Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:18] I can do it. 我可以做到
[01:21] If I approach with a reasonable and a health-positive offer, 如果我途径正当又有益健康
[01:25] she can’t say no. Right? 她没法拒绝 不是吗
[01:28] Look, I would talk to her for you, 听着 为了你 我可以跟她说话
[01:31] but I told Badison I’d no longer be her personal phone case, 但我跟佰迪森说过 我不会再做她的传话筒
[01:33] so I’m trying to avoid owing favors. 所以我不想欠人情
[01:36] Other than sexual ones to you, of course. 当然 除了干你
[01:41] Maybe her face is so scrunched up 她的脸可能确实太皱了
[01:43] because you can’t move around. It’s too crowded. 因为你根本没法到处走动 全都是人
[01:45] Regular physical exercise releases facial muscles. 定期锻炼让她面部都松弛了
[01:47] I wouldn’t lead with that. But you got this. 我不会这么说 但是你说得对
[01:53] Ooh, Chapman’s a real ringer for me. 查普曼简直是我在下面的代理人
[01:57] Could be a double-digit opportunity for both us. 现在我们都有双倍赢的机会
[01:59] This game isn’t as fun as I thought it would be. 这个游戏没我想得好玩
[02:01] How many points you got? 你得到多少分了
[02:03] I haven’t really been keeping track. 我没太关注
[02:06] What the freight train? You gotta keep track of your points! 你搞什么 你得一直盯着才行
[02:10] I’m losing interest. 我不再感兴趣了
[02:12] Unacceptable. Mmm-mmm. 不可理喻
[02:15] Hello. I’m Chapman. I live on your block. 你好 我是查普曼 和你同一个监区
[02:19] I was wondering if I could have a minute of your time? 请问我可以耽误你几分钟时间吗
[02:22] Look, I don’t want to step on anybody’s toes, 听着 我不想冒犯任何人
[02:25] but I recently spoke with the head of Rec, 但是我最近和狱长谈过
[02:28] and we’re bringing back kickball. 我们想再搞一次足球运动
[02:31] And I was wondering if you or your colleagues would like to join. 所以我想知道你和你的伙伴愿不愿意加入
[02:37] I think it’s gonna be a lot of fun. 我觉得会很有趣的
[02:39] We’re gonna get extra blacktop time, 我们会有额外的放风时间
[02:40] and I also think it will 同时我觉得这是
[02:42] be an opportunity to get some actual cardio, 真正做些有氧运动的好机会
[02:45] because of all of the running bases. 因为这些项目都需要跑动
[02:47] I know what kickball is. 我知道什么是足球
[02:48] Of course. Would you like to sign up? 确实 那你愿意报名吗
[02:51] I retired my kickball shoes. 我已经把球鞋丢掉了
[02:55] Would it be okay if I asked some of the other girls? 那我问问其他女孩可以吗
[03:01] It’s a free country. 随便你
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:06] And if you change your mind, I’m gonna save a spot for you. 如果你改变主意 我会给你留个位置
[03:18] Freight train. 该死
[03:25] On a scale of one to Derek Jeter, 一为基础分 讨厌的德瑞克·基特为最高值
[03:27] how much do you hate that cookie? 你有多讨厌那个家伙
[03:30] I don’t like her, with her clipboard. 我讨厌她和她的写字板
[03:33] No one starts things. I’m the starter. 如果没人动手 那我要动手了
[03:40] Mmm. 唔
[03:42] Why is this powder? 为什么是这种粉
[03:44] I had to get a little creative. 我不得不用了点新路子
[03:47] Whoa! 哇呜
[03:51] Creative how? 什么新路子
[03:54] I mighta used a riot girl to score from C-Block. 我找了个能打的女孩从C区搞来的
[03:56] Wait. You used my money to line the pockets of Carol-Block? 等等 你拿我的钱去填C区的钱袋
[04:00] Desperate times. 我也是不得已
[04:02] But a temporary stop-gap, ’cause guess who bagged CO Enders? 这只是权宜之计 想想是谁搞定了恩德斯狱警
[04:06] Next week this time, be back in the pill business. 下周的这个时候 我再带点粉过来
[04:09] Enders, huh? 恩德斯吗
[04:11] Mmm. 嗯
[04:13] How’d you flip her? Shall I hazard a guess? 你怎么收了她的 要我猜猜看吗
[04:21] I get it. I get it. 我知道了 我知道了
[04:24] I started this business with a rimjob. 我给她舔屁眼 她才同意的
[04:27] Receiving. 知道了
[04:29] I don’t kiss ass, with or without tongue. 我可不拍马屁 无论哪种方式
[04:33] But I have been known to shove my foot up one. 但是大家都知道我踹过一个
[04:36] You wanna bend over for me? What are you not saying? 你想要转过身子去吗 还有什么你没说的
[04:41] She wants 55%. 她想要百分之五十五的抽成
[04:43] Oh. Oh, okay. Well… Could be worse. 好吧 好吧 还不算最糟
[04:47] That extra 20% comes out of your cut. 多出来的两成从你那抽
[04:51] Got it. 知道了
[04:56] Come here. Come. Come here. 过来 来 到这来
[05:06] I don’t like it when I have to be the bad fly. 我并不乐意唱白脸
[05:11] Guy. Lady. 兄弟 女士
[05:16] What do you say we rewind, huh? 我们回到以前那样怎么样
[05:23] This is where you fucking say, “Yes, ma’am.” 你现在应该回答”是 夫人”
[05:26] Yes. I got you. 是 我明白
[05:29] Ma’am! 夫人
[05:31] Jesus! 天啊
[05:32] Oh, my God! What are the flies doing here? 天啊 这怎么有这么多苍蝇
[05:36] I told Tonya to close the lid on the Dumpster. 我叫汤娅把大垃圾桶的盖子盖上
[05:39] Did she clock out? 她没关吗
[05:48] What did you take? 你吸了什么
[05:52] Do you have more? 你还有吗
[05:56] My elbow is clicking. You hear that? 我的胳膊肘在响 你听见了吗
[05:59] Wait. Is your elbow emitting a high-pitched ringing 等等 你胳膊肘发出的是那种尖尖的声音吗
[06:02] not unlike that of a tuning fork? 和音叉差不多的那种
[06:05] ‘Cause that’s the only sound I’m hearing. 因为我只听到了这一种声音
[06:07] It’s like The Addams Family theme song. 听上去像”亚当斯一家”的主题曲
[06:14] I guess we are dialed in to different stations. 我觉得我们不在一个频道上
[06:16] Thanks to you, those thugs fucked up my hinge joint 都怪你 那群流氓把我手肘打坏了
[06:18] and I can’t get that fucking song out of my head. 现在那首该死的歌一直在我脑子里单曲循环
[06:21] Oh, shit! You know what song I’m thinkin’ about now? 妈的 你知道我现在满脑子都是哪首歌吗
[06:29] I know your head hurts and all, 我知道你脑袋很疼
[06:32] but you did get to stare into my cave of wonders. 但鉴于你窥见过我的奇幻森林
[06:34] So, you’re welcome. 所以我原谅你
[06:36] Well, I guess the gratitude part of my brain must’ve been damaged 我觉得用来感恩的那部分脑子肯定坏掉了
[06:40] when a bookshelf got slammed onto my head, 就是被书架砸的
[06:42] because I was helping you. 因为我当时是在帮你
[06:44] On your feet, Flores. Your staycation from gen pop is up. 起来吧 弗洛雷斯 假期结束 该回牢房了
[06:47] – The fuck? – Oh! – 什么 – 啊噢
[06:48] The doctor said to ice my ribs and rest for 72 hours. 医生说还要冰敷我肋骨 歇七十二个小时
[06:52] And I have this click. 而且我胳膊肘还在响
[06:54] A new patient needs the bed, 新病人来了 需要床位
[06:55] and you’re the least likely to die, so come on. 你是最不可能死的那个 所以腾位置吧
[06:57] Oh, please, God, let the new girl be in a coma. 拜托 上帝啊 让那个新来的姑娘昏迷吧
[07:00] I haven’t had my after-breakfast pudding. 我还没吃我的餐后甜点呢
