时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | I can do it. | 我可以做到 |
[01:21] | If I approach with a reasonable and a health-positive offer, | 如果我途径正当又有益健康 |
[01:25] | she can’t say no. Right? | 她没法拒绝 不是吗 |
[01:28] | Look, I would talk to her for you, | 听着 为了你 我可以跟她说话 |
[01:31] | but I told Badison I’d no longer be her personal phone case, | 但我跟佰迪森说过 我不会再做她的传话筒 |
[01:33] | so I’m trying to avoid owing favors. | 所以我不想欠人情 |
[01:36] | Other than sexual ones to you, of course. | 当然 除了干你 |
[01:41] | Maybe her face is so scrunched up | 她的脸可能确实太皱了 |
[01:43] | because you can’t move around. It’s too crowded. | 因为你根本没法到处走动 全都是人 |
[01:45] | Regular physical exercise releases facial muscles. | 定期锻炼让她面部都松弛了 |
[01:47] | I wouldn’t lead with that. But you got this. | 我不会这么说 但是你说得对 |
[01:53] | Ooh, Chapman’s a real ringer for me. | 查普曼简直是我在下面的代理人 |
[01:57] | Could be a double-digit opportunity for both us. | 现在我们都有双倍赢的机会 |
[01:59] | This game isn’t as fun as I thought it would be. | 这个游戏没我想得好玩 |
[02:01] | How many points you got? | 你得到多少分了 |
[02:03] | I haven’t really been keeping track. | 我没太关注 |
[02:06] | What the freight train? You gotta keep track of your points! | 你搞什么 你得一直盯着才行 |
[02:10] | I’m losing interest. | 我不再感兴趣了 |
[02:12] | Unacceptable. Mmm-mmm. | 不可理喻 |
[02:15] | Hello. I’m Chapman. I live on your block. | 你好 我是查普曼 和你同一个监区 |
[02:19] | I was wondering if I could have a minute of your time? | 请问我可以耽误你几分钟时间吗 |
[02:22] | Look, I don’t want to step on anybody’s toes, | 听着 我不想冒犯任何人 |
[02:25] | but I recently spoke with the head of Rec, | 但是我最近和狱长谈过 |
[02:28] | and we’re bringing back kickball. | 我们想再搞一次足球运动 |
[02:31] | And I was wondering if you or your colleagues would like to join. | 所以我想知道你和你的伙伴愿不愿意加入 |
[02:37] | I think it’s gonna be a lot of fun. | 我觉得会很有趣的 |
[02:39] | We’re gonna get extra blacktop time, | 我们会有额外的放风时间 |
[02:40] | and I also think it will | 同时我觉得这是 |
[02:42] | be an opportunity to get some actual cardio, | 真正做些有氧运动的好机会 |
[02:45] | because of all of the running bases. | 因为这些项目都需要跑动 |
[02:47] | I know what kickball is. | 我知道什么是足球 |
[02:48] | Of course. Would you like to sign up? | 确实 那你愿意报名吗 |
[02:51] | I retired my kickball shoes. | 我已经把球鞋丢掉了 |
[02:55] | Would it be okay if I asked some of the other girls? | 那我问问其他女孩可以吗 |
[03:01] | It’s a free country. | 随便你 |
[03:04] | Thank you. | 谢谢 |
[03:06] | And if you change your mind, I’m gonna save a spot for you. | 如果你改变主意 我会给你留个位置 |
[03:18] | Freight train. | 该死 |
[03:25] | On a scale of one to Derek Jeter, | 一为基础分 讨厌的德瑞克·基特为最高值 |
[03:27] | how much do you hate that cookie? | 你有多讨厌那个家伙 |
[03:30] | I don’t like her, with her clipboard. | 我讨厌她和她的写字板 |
[03:33] | No one starts things. I’m the starter. | 如果没人动手 那我要动手了 |
[03:40] | Mmm. | 唔 |
[03:42] | Why is this powder? | 为什么是这种粉 |
[03:44] | I had to get a little creative. | 我不得不用了点新路子 |
[03:47] | Whoa! | 哇呜 |
[03:51] | Creative how? | 什么新路子 |
[03:54] | I mighta used a riot girl to score from C-Block. | 我找了个能打的女孩从C区搞来的 |
[03:56] | Wait. You used my money to line the pockets of Carol-Block? | 等等 你拿我的钱去填C区的钱袋 |
[04:00] | Desperate times. | 我也是不得已 |
[04:02] | But a temporary stop-gap, ’cause guess who bagged CO Enders? | 这只是权宜之计 想想是谁搞定了恩德斯狱警 |
[04:06] | Next week this time, be back in the pill business. | 下周的这个时候 我再带点粉过来 |
[04:09] | Enders, huh? | 恩德斯吗 |
[04:11] | Mmm. | 嗯 |
[04:13] | How’d you flip her? Shall I hazard a guess? | 你怎么收了她的 要我猜猜看吗 |
[04:21] | I get it. I get it. | 我知道了 我知道了 |
[04:24] | I started this business with a rimjob. | 我给她舔屁眼 她才同意的 |
[04:27] | Receiving. | 知道了 |
[04:29] | I don’t kiss ass, with or without tongue. | 我可不拍马屁 无论哪种方式 |
[04:33] | But I have been known to shove my foot up one. | 但是大家都知道我踹过一个 |
[04:36] | You wanna bend over for me? What are you not saying? | 你想要转过身子去吗 还有什么你没说的 |
[04:41] | She wants 55%. | 她想要百分之五十五的抽成 |
[04:43] | Oh. Oh, okay. Well… Could be worse. | 好吧 好吧 还不算最糟 |
[04:47] | That extra 20% comes out of your cut. | 多出来的两成从你那抽 |
[04:51] | Got it. | 知道了 |
[04:56] | Come here. Come. Come here. | 过来 来 到这来 |
[05:06] | I don’t like it when I have to be the bad fly. | 我并不乐意唱白脸 |
[05:11] | Guy. Lady. | 兄弟 女士 |
[05:16] | What do you say we rewind, huh? | 我们回到以前那样怎么样 |
[05:23] | This is where you fucking say, “Yes, ma’am.” | 你现在应该回答”是 夫人” |
[05:26] | Yes. I got you. | 是 我明白 |
[05:29] | Ma’am! | 夫人 |
[05:31] | Jesus! | 天啊 |
[05:32] | Oh, my God! What are the flies doing here? | 天啊 这怎么有这么多苍蝇 |
[05:36] | I told Tonya to close the lid on the Dumpster. | 我叫汤娅把大垃圾桶的盖子盖上 |
[05:39] | Did she clock out? | 她没关吗 |
[05:48] | What did you take? | 你吸了什么 |
[05:52] | Do you have more? | 你还有吗 |
[05:56] | My elbow is clicking. You hear that? | 我的胳膊肘在响 你听见了吗 |
[05:59] | Wait. Is your elbow emitting a high-pitched ringing | 等等 你胳膊肘发出的是那种尖尖的声音吗 |
[06:02] | not unlike that of a tuning fork? | 和音叉差不多的那种 |
[06:05] | ‘Cause that’s the only sound I’m hearing. | 因为我只听到了这一种声音 |
[06:07] | It’s like The Addams Family theme song. | 听上去像”亚当斯一家”的主题曲 |
[06:14] | I guess we are dialed in to different stations. | 我觉得我们不在一个频道上 |
[06:16] | Thanks to you, those thugs fucked up my hinge joint | 都怪你 那群流氓把我手肘打坏了 |
[06:18] | and I can’t get that fucking song out of my head. | 现在那首该死的歌一直在我脑子里单曲循环 |
[06:21] | Oh, shit! You know what song I’m thinkin’ about now? | 妈的 你知道我现在满脑子都是哪首歌吗 |
[06:29] | I know your head hurts and all, | 我知道你脑袋很疼 |
[06:32] | but you did get to stare into my cave of wonders. | 但鉴于你窥见过我的奇幻森林 |
[06:34] | So, you’re welcome. | 所以我原谅你 |
[06:36] | Well, I guess the gratitude part of my brain must’ve been damaged | 我觉得用来感恩的那部分脑子肯定坏掉了 |
[06:40] | when a bookshelf got slammed onto my head, | 就是被书架砸的 |
[06:42] | because I was helping you. | 因为我当时是在帮你 |
[06:44] | On your feet, Flores. Your staycation from gen pop is up. | 起来吧 弗洛雷斯 假期结束 该回牢房了 |
[06:47] | – The fuck? – Oh! | – 什么 – 啊噢 |
[06:48] | The doctor said to ice my ribs and rest for 72 hours. | 医生说还要冰敷我肋骨 歇七十二个小时 |
[06:52] | And I have this click. | 而且我胳膊肘还在响 |
[06:54] | A new patient needs the bed, | 新病人来了 需要床位 |
[06:55] | and you’re the least likely to die, so come on. | 你是最不可能死的那个 所以腾位置吧 |
[06:57] | Oh, please, God, let the new girl be in a coma. | 拜托 上帝啊 让那个新来的姑娘昏迷吧 |
[07:00] | I haven’t had my after-breakfast pudding. | 我还没吃我的餐后甜点呢 |
[07:03] | This ain’t the Best Value Inn. Check out is now. | 这里不是豪华酒店 就算是也该退房了 |
[07:05] | Come on. You need help gettin’ up? | 来吧 你需要我帮你起身吗 |
[07:07] | Don’t touch. | 别碰我 |
[07:12] | Oh, no! No! | 不不不 |
[07:14] | I see how it is now. | 我现在明白了 |
[07:16] | You kick out someone from | 你把一个C区的人赶出去 |
[07:18] | C-Block so a deplorable can get the bed. | 给这个可怜鬼腾床位 |
[07:20] | You outsource our jobs and repeal our healthcare? | 你抢了我们的床位 废除我们的医保 |
[07:24] | Go away! Go away! | 滚开 滚开 |
[07:27] | No. No! No! | 不 不 不 |
[07:29] | – Should I call Burch for a Psych consult? – Help! | – 我要不要叫伯奇来做个精神检查 – 救命 |
[07:31] | No. She’s high as a kite. | 不 她嗑嗨了 |
[07:32] | Let’s see how she’s doing when she comes down. | 等她平缓下来 看看情况再说 |
[07:34] | Strap her tightly. Let her ride it out. | 把她绑紧 让她过劲 |
[07:36] | Please, you cannot put this squawking chicken next to me, man. | 拜托 别把这只吵闹的鸡放我旁边 |
[07:40] | – I have a migraine. I need sleep. – Good luck with that. | – 我有偏头痛 我需要休息 – 祝你好运 |
[07:43] | – Please help me! No! – Calm down. It’s okay! | – 救救我 不 – 镇定下来 没事了 |
[07:50] | Can I get a fucking towel, please? | 给我拿条毛巾过来行吗 |
[07:53] | Give me a sec. | 等一下 |
[07:55] | Towels. Towels. Towels. | 毛巾 毛巾在哪 |
[07:58] | I just gotta remember where I packed them. | 我得想想我把毛巾叠好放哪了 |
[08:01] | How about this one? | 这样如何 |
[08:02] | The one with “Towels” Written on it in Sharpie? | 在那个拿记号笔写了”毛巾”的箱子里吗 |
[08:04] | And it’s full of books. Of course. | 里面全是书 就知道是这样 |
[08:07] | I got the boxes used. | 我用了这些箱子 |
[08:09] | Joe, you could have fuckin’ relabeled. | 你应该重新贴标签的 |
[08:11] | Why? | 为什么 |
[08:12] | I’ll know it’s books because it’s heavy. | 它这么沉我肯定知道是书 |
