. – Mm-hm. – 所有东西都备齐了 – 好
[52:57] The straw, the spunk. 吸管 引火柴
[53:00] I’d do it myself, but frankly, I did a test run with Go-Gurt, 我本打算自己动手的 但我拿吸吸乐做了个测试
[53:02] and it was a mess. 结果糟透了
[53:04] And a waste of good Go-Gurt. 还浪费了宝贵的吸吸乐
[53:05] I gotta say, I was hoping 我之前还希望
[53:07] that you were gonna go with the Krazy Straw. 你会带来克拉齐吸管
[53:09] A little touch of whimsy, but this is good, too. 再稍作改造 但这一根也很不错
[53:12] – Uh, two in one. Straightforward. – Mmm-hmm. – 两根连成一根 – 对
[53:15] All right. Now. Just, uh… 好的 现在只要…
[53:20] You’re welcome. Yeah. Relax, lady. 不用谢 现在放轻松 女士
[53:23] All right? This is my area of expertise. One of them, anyway. 没事吧 这件事我是专业领域 之一
[53:27] I’m also surprisingly great at needlepoint. 我同时还精通针绣花边
[53:37] Keep that for your baby book. You ready, mama? 那个留给你有了孩子以后 准备好了吗 准妈妈
[53:42] Ready, mama. 准备好了
[53:44] Let’s make a life today. 今天我们要造个人出来
[53:47] Okay. 好了
[53:49] Now, relax these babies. Okay. 现在 脚轻松 好吗
[53:55] – Yep. And we have lift off. – All right. – 好了 我们要开始了 – 好
[53:58] – Keep these legs up. – Okay. – 脚不要放下啦 – 好的
[54:00] Hey, you know. I hear that it helps the whole process 你知道 如果你在这个过程中达到高潮
[54:01] if you have an orgasm during, uh… 将会对我的工作有帮助
[54:04] I’m not actually suggesting, you know, volunteering myself, 我不是建议你高潮 我也没这个义务
[54:06] but I do feel it would fall under the jurisprudence of, uh, 但我觉得这就像法学中的一句话
[54:09] “Gay for the stay, straight at the gate.” “基佬留下 直男进门”
[54:11] Fuck! 靠
[54:12] Well, sounds like you’re already there. 看起来你已经高潮了
[54:15] Well, you know it happens. 你也知道怎么回事
[54:16] Just being in proximity 只要靠近我的费洛蒙
[54:17] of my pheromone cloud can have that effect. 就会产生这种效果
[54:19] Oh, yeah. Looks like my work here is done. 看起来我的工作已经完成了
[54:29] Oh, fuck. 靠
[54:34] Hey, any mail for me? 有我的信件吗
[54:37] Nope. Nothing for you. 没 没有你的信件
[54:43] Yo, I swear, you was channeling some American Gangster shit. 我打赌你一定看了很多美式黑帮片
[54:49] Hey, make sure you lock the damn thing this time. 确保你这次把门锁好了
[54:52] – Yeah, I locked it. – Shit! – 我锁上了 – 好吧
[54:54] Yeah. Yeah, I was, like, looking up at you and thinking, 我当时朝上看着你 想着
[55:00] “Why doesn’t she just give this fool the damn money?” “为什么她不直接给这个傻子钱呢”
[55:02] I mean, come on. What else was we supposed to do? Right? 得了吧 我还能怎么做呢
[55:05] “Um, hello, police? I’d like to report a robbery. “你好 警察 我想报告一起抢劫案
[55:08] Uh, yes, we’re high as fuck. 是的 我们吸的正嗨呢
[55:10] And yes, there’s money missing from the register.” 是的 收银台里丢了钱”
[55:15] Who do you think they was gonna blame? 你觉得他们会怪谁
[55:18] True. True. 没错 没错
[55:21] I can’t even front, ’cause you probably saved my life tonight. 我都没法说什么 因为你今晚救了我的命
[55:27] For real. 真的
[55:29] That was some not-all-heroes-wear-capes-type shit. 你就是那个不穿披风的英雄
[55:33] Yeah. And some don’t wear shoes either, yo. 有些英雄还不穿鞋呢
[55:37] Oh, right. Damn, girl. 我都给忘了
[55:41] I would give you mine, 我把我的鞋子给你
[55:42] but… But you wear, like, child sizes. 但你的鞋子小得像给小孩子穿似的
[55:45] Yeah. 是的
[55:47] I can’t believe dude took your fucking Jordans. 我不敢相信那混蛋拿走了你的乔丹鞋
[55:50] But the joke is on that dummy because those ain’t Jordans. 傻的是那个笨蛋 那鞋子根本不是乔丹的
[55:54] – Those was Gordons! – What? For real? – 那是戈丹牌的 – 真的吗
[55:59] Yo, I got them from Canal Street. Canal Street Special, yo. 我在运河街买的 运河街的特价品
[56:02] Special, baby. 特价品 宝贝
[56:04] – Whoo. – Uh, uh, uh, get it. Uh. – 哇 – 我明白了
[56:08] – Yo. Uh, wait. It’s almost 3:00 a.M. – Damn. – 等下 已经快凌晨三点了 – 老天
[56:12] I gotta go. My moms is gonna be pissed. 我得走了 我妈要生气了
[56:15] Yeah. 好
[56:24] – You gonna be at work next Wednesday? – Girl, you know it. – 下周三你还会来吗 – 你懂的 姐妹
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号