[07:03] This ain’t the Best Value Inn. Check out is now. 这里不是豪华酒店 就算是也该退房了
[07:05] Come on. You need help gettin’ up? 来吧 你需要我帮你起身吗
[07:07] Don’t touch. 别碰我
[07:12] Oh, no! No! 不不不
[07:14] I see how it is now. 我现在明白了
[07:16] You kick out someone from 你把一个C区的人赶出去
[07:18] C-Block so a deplorable can get the bed. 给这个可怜鬼腾床位
[07:20] You outsource our jobs and repeal our healthcare? 你抢了我们的床位 废除我们的医保
[07:24] Go away! Go away! 滚开 滚开
[07:27] No. No! No! 不 不 不
[07:29] – Should I call Burch for a Psych consult? – Help! – 我要不要叫伯奇来做个精神检查 – 救命
[07:31] No. She’s high as a kite. 不 她嗑嗨了
[07:32] Let’s see how she’s doing when she comes down. 等她平缓下来 看看情况再说
[07:34] Strap her tightly. Let her ride it out. 把她绑紧 让她过劲
[07:36] Please, you cannot put this squawking chicken next to me, man. 拜托 别把这只吵闹的鸡放我旁边
[07:40] – I have a migraine. I need sleep. – Good luck with that. – 我有偏头痛 我需要休息 – 祝你好运
[07:43] – Please help me! No! – Calm down. It’s okay! – 救救我 不 – 镇定下来 没事了
[07:50] Can I get a fucking towel, please? 给我拿条毛巾过来行吗
[07:53] Give me a sec. 等一下
[07:55] Towels. Towels. Towels. 毛巾 毛巾在哪
[07:58] I just gotta remember where I packed them. 我得想想我把毛巾叠好放哪了
[08:01] How about this one? 这样如何
[08:02] The one with “Towels” Written on it in Sharpie? 在那个拿记号笔写了”毛巾”的箱子里吗
[08:04] And it’s full of books. Of course. 里面全是书 就知道是这样
[08:07] I got the boxes used. 我用了这些箱子
[08:09] Joe, you could have fuckin’ relabeled. 你应该重新贴标签的
[08:11] Why? 为什么
[08:12] I’ll know it’s books because it’s heavy. 它这么沉我肯定知道是书
[08:15] Also, when I open it up, I’ll see books. 而且 我一打开就看到一堆书
[08:25] You didn’t pull away at that time. 你这次没推开我
[08:26] I haven’t had my coffee. My reflexes are compromised. 我还没喝咖啡 所以我脑子还没反应过来
[08:28] I am soaked. Find me a towel. 我还湿着 给我找条毛巾
[08:30] You’re comfortable here. 看来你在这过得挺舒服
[08:33] Binge-watching Younger. 而且看着更年轻了
[08:36] Reading Nordic noir in bed. 窝在床上读北欧黑色小说
[08:39] You take your bra off the second you walk in the door. 一进门就把胸罩甩掉
[08:41] – The ladies like to breathe. – You see? – 像是吸大麻的女人 – 可不是吗
[08:43] I’m finally getting to see the real Natalie. 我终于看到了真实的纳塔利
[08:45] It was more convenient to stay here 在这住更方便
[08:47] than to commute back and forth to Albany every day. 不然还要每天往返于奥尔巴尼
[08:51] You’ve been seen sitting across from me 我在公共场所吃饭的时候
[08:53] while I eat in public. 别人都看到你坐在我对面了
[08:55] Once at a Five Guys. 还有一次是在五小子餐厅
[08:57] Relax. 放松
[08:58] It’s like the last days 这就像是宿营的最后几天
[08:59] of camp where everyone becomes best friends 所有人都成了最好的朋友
[09:02] and vows to stay in touch forever. 并且发誓友谊地久天长
[09:04] It’ll wear off a week after you’re gone. 等你离开一周以后 一切就淡了
[09:06] Speaking of, wasn’t that supposed to be today? 话说 那不应该是在今天吗
[09:09] I have one more thing to do. 我还有一件事情要做
[09:11] And I need that shirt. The rest are in one of these boxes. 我需要那件衬衫 其他的都在这些箱子里
[09:15] One more thing? 还有一件事
[09:19] Let’s do something special before I leave Monday. 在我周一离开之前 做点特别的事情吧
[09:22] Properly mark the occasion. 当作这一时刻的纪念
[09:24] You are such a delicate flower. 你可真是花样百出
[09:27] I was thinking something like a quickie in the garden 我本来想着在罗斯福总统图书馆的花园里
[09:30] at the FDR Presidential Library? 做一次性事
[09:32] You so have been saving that up. 你早就想这么干了吧
[09:34] Since 11th-grade US history. 从高二上美国历史课开始
[09:36] It’s on my fucket list. 它就在我的性爱心愿单上了
[09:40] Let me ask you something. 我问你件事
[09:43] Does this hair say “Wrongfully accused” To you? 你觉得我这头发有在大呼冤枉吗
[09:48] Mmm. That hair right there be sayin’, 我的头发总是说
[09:52] “Moisturize my ends. Please, Lord! Shea butter my shit.” “请您滋润我的发根吧 主人 用乳液吧”
[09:58] Why aren’t you laughing? That’s funny, talkin’ hair. 你怎么不笑 会说话的头发 多好玩啊
[10:02] Come on. I gotta get loose for my show. 别这样 我要开始我的表演了
[10:05] Ey! Ey! 诶诶
[10:07] Your hair is fine. 你头发挺好的啊
[10:09] I don’t know why I’m so nervous. 我不知道我为什么这么紧张
[10:10] I mean, Sylvia says I’m not even gonna be on camera. 我是说 西尔维亚说我甚至不会出现在镜头里的
[10:13] ‘Cause your face would break it. 因为你的脸会把它撑爆
[10:17] I’m sorry. 抱歉
[10:18] That was low-hangin’ fruit. You right. My bad. 这是个低级笑话 你没毛病 是我的错
[10:21] Wait. 等等
[10:23] I thought you was done with interviews after the last one? 我记得你上一次之后还接受过采访
[10:25] What you tryin’ to do? Piss off the guards at every prison? 你想干嘛 把所有狱警都惹毛吗
[10:28] It ain’t an interview. 那不是个采访
[10:29] All right? I have a trial deposition tomorrow. 明白吗 我明天要参加听证会
[10:35] I thought that wasn’t for months? 那不是几个月前的事吗
[10:37] No, man. Caputo is moving, 不是 卡普托要走了
[10:39] so they wanna get his testimony now. 所以他们想现在就得到他的证词
[10:42] And he agreed to be a 他也同意出席
[10:43] character witness and say nice things about me. 做我的品德证人 为我说话
[10:46] Like how I am not a murderer. 比如我为什么不是凶手
[10:49] Shit. 该死
[10:50] And how I don’t… deserve the death penalty. 我为什么不应该被判死刑
[10:58] Are you okay? 你还好吗
[11:00] Yeah. I’m fine. Just… 是的 我没事 只是…
[11:04] My back has been hurting lately. 我后背最近伤了
[11:06] Probably ’cause of them concrete beds in Ad Seg. 可能是因为禁闭室的床太硬了
[11:09] Might’ve pinched a nerve. 挫伤神经了
[11:11] Vee used to lay on her back with, like, books under her head. 维曾经仰躺着 然后像这样把书枕在头下
[11:15] Said it aligned the spine. 说是这样脊柱不会弯
[11:18] Yeah. Yeah, I could try that. 是啊 是啊 我会试试的
[11:22] Yeah. 是的
[11:34] Can I have one of those? 能给我一点吗
[11:36] I don’t know what you’re talkin’ about. 我听不懂你在说什么
[11:39] Yo, I got jumped for you, remember? 我为你被人偷袭了 记得吗
[11:42] I still got pain. 我现在还疼呢
[11:44] Trust me, you don’t want this. 相信我 你不会想要这个的
[11:48] These are some bath salts from three years ago. 这些都是三年前的浴盐了
[11:50] Sent four girls to Psych before we got it off the market. 在它不再流通之前 有四个女孩因此精神错乱
[11:54] Is that why Barb’s in Medical? 这就是巴布住院的原因
[11:57] You were trying to kill her? 你想要杀了她吗
[11:58] Nah. 没有
[12:01] Barb’s a genuine addict. She can handle the punch. 巴布是个彻彻底底的瘾君子 她受得住