[08:15] | Also, when I open it up, I’ll see books. | 而且 我一打开就看到一堆书 |
[08:25] | You didn’t pull away at that time. | 你这次没推开我 |
[08:26] | I haven’t had my coffee. My reflexes are compromised. | 我还没喝咖啡 所以我脑子还没反应过来 |
[08:28] | I am soaked. Find me a towel. | 我还湿着 给我找条毛巾 |
[08:30] | You’re comfortable here. | 看来你在这过得挺舒服 |
[08:33] | Binge-watching Younger. | 而且看着更年轻了 |
[08:36] | Reading Nordic noir in bed. | 窝在床上读北欧黑色小说 |
[08:39] | You take your bra off the second you walk in the door. | 一进门就把胸罩甩掉 |
[08:41] | – The ladies like to breathe. – You see? | – 像是吸大麻的女人 – 可不是吗 |
[08:43] | I’m finally getting to see the real Natalie. | 我终于看到了真实的纳塔利 |
[08:45] | It was more convenient to stay here | 在这住更方便 |
[08:47] | than to commute back and forth to Albany every day. | 不然还要每天往返于奥尔巴尼 |
[08:51] | You’ve been seen sitting across from me | 我在公共场所吃饭的时候 |
[08:53] | while I eat in public. | 别人都看到你坐在我对面了 |
[08:55] | Once at a Five Guys. | 还有一次是在五小子餐厅 |
[08:57] | Relax. | 放松 |
[08:58] | It’s like the last days | 这就像是宿营的最后几天 |
[08:59] | of camp where everyone becomes best friends | 所有人都成了最好的朋友 |
[09:02] | and vows to stay in touch forever. | 并且发誓友谊地久天长 |
[09:04] | It’ll wear off a week after you’re gone. | 等你离开一周以后 一切就淡了 |
[09:06] | Speaking of, wasn’t that supposed to be today? | 话说 那不应该是在今天吗 |
[09:09] | I have one more thing to do. | 我还有一件事情要做 |
[09:11] | And I need that shirt. The rest are in one of these boxes. | 我需要那件衬衫 其他的都在这些箱子里 |
[09:15] | One more thing? | 还有一件事 |
[09:19] | Let’s do something special before I leave Monday. | 在我周一离开之前 做点特别的事情吧 |
[09:22] | Properly mark the occasion. | 当作这一时刻的纪念 |
[09:24] | You are such a delicate flower. | 你可真是花样百出 |
[09:27] | I was thinking something like a quickie in the garden | 我本来想着在罗斯福总统图书馆的花园里 |
[09:30] | at the FDR Presidential Library? | 做一次性事 |
[09:32] | You so have been saving that up. | 你早就想这么干了吧 |
[09:34] | Since 11th-grade US history. | 从高二上美国历史课开始 |
[09:36] | It’s on my fucket list. | 它就在我的性爱心愿单上了 |
[09:40] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[09:43] | Does this hair say “Wrongfully accused” To you? | 你觉得我这头发有在大呼冤枉吗 |
[09:48] | Mmm. That hair right there be sayin’, | 我的头发总是说 |
[09:52] | “Moisturize my ends. Please, Lord! Shea butter my shit.” | “请您滋润我的发根吧 主人 用乳液吧” |
[09:58] | Why aren’t you laughing? That’s funny, talkin’ hair. | 你怎么不笑 会说话的头发 多好玩啊 |
[10:02] | Come on. I gotta get loose for my show. | 别这样 我要开始我的表演了 |
[10:05] | Ey! Ey! | 诶诶 |
[10:07] | Your hair is fine. | 你头发挺好的啊 |
[10:09] | I don’t know why I’m so nervous. | 我不知道我为什么这么紧张 |
[10:10] | I mean, Sylvia says I’m not even gonna be on camera. | 我是说 西尔维亚说我甚至不会出现在镜头里的 |
[10:13] | ‘Cause your face would break it. | 因为你的脸会把它撑爆 |
[10:17] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:18] | That was low-hangin’ fruit. You right. My bad. | 这是个低级笑话 你没毛病 是我的错 |
[10:21] | Wait. | 等等 |
[10:23] | I thought you was done with interviews after the last one? | 我记得你上一次之后还接受过采访 |
[10:25] | What you tryin’ to do? Piss off the guards at every prison? | 你想干嘛 把所有狱警都惹毛吗 |
[10:28] | It ain’t an interview. | 那不是个采访 |
[10:29] | All right? I have a trial deposition tomorrow. | 明白吗 我明天要参加听证会 |
[10:35] | I thought that wasn’t for months? | 那不是几个月前的事吗 |
[10:37] | No, man. Caputo is moving, | 不是 卡普托要走了 |
[10:39] | so they wanna get his testimony now. | 所以他们想现在就得到他的证词 |
[10:42] | And he agreed to be a | 他也同意出席 |
[10:43] | character witness and say nice things about me. | 做我的品德证人 为我说话 |
[10:46] | Like how I am not a murderer. | 比如我为什么不是凶手 |
[10:49] | Shit. | 该死 |
[10:50] | And how I don’t… deserve the death penalty. | 我为什么不应该被判死刑 |
[10:58] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:00] | Yeah. I’m fine. Just… | 是的 我没事 只是… |
[11:04] | My back has been hurting lately. | 我后背最近伤了 |
[11:06] | Probably ’cause of them concrete beds in Ad Seg. | 可能是因为禁闭室的床太硬了 |
[11:09] | Might’ve pinched a nerve. | 挫伤神经了 |
[11:11] | Vee used to lay on her back with, like, books under her head. | 维曾经仰躺着 然后像这样把书枕在头下 |
[11:15] | Said it aligned the spine. | 说是这样脊柱不会弯 |
[11:18] | Yeah. Yeah, I could try that. | 是啊 是啊 我会试试的 |
[11:22] | Yeah. | 是的 |
[11:34] | Can I have one of those? | 能给我一点吗 |
[11:36] | I don’t know what you’re talkin’ about. | 我听不懂你在说什么 |
[11:39] | Yo, I got jumped for you, remember? | 我为你被人偷袭了 记得吗 |
[11:42] | I still got pain. | 我现在还疼呢 |
[11:44] | Trust me, you don’t want this. | 相信我 你不会想要这个的 |
[11:48] | These are some bath salts from three years ago. | 这些都是三年前的浴盐了 |
[11:50] | Sent four girls to Psych before we got it off the market. | 在它不再流通之前 有四个女孩因此精神错乱 |
[11:54] | Is that why Barb’s in Medical? | 这就是巴布住院的原因 |
[11:57] | You were trying to kill her? | 你想要杀了她吗 |
[11:58] | Nah. | 没有 |
[12:01] | Barb’s a genuine addict. She can handle the punch. | 巴布是个彻彻底底的瘾君子 她受得住 |
[12:05] | I’m just trying to buy some time is all. | 我只是想换取一点时间 仅此而已 |
[12:08] | She gets a little R&R in medical. And I get some time to think. | 趁她在医院接受治疗 我才有空好好想想 |
[12:11] | That’s some Iago shit. | 满口胡言 |
[12:14] | You know, the bird from Aladdin? | 你知道阿拉丁故事里的那只神鸟吗 |
[12:15] | You don’t get it. Druggie Barb wants to have me killed. | 你不明白 巴布磕了药就想杀我 |
[12:18] | Sober Barb will do it. | 而清醒的巴布会真的杀了我 |
[12:20] | You sound paranoid and shit. | 一派胡言 还有被害妄想 |
[12:21] | This morning, I caught my roommate messing with my toothpaste. | 今天早上我看到我室友在摆弄我的牙膏 |
[12:25] | Damn. That’s some messed-up shit. | 这还真的都是些破事 |
[12:30] | I’ll get Barb’s habit | 我有巴布的手段 |
[12:31] | covered with what CO Enders smuggles in, but… | 让恩德斯狱警运私货给我 但… |
[12:34] | it’s not enough for the whole block. | 供应整个监区是不够的 |
[12:38] | I got no more ideas. | 我没别的办法了 |
[12:42] | I maybe have an idea. | 或许我有个办法 |
[12:43] | Hmm? | 什么 |
[12:45] | I already smuggled in jizz. | 我用精液藏货 |
[12:48] | Jizz? | 精液吗 |
[12:57] | All right, we’re gonna take it to the left. | 好了 接下来从左边转一圈 |
[13:01] | – She said left, stupid. – I went left. | – 她说从左边转 – 我就是从左边转的 |
[13:04] | This is left. See? “L” For left. | 这才是左边 看到了吗 “L”代表左边 |
[13:08] | I’m confused. | 我晕了 |
[13:09] | Ladies! Let’s control our bodies and remember the dancer’s space. | 女士们 注意控制躯体 还要保持距离 |
[13:13] | Otherwise, accidents happen and you end up dancing from a chair. | 否则碰了伤了 就只能在椅子上跳舞了 |
[13:16] | I won’t apologize for connecting to the music. | 我不会为我努力合乐而道歉的 |
[13:19] | Which is why it’s important to maintain proper form. | 这就是保持恰当舞姿的重要所在 |
[13:22] | So that when you are out and the no-touching rule don’t apply, | 所以等你们出狱后 就没有禁止异性接触的纪律了 |
[13:26] | you can carry on with a partner. | 你可以和舞伴共舞 |
[13:30] | You know what? Hold on. | 给你们看看 等等 |
[13:32] | Oh, okay. | 好吧 |
[13:34] | Okay. Put your arms like this. Let’s go. | 好的 把你的胳膊放在这 动起来 |
[13:39] | Oh, wow. Okay. See? | 哇 很棒 看到了吗 |
[13:40] | Nobody wants to see you flapping around | 没人想看你乱转 |
[13:42] | like a balloon at a car dealership. | 像汽车经销店门前的气球一样 |
[13:44] | But if you take ownership of your personal space… | 但是如果你掌握好自己的活动范围… |
[13:47] | – Okay, relax. Okay? – Okay. | – 好的 放松 好吗 – 好的 |
[13:49] | Just being a man is half of it. | 保持自然就可以了 |
[13:51] | Okay, tuck those hips in. | 好的 提臀贴近 |
[13:53] | In, under, okay? | 收紧臀部 懂吗 |
[13:56] | Let’s go. | 动起来 |
[13:58] | That’s right. | 就是这样 |
[13:59] | Tuck it in. Tuck it in. | 贴紧 贴紧 |
[14:02] | See the difference? | 看到不同了吗 |
[14:04] | Very good. | 很好 |
[14:07] | Yes, move those hips, too. Move the hips. | 好的 摆动臀部 摆动臀部 |
[14:10] | There you go! Luschek! | 就是这样 鲁斯查克 |
[14:22] | Oh, it’s, uh… I think the song’s skipping. | 噢 这首歌好像快进了 |
[14:25] | All right. That’s how it goes. | 对了 就是这样 |
[14:27] | Now I’m really confused. | 现在我真是不明白了 |
[14:29] | Oh, my goodness. | 哦 我的上帝 |
[14:31] | Okay. Let’s, um… let’s see those moves. | 好 接下来 看看这几步学得怎么样 |
[14:41] | It takes some getting used to. The phone and the glass. | 适应这里并不容易 适应电话通话 隔离玻璃 |
[14:45] | Just like the movies, Ma. | 就像电影里一样 妈妈 |
[14:48] | It’s so good to see you. Thank you for coming, Vasya. | 见到你真好 谢谢你能来 瓦西亚 |