[12:05] I’m just trying to buy some time is all. 我只是想换取一点时间 仅此而已
[12:08] She gets a little R&R in medical. And I get some time to think. 趁她在医院接受治疗 我才有空好好想想
[12:11] That’s some Iago shit. 满口胡言
[12:14] You know, the bird from Aladdin? 你知道阿拉丁故事里的那只神鸟吗
[12:15] You don’t get it. Druggie Barb wants to have me killed. 你不明白 巴布磕了药就想杀我
[12:18] Sober Barb will do it. 而清醒的巴布会真的杀了我
[12:20] You sound paranoid and shit. 一派胡言 还有被害妄想
[12:21] This morning, I caught my roommate messing with my toothpaste. 今天早上我看到我室友在摆弄我的牙膏
[12:25] Damn. That’s some messed-up shit. 这还真的都是些破事
[12:30] I’ll get Barb’s habit 我有巴布的手段
[12:31] covered with what CO Enders smuggles in, but… 让恩德斯狱警运私货给我 但…
[12:34] it’s not enough for the whole block. 供应整个监区是不够的
[12:38] I got no more ideas. 我没别的办法了
[12:42] I maybe have an idea. 或许我有个办法
[12:43] Hmm? 什么
[12:45] I already smuggled in jizz. 我用精液藏货
[12:48] Jizz? 精液吗
[12:57] All right, we’re gonna take it to the left. 好了 接下来从左边转一圈
[13:01] – She said left, stupid. – I went left. – 她说从左边转 – 我就是从左边转的
[13:04] This is left. See? “L” For left. 这才是左边 看到了吗 “L”代表左边
[13:08] I’m confused. 我晕了
[13:09] Ladies! Let’s control our bodies and remember the dancer’s space. 女士们 注意控制躯体 还要保持距离
[13:13] Otherwise, accidents happen and you end up dancing from a chair. 否则碰了伤了 就只能在椅子上跳舞了
[13:16] I won’t apologize for connecting to the music. 我不会为我努力合乐而道歉的
[13:19] Which is why it’s important to maintain proper form. 这就是保持恰当舞姿的重要所在
[13:22] So that when you are out and the no-touching rule don’t apply, 所以等你们出狱后 就没有禁止异性接触的纪律了
[13:26] you can carry on with a partner. 你可以和舞伴共舞
[13:30] You know what? Hold on. 给你们看看 等等
[13:32] Oh, okay. 好吧
[13:34] Okay. Put your arms like this. Let’s go. 好的 把你的胳膊放在这 动起来
[13:39] Oh, wow. Okay. See? 哇 很棒 看到了吗
[13:40] Nobody wants to see you flapping around 没人想看你乱转
[13:42] like a balloon at a car dealership. 像汽车经销店门前的气球一样
[13:44] But if you take ownership of your personal space… 但是如果你掌握好自己的活动范围…
[13:47] – Okay, relax. Okay? – Okay. – 好的 放松 好吗 – 好的
[13:49] Just being a man is half of it. 保持自然就可以了
[13:51] Okay, tuck those hips in. 好的 提臀贴近
[13:53] In, under, okay? 收紧臀部 懂吗
[13:56] Let’s go. 动起来
[13:58] That’s right. 就是这样
[13:59] Tuck it in. Tuck it in. 贴紧 贴紧
[14:02] See the difference? 看到不同了吗
[14:04] Very good. 很好
[14:07] Yes, move those hips, too. Move the hips. 好的 摆动臀部 摆动臀部
[14:10] There you go! Luschek! 就是这样 鲁斯查克
[14:22] Oh, it’s, uh… I think the song’s skipping. 噢 这首歌好像快进了
[14:25] All right. That’s how it goes. 对了 就是这样
[14:27] Now I’m really confused. 现在我真是不明白了
[14:29] Oh, my goodness. 哦 我的上帝
[14:31] Okay. Let’s, um… let’s see those moves. 好 接下来 看看这几步学得怎么样
[14:41] It takes some getting used to. The phone and the glass. 适应这里并不容易 适应电话通话 隔离玻璃
[14:45] Just like the movies, Ma. 就像电影里一样 妈妈
[14:48] It’s so good to see you. Thank you for coming, Vasya. 见到你真好 谢谢你能来 瓦西亚
[14:52] – I’m sorry I didn’t come earlier. – No, it’s fine. – 很抱歉我没能早点过来 – 不 没关系的
[14:54] You’re here now. That’s what’s important. 你来了 这才是最重要的
[14:56] – Hmm. – How is Yuri? And Maxsim? – 嗯 – 尤里和马克辛姆怎么样
[15:01] They didn’t want to visit their mamochka in the big house? Hmm? 他们不想来探访这个住在这里的妈妈 对吧
[15:04] Well, no, Yuri’s good. 不是这样的 尤里很好
[15:06] He got a trucking job with Salon Du Chocolat. 他在巧克力沙龙有了个运输的工作
[15:09] He’s gotta drive at night 他得在晚上凉快的时候运货
[15:10] when it’s cool or else the nougat melts. 以免杏仁奶油化掉
[15:13] So he sleeps during the day. 所以他白天得睡觉
[15:15] He got Maxsim a job. They’re always on the road. 他也给马克辛姆找了个工作 他们都很上道
[15:17] – As long as they are working, that is good. – Yeah. – 只要他们有个工作就行了 – 对
[15:20] Without work, one cannot pull a fish out of a pond. 没有工作 怎知一分耕耘 一分收获
[15:25] Once they get on their feet, 一旦他们有了时间
[15:26] they’ll make time for their mother. 他们会来看妈妈的
[15:28] You could all come together. 你们可以一起过来
[15:30] Maybe bring the grandbabies. 带着孩子们
[15:32] They’re old enough to make the drive now, huh? 他们已经到可以开车的年纪了吧
[15:35] Mmm. 是
[15:37] And your father? He is good, too? 还有你父亲 他还好吗
[15:40] Yeah, Pop’s fine. 挺好 爸爸挺好
[15:43] I stay with him every once in a while, but he’s barely, uh… 我偶尔去看他一下 但是他几乎不 呃
[15:47] He is also working? 他有在工作吗
[15:49] No. Actually, no, Ma. He doesn’t have a job right now. 没 没有 他现在失业
[15:53] Why didn’t he come with you? Is he sick? 他为什么没跟你一起来 他病了吗
[15:56] No, he’s okay. He’s got his colitis, but he’s okay. 没有 没那么糟 他得了肠胃炎 但无大碍
[16:02] Did you not tell him I’m ready to see him again? 你有没有告诉他我可以见见他
[16:06] I told him, Ma. But, um… 我说了 但是
[16:10] I don’t think he’s ready to see you. 我觉得他还没做好见你的准备
[16:12] What do you mean? 什么意思
[16:17] Ma, he’s… he’s seeing someone. 妈 他现在正在和别人约会
[16:23] A woman. 一个女人
[16:24] I don’t know. I think he’s happy. 我知道的不多 他很开心
[16:27] Oh, Jesus. 噢 老天
[16:29] Fuck. 见鬼
[16:31] Oh, so that’s why no one has fucking come to see me. 噢 这就是为什么大家都不来看我的原因
[16:36] Because you’re all covering for your father’s wandering pecker. 你们都在为你那阳痿的父亲打掩护
[16:40] Love is not potatoes. You cannot throw it out a window. 爱情不是一个说扔就能扔掉的土豆
[16:45] But he’s still married. 但他现在还是已婚
[16:46] I did not raise you to look the other way. 我希望你能正确看待这件事
[16:50] Ma, you cut him out. You cut all of us out. 妈 你把他赶走就意味着 把我们都赶走了
[16:53] – What did you expect? – I – 你到底怎么想的 – 我
[16:55] expected him to stay true to his marriage vows. 我想让他遵守我们结婚的誓言
[16:57] “Endure, and you’ll fall in love.” “安德尔和你坠入爱河”
[16:59] That was the romantic proverb 这是他在婚礼上
[17:01] he pledged to me on our wedding day. 郑重承诺过的
[17:03] You see, this is why no one comes to visit you. Okay? 你看 这就是没人来看你的原因
[17:07] To be lectured by Old Country maxims. 被老掉牙的誓言洗脑
[17:09] You put this glass between us, Ma. 是你把我们挡在了这玻璃的两边 妈
[17:12] You. No one else. You did it. 你 不是别人 干的这好事