[14:52] | – I’m sorry I didn’t come earlier. – No, it’s fine. | – 很抱歉我没能早点过来 – 不 没关系的 |
[14:54] | You’re here now. That’s what’s important. | 你来了 这才是最重要的 |
[14:56] | – Hmm. – How is Yuri? And Maxsim? | – 嗯 – 尤里和马克辛姆怎么样 |
[15:01] | They didn’t want to visit their mamochka in the big house? Hmm? | 他们不想来探访这个住在这里的妈妈 对吧 |
[15:04] | Well, no, Yuri’s good. | 不是这样的 尤里很好 |
[15:06] | He got a trucking job with Salon Du Chocolat. | 他在巧克力沙龙有了个运输的工作 |
[15:09] | He’s gotta drive at night | 他得在晚上凉快的时候运货 |
[15:10] | when it’s cool or else the nougat melts. | 以免杏仁奶油化掉 |
[15:13] | So he sleeps during the day. | 所以他白天得睡觉 |
[15:15] | He got Maxsim a job. They’re always on the road. | 他也给马克辛姆找了个工作 他们都很上道 |
[15:17] | – As long as they are working, that is good. – Yeah. | – 只要他们有个工作就行了 – 对 |
[15:20] | Without work, one cannot pull a fish out of a pond. | 没有工作 怎知一分耕耘 一分收获 |
[15:25] | Once they get on their feet, | 一旦他们有了时间 |
[15:26] | they’ll make time for their mother. | 他们会来看妈妈的 |
[15:28] | You could all come together. | 你们可以一起过来 |
[15:30] | Maybe bring the grandbabies. | 带着孩子们 |
[15:32] | They’re old enough to make the drive now, huh? | 他们已经到可以开车的年纪了吧 |
[15:35] | Mmm. | 是 |
[15:37] | And your father? He is good, too? | 还有你父亲 他还好吗 |
[15:40] | Yeah, Pop’s fine. | 挺好 爸爸挺好 |
[15:43] | I stay with him every once in a while, but he’s barely, uh… | 我偶尔去看他一下 但是他几乎不 呃 |
[15:47] | He is also working? | 他有在工作吗 |
[15:49] | No. Actually, no, Ma. He doesn’t have a job right now. | 没 没有 他现在失业 |
[15:53] | Why didn’t he come with you? Is he sick? | 他为什么没跟你一起来 他病了吗 |
[15:56] | No, he’s okay. He’s got his colitis, but he’s okay. | 没有 没那么糟 他得了肠胃炎 但无大碍 |
[16:02] | Did you not tell him I’m ready to see him again? | 你有没有告诉他我可以见见他 |
[16:06] | I told him, Ma. But, um… | 我说了 但是 |
[16:10] | I don’t think he’s ready to see you. | 我觉得他还没做好见你的准备 |
[16:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:17] | Ma, he’s… he’s seeing someone. | 妈 他现在正在和别人约会 |
[16:23] | A woman. | 一个女人 |
[16:24] | I don’t know. I think he’s happy. | 我知道的不多 他很开心 |
[16:27] | Oh, Jesus. | 噢 老天 |
[16:29] | Fuck. | 见鬼 |
[16:31] | Oh, so that’s why no one has fucking come to see me. | 噢 这就是为什么大家都不来看我的原因 |
[16:36] | Because you’re all covering for your father’s wandering pecker. | 你们都在为你那阳痿的父亲打掩护 |
[16:40] | Love is not potatoes. You cannot throw it out a window. | 爱情不是一个说扔就能扔掉的土豆 |
[16:45] | But he’s still married. | 但他现在还是已婚 |
[16:46] | I did not raise you to look the other way. | 我希望你能正确看待这件事 |
[16:50] | Ma, you cut him out. You cut all of us out. | 妈 你把他赶走就意味着 把我们都赶走了 |
[16:53] | – What did you expect? – I | – 你到底怎么想的 – 我 |
[16:55] | expected him to stay true to his marriage vows. | 我想让他遵守我们结婚的誓言 |
[16:57] | “Endure, and you’ll fall in love.” | “安德尔和你坠入爱河” |
[16:59] | That was the romantic proverb | 这是他在婚礼上 |
[17:01] | he pledged to me on our wedding day. | 郑重承诺过的 |
[17:03] | You see, this is why no one comes to visit you. Okay? | 你看 这就是没人来看你的原因 |
[17:07] | To be lectured by Old Country maxims. | 被老掉牙的誓言洗脑 |
[17:09] | You put this glass between us, Ma. | 是你把我们挡在了这玻璃的两边 妈 |
[17:12] | You. No one else. You did it. | 你 不是别人 干的这好事 |
[17:25] | You look nice. | 你看起来不错 |
[17:27] | Who’s the sucker? | 你跟谁在一起了 |
[17:28] | I don’t need no man to look nice. | 我不需要一个男人让我风光 |
[17:31] | It’s for my self-esteem and shit. | 我的自尊自爱让我美丽 |
[17:33] | You gotta envision the life you want and then manifest it. | 先畅想生活 然后实现生活 |
[17:36] | So cheetah print is your vision? | 猎豹花纹也是你畅想的一部分吗 |
[17:39] | You wanna be a rug in some Saudi guy’s house? | 你想变成阿拉伯人家里的一块地毯吗 |
[17:41] | First of all, it’s leopard. | 首先 这叫豹纹 |
[17:43] | And like a leopard, I’m fucking adaptable. | 就像一只美洲豹 到哪都能生存 |
[17:46] | Leopards learn to drag their prey into the | 美洲豹懂得把猎物拖到树丛中 |
[17:48] | trees so that the lions can’t get it. | 以免狮子坐享其成 |
[17:52] | Margarita’s real into nature documentaries. | 玛格丽塔非常喜欢看自然纪录片 |
[17:55] | Thought you were getting your own place. | 我以为你已经自己住了 |
[17:57] | I’m working on it. | 我正在想办法 |
[17:58] | Shit’s expensive. | 太他妈贵了 |
[17:59] | They want first and last month, | 他们要收一个月和最后一个月房租 |
[18:01] | plus a security deposit, plus a fucking broker’s fee. | 再加上押金 再他妈加上中介费 |
[18:03] | And it gotta be a three-bedroom for the kids. | 这可是得够孩子们住的三室的房子 |
[18:07] | Look, I maybe got an idea | 我或许有办法能让 |
[18:09] | that could help you get them back faster. | 你们早点住上这样的房子 |
[18:13] | You got any of Cesar’s old connects? | 你认识恺撒那些旧相识吗 |
[18:18] | We just gotta get around Lassie. | 看到那只警犬莱西了吗 |
[18:22] | I heard if you dip your underwear in coyote piss, | 我听说如果你把内裤蘸上土狼尿 |
[18:24] | you can mask the smell. | 你就可以蒙混过关 |
[18:25] | What are you talking, mija? I gotta wear underwear now? | 你在说什么 亲爱的 我非得穿内裤吗 |
[18:28] | Yeah, ’cause you’re gonna be sticking… | 对 因为那个会… |
[18:32] | up your… | 粘到你的… |
[18:34] | And then you’re gonna | 然后你把它 |
[18:35] | stash it in that visitor’s bathroom, and I… | 藏在来访厕所 然后我… |
[18:37] | Are you fucking crazy? | 你在想什么 |
[18:40] | You want me to end up back in there with you? | 你想让我跟你一样进去吗 |
[18:42] | They’re my family, too. | 他们也是我的家人 |
[18:44] | You can’t leave them in foster care. You said you needed money. | 你不能把他们放在收养所 你说你需要钱 |
[18:46] | I’m getting money. | 我在想办法 |
[18:48] | I’m killing it with the Nutri Herbal shit. | 这些草本营养品可以弄到钱 |
[18:51] | I’m about to make Captain’s Club | 我就开一家 船长酒吧 |
[18:52] | and get a three-day cruise to St. Thomas. | 然后去圣托马斯巡游三天 |
[18:54] | – That’s bullshit and you know it. – No. You’re bullshit. | – 那是在放屁 你知道的 – 不 你才在放屁 |
[18:59] | I’m like a leopard. I learn from my mistakes. | 我是个美洲豹 我知错就改 |
[19:02] | And I ain’t gonna let no lion take away my second chance. | 我不会让狮子再有任何可乘之机了 |
[19:09] | We’re back with our new advice segment, Asking for a Friend. | 我们的节目全新改版了 欢迎来到有事帮帮问 |
[19:13] | “Dear AFAF, I changed my whole life for this person. | “亲爱的 遇见这个人改变了我的一生 |
[19:17] | I dyed my hair blonde, | 我染了头发 |
[19:18] | became a lesbian and got a tattoo of my lover’s name.” | 成为了一名女同 把情人的名字纹在了身上” |
[19:22] | Okay, I see the problem. | 好吧 我明白了 |
[19:24] | Okay, my advice is never get a tattoo of a lover’s name. | 我的建议是 永远不要把情人的名字纹在身上 |
[19:28] | Also, never use the word “Lover.” | 而且 永远不要用”情人”这个词 |
[19:32] | I mean, have we learned nothing from Angelina Jolie? | 我们从安吉丽娜·朱莉 尼克·加农 |
[19:35] | Or Nick Cannon? Or Johnny Depp? | 或者约翰尼·德普身上汲取的教训还不够吗 |
[19:38] | I mean, just because you | 你以为把你身上前任的名字 |
[19:40] | change your tattoo to say “Wino Forever,” | 改成糟婆子 |
[19:42] | doesn’t mean we won’t remember it once said “Winona.” | 就会让大家忘记 它原来就是你前任的名字吗 |
[19:45] | Johnny Depp was knockin’ cowboy boots with Wynonna Judd? | 德普曾经跟薇诺娜·贾德在一起吗 |
[19:51] | Hmm, love can build a bridge. | 爱情无所不能啊 |
[19:54] | Only acceptable name to tattoo on your body is your mother’s. | 这世界上 只有你妈的名字能被你纹在身上 |
[19:58] | But, like, don’t do that. That’s weird. | 但是 千万别这么做 太诡异了 |
[20:01] | Um, just stick to, like, | 你可以用贴画 |
[20:02] | shooting stars for luck or, like, Bauhaus lyrics. | 比如你最近追的明星或者鲍豪斯歌词 |
[20:09] | BRB with more straight-talk-a from Flaca. | 更多精彩内容 法拉卡马上回来 |
[20:12] | And your girl, Tova. | 还有你们的托娃 |
[20:15] | God, can you, like, come up here, please? | 天啊 你能起来吗 |
[20:17] | My back is jacked. This the only way the pain is less than seven. | 我的背都肿了 这是我唯一稍微舒服点的姿势 |
[20:21] | You should get that checked out. | 你该去看病了 |
[20:22] | No. I am done with prison doctors after Gyno Glenn. | 基诺·格伦走后 我不再相信任何一位狱医 |
[20:27] | Don’t be comin’ at me with your judgy face, | 别用你那鄙视的眼光看我 |
[20:29] | gripin’ ’bout a yeast infection | 瞎掰嗤什么酵母菌感染 |
[20:30] | when it ain’t my choice to wear polyester panties. | 又不是我自己非要这样的 |
[20:33] | It’s like I’m talking to nobody. I can’t find any kind of flow. | 做这个节目根本就没有听众 我们没有任何收听率 |
[20:36] | This segment is a dud anyway. | 这个版块本来就一文不值 |
[20:38] | It’s killing our comedy. | 我们的喜剧天赋都被磨灭了 |
[20:41] | No. We’re helping people. | 不对 我们是在帮助大家 |
[20:43] | Writing letters when you | 当你别无选择的时候 |
[20:45] | got no other option is cathartic and shit. | 写信能让你发泄 |
[20:50] | It’s like going to confession with a priest, | 就像对教父忏悔那样 |
[20:53] | except no one’s gonna molest you. | 而且没人会打断你 |
[20:58] | They’re everywhere. | 它们到处都是 |
[20:59] | They’re fucking everywhere. | 真的到处都是 |
[21:03] | Please! Please! Please. | 求你了 求求你了 |
[21:06] | They’re gonna eat my face off. | 它们会把我的脸啃下来的 |
[21:08] | Oh, my God. Okay. Okay. | 我的天 行了行了 |
[21:12] | – Who are they? – The flies. | – 它们是谁 – 那些苍蝇 |
[21:14] | Hmm. And how do you know they’re gonna eat you? | 你怎么知道它们会来吃你呢 |
[21:17] | They told me, with their little tiny hand-rubbing. | 它们那细搓搓的手告诉我的 |
[21:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[21:24] | I was recently appointed the Lord of the Flies. Okay? | 我最近遇见了苍蝇大王 |
[21:27] | So I happen to know that they’re vegetarian. | 我刚好知道它们可都是素食主义者 |
[21:30] | Exactly. I’m a carrot. | 这就对了 我是个胡萝卜 |
[21:32] | Okay. Well, that’s useful information. Thank you. | 好吧 你说啥就是啥 谢谢你啊 |
[21:39] | You see that giant green frog over there? | 你看到那个大青蛙了吗 |
[21:41] | Huh. | 嗯 |
[21:42] | By the plant? | 那盆植物那儿 |
[21:44] | Look! The frog ate him. | 看 青蛙吃这些苍蝇呢 |
[21:48] | Oh! | 噢 |
[21:50] | Merci beaucoup, Mr. Frog. | 多谢你了 青蛙先生 |
[21:53] | May I call you Edward Sutton Weaver III? | 我能叫你 爱德华萨顿韦弗三世吗 |
[21:55] | Oui. | 可以 |
[21:59] | Cool. | 好的 |
[22:03] | – What if they come back? – Yeah. | – 它们要是回来可怎么办 – 呃 |
[22:05] | They can’t find you if you’re quiet. | 如果你保持安静的话它们就找不到你了 |
[22:08] | They have five eyes. | 它们可有五个眼睛 |
[22:11] | All right. Look, don’t worry. | 听着 别担心了 |
[22:12] | I’m gonna guide you out of the swamp. | 我肯定会救你的 |
[22:15] | Okay. | 好的 |
[22:16] | First, let’s crouch down, okay? Real low. | 第一步 我们先躺下好吗 |
[22:23] | Lower. Lower. | 躺好 躺好 |
[22:26] | Thank you so much for helping me. | 真的谢谢你这么帮我 |
[22:28] | No fly zone. | 这儿没有苍蝇了 |
[22:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:34] | This weird thing happened with Luschek in class. | 鲁斯查克在课上特别奇怪 |
[22:39] | Weird? Luschek? | 鲁斯查克 奇怪吗 |
[22:42] | – Go on… – Well… | – 说下去… – 好吧… |
[22:44] | You know how fear makes Luschek, you know? | 你知道恐惧会让鲁斯查克怎么样 |
[22:49] | Oh, yeah. I heard about the Chapo. Yeah. | 知道 我听说了那事 |
[22:53] | Would you describe me as, um… scary? | 你能跟我描述一下你理解的恐惧吗 |
[22:58] | No, not really. Like, Mom scary. | 怎么说呢 对妈妈恐惧 |
[23:00] | Like, I-don’t-wanna- disappoint-you scary. | 比如我不想让你失望的那种恐惧 |
[23:02] | But I don’t think he got hard because of that. | 但是我不觉得他是因为这个才硬的 |
[23:14] | At the time of this boner… | 他勃起的时候… |
[23:17] | where was his crotch? | 他什么姿势 |
[23:21] | Well, it was, like, grinding into my right thigh. | 呃 就 他一直蹭我的左腿内侧 |
[23:24] | But it was a teachable moment for the purpose of dance. | 但是跳这种舞时出现这种情况 倒没什么奇怪的 |
[23:27] | Uh-huh. Uh-huh. Uh-huh. | 哦哦哦 |
[23:29] | This wasn’t a fear boner. | 这不是害怕引起的勃起吗 |
[23:32] | That was a boner-boner. Luschek is into you. | 这是生理勃起 鲁斯查克看上你了 |
[23:37] | Oh, damn. The food is here. Let’s get you back down. | 噢 吃的来了 我先把你扶下来 |
[23:40] | No. | 不 |
[23:41] | Doc prescribed Midol and not getting my ass beat again. | 医生给我开了止痛药 为了不再被打屁股 |
[23:45] | Better to stay here | 在某些人再犯贱之前 |
[23:47] | till someone else fucks up and those bitches forget about me. | 和被这群婊子忘记之前 我最好呆在这儿 |
[23:51] | Wait. | 等一下 |
[23:55] | Blues did this to you? | 这是布鲁斯干的吗 |
[23:59] | All right. | 好吧 |
[24:00] | Point those bitches out. I’ll… | 告诉我都有谁 |
[24:03] | For what? | 为了啥 |
[24:04] | End up with undiagnosed internal bleeding, too? | 你也想自寻死路吗 |
[24:07] | Nah, that’s stupid. | 不 这太不明智了 |
[24:09] | I can go on six days without eating. | 我可以六天不吃饭 |
[24:11] | That’s how I won my first car. | 我第一台车就是这么得来的 |
[24:13] | You need to tell a guard or something. | 你得告诉狱警 |
[24:15] | Who? | 告诉谁 |
[24:16] | The one that beats Daya or the one that beats Taystee? | 告诉那个打达亚的还是打美味姐的 |
[24:20] | Must be someone | 告诉某个 |
[24:21] | who doesn’t buy into this alphabet war bullshit. | 不掺和这些狗屁的人 |
[24:26] | If I had your ass, I would ask Luschek. | 如果我有你那样迷人的屁股 我会去问鲁斯查克 |
[24:30] | But I got my Tia Mirna’s. | 但我只有相貌平平的屁股 |
[24:32] | Everybody has their superpowers. | 每个人都有自己的超能力啊 |
[24:38] | Ay, you stupid. | 你个傻子 |
[24:42] | I need 16 signatures | 我需要十六个签名 |
[24:43] | in order for Luschek to open the yard for kickball practice. | 才能向鲁斯查克申请开放踢球场地 |
[24:46] | I canvassed the block all day and I have three signatures. | 我游说了一整天 才有三个人签名 |
[24:51] | Three! | 三个 |
[24:53] | One of which is Beth the Babykiller. | 其中一个还是那个宝宝杀手贝丝 |
[24:56] | Which is too long of a name to put on a kickball jersey. | 等到我们真的穿上踢球运动衣 黄花菜都凉了 |
[24:58] | I’ll sign up. That makes four. Quarter way there. | 我签一个 一共四个 四分之一完成 |
[25:02] | I already forged your signature. | 我已经把你的算进去了 |
[25:05] | We’re engaged. It’s legal. | 我们可已经订婚了 这可是合法的 |
[25:07] | You seem to forget that I have a busted shoulder. | 你别忘了我受伤的肩膀 |
[25:10] | Might not be much help in the outfield. | 可能在户外运动上帮不了太多忙 |
[25:12] | I thought that you could be designated kicker, | 你可以指定球员 |
[25:14] | which means I’m actually short 14 spots. | 因为我本身也不是一个运动健将 |
[25:18] | Kickball is classic childhood fun. | 踢球游戏是小时候大家的最爱 |
[25:20] | Why doesn’t anybody wanna play? | 为什么现在没人想玩 |
[25:23] | Guys? I’m asking you. | 我在问你们呢 |
[25:27] | Come on, Dwight? | 德维特 你说呢 |
[25:29] | You look like you’ve… seen sports. | 你看起来像是一个运动女孩 |
[25:33] | It’s not really a great time for me | 飞速移动的球 |
[25:35] | to be in the vicinity of flying balls. | 不太适合现在的我 |
[25:39] | Balls. | 球 |
[25:41] | And what’s your excuse? | 你的借口是什么 |
[25:44] | Okay. That’s fair. | 好吧 这个说得过去 |
[25:48] | Oh, man, white girl, I would join, | 好吧 妞子 我想加入 |
[25:51] | but I am swamped with Salsa Fitness by Gloria. | 但我现在和格洛丽亚每天忙着萨尔萨健身操的事 |
[25:54] | I gotta make lesson plans, come up with new eight-counts… | 我得制定课程计划 想出八个大纲 |
[25:57] | Everybody is complaining about the loss of these cheese jobs | 每个人都在抱怨失去这些毫无意义的工作 |
[26:01] | and having nothing to do, | 让我们变得无所事事 |
[26:02] | so I offer a little bit of extra time in the open air… | 所以我提议挤出一些空闲时间… |
[26:05] | Well, open air barely visible through a slatted roof. | 在这些条条框框下 很难挤出时间精力 |
[26:08] | Organized sports are nature’s anti-depressants. | 规律的运动是最自然有效的舒缓抑郁手段 |
[26:11] | Remind me why you give a shit, Pipes. | 告诉我你为什么要这么做 皮佩 |
[26:14] | Because this place sucks. | 因为这个地方太糟糕了 |
[26:17] | At night, we’re locked in a box, which is locked in a cage, | 晚上 我们被关在盒子里 就像被锁在笼子里 |
[26:20] | which is locked in a windowless compound, | 锁在没有窗户的混凝结构里 |
[26:22] | and I cannot do anything to change that. | 但我对此无能为力 |
[26:28] | But I can reinstate kickball. | 但是我可以用踢球的方式 |
[26:34] | A small, tiny thing that will make this place suck less. | 使这个地方变好一点点 |
[26:39] | Both while I’m here and for those who come after. | 不管是我在的时候 还是我离开以后 |
[26:44] | That’s actually really nice. | 这是一个好主意 |
[26:47] | Maybe you could try tetherball? | 你或许可以试试绳球 |
[26:49] | It doesn’t matter what I choose. Nobody’s going to sign up. | 不管我选什么球 反正也没人会签倡议书 |
[26:54] | I bet Badison’s behind this. | 我猜都是佰迪森搞得鬼 |
[26:57] | She’s marking her territory all over my stuff. | 她总是插手我的事情 |
[26:59] | Maybe nobody’s signing up because of this, uh, gang shit. | 或许大家都不签 是因为拉帮结派的原因 |
[27:02] | This block system is totally insane. | 这个分区制度真的很不合理 |
[27:06] | I mean, we’re supposed to bow down to those mousey bitches? | 我是说 我们本应该向她们这群臭婊子低头 |
[27:09] | Be all C-Block ride or die, no reasons? | 要么成为C区的跟屁虫 要么就去死 凭什么 |
[27:13] | That’s how Max operates. Gangs run this place. | 那就是最高监狱手段 帮派占据着这地方 |
[27:17] | Personally, I like having a team. | 我个人还挺想加入一个团队的 |
[27:19] | You know what is all about teams? | 那我们怎么才能有一个团队呢 |
[27:21] | Please don’t say the word “Kickball.” | 不要说”踢球”这个词 |
[27:23] | It ain’t a team if they’re attacking their own. | 如果窝里斗 那就不能成为一个团队 |
[27:26] | Ask Blanca. | 问问布兰卡 |
[27:27] | This is like how they tame elephants to stay in a box. | 这就像把大象驯养在一个盒子里 |
[27:30] | First, they tie them with a rope when they’re babies. | 首先 在大象小时候就用绳子系住它们 |