[17:25] You look nice. 你看起来不错
[17:27] Who’s the sucker? 你跟谁在一起了
[17:28] I don’t need no man to look nice. 我不需要一个男人让我风光
[17:31] It’s for my self-esteem and shit. 我的自尊自爱让我美丽
[17:33] You gotta envision the life you want and then manifest it. 先畅想生活 然后实现生活
[17:36] So cheetah print is your vision? 猎豹花纹也是你畅想的一部分吗
[17:39] You wanna be a rug in some Saudi guy’s house? 你想变成阿拉伯人家里的一块地毯吗
[17:41] First of all, it’s leopard. 首先 这叫豹纹
[17:43] And like a leopard, I’m fucking adaptable. 就像一只美洲豹 到哪都能生存
[17:46] Leopards learn to drag their prey into the 美洲豹懂得把猎物拖到树丛中
[17:48] trees so that the lions can’t get it. 以免狮子坐享其成
[17:52] Margarita’s real into nature documentaries. 玛格丽塔非常喜欢看自然纪录片
[17:55] Thought you were getting your own place. 我以为你已经自己住了
[17:57] I’m working on it. 我正在想办法
[17:58] Shit’s expensive. 太他妈贵了
[17:59] They want first and last month, 他们要收一个月和最后一个月房租
[18:01] plus a security deposit, plus a fucking broker’s fee. 再加上押金 再他妈加上中介费
[18:03] And it gotta be a three-bedroom for the kids. 这可是得够孩子们住的三室的房子
[18:07] Look, I maybe got an idea 我或许有办法能让
[18:09] that could help you get them back faster. 你们早点住上这样的房子
[18:13] You got any of Cesar’s old connects? 你认识恺撒那些旧相识吗
[18:18] We just gotta get around Lassie. 看到那只警犬莱西了吗
[18:22] I heard if you dip your underwear in coyote piss, 我听说如果你把内裤蘸上土狼尿
[18:24] you can mask the smell. 你就可以蒙混过关
[18:25] What are you talking, mija? I gotta wear underwear now? 你在说什么 亲爱的 我非得穿内裤吗
[18:28] Yeah, ’cause you’re gonna be sticking… 对 因为那个会…
[18:32] up your… 粘到你的…
[18:34] And then you’re gonna 然后你把它
[18:35] stash it in that visitor’s bathroom, and I… 藏在来访厕所 然后我…
[18:37] Are you fucking crazy? 你在想什么
[18:40] You want me to end up back in there with you? 你想让我跟你一样进去吗
[18:42] They’re my family, too. 他们也是我的家人
[18:44] You can’t leave them in foster care. You said you needed money. 你不能把他们放在收养所 你说你需要钱
[18:46] I’m getting money. 我在想办法
[18:48] I’m killing it with the Nutri Herbal shit. 这些草本营养品可以弄到钱
[18:51] I’m about to make Captain’s Club 我就开一家 船长酒吧
[18:52] and get a three-day cruise to St. Thomas. 然后去圣托马斯巡游三天
[18:54] – That’s bullshit and you know it. – No. You’re bullshit. – 那是在放屁 你知道的 – 不 你才在放屁
[18:59] I’m like a leopard. I learn from my mistakes. 我是个美洲豹 我知错就改
[19:02] And I ain’t gonna let no lion take away my second chance. 我不会让狮子再有任何可乘之机了
[19:09] We’re back with our new advice segment, Asking for a Friend. 我们的节目全新改版了 欢迎来到有事帮帮问
[19:13] “Dear AFAF, I changed my whole life for this person. “亲爱的 遇见这个人改变了我的一生
[19:17] I dyed my hair blonde, 我染了头发
[19:18] became a lesbian and got a tattoo of my lover’s name.” 成为了一名女同 把情人的名字纹在了身上”
[19:22] Okay, I see the problem. 好吧 我明白了
[19:24] Okay, my advice is never get a tattoo of a lover’s name. 我的建议是 永远不要把情人的名字纹在身上
[19:28] Also, never use the word “Lover.” 而且 永远不要用”情人”这个词
[19:32] I mean, have we learned nothing from Angelina Jolie? 我们从安吉丽娜·朱莉 尼克·加农
[19:35] Or Nick Cannon? Or Johnny Depp? 或者约翰尼·德普身上汲取的教训还不够吗
[19:38] I mean, just because you 你以为把你身上前任的名字
[19:40] change your tattoo to say “Wino Forever,” 改成糟婆子
[19:42] doesn’t mean we won’t remember it once said “Winona.” 就会让大家忘记 它原来就是你前任的名字吗
[19:45] Johnny Depp was knockin’ cowboy boots with Wynonna Judd? 德普曾经跟薇诺娜·贾德在一起吗
[19:51] Hmm, love can build a bridge. 爱情无所不能啊
[19:54] Only acceptable name to tattoo on your body is your mother’s. 这世界上 只有你妈的名字能被你纹在身上
[19:58] But, like, don’t do that. That’s weird. 但是 千万别这么做 太诡异了
[20:01] Um, just stick to, like, 你可以用贴画
[20:02] shooting stars for luck or, like, Bauhaus lyrics. 比如你最近追的明星或者鲍豪斯歌词
[20:09] BRB with more straight-talk-a from Flaca. 更多精彩内容 法拉卡马上回来
[20:12] And your girl, Tova. 还有你们的托娃
[20:15] God, can you, like, come up here, please? 天啊 你能起来吗
[20:17] My back is jacked. This the only way the pain is less than seven. 我的背都肿了 这是我唯一稍微舒服点的姿势
[20:21] You should get that checked out. 你该去看病了
[20:22] No. I am done with prison doctors after Gyno Glenn. 基诺·格伦走后 我不再相信任何一位狱医
[20:27] Don’t be comin’ at me with your judgy face, 别用你那鄙视的眼光看我
[20:29] gripin’ ’bout a yeast infection 瞎掰嗤什么酵母菌感染
[20:30] when it ain’t my choice to wear polyester panties. 又不是我自己非要这样的
[20:33] It’s like I’m talking to nobody. I can’t find any kind of flow. 做这个节目根本就没有听众 我们没有任何收听率
[20:36] This segment is a dud anyway. 这个版块本来就一文不值
[20:38] It’s killing our comedy. 我们的喜剧天赋都被磨灭了
[20:41] No. We’re helping people. 不对 我们是在帮助大家
[20:43] Writing letters when you 当你别无选择的时候
[20:45] got no other option is cathartic and shit. 写信能让你发泄
[20:50] It’s like going to confession with a priest, 就像对教父忏悔那样
[20:53] except no one’s gonna molest you. 而且没人会打断你
[20:58] They’re everywhere. 它们到处都是
[20:59] They’re fucking everywhere. 真的到处都是
[21:03] Please! Please! Please. 求你了 求求你了
[21:06] They’re gonna eat my face off. 它们会把我的脸啃下来的
[21:08] Oh, my God. Okay. Okay. 我的天 行了行了
[21:12] – Who are they? – The flies. – 它们是谁 – 那些苍蝇
[21:14] Hmm. And how do you know they’re gonna eat you? 你怎么知道它们会来吃你呢
[21:17] They told me, with their little tiny hand-rubbing. 它们那细搓搓的手告诉我的
[21:22] Excuse me. 不好意思
[21:24] I was recently appointed the Lord of the Flies. Okay? 我最近遇见了苍蝇大王
[21:27] So I happen to know that they’re vegetarian. 我刚好知道它们可都是素食主义者
[21:30] Exactly. I’m a carrot. 这就对了 我是个胡萝卜
[21:32] Okay. Well, that’s useful information. Thank you. 好吧 你说啥就是啥 谢谢你啊
[21:39] You see that giant green frog over there? 你看到那个大青蛙了吗
[21:41] Huh. 嗯
[21:42] By the plant? 那盆植物那儿
[21:44] Look! The frog ate him. 看 青蛙吃这些苍蝇呢
[21:48] Oh! 噢
[21:50] Merci beaucoup, Mr. Frog. 多谢你了 青蛙先生
[21:53] May I call you Edward Sutton Weaver III? 我能叫你 爱德华萨顿韦弗三世吗
[21:55] Oui. 可以
[21:59] Cool. 好的
[22:03] – What if they come back? – Yeah. – 它们要是回来可怎么办 – 呃
[22:05] They can’t find you if you’re quiet. 如果你保持安静的话它们就找不到你了
[22:08] They have five eyes. 它们可有五个眼睛