[27:32] | And then by the time they’re fully grown, | 等到大象长大后 |
[27:34] | you can keep them in there with a string. | 用一根细绳就能把它们困在那 |
[27:41] | They also savagely beat them with bullhooks. | 他们也用训练棒狠狠地抽打它们 |
[27:44] | I’m not sure how applicable that is to this situation. | 我不确定用这个例子形容现在的情况合不合适 |
[27:47] | You know what? Busted nose is right. | 塌鼻子说得对 |
[27:51] | Gangs trick you into feeling like you got no other option, | 帮派会欺骗你 让你觉得你没有其他选择 |
[27:54] | but we each got our own power. | 但是我们有力量 |
[27:57] | Chapman, you wanna make kickball happen? Make kickball happen. | 查普曼 你想踢球 那就去踢 |
[28:01] | These aren’t the only bitches in this prison. | 她们不是这里唯一的婊子 |
[28:05] | Break the string. | 打破缰绳 |
[28:11] | Good morning, Maxinistas! | 早上好 最高监狱的伙伴们 |
[28:17] | Got a whole stack of letters to get through. | 有一堆信件需要处理 |
[28:19] | My girl Flaca was right. Y’all got hella problems. | 法兰卡是对的 你们都有很多问题 |
[28:24] | And, uh, we must be some kind of advice goddesses. | 我们必须成为建议提供者 |
[28:29] | This one looks interesting. | 这封信看起来很有趣 |
[28:32] | “Dear Asking for a Friend, | “为了友谊的一个请求 |
[28:34] | me and my friend got caught up in a thing. | 我和我的朋友卷入了一桩事情 |
[28:38] | I lied to protect myself and now my friend is going down for it. | 我为了自保撒了谎 现在我的朋友陷入了困境 |
[28:44] | The guilt is killing me. It’s giving me stomach aches. | 我非常愧疚 这让我反胃 |
[28:50] | I think I might have an ulcer. What should I do?” | 我觉得我可能得了胃溃疡 我应该怎么办” |
[28:56] | That’s, like, a real pickle for our poor letter-writer. | 我们可怜的写信人真的陷入了困境 |
[29:00] | I got this one, Tova. | 我来处理 托娃 |
[29:03] | Speak on it, sis. | 继续说吧 姐妹 |
[29:05] | I got a best friend. | 我有一个最好的朋友 |
[29:08] | She’s in a facility 1,500 miles away, | 她在一千五百英里以外的一个设施里 |
[29:13] | and I think about her every day. | 我每天都会想她 |
[29:16] | I think about her when I’m putting on my makeup | 我在化妆时会想她 |
[29:19] | and when I’m taking off my makeup | 卸妆时也在想她 |
[29:21] | and when I’m thinking about what makeup I’m gonna do. | 甚至连我在想该化什么妆时 也在想她 |
[29:26] | ‘Cause that’s what friends do. | 因为那就是朋友应该做的 |
[29:30] | But this letter-writer? | 但这个写信人 |
[29:32] | She’s a traitor and a hater. | 她是一个叛徒 一个怀恨者 |
[29:35] | You need to take blame for what you did. | 你应该为你所做的事负责 |
[29:37] | Well, no, I really don’t think she did something. | 我认为她并没有做了什么 |
[29:40] | She said she lied about something. | 她说她撒了谎 |
[29:42] | Yeah, “Lied.” | 没错 撒了谎 |
[29:43] | Lied about being a person capable of friendship, | 撒谎说自己拥有友谊 |
[29:47] | and now her stomach acid is punishing her because… | 现在她的胃酸在惩罚她 因为… |
[29:49] | uh, she’s a selfish bitch. | 她就是个自私的臭婊子 |
[29:51] | Whoa, whoa. Language. | 注意言辞 |
[29:53] | “Bitch” Is fine. | “婊子”这词没问题 |
[29:55] | Betty White said it on Hot in Cleveland. | 贝蒂·怀特在《魅力克利夫兰》上说过这个词 |
[29:58] | If I met this letter-writer, | 如果我见到了这位写信人 |
[30:00] | I’d say, “There are two things I don’t like about you. | 我会说 “有两方面让我讨厌你 |
[30:04] | – Your face… ” – Well, sass it down a notch. | – 你的那张丑脸” – 别再说脏话了 |
[30:06] | Well, this writer should suffocate herself | 这位作者应该因为自己把世界弄得更糟 |
[30:09] | for making the world a worse place. | 而憋气自杀 |
[30:14] | What the hell? | 搞什么 |
[30:19] | You understand that everything you say here today | 你明白你今天在这里说的一切都得是事实 |
[30:21] | is under oath and will be recorded and may be used during trial? | 而且会被记录 甚至会在庭审中作为证词吗 |
[30:25] | I do. | 我明白 |
[30:27] | Please state your full name for the court record. | 为了便于法庭记录 请说出你的全名 |
[30:30] | Joseph Salvatore Caputo. | 约瑟夫·塞尔瓦托·卡普托 |
[30:32] | Mr. Caputo, can you describe the nature of your relationship | 卡普托先生 你能描述一下 |
[30:36] | with the defendant, Ms. Tasha Jefferson? | 你和被告塔莎·杰弗逊女士的关系吗 |
[30:38] | Ms. Jefferson was an inmate under my care | 杰弗逊女士是利奇菲尔德县劳教所 |
[30:41] | at the Litchfield Correctional Institution. | 交由我照看的一名犯人 |
[30:42] | And you were warden of this facility? | 你是这个设施的监管人吗 |
[30:45] | Technically, the director of human activity | 学术上来说是人类活动主管 |
[30:49] | but that’s corporate speak. | 但那是企业用语 |
[30:51] | Ms. Jefferson was also | 杰弗逊女士也是 |
[30:52] | assigned work duty as my secretarial assistant. | 我的秘书助理 |
[30:57] | Personally chosen by me, I might add, | 是我亲自选择的 |
[30:59] | due to her placing first in our mock jobs fair. | 因为她在我们的模拟招聘会中排名第一 |
[31:03] | How would you describe your working relationship? | 你怎么描述你们的工作关系 |
[31:06] | I’d say she was an excellent assistant. | 我会说她是一位非常出色的助理 |
[31:09] | She was very dedicated to her job. | 她对工作非常负责 |
[31:11] | Easy to motivate, amenable to criticism. | 很有积极性 经得起批评 |
[31:15] | Stubborn, but a great attitude. | 固执 但态度很好 |
[31:19] | She dropped her fair share of phone calls, | 她为了工作减少了自己打电话的机会 |
[31:21] | but, in her defense, the phones could be tricky at Litchfield. | 但是在利奇菲尔德县 电话有时会出问题 |
[31:27] | We had a good working relationship. | 我们在工作中处得很融洽 |
[31:35] | You ever been to Farmer Cubana? | 你去过古巴农夫吗 |
[31:37] | They have the most incredible pulled pork sandwich. | 那有最棒的手撕猪肉三明治 |
[31:41] | It’s 9 a.m. | 现在是上午九点 |
[31:42] | That’s the beauty of brunch. | 那正是早午餐的美好之处 |
[31:44] | If you can have French toast at 2:00, | 如果你能在两点吃法式吐司 |
[31:46] | you can have barbeque in the morning, you know. | 你就能在早晨吃烧烤 |
[31:48] | Not a brunch person, or… | 不吃早午餐 那就… |
[31:50] | I read you should only eat fruit before 11:00 for the digestion. | 我听说你在十一点前只能吃便于消化的水果 |
[31:55] | Uh, I know this other place. It’s called Urban Soul. | 我还知道一个地方 它叫城市灵魂 |
[31:58] | They have this live bluegrass trio, | 那有蓝草三重奏现场表演 |
[32:00] | they’re amazing, and bottomless mimosas. | 令人惊叹 还有喝不完的含羞草酒 |
[32:03] | That don’t sound fun to me. | 我并不感兴趣 |
[32:07] | Uh, we could go to Costco. We get a rotisserie chicken | 我们可以去好市多 那里可以吃到迷迭香烤鸡 |
[32:11] | and check out the free Eagles cover band in the park. | 还能在公园免费看老鹰乐队的现场 |
[32:13] | I don’t like none of those things. | 这些我都不喜欢 |
[32:17] | Come on, I mean, it’s… I have the whole day off. | 拜托 我一整天都有空 |
[32:21] | What do you normally do on the weekends? | 你平常在周末都干些什么 |
[32:22] | You know, with your boyfriends? | 和你的男朋友 |
[32:25] | Ain’t no weekends when you’re in sales. | 做销售根本就没有周末 |
[32:28] | Saturday is my biggest day. | 周六是我最忙的时候 |
[32:30] | People finally home to open their doors. | 人们才能在家里为我开门 |
[32:33] | What if I bought what you make on a typical Saturday? | 我跟你买平常一个周六你能卖出去的量怎么样 |
[32:38] | – Four cases. – Deal. | – 四箱 – 成交 |
[32:41] | I meant five. And you gotta pay for Sunday, | 我是说五箱 你还要给我的周日付钱 |
[32:43] | too, ’cause of the commute. | 作为代偿 |
[32:46] | All right. | 没问题 |
[32:49] | If you’re hungry, I know a place that makes amazing mofongo. | 如果你饿了 我知道一个地方有非常好吃的炸香蕉 |
[32:54] | – Mofongo? – Mofongo. You’re gonna love it. | – 什么炸香蕉 – 炸香蕉 你会爱上它的 |
[33:06] | Pendejo, you couldn’t give me another minute? | 混蛋 你不能再给我一分钟吗 |
[33:08] | Yeah, you’re a real gentleman, huh? | 你还真是个绅士啊 |
[33:09] | Yo, be careful with my shit, bro. | 当心踩到我的东西 老兄 |
[33:12] | Where the hell you been? | 你到底去哪了 |
[33:13] | I’ve been callin’ you all night. | 我一个晚上都在给你打电话 |
[33:15] | Is that my shirt? | 那是我的衬衫吗 |
[33:16] | You pissed it’s not on the sidewalk with all your other shit? | 难道不在街边和你其他的东西在一起吗 |
[33:19] | If you’d paid your half, it wouldn’t be. | 如果你付了你那一半房租 它就不会在这里了 |
[33:21] | The landlord sent his wife this time, so I couldn’t jerk him off. | 房东这次让他老婆过来了 就不能帮他打飞机了 |
[33:25] | My mom’s on her way with a U-Haul, | 我母亲在坐卡车赶来 |
[33:26] | but she got wedged under a bridge, | 但她被挤在了桥下 |
[33:28] | she gotta wait for a tow truck. | 她要等一辆拖车 |
[33:29] | I don’t wanna live with your mother. | 我可不想和你母亲一起住 |
[33:30] | Good, ’cause you’re not invited. | 很好 因为你并没有被邀请 |
[33:34] | My moms don’t trust women. You gotta find somewhere else. | 我母亲不相信女人 你得找别的地方住了 |
[33:40] | Yo, be careful with my shit. | 当心弄坏我的东西 |
[33:43] | Don’t just stand there. | 别在那傻站着了 |
[33:45] | Ain’t you never seen somebody be evicted before? | 你以前没见过被赶出来的人吗 |
[33:48] | Go get boxes and donuts. | 去把盒子和炸面圈拿来 |
[34:02] | I’m so happy you decided to come. | 我很高兴你决定过来 |
[34:04] | I’m telling you, it’s | 我告诉你 |