[22:11] All right. Look, don’t worry. 听着 别担心了
[22:12] I’m gonna guide you out of the swamp. 我肯定会救你的
[22:15] Okay. 好的
[22:16] First, let’s crouch down, okay? Real low. 第一步 我们先躺下好吗
[22:23] Lower. Lower. 躺好 躺好
[22:26] Thank you so much for helping me. 真的谢谢你这么帮我
[22:28] No fly zone. 这儿没有苍蝇了
[22:32] Thank you. 谢谢你
[22:34] This weird thing happened with Luschek in class. 鲁斯查克在课上特别奇怪
[22:39] Weird? Luschek? 鲁斯查克 奇怪吗
[22:42] – Go on… – Well… – 说下去… – 好吧…
[22:44] You know how fear makes Luschek, you know? 你知道恐惧会让鲁斯查克怎么样
[22:49] Oh, yeah. I heard about the Chapo. Yeah. 知道 我听说了那事
[22:53] Would you describe me as, um… scary? 你能跟我描述一下你理解的恐惧吗
[22:58] No, not really. Like, Mom scary. 怎么说呢 对妈妈恐惧
[23:00] Like, I-don’t-wanna- disappoint-you scary. 比如我不想让你失望的那种恐惧
[23:02] But I don’t think he got hard because of that. 但是我不觉得他是因为这个才硬的
[23:14] At the time of this boner… 他勃起的时候…
[23:17] where was his crotch? 他什么姿势
[23:21] Well, it was, like, grinding into my right thigh. 呃 就 他一直蹭我的左腿内侧
[23:24] But it was a teachable moment for the purpose of dance. 但是跳这种舞时出现这种情况 倒没什么奇怪的
[23:27] Uh-huh. Uh-huh. Uh-huh. 哦哦哦
[23:29] This wasn’t a fear boner. 这不是害怕引起的勃起吗
[23:32] That was a boner-boner. Luschek is into you. 这是生理勃起 鲁斯查克看上你了
[23:37] Oh, damn. The food is here. Let’s get you back down. 噢 吃的来了 我先把你扶下来
[23:40] No. 不
[23:41] Doc prescribed Midol and not getting my ass beat again. 医生给我开了止痛药 为了不再被打屁股
[23:45] Better to stay here 在某些人再犯贱之前
[23:47] till someone else fucks up and those bitches forget about me. 和被这群婊子忘记之前 我最好呆在这儿
[23:51] Wait. 等一下
[23:55] Blues did this to you? 这是布鲁斯干的吗
[23:59] All right. 好吧
[24:00] Point those bitches out. I’ll… 告诉我都有谁
[24:03] For what? 为了啥
[24:04] End up with undiagnosed internal bleeding, too? 你也想自寻死路吗
[24:07] Nah, that’s stupid. 不 这太不明智了
[24:09] I can go on six days without eating. 我可以六天不吃饭
[24:11] That’s how I won my first car. 我第一台车就是这么得来的
[24:13] You need to tell a guard or something. 你得告诉狱警
[24:15] Who? 告诉谁
[24:16] The one that beats Daya or the one that beats Taystee? 告诉那个打达亚的还是打美味姐的
[24:20] Must be someone 告诉某个
[24:21] who doesn’t buy into this alphabet war bullshit. 不掺和这些狗屁的人
[24:26] If I had your ass, I would ask Luschek. 如果我有你那样迷人的屁股 我会去问鲁斯查克
[24:30] But I got my Tia Mirna’s. 但我只有相貌平平的屁股
[24:32] Everybody has their superpowers. 每个人都有自己的超能力啊
[24:38] Ay, you stupid. 你个傻子
[24:42] I need 16 signatures 我需要十六个签名
[24:43] in order for Luschek to open the yard for kickball practice. 才能向鲁斯查克申请开放踢球场地
[24:46] I canvassed the block all day and I have three signatures. 我游说了一整天 才有三个人签名
[24:51] Three! 三个
[24:53] One of which is Beth the Babykiller. 其中一个还是那个宝宝杀手贝丝
[24:56] Which is too long of a name to put on a kickball jersey. 等到我们真的穿上踢球运动衣 黄花菜都凉了
[24:58] I’ll sign up. That makes four. Quarter way there. 我签一个 一共四个 四分之一完成
[25:02] I already forged your signature. 我已经把你的算进去了
[25:05] We’re engaged. It’s legal. 我们可已经订婚了 这可是合法的
[25:07] You seem to forget that I have a busted shoulder. 你别忘了我受伤的肩膀
[25:10] Might not be much help in the outfield. 可能在户外运动上帮不了太多忙
[25:12] I thought that you could be designated kicker, 你可以指定球员
[25:14] which means I’m actually short 14 spots. 因为我本身也不是一个运动健将
[25:18] Kickball is classic childhood fun. 踢球游戏是小时候大家的最爱
[25:20] Why doesn’t anybody wanna play? 为什么现在没人想玩
[25:23] Guys? I’m asking you. 我在问你们呢
[25:27] Come on, Dwight? 德维特 你说呢
[25:29] You look like you’ve… seen sports. 你看起来像是一个运动女孩
[25:33] It’s not really a great time for me 飞速移动的球
[25:35] to be in the vicinity of flying balls. 不太适合现在的我
[25:39] Balls. 球
[25:41] And what’s your excuse? 你的借口是什么
[25:44] Okay. That’s fair. 好吧 这个说得过去
[25:48] Oh, man, white girl, I would join, 好吧 妞子 我想加入
[25:51] but I am swamped with Salsa Fitness by Gloria. 但我现在和格洛丽亚每天忙着萨尔萨健身操的事
[25:54] I gotta make lesson plans, come up with new eight-counts… 我得制定课程计划 想出八个大纲
[25:57] Everybody is complaining about the loss of these cheese jobs 每个人都在抱怨失去这些毫无意义的工作
[26:01] and having nothing to do, 让我们变得无所事事
[26:02] so I offer a little bit of extra time in the open air… 所以我提议挤出一些空闲时间…
[26:05] Well, open air barely visible through a slatted roof. 在这些条条框框下 很难挤出时间精力
[26:08] Organized sports are nature’s anti-depressants. 规律的运动是最自然有效的舒缓抑郁手段
[26:11] Remind me why you give a shit, Pipes. 告诉我你为什么要这么做 皮佩
[26:14] Because this place sucks. 因为这个地方太糟糕了
[26:17] At night, we’re locked in a box, which is locked in a cage, 晚上 我们被关在盒子里 就像被锁在笼子里
[26:20] which is locked in a windowless compound, 锁在没有窗户的混凝结构里
[26:22] and I cannot do anything to change that. 但我对此无能为力
[26:28] But I can reinstate kickball. 但是我可以用踢球的方式
[26:34] A small, tiny thing that will make this place suck less. 使这个地方变好一点点
[26:39] Both while I’m here and for those who come after. 不管是我在的时候 还是我离开以后
[26:44] That’s actually really nice. 这是一个好主意
[26:47] Maybe you could try tetherball? 你或许可以试试绳球
[26:49] It doesn’t matter what I choose. Nobody’s going to sign up. 不管我选什么球 反正也没人会签倡议书
[26:54] I bet Badison’s behind this. 我猜都是佰迪森搞得鬼
[26:57] She’s marking her territory all over my stuff. 她总是插手我的事情
[26:59] Maybe nobody’s signing up because of this, uh, gang shit. 或许大家都不签 是因为拉帮结派的原因
[27:02] This block system is totally insane. 这个分区制度真的很不合理
[27:06] I mean, we’re supposed to bow down to those mousey bitches? 我是说 我们本应该向她们这群臭婊子低头
[27:09] Be all C-Block ride or die, no reasons? 要么成为C区的跟屁虫 要么就去死 凭什么
[27:13] That’s how Max operates. Gangs run this place. 那就是最高监狱手段 帮派占据着这地方
[27:17] Personally, I like having a team. 我个人还挺想加入一个团队的
[27:19] You know what is all about teams? 那我们怎么才能有一个团队呢
[27:21] Please don’t say the word “Kickball.” 不要说”踢球”这个词
[27:23] It ain’t a team if they’re attacking their own. 如果窝里斗 那就不能成为一个团队
[27:26] Ask Blanca. 问问布兰卡
[27:27] This is like how they tame elephants to stay in a box. 这就像把大象驯养在一个盒子里