[34:06] | lovely to be around people who don’t judge you. | 和不评判你的人在一起非常愉快 |
[34:09] | And you’re sure some D-Blockers will be in here? | 你确定一些D区的人会来这里吗 |
[34:12] | Non-hostile, athletically-inclined ones? | 没有敌意 具有运动精神的人 |
[34:14] | This is a safe space. | 这是个安全的地方 |
[34:16] | “… be thrown into the sea, | “被丢进海里 |
[34:17] | with a millstone tied around their neck | 带着沉重负担 |
[34:20] | than to cause one of these little ones to stumble.” | 也不要让幼小的孩童失足” |
[34:23] | “So watch yourselves. | “所以小心一点 |
[34:25] | If your brother or sister sins against you, rebuke them, | 如果你的兄弟姐妹得罪了你 就劝诫他们 |
[34:30] | and if they repent, forgive them.” | 如果他们后悔了 就原谅他们” |
[34:32] | Religious people are a peaceful people. | 宗教信仰者是爱好和平的人 |
[34:35] | “And even if they sin against you… “ | “即使他们依然得罪你…” |
[34:37] | Not historically. | 在历史上并不是 |
[34:38] | “… seven times in one day | “一天七次 |
[34:40] | and come back to you seven times, saying, | 并且回来找你七次 对你说 |
[34:44] | ‘I repent, ‘ you must forgive them.” | ‘我后悔了’ 你必须原谅他们” |
[34:47] | And what does this mean to you? | 这对你意味着什么 |
[34:54] | I don’t know. I read and re-read this so many times. | 我不知道 这段话我读了许多遍 |
[34:57] | I don’t know. I think it’s kinda bullshit. | 我觉得这是在胡说八道 |
[34:59] | I know I’m not supposed to say that word in here, | 我知道我不应该在这里说这个词 |
[35:01] | but it just doesn’t make sense. | 但它就是没有道理 |
[35:03] | You know, what about, “Fool me once, shame on you. | “愚弄我一次 你真丢脸 |
[35:05] | Fool me twice, shame on me. But fool me seven times, | 愚弄我两次 我真丢脸 但愚弄我很多次 |
[35:08] | then you deserve what’s coming to you?” | 那么任何事发生在你身上也是应该的” |
[35:15] | And maybe that’s the kind of thinking | 也许当初就是这个想法 |
[35:17] | that got me in here in the first place. | 让我来到了这里 |
[35:20] | Maybe if somebody messes up that many times, | 或许如果有人搞砸太多次 |
[35:22] | it’s more about them hurting or something. | 更有可能的是他们自己感到受伤 |
[35:25] | And that me retaliating isn’t gonna fix that problem, | 如果我去报复他们并不会解决那个问题 |
[35:29] | only make a new one. | 反而会引发一个新的问题 |
[35:33] | Thank you for sharing, Maria. | 谢谢你的分享 玛丽亚 |
[35:40] | Now, would anyone else like to share their insights… | 还有其他人想要分享自己的观点吗 |
[35:42] | I have always been partial to that Maya Angelou quote, | 我一直很喜欢马娅·安杰卢的那句名言 |
[35:46] | “When people show you who they are, | “当别人向你展示自己 |
[35:48] | believe them the first time.” | 相信他们第一次所展现的样子” |
[35:52] | I don’t hate that. | 我不讨厌那句话 |
[35:56] | When I first got here, | 当我第一次到这里时 |
[35:58] | you were really pregnant and you were kind of nice. | 你怀着孕 你人也很好 |
[36:03] | Yeah? Okay, look, we were never friends. | 是吗 听着 我们一直都不是朋友 |
[36:06] | But you didn’t hate me at first. | 但你一开始就不恨我 |
[36:09] | I know I’m supposed to talk about “The Judgment of Solomon,” | 我知道我应该谈论所罗门的判断 |
[36:13] | but today, I want to talk about the Cult of the Holy Virgin. | 但是今天 我想说说对圣母的崇拜 |
[36:16] | I told you I googled that. It’s not a real thing. | 我和你说过我查过了 那不是真的 |
[36:19] | That is because the Internet is controlled by men, | 那是因为因特网是被男性控制的 |
[36:22] | and the Cult is for women only. | 而圣母的信徒只有女性 |
[36:25] | The Internet does not want the world to know. | 因特网不想让世界知道 |
[36:29] | But the man will not keep us down. | 但是男人不会一直压制着我们 |
[36:31] | You see, we have been cast out for too long. | 我们被驱逐太久了 |
[36:33] | I’m doing this thing. | 我正在做这件事 |
[36:35] | It’s kind of stupid. I’m starting a kickball league. | 这有点蠢 我想办一个踢球联盟 |
[36:39] | Um, I need 16 signatures. We get extra yard time. | 我需要十六个签名 我们就能得到更多的放风时间 |
[36:42] | If you wanna, uh, sign up… | 如果你想签的话… |
[36:46] | It cannot be contained. | 这不能被遏制 |
[36:49] | It has been too long that | 我们的力量和花朵 |
[36:51] | our power and our flower has been ignored. | 已经被忽视了太久 |
[36:54] | But what if we took all of the flowers and combined them, | 但是如果我们把所有的花朵都聚在一起 |
[36:58] | and the smell would be overpowering, | 那么力量就会是压倒性的 |
[37:00] | and it would be a different world, it would be a smarter world, | 世界就会改变 变得更加明智 |
[37:03] | it would be the world of gardens? | 变成花园世界 |
[37:08] | You were also present for the riot negotiations, | 杰弗逊女士领导暴乱谈判时 |
[37:11] | spearheaded by Ms. Jefferson, were you not? | 你也在场 是吗 |
[37:13] | Not from the start, but I was brought in about halfway, yes. | 一开始不在 但是我中途加入了 |
[37:18] | What was your impression of my client during that time? | 在那种时候 你对我客户的印象是什么 |
[37:22] | She took her role as lead negotiator very seriously. | 她很重视自己作为首席谈判代表的职责 |
[37:25] | She was articulate. She was prepared with statistics. | 她口才很好 数据准备充分 |
[37:29] | It is not easy to go | 和纳塔利·菲格罗亚不相上下 |
[37:31] | toe-to-toe with Natalie Figueroa, let me tell you, | 并不容易 但我跟你们说 |
[37:35] | but she did. | 她做到了 |
[37:36] | She was focused on improving the conditions of the prison, | 她致力于改善监狱的条件 |
[37:40] | which is more than I can say for most of her fellow inmates, | 多过大部分陶醉于大清洗的 |
[37:42] | who were just reveling in the… “The Purge.” | 同狱犯人 |
[37:47] | Thank you, Mr. Caputo. | 感谢 卡普托先生 |
[37:50] | I have no more questions. | 我没有其他问题了 |
[37:55] | Mr. Caputo. | 卡普托先生 |
[37:57] | It seems you had a very close relationship with the defendant. | 看起来你和被告关系非常亲近 |
[38:00] | I take my role as rehabilitator very seriously. | 我很重视我作为改造者的职责 |
[38:04] | During the defendant’s incitement of the riot, | 在被告煽动暴乱时 |
[38:07] | a crime to which she has already pleaded guilty, | 这是一项她已经承认的罪行 |
[38:10] | was there ever a point where you feared for your life? | 有没有一刻你在担心自己的生命安全 |
[38:13] | No. Never. | 没有 |
[38:15] | Really? | 真的吗 |
[38:16] | Not once during three days of kidnapping and false imprisonment? | 在为期三天的绑架和非法监禁中一次也没有吗 |
[38:23] | No. | 没有 |
[38:25] | Were you scared when Ms. Jefferson physically assaulted you? | 当杰弗逊女士袭击你时 你害怕吗 |
[38:27] | – I wouldn’t say she assaulted me. – I barely… | – 我认为她并没有袭击我 – 我没有… |
[38:31] | My client apologizes. | 我的客户感到抱歉 |
[38:33] | The former head of public relations at MCC | 前管理公司的公共关系负责人 |
[38:36] | has testified that he witnessed Ms. | 提供的证词说 他看到 |
[38:39] | Jefferson punch you in the face, | 杰弗逊女士朝你脸上打了一拳 |
[38:41] | resulting in blood, quote, “Pouring from your nose.” | 还见血了 他是这么说的 “你的鼻子血流不止” |
[38:46] | Did that not happen? | 这不是真的吗 |
[38:51] | Yes, it did, but… | 发生了 但是… |
[38:53] | This was after the defendant, along with three other inmates, | 这是发生在被告和另外三个囚犯 |
[38:56] | trapped you in your office and threatened you | 把你困在办公室 并且用 |
[38:58] | with various homemade prison weapons, | 各种自制的监狱武器威胁你 |
[39:01] | including “A board lined with rusty nails”? | 包括”一块布满生锈铁钉的木板”吗 |
[39:10] | Could you answer out loud, please, for the court reporter? | 你能大声地向法院书记官回答吗 |
[39:15] | Yes. | 没错 |
[39:26] | Nice try with Enders. | 和恩德斯干得不错啊 |
[39:28] | It’s too bad she got busted coming in this morning. | 她在早上就被逮捕了 真是糟糕啊 |
[39:30] | Turns out tucking shit in your undertit | 看起来在你做完乳房缩小术后 |
[39:33] | doesn’t work so well after a breast reduction. | 想要把屎藏在衣服里面并没有什么用啊 |
[39:35] | And why do women do that, huh? | 女人为什么要做这个 |
[39:38] | I mean, outside of cancer, | 不管癌症 |
[39:40] | why would a woman ever make her tits smaller? | 为什么会有女人想要让她的奶子变小呢 |
[39:45] | Fucking serves her right. | 她就是活该 |
[39:53] | We should start a club. | 我们应该办一个俱乐部 |
[39:57] | We’re injury buddies. | 我们是伤病伙伴 |
[39:59] | We were never buddy-buddies. | 我们从不是朋友 |
[40:02] | Not too late to start. | 现在开始也不迟 |
[40:07] | Did you want something, gimpy? | 你想要什么吗 瘸子 |
[40:09] | Thought you should know, | 觉得你应该知道 |
[40:11] | your girls are falling down on their job. | 你的女孩们失败了 |
[40:13] | Not watching your back like they should. | 她们没有叫你当心 |
[40:17] | Why do I need to watch my back? | 我为什么要当心 |
[40:19] | Heard some inmates talking about a coup. | 听说一些狱友在谈论一次政变 |
[40:22] | Trying to undermine your position. Like Gloria, for one. | 想要破坏你的地位 格洛丽亚就是其中之一 |
[40:26] | Gloria? Which one is Gloria? | 格洛丽亚 谁是格洛丽亚 |
[40:35] | What, is she gonna lead a Dance Dance Revolution? | 她要领导一场舞蹈革命吗 |
[40:38] | She gettin’ all up on Luschek. | 她是靠鲁斯查克爬上来的 |