[27:30] First, they tie them with a rope when they’re babies. 首先 在大象小时候就用绳子系住它们
[27:32] And then by the time they’re fully grown, 等到大象长大后
[27:34] you can keep them in there with a string. 用一根细绳就能把它们困在那
[27:41] They also savagely beat them with bullhooks. 他们也用训练棒狠狠地抽打它们
[27:44] I’m not sure how applicable that is to this situation. 我不确定用这个例子形容现在的情况合不合适
[27:47] You know what? Busted nose is right. 塌鼻子说得对
[27:51] Gangs trick you into feeling like you got no other option, 帮派会欺骗你 让你觉得你没有其他选择
[27:54] but we each got our own power. 但是我们有力量
[27:57] Chapman, you wanna make kickball happen? Make kickball happen. 查普曼 你想踢球 那就去踢
[28:01] These aren’t the only bitches in this prison. 她们不是这里唯一的婊子
[28:05] Break the string. 打破缰绳
[28:11] Good morning, Maxinistas! 早上好 最高监狱的伙伴们
[28:17] Got a whole stack of letters to get through. 有一堆信件需要处理
[28:19] My girl Flaca was right. Y’all got hella problems. 法兰卡是对的 你们都有很多问题
[28:24] And, uh, we must be some kind of advice goddesses. 我们必须成为建议提供者
[28:29] This one looks interesting. 这封信看起来很有趣
[28:32] “Dear Asking for a Friend, “为了友谊的一个请求
[28:34] me and my friend got caught up in a thing. 我和我的朋友卷入了一桩事情
[28:38] I lied to protect myself and now my friend is going down for it. 我为了自保撒了谎 现在我的朋友陷入了困境
[28:44] The guilt is killing me. It’s giving me stomach aches. 我非常愧疚 这让我反胃
[28:50] I think I might have an ulcer. What should I do?” 我觉得我可能得了胃溃疡 我应该怎么办”
[28:56] That’s, like, a real pickle for our poor letter-writer. 我们可怜的写信人真的陷入了困境
[29:00] I got this one, Tova. 我来处理 托娃
[29:03] Speak on it, sis. 继续说吧 姐妹
[29:05] I got a best friend. 我有一个最好的朋友
[29:08] She’s in a facility 1,500 miles away, 她在一千五百英里以外的一个设施里
[29:13] and I think about her every day. 我每天都会想她
[29:16] I think about her when I’m putting on my makeup 我在化妆时会想她
[29:19] and when I’m taking off my makeup 卸妆时也在想她
[29:21] and when I’m thinking about what makeup I’m gonna do. 甚至连我在想该化什么妆时 也在想她
[29:26] ‘Cause that’s what friends do. 因为那就是朋友应该做的
[29:30] But this letter-writer? 但这个写信人
[29:32] She’s a traitor and a hater. 她是一个叛徒 一个怀恨者
[29:35] You need to take blame for what you did. 你应该为你所做的事负责
[29:37] Well, no, I really don’t think she did something. 我认为她并没有做了什么
[29:40] She said she lied about something. 她说她撒了谎
[29:42] Yeah, “Lied.” 没错 撒了谎
[29:43] Lied about being a person capable of friendship, 撒谎说自己拥有友谊
[29:47] and now her stomach acid is punishing her because… 现在她的胃酸在惩罚她 因为…
[29:49] uh, she’s a selfish bitch. 她就是个自私的臭婊子
[29:51] Whoa, whoa. Language. 注意言辞
[29:53] “Bitch” Is fine. “婊子”这词没问题
[29:55] Betty White said it on Hot in Cleveland. 贝蒂·怀特在《魅力克利夫兰》上说过这个词
[29:58] If I met this letter-writer, 如果我见到了这位写信人
[30:00] I’d say, “There are two things I don’t like about you. 我会说 “有两方面让我讨厌你
[30:04] – Your face… ” – Well, sass it down a notch. – 你的那张丑脸” – 别再说脏话了
[30:06] Well, this writer should suffocate herself 这位作者应该因为自己把世界弄得更糟
[30:09] for making the world a worse place. 而憋气自杀
[30:14] What the hell? 搞什么
[30:19] You understand that everything you say here today 你明白你今天在这里说的一切都得是事实
[30:21] is under oath and will be recorded and may be used during trial? 而且会被记录 甚至会在庭审中作为证词吗
[30:25] I do. 我明白
[30:27] Please state your full name for the court record. 为了便于法庭记录 请说出你的全名
[30:30] Joseph Salvatore Caputo. 约瑟夫·塞尔瓦托·卡普托
[30:32] Mr. Caputo, can you describe the nature of your relationship 卡普托先生 你能描述一下
[30:36] with the defendant, Ms. Tasha Jefferson? 你和被告塔莎·杰弗逊女士的关系吗
[30:38] Ms. Jefferson was an inmate under my care 杰弗逊女士是利奇菲尔德县劳教所
[30:41] at the Litchfield Correctional Institution. 交由我照看的一名犯人
[30:42] And you were warden of this facility? 你是这个设施的监管人吗
[30:45] Technically, the director of human activity 学术上来说是人类活动主管
[30:49] but that’s corporate speak. 但那是企业用语
[30:51] Ms. Jefferson was also 杰弗逊女士也是
[30:52] assigned work duty as my secretarial assistant. 我的秘书助理
[30:57] Personally chosen by me, I might add, 是我亲自选择的
[30:59] due to her placing first in our mock jobs fair. 因为她在我们的模拟招聘会中排名第一
[31:03] How would you describe your working relationship? 你怎么描述你们的工作关系
[31:06] I’d say she was an excellent assistant. 我会说她是一位非常出色的助理
[31:09] She was very dedicated to her job. 她对工作非常负责
[31:11] Easy to motivate, amenable to criticism. 很有积极性 经得起批评
[31:15] Stubborn, but a great attitude. 固执 但态度很好
[31:19] She dropped her fair share of phone calls, 她为了工作减少了自己打电话的机会
[31:21] but, in her defense, the phones could be tricky at Litchfield. 但是在利奇菲尔德县 电话有时会出问题
[31:27] We had a good working relationship. 我们在工作中处得很融洽
[31:35] You ever been to Farmer Cubana? 你去过古巴农夫吗
[31:37] They have the most incredible pulled pork sandwich. 那有最棒的手撕猪肉三明治
[31:41] It’s 9 a.m. 现在是上午九点
[31:42] That’s the beauty of brunch. 那正是早午餐的美好之处
[31:44] If you can have French toast at 2:00, 如果你能在两点吃法式吐司
[31:46] you can have barbeque in the morning, you know. 你就能在早晨吃烧烤
[31:48] Not a brunch person, or… 不吃早午餐 那就…
[31:50] I read you should only eat fruit before 11:00 for the digestion. 我听说你在十一点前只能吃便于消化的水果
[31:55] Uh, I know this other place. It’s called Urban Soul. 我还知道一个地方 它叫城市灵魂
[31:58] They have this live bluegrass trio, 那有蓝草三重奏现场表演
[32:00] they’re amazing, and bottomless mimosas. 令人惊叹 还有喝不完的含羞草酒
[32:03] That don’t sound fun to me. 我并不感兴趣
[32:07] Uh, we could go to Costco. We get a rotisserie chicken 我们可以去好市多 那里可以吃到迷迭香烤鸡
[32:11] and check out the free Eagles cover band in the park. 还能在公园免费看老鹰乐队的现场
[32:13] I don’t like none of those things. 这些我都不喜欢
[32:17] Come on, I mean, it’s… I have the whole day off. 拜托 我一整天都有空
[32:21] What do you normally do on the weekends? 你平常在周末都干些什么
[32:22] You know, with your boyfriends? 和你的男朋友
[32:25] Ain’t no weekends when you’re in sales. 做销售根本就没有周末
[32:28] Saturday is my biggest day. 周六是我最忙的时候
[32:30] People finally home to open their doors. 人们才能在家里为我开门
[32:33] What if I bought what you make on a typical Saturday? 我跟你买平常一个周六你能卖出去的量怎么样
[32:38] – Four cases. – Deal. – 四箱 – 成交
[32:41] I meant five. And you gotta pay for Sunday, 我是说五箱 你还要给我的周日付钱
[32:43] too, ’cause of the commute. 作为代偿
[32:46] All right. 没问题
[32:49] If you’re hungry, I know a place that makes amazing mofongo. 如果你饿了 我知道一个地方有非常好吃的炸香蕉
[32:54] – Mofongo? – Mofongo. You’re gonna love it. – 什么炸香蕉 – 炸香蕉 你会爱上它的
[33:06] Pendejo, you couldn’t give me another minute? 混蛋 你不能再给我一分钟吗
[33:08] Yeah, you’re a real gentleman, huh? 你还真是个绅士啊
[33:09] Yo, be careful with my shit, bro. 当心踩到我的东西 老兄
[33:12] Where the hell you been? 你到底去哪了
[33:13] I’ve been callin’ you all night. 我一个晚上都在给你打电话
[33:15] Is that my shirt? 那是我的衬衫吗
[33:16] You pissed it’s not on the sidewalk with all your other shit? 难道不在街边和你其他的东西在一起吗
[33:19] If you’d paid your half, it wouldn’t be. 如果你付了你那一半房租 它就不会在这里了
[33:21] The landlord sent his wife this time, so I couldn’t jerk him off. 房东这次让他老婆过来了 就不能帮他打飞机了
[33:25] My mom’s on her way with a U-Haul, 我母亲在坐卡车赶来
[33:26] but she got wedged under a bridge, 但她被挤在了桥下
[33:28] she gotta wait for a tow truck. 她要等一辆拖车
[33:29] I don’t wanna live with your mother. 我可不想和你母亲一起住
[33:30] Good, ’cause you’re not invited. 很好 因为你并没有被邀请
[33:34] My moms don’t trust women. You gotta find somewhere else. 我母亲不相信女人 你得找别的地方住了
[33:40] Yo, be careful with my shit. 当心弄坏我的东西
[33:43] Don’t just stand there. 别在那傻站着了
[33:45] Ain’t you never seen somebody be evicted before? 你以前没见过被赶出来的人吗
[33:48] Go get boxes and donuts. 去把盒子和炸面圈拿来
[34:02] I’m so happy you decided to come. 我很高兴你决定过来
[34:04] I’m telling you, it’s 我告诉你
[34:06] lovely to be around people who don’t judge you. 和不评判你的人在一起非常愉快
[34:09] And you’re sure some D-Blockers will be in here? 你确定一些D区的人会来这里吗
[34:12] Non-hostile, athletically-inclined ones? 没有敌意 具有运动精神的人
[34:14] This is a safe space. 这是个安全的地方
[34:16] “… be thrown into the sea, “被丢进海里
[34:17] with a millstone tied around their neck 带着沉重负担
[34:20] than to cause one of these little ones to stumble.” 也不要让幼小的孩童失足”
[34:23] “So watch yourselves. “所以小心一点
[34:25] If your brother or sister sins against you, rebuke them, 如果你的兄弟姐妹得罪了你 就劝诫他们
[34:30] and if they repent, forgive them.” 如果他们后悔了 就原谅他们”
[34:32] Religious people are a peaceful people. 宗教信仰者是爱好和平的人
[34:35] “And even if they sin against you… “ “即使他们依然得罪你…”
[34:37] Not historically. 在历史上并不是
[34:38] “… seven times in one day “一天七次
[34:40] and come back to you seven times, saying, 并且回来找你七次 对你说
[34:44] ‘I repent, ‘ you must forgive them.” ‘我后悔了’ 你必须原谅他们”
[34:47] And what does this mean to you? 这对你意味着什么
[34:54] I don’t know. I read and re-read this so many times. 我不知道 这段话我读了许多遍
[34:57] I don’t know. I think it’s kinda bullshit. 我觉得这是在胡说八道
[34:59] I know I’m not supposed to say that word in here, 我知道我不应该在这里说这个词
[35:01] but it just doesn’t make sense. 但它就是没有道理
[35:03] You know, what about, “Fool me once, shame on you. “愚弄我一次 你真丢脸
[35:05] Fool me twice, shame on me. But fool me seven times, 愚弄我两次 我真丢脸 但愚弄我很多次
[35:08] then you deserve what’s coming to you?” 那么任何事发生在你身上也是应该的”
[35:15] And maybe that’s the kind of thinking 也许当初就是这个想法
[35:17] that got me in here in the first place. 让我来到了这里
[35:20] Maybe if somebody messes up that many times, 或许如果有人搞砸太多次
[35:22] it’s more about them hurting or something. 更有可能的是他们自己感到受伤
[35:25] And that me retaliating isn’t gonna fix that problem, 如果我去报复他们并不会解决那个问题
[35:29] only make a new one. 反而会引发一个新的问题
[35:33] Thank you for sharing, Maria. 谢谢你的分享 玛丽亚
[35:40] Now, would anyone else like to share their insights… 还有其他人想要分享自己的观点吗
[35:42] I have always been partial to that Maya Angelou quote, 我一直很喜欢马娅·安杰卢的那句名言
[35:46] “When people show you who they are, “当别人向你展示自己
[35:48] believe them the first time.” 相信他们第一次所展现的样子”
[35:52] I don’t hate that. 我不讨厌那句话
[35:56] When I first got here, 当我第一次到这里时
[35:58] you were really pregnant and you were kind of nice. 你怀着孕 你人也很好
[36:03] Yeah? Okay, look, we were never friends. 是吗 听着 我们一直都不是朋友
[36:06] But you didn’t hate me at first. 但你一开始就不恨我
[36:09] I know I’m supposed to talk about “The Judgment of Solomon,” 我知道我应该谈论所罗门的判断
[36:13] but today, I want to talk about the Cult of the Holy Virgin. 但是今天 我想说说对圣母的崇拜
[36:16] I told you I googled that. It’s not a real thing. 我和你说过我查过了 那不是真的
[36:19] That is because the Internet is controlled by men, 那是因为因特网是被男性控制的
[36:22] and the Cult is for women only. 而圣母的信徒只有女性
[36:25] The Internet does not want the world to know. 因特网不想让世界知道
[36:29] But the man will not keep us down. 但是男人不会一直压制着我们
[36:31] You see, we have been cast out for too long. 我们被驱逐太久了
[36:33] I’m doing this thing. 我正在做这件事
[36:35] It’s kind of stupid. I’m starting a kickball league. 这有点蠢 我想办一个踢球联盟
[36:39] Um, I need 16 signatures. We get extra yard time. 我需要十六个签名 我们就能得到更多的放风时间
[36:42] If you wanna, uh, sign up… 如果你想签的话…
[36:46] It cannot be contained. 这不能被遏制
[36:49] It has been too long that 我们的力量和花朵
[36:51] our power and our flower has been ignored. 已经被忽视了太久
[36:54] But what if we took all of the flowers and combined them, 但是如果我们把所有的花朵都聚在一起
[36:58] and the smell would be overpowering, 那么力量就会是压倒性的
[37:00] and it would be a different world, it would be a smarter world, 世界就会改变 变得更加明智
[37:03] it would be the world of gardens? 变成花园世界
[37:08] You were also present for the riot negotiations, 杰弗逊女士领导暴乱谈判时
[37:11] spearheaded by Ms. Jefferson, were you not? 你也在场 是吗
[37:13] Not from the start, but I was brought in about halfway, yes. 一开始不在 但是我中途加入了
[37:18] What was your impression of my client during that time? 在那种时候 你对我客户的印象是什么
[37:22] She took her role as lead negotiator very seriously. 她很重视自己作为首席谈判代表的职责
[37:25] She was articulate. She was prepared with statistics. 她口才很好 数据准备充分