[40:40] | And not because of his undeniable sexual magnetism. | 不是因为他那优秀的异性吸引力 |
[40:43] | What’s that? You got an eye thing? | 那是啥 你的眼睛在说话吗 |
[40:45] | I’m saying, she getting close to him for the wrong reasons. | 我要说的是 她靠近他是有不正当的理由 |
[40:49] | Your reasons. | 因为你 |
[40:55] | What do you think you know? | 你觉得你知道什么 |
[40:57] | I’m an appreciator of beauty. | 我善于发现美 |
[41:00] | I watch Luschek and when I watch him, I see what I see. | 在我盯着鲁斯查克的时候就看到了该看到的 |
[41:06] | Like, how every day he got a different phone. | 比如他每天都换一部手机 |
[41:10] | Understand me? | 明白我的意思吗 |
[41:12] | Oh, I’m starting to overstand. | 有些明白了 |
[41:16] | It’s Zirconia, right? | 你是扎寇妮亚 对吗 |
[41:19] | If your Intel shakes out, I might start calling you Diamond. | 要是你的情报准确 我或许可以开始叫你钻石 |
[41:25] | Actually, cubic zirconia are optically flawless, | 实际上 氧化锆晶体在光学上来说是完美的 |
[41:27] | so, you should probably stick with the “Z” Word. | 你或许应当用这个Z打头的词 |
[41:30] | Lady, your real name is Irene. | 小姐 你的真名是艾琳 |
[41:33] | I call you Diamond, be grateful. | 我叫你钻石就知足吧 |
[41:36] | So she’s the one who OD’ed, but it’s my fault? | 她自己服用毒品过量 却成了我的错了 |
[41:39] | Christ. Firstborn’s supposed to be the responsible one, | 天呐 长子就该负责 |
[41:42] | so how come I had enough | 我怎么知道 |
[41:43] | sense not to get hooked on my own product? | 如何不对我的产品上瘾 |
[41:45] | Classic junkie. It’s always somebody else’s fault. | 典型的瘾君子 总是别人的错 |
[41:48] | Junkie’s got nothing to do with it. | 这跟瘾君子没一点关系 |
[41:50] | Family always blames family. | 家人总是归咎于家人 |
[41:52] | Yesterday, my son told me that I’m the reason | 昨天我儿子告诉我 |
[41:55] | my husband is prematurely ejaculating | 我丈夫在羊头湾提出跟我离婚 |
[41:57] | into a divorcee from Sheepshead Bay. | 完全是我咎由自取 |
[42:00] | The problem with family is expectations. | 家人的问题就在于期望 |
[42:04] | Unconditional love, my ass-crack. | 无条件的爱 得了吧 |
[42:06] | Gotta earn my affections. They’re not a right. | 想赢得我的关爱 他们根本不配 |
[42:08] | Exactly. I spent weeks | 没错 我一整周 |
[42:10] | apologizing to my son, begging him to visit, | 都在跟我儿子道歉 求他来探视 |
[42:13] | when I was the one who grew him from a speck of nothing. | 我可是把他从屁大的小子抚养成人的人 |
[42:16] | Fed him milk from my breast for three fucking years | 给他喂了整整三年奶 |
[42:19] | and now my tits hang like shriveled figs. | 搞得我的奶子下垂的像枯萎的无花果树一样 |
[42:23] | “Aw, Mommy, please come visit me. | “妈妈 来看看我吧 |
[42:25] | I’m so sad you only visit Barbie.” | 你只去看芭比让我很伤心” |
[42:28] | Fuck unconditional love. Hate keeps me warm at night. | 去他娘的无条件的爱 仇恨才能在夜晚温暖我 |
[42:34] | – In Russia, we have a saying. – Hmm. | – 在俄罗斯有句老话 – 嗯 |
[42:37] | “Those who love you will make you weep. | “爱你的人会让你哭泣 |
[42:40] | Those who hate you will make you laugh.” | 恨你的人才能让你大笑” |
[42:50] | Sit there. Across from me. | 坐我对面去 |
[42:52] | She’s my partner now. | 她现在是我的搭档了 |
[43:13] | Thinking you’re a runaway carrot is nothing. | 以为你是一个逃跑的胡萝卜不算什么 |
[43:15] | I remember this one time I was so fucked up, | 我记得有一次我还要糟糕 |
[43:17] | I go and I knock on the elevator door and nobody answers, | 我跑过去敲电梯门 没人应答以后 |
[43:20] | I took a shit in the hallway. | 我在走廊上拉了泡屎 |
[43:22] | Yeah. Reasonable. | 还有更离谱的 |
[43:23] | And the next morning, | 第二天早上醒来时 |
[43:25] | I wake up in bed next to Katie Buhrmaster’s super hairy brother | 我和卡蒂那个超级多毛的哥哥躺在一张床上 |
[43:28] | and I found out that I had sold him | 而且我发现我还把 |
[43:31] | my entire Beanie Baby collection for one bump. | 所有收藏的豆豆布偶跟他交换了一炮 |
[43:35] | That doesn’t sound so bad. | 听起来也不算太糟 |
[43:36] | I had Humphrey the Camel, okay? | 我有的可是汉弗莱·卡梅尔 |
[43:39] | And Garcia the Tie-Dyed Bear. | 还有加西亚·贝尔 |
[43:41] | Also, I am gay. | 而且我是同性恋 |
[43:45] | The next morning was the first time I tried to get sober. | 第二天的早晨是我第一次想要戒毒 |
[43:48] | Last time I was sober was, God… 30 years ago. | 我最后一次清醒 天呐… 大概是三十年前了 |
[43:55] | I was the good daughter. | 我是个乖女儿 |
[43:58] | When I first got here, man, I had ethics. | 当我第一次到这里 我还有道德底线 |
[44:01] | Strictly sell. | 严格把控销售 |
[44:04] | I didn’t even touch my own supply | 我从不碰我卖的东西 |
[44:05] | until that rat, Frieda, fucked everything up. | 直到那个婊子 弗里达 把一切都毁了 |
[44:09] | I got added years. I could’ve been out by now. | 我被加了刑 本来我都可以出狱了 |
[44:13] | Not dodging assassination attempts by my own sister. | 不用再躲避我姐姐的暗杀 |
[44:17] | Well, this place will bring out your dark side. | 这里的确会逼出我们的黑暗面 |
[44:21] | Yeah. I learned that the last time I was here. | 上次来这里我就明白了 |
[44:24] | You were here? | 你出去过吗 |
[44:25] | Fuck. Maybe it really is time to get sober. | 该死 或许真的是时候戒毒了 |
[44:30] | There is too much going on around here that is getting by me. | 这里发生了太多我不知道的事了 |
[44:33] | Eighth time’s the charm. That’s what I’m hoping. | 八进八出就是我所期望的 |
[44:39] | What’s the point of being sober in here, huh? | 在这里面戒毒又有什么意义呢 |
[44:41] | I mean, nobody wants to feel this. | 没人想体验这个 |
[44:44] | My guru, Jolene, says that I am resting up for my next life. | 我的上师 乔琳娜 说我这是在为来世积德 |
[44:50] | Hopefully as an only child. | 要是能永远做个孩子就好了 |
[44:52] | I have found that it’s a lot easier | 我发现活在当下 |
[44:56] | to just be present for your current life | 比不断地试着去得分 |
[44:58] | rather than constantly trying to score to shut it out. | 要容易多了 |
[45:01] | Like, uh, saying, there is no shutting it out. | 其实根本不存在什么大比分领先 |
[45:04] | Also sometimes you gotta do some really ugly shit to score. | 而且有时你得付出很多才能得分 |
[45:08] | Denning, you’ve been cleared for meds. | 丹宁 该吃药了 |
[45:14] | Yeah, I don’t need it. | 我不需要 |
[45:18] | That was colossally bone-headed. | 你这样可就太蠢了 |
[45:21] | You could’ve sold that shit. This is the seller’s market. | 你大可以把药卖掉 有的是市场 |
[45:31] | I brought your favorite. | 给你带了你最喜欢的 |
[45:34] | Simple, but classic. | 简单 但是经典 |
[45:37] | Here. | 给 |
[45:42] | They’re my apology chips. | 就当是我的道歉 |
[45:45] | My mom said no. | 我妈妈拒绝了 |
[45:49] | I tried, I swear. | 我发誓我努力了 |
[45:52] | She picked right now to be this good, lawful person | 她有生以来第一次选择 |
[45:55] | for the first time in her life. | 去做一个善良守法的人 |
[45:59] | Maybe we could find somebody else. You got family or a brother? | 或许我们能找其他人 你有家人或是兄弟吗 |
[46:02] | I got no one. | 我谁也没有 |
[46:05] | Without product, I got nothing to offer in here, | 没有货 我什么也给不了你 |
[46:07] | so it’s best to walk away before you’re a target by association. | 所以你最好在成为帮派的目标之前离开 |
[46:11] | At camp, I heard that they | 以前露营时 我听说他们 |
[46:12] | trained a chicken to come through the fence. | 会训练鸡穿过篱笆 |
[46:14] | We don’t go outside. | 我们出不去的 |
[46:15] | No. But the girls were | 是的 但是姑娘们 |
[46:17] | saying that they’re gonna bring back kickball. | 说她们要重新开战踢球戏 |
[46:20] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[46:21] | If there was a way to bring shit in, I would’ve thought of it. | 要是有其他进货的办法 我早就想到了 |
[46:24] | Sometimes you gotta say dumb ideas to get to a good one. | 有时在想到好主意之前就得想一些蠢主意 |
[46:27] | You want drugs that bad? | 你就那么想要毒品吗 |
[46:29] | Are you that fucking desperate? | 有这么急不可耐吗 |
[46:31] | It’s not about the drugs. | 不是毒品的事 |
[46:40] | Are you gonna make me say it? | 一定要我说出来吗 |
[46:45] | You’ve been nice to me. | 你之前一直对我很好 |
[46:52] | I don’t wanna be alone. | 我不想一个人 |
[47:29] | Shit. | 该死 |
[47:43] | Is it better if I say sorry or just not address it? | 我要说抱歉吗 还是什么都不说 |
[47:46] | Oh, it’s cool. I came, like, a bunch of times, too. | 没事 我有好几次高潮了 |
[47:51] | – Really? – No, stupid. That took, like, three seconds. | – 真的吗 – 才怪 才差不多三秒钟 |
[47:55] | Hmm. | 好吧 |
[47:57] | I made you breakfast. | 我给你做了早餐 |
[48:04] | – It’s a chocolate one, not spinach. – Oh. | – 是巧克力 不是菠菜 – 好的 |
[48:09] | Mmm! | 还不错 |
[48:10] | Maybe you could take a container to work. | 或许你可以带上这个去工作 |
[48:12] | The other guards might like it. | 其他狱警或许会喜欢的 |
[48:15] | You know what? I bet the guys would go nuts for it. | 我敢说他们会为之疯狂的 |
[48:17] | You know, you might even get, like, three new customers. | 或许还能带来三个新顾客 |
[48:20] | Yeah. Great. Three. Hmm. | 很好 三个 |
[48:24] | I’ll have my own place in no time. | 我会很快找到住的地方的 |
[48:26] | Hey, I told you, you can stay here as long as you need. | 我告诉过你了 你想在这里住多久都可以 |
[48:29] | This ain’t big enough for me and my kids. | 这里不够大 我和我的孩子不够住 |
[48:33] | Plus, your grandmother lives here. | 另外 你奶奶还住在这里 |
[48:35] | Yeah, but she never comes out. | 是的 但她从不出来的 |
[48:41] | Listen, I’m gonna be back around 7:00. | 我大概晚上七点回来 |
[48:45] | In case maybe you wanna make dinner. | 或许你会想要准备晚餐 |
[48:48] | Not in a blender. | 别再用搅拌器了 |
[48:50] | And nothing too spicy. That aggravates Nana’s night reflux. | 也别做太辣的 那会加重奶奶的夜间酸反流 |
[48:56] | Okay. | 好了 |
[49:26] | Again. | 再一遍 |
[49:33] | That was so good. | 棒极了 |
[49:38] | Wow. You’re in the groove. I think that was the best class yet. | 你真行 我觉得这是目前为止最棒的课程了 |
[49:42] | It was maybe top three. At most. | 最多是前三 |
[49:48] | We gotta talk. | 我们得谈谈 |
[49:51] | I know. I’m sorry. | 我知道 很抱歉 |
[49:52] | I didn’t know if it was better to apologize to you after the fact | 我不知道是该向你道歉 |
[49:55] | or pretend like it didn’t happen. | 还是装作什么都没发生 |
[49:57] | Uh, I wasn’t talking about that. | 这不是我想谈的 |
[49:59] | No? I mean, me, neither. What are we talking about? | 不是吗 当我什么也没说 那要谈什么 |
[50:05] | It’s this gang shit. It’s out of control. | 是帮派的事 已经失控了 |
[50:08] | And no offense, but the COs are doing nothing | 无意冒犯 但是狱警根本毫无作为 |
[50:11] | and people are getting really hurt in here. | 监狱里的人正在严重受伤 |
[50:14] | I wouldn’t say we’re not doing nothing. | 我不会说我们什么都没做 |
[50:16] | I mean, we canceled mixed yard and put Swope in the SHU. | 我们取消了庭院共享 把斯沃普关进了禁闭室 |
[50:19] | That don’t matter when C’s attacking C. | 当C区人袭击C区人这有什么用 |
[50:21] | It’s gone intra-block now. | 已经发展成区内的斗争了 |
[50:24] | I will definitely look into that. | 我会调查清楚的 |
[50:28] | And I will talk to the interim warden, | 我会和临时典狱长谈谈的 |
[50:31] | even though I’m pretty sure she doesn’t give a flying fuck. | 尽管我很确定她根本不会在意我 |
[50:35] | Well… | 好的… |
[50:38] | you got charm. | 你有你的魅力 |
[50:41] | Use it. | 好好利用 |
[50:50] | You know, you’re at least 15 years too old for him. | 你对他来说至少大概大了有十五岁 |
[50:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[50:57] | If you ever go into that class again, | 你要是再去上这门课 |
[50:59] | I’ll have Shruti cut out your thyroid in your sleep. | 我会让施卢蒂在你睡觉时切下你的甲状腺 |
[51:04] | She was one test away from being an ENT surgeon. | 她离成为一名耳鼻喉科医生只差一场考试 |
[51:08] | Feel me? | 听懂了吗 |
[51:21] | You need all these books? | 这些书你都要吗 |
[51:22] | I didn’t know half the words those lawyers were saying. | 那些律师说的话有一半我都听不懂 |
[51:24] | It was like a scene out of Boston Legal. | 就像是现实版的《波士顿法律》 |
[51:27] | And then this prosecutor lady was coming for me. | 那个女检察官就是冲我来的 |
[51:30] | She tried to paint me as some… revenge monster. | 她想把我描绘成一个… 复仇的怪物 |
[51:35] | Broken by the system, my ass. | 被体制打垮 才怪 |
[51:39] | You got good people on your side, too. | 不也有好人站在你这边吗 |
[51:43] | You said your lawyer was hella smart. | 你不是说你的律师聪明极了吗 |
[51:46] | I don’t know if that’s enough. | 我不知道那够不够 |
[51:50] | It was nice to hear all those things | 能听到卡普托先生说的那些 |
[51:52] | that Mr. Caputo was saying about me. | 关于我的话真的很好 |
[51:55] | After all that him and I had been through, | 在我们经历那些以后 |
[51:58] | for him to step up like that, man… | 他还愿意为我站出来… |
[52:04] | He’s a good egg. | 他确实是个好人 |
[52:08] | Hey! Are you okay? | 你还好吗 |
[52:21] | I gotta tell you something. | 我有事和你说 |
[52:26] | It’s real bad, T. | 很糟糕 美味姐 |
[52:28] | Come on, now. You know you can tell me. | 说吧 你知道可以对我说的 |
[52:34] | I… | 我… |
[52:49] | I got a daughter. | 我有个女儿 |
[52:54] | Look, that’s cool. | 那挺好的 |
[52:58] | I mean, how old is she? | 她多大了 |
[53:03] | Thirteen. | 十三岁 |
[53:07] | She doesn’t even know she’s my kid. | 她甚至都不知道她是我的女儿 |
[53:10] | She thinks she’s my sister. | 她以为她是我妹妹 |
[53:13] | Look, that happens. All right? | 世事无常 不是吗 |
[53:15] | Some people think that Solange is Beyoncé’s daughter. | 也有人以为索兰吉是碧昂斯的女儿 |
[53:19] | I didn’t even tell the dad, neither. | 我甚至没告诉她的爸爸 |
[53:24] | Instead, I lied to protect myself. | 为了保护自己 我撒了谎 |
[53:29] | He out there walking around, no clue what could hit him. | 他在外面还不知道会受到什么打击 |
[53:37] | I’m in here pretending like it didn’t even happen. | 而我在里面假装什么都没发生 |
[53:40] | Going on in life like… like… | 生活得就像… 就像… |
[53:45] | Like nothing. | 什么都没发生 |
[53:50] | I’m sorry, T. I’m sorry I lied to you. | 抱歉 美味姐 对你撒谎了 |
[53:53] | I’m not a good person. | 我不是个好人 |
[53:56] | No. | 不是这样的 |
[53:57] | – I’m not a good person. – I know you. All right? | – 我不是个好人 – 我了解你 |
[54:00] | There is so much good in you. You had your reasons. | 你是善良的 你也是不得已的 |
[54:05] | I’m not a good person, T. | 我不是个好人 美味姐 |
[54:09] | No. All right? No. No. | 不是的 好吗 不是的 |
[54:13] | You are a good egg, too. | 你是个好人 |
[54:16] | I’m not a good person, T. | 我不是好人 美味姐 |
[54:24] | What do you want? | 你想怎么样 |
[54:26] | If you’d answer your fucking phone, I would tell you. | 你要是肯接我的电话就会知道了 |
[54:28] | I can’t fucking find it. | 我找不到手机了 |
[54:29] | It’s probably in a box with my towels. | 可能跟我的毛巾一起被放在某个盒子里了 |
[54:32] | I’m moving, remember? You banished me to Missouri. | 我要搬家了 忘了吗 你把我驱逐到密苏里了 |
[54:35] | I should’ve banished you from opening your mouth, | 我真该也限制你说话的权利 |
[54:37] | I didn’t think I needed to tape that shut. | 我没想到竟然需要把这给录下来 |
[54:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[54:41] | I am talking about being a good employee, Joe! | 我在说如何做一名好的员工 乔 |
[54:44] | Toeing the company line | 和公司站在一边 |
[54:45] | and not fucking the people who pay your checks. | 不要惹给你开工资的人 |
[54:47] | How is taking a bottom-feeding job not toeing the company line? | 做底层工作怎么就不和公司站在一条线上了 |
[54:51] | Jack Pearson personally called me to ask me | 杰克·皮尔森亲自打电话问我 |
[54:53] | why you were on the defense witness list for Tasha Jefferson. | 为什么你会在塔莎·杰弗逊的辩护证人名单上 |
[54:58] | You are making me look like a fucking idiot for not firing you. | 没有解雇你 让我看起来蠢极了 |
[55:02] | Are you trying to get me fired? | 你想让我被解雇吗 |
[55:05] | Linda, it’s not about you. | 琳达 这与你无关 |
[55:09] | I am trying to do the right thing by that girl. | 我只想为那个女孩做正确的事 |
[55:11] | Well, this isn’t about the right thing, Joe. | 这不是正确不正确的问题 乔 |
[55:14] | And stop acting like you’re above all this. | 别再表现的一副事不关己的样子 |
[55:17] | Stop acting like you can just do… | 别表现得好像你可以… |
[55:18] | whatever you want without consequences. | 不计后果地为所欲为 |
[55:23] | MCC’s dirt is your dirt. | 管理公司的事就是你的事 |
[55:27] | You’re MCC. | 你是管理公司的一员 |
[55:31] | Yeah. | 没错 |
[55:34] | No. Not anymore. | 不再是了 |
[55:37] | I quit. | 我辞职了 |
[55:48] | Oh, that’s right. | 就是这样 |
[55:53] | Oh, no, I didn’t order this. | 我没订这书 |
[55:55] | Open the book, JonBenét. | 打开书 乔本纳特 |
[56:06] | Yes! Yay! | 太好了 耶 |
[56:10] | Look who got kickball going. | 看看是谁让踢球戏跑起来了 |
[56:12] | There must’ve been divine intervention. | 肯定是神的旨意 |
[56:13] | Your D-Block friend got all the church ladies to sign up. | 你在D区的朋友让所有教堂的女士都签名了 |
[56:16] | I told you God is real. | 我告诉过你神真的存在 |
[56:19] | Like in that movie they made | 就像那部电影里 |
[56:20] | based on the kid’s memoir that turned out to be a hoax. | 他们根据孩子们的回忆录造的那个神一样 |
[56:24] | I feel like I should warn you that I am not a graceful loser. | 我该提醒你 我可不是个会感恩的输家 |
[56:32] | You didn’t get kickball. You got D-Block kickball. | 你得到的不是踢球赛 你得到的是D区的踢球戏 |
[56:35] | I just offered it to anybody who wanted to play. | 我向所有愿意参与的人提供了机会 |
[56:37] | You said I could ask the other girls. | 你说过我可以问问其他姑娘的 |
[56:40] | If Barb’s bitches are playing, we gotta have our own team. | 要是巴布那群婊子参加 我们也得有自己的队伍 |
[56:43] | Akers, Creech, Chambal, both Amys, you’re joining kickball. | 埃克斯 克里奇 昌巴尔 还有艾米 你们都加入 |
[56:47] | – Yeah, I call pitcher. – Damn it! | – 好呀 我来做投手 – 不是吧 |
[56:49] | Can we change it to dodgeball? | 能改成躲避球吗 |
[56:52] | Badison, you’re in charge. | 佰迪森 你来负责 |
[56:53] | We can call it Badison News Bears. | 我们可以叫做佰迪森新熊队 |
[56:56] | – That’s stupid. – Oh. | – 这名字太蠢了 – 好吧 |
[57:01] | Great. | 很好 |
[57:03] | Diamond! Yo, you can be base coach. | 钻石 你可以当跑垒指导员 |
[57:06] | For real? | 真的吗 |
[57:41] | If we’re gonna do this, | 真的要干的话 |
[57:43] | we gotta be smarter this time. | 这次我们得聪明点 |