[37:29] It is not easy to go 和纳塔利·菲格罗亚不相上下
[37:31] toe-to-toe with Natalie Figueroa, let me tell you, 并不容易 但我跟你们说
[37:35] but she did. 她做到了
[37:36] She was focused on improving the conditions of the prison, 她致力于改善监狱的条件
[37:40] which is more than I can say for most of her fellow inmates, 多过大部分陶醉于大清洗的
[37:42] who were just reveling in the… “The Purge.” 同狱犯人
[37:47] Thank you, Mr. Caputo. 感谢 卡普托先生
[37:50] I have no more questions. 我没有其他问题了
[37:55] Mr. Caputo. 卡普托先生
[37:57] It seems you had a very close relationship with the defendant. 看起来你和被告关系非常亲近
[38:00] I take my role as rehabilitator very seriously. 我很重视我作为改造者的职责
[38:04] During the defendant’s incitement of the riot, 在被告煽动暴乱时
[38:07] a crime to which she has already pleaded guilty, 这是一项她已经承认的罪行
[38:10] was there ever a point where you feared for your life? 有没有一刻你在担心自己的生命安全
[38:13] No. Never. 没有
[38:15] Really? 真的吗
[38:16] Not once during three days of kidnapping and false imprisonment? 在为期三天的绑架和非法监禁中一次也没有吗
[38:23] No. 没有
[38:25] Were you scared when Ms. Jefferson physically assaulted you? 当杰弗逊女士袭击你时 你害怕吗
[38:27] – I wouldn’t say she assaulted me. – I barely… – 我认为她并没有袭击我 – 我没有…
[38:31] My client apologizes. 我的客户感到抱歉
[38:33] The former head of public relations at MCC 前管理公司的公共关系负责人
[38:36] has testified that he witnessed Ms. 提供的证词说 他看到
[38:39] Jefferson punch you in the face, 杰弗逊女士朝你脸上打了一拳
[38:41] resulting in blood, quote, “Pouring from your nose.” 还见血了 他是这么说的 “你的鼻子血流不止”
[38:46] Did that not happen? 这不是真的吗
[38:51] Yes, it did, but… 发生了 但是…
[38:53] This was after the defendant, along with three other inmates, 这是发生在被告和另外三个囚犯
[38:56] trapped you in your office and threatened you 把你困在办公室 并且用
[38:58] with various homemade prison weapons, 各种自制的监狱武器威胁你
[39:01] including “A board lined with rusty nails”? 包括”一块布满生锈铁钉的木板”吗
[39:10] Could you answer out loud, please, for the court reporter? 你能大声地向法院书记官回答吗
[39:15] Yes. 没错
[39:26] Nice try with Enders. 和恩德斯干得不错啊
[39:28] It’s too bad she got busted coming in this morning. 她在早上就被逮捕了 真是糟糕啊
[39:30] Turns out tucking shit in your undertit 看起来在你做完乳房缩小术后
[39:33] doesn’t work so well after a breast reduction. 想要把屎藏在衣服里面并没有什么用啊
[39:35] And why do women do that, huh? 女人为什么要做这个
[39:38] I mean, outside of cancer, 不管癌症
[39:40] why would a woman ever make her tits smaller? 为什么会有女人想要让她的奶子变小呢
[39:45] Fucking serves her right. 她就是活该
[39:53] We should start a club. 我们应该办一个俱乐部
[39:57] We’re injury buddies. 我们是伤病伙伴
[39:59] We were never buddy-buddies. 我们从不是朋友
[40:02] Not too late to start. 现在开始也不迟
[40:07] Did you want something, gimpy? 你想要什么吗 瘸子
[40:09] Thought you should know, 觉得你应该知道
[40:11] your girls are falling down on their job. 你的女孩们失败了
[40:13] Not watching your back like they should. 她们没有叫你当心
[40:17] Why do I need to watch my back? 我为什么要当心
[40:19] Heard some inmates talking about a coup. 听说一些狱友在谈论一次政变
[40:22] Trying to undermine your position. Like Gloria, for one. 想要破坏你的地位 格洛丽亚就是其中之一
[40:26] Gloria? Which one is Gloria? 格洛丽亚 谁是格洛丽亚
[40:35] What, is she gonna lead a Dance Dance Revolution? 她要领导一场舞蹈革命吗
[40:38] She gettin’ all up on Luschek. 她是靠鲁斯查克爬上来的
[40:40] And not because of his undeniable sexual magnetism. 不是因为他那优秀的异性吸引力
[40:43] What’s that? You got an eye thing? 那是啥 你的眼睛在说话吗
[40:45] I’m saying, she getting close to him for the wrong reasons. 我要说的是 她靠近他是有不正当的理由
[40:49] Your reasons. 因为你
[40:55] What do you think you know? 你觉得你知道什么
[40:57] I’m an appreciator of beauty. 我善于发现美
[41:00] I watch Luschek and when I watch him, I see what I see. 在我盯着鲁斯查克的时候就看到了该看到的
[41:06] Like, how every day he got a different phone. 比如他每天都换一部手机
[41:10] Understand me? 明白我的意思吗
[41:12] Oh, I’m starting to overstand. 有些明白了
[41:16] It’s Zirconia, right? 你是扎寇妮亚 对吗
[41:19] If your Intel shakes out, I might start calling you Diamond. 要是你的情报准确 我或许可以开始叫你钻石
[41:25] Actually, cubic zirconia are optically flawless, 实际上 氧化锆晶体在光学上来说是完美的
[41:27] so, you should probably stick with the “Z” Word. 你或许应当用这个Z打头的词
[41:30] Lady, your real name is Irene. 小姐 你的真名是艾琳
[41:33] I call you Diamond, be grateful. 我叫你钻石就知足吧
[41:36] So she’s the one who OD’ed, but it’s my fault? 她自己服用毒品过量 却成了我的错了
[41:39] Christ. Firstborn’s supposed to be the responsible one, 天呐 长子就该负责
[41:42] so how come I had enough 我怎么知道
[41:43] sense not to get hooked on my own product? 如何不对我的产品上瘾
[41:45] Classic junkie. It’s always somebody else’s fault. 典型的瘾君子 总是别人的错
[41:48] Junkie’s got nothing to do with it. 这跟瘾君子没一点关系
[41:50] Family always blames family. 家人总是归咎于家人
[41:52] Yesterday, my son told me that I’m the reason 昨天我儿子告诉我
[41:55] my husband is prematurely ejaculating 我丈夫在羊头湾提出跟我离婚
[41:57] into a divorcee from Sheepshead Bay. 完全是我咎由自取
[42:00] The problem with family is expectations. 家人的问题就在于期望
[42:04] Unconditional love, my ass-crack. 无条件的爱 得了吧
[42:06] Gotta earn my affections. They’re not a right. 想赢得我的关爱 他们根本不配
[42:08] Exactly. I spent weeks 没错 我一整周
[42:10] apologizing to my son, begging him to visit, 都在跟我儿子道歉 求他来探视
[42:13] when I was the one who grew him from a speck of nothing. 我可是把他从屁大的小子抚养成人的人
[42:16] Fed him milk from my breast for three fucking years 给他喂了整整三年奶
[42:19] and now my tits hang like shriveled figs. 搞得我的奶子下垂的像枯萎的无花果树一样
[42:23] “Aw, Mommy, please come visit me. “妈妈 来看看我吧
[42:25] I’m so sad you only visit Barbie.” 你只去看芭比让我很伤心”
[42:28] Fuck unconditional love. Hate keeps me warm at night. 去他娘的无条件的爱 仇恨才能在夜晚温暖我
[42:34] – In Russia, we have a saying. – Hmm. – 在俄罗斯有句老话 – 嗯
[42:37] “Those who love you will make you weep. “爱你的人会让你哭泣
[42:40] Those who hate you will make you laugh.” 恨你的人才能让你大笑”
[42:50] Sit there. Across from me. 坐我对面去
[42:52] She’s my partner now. 她现在是我的搭档了
[43:13] Thinking you’re a runaway carrot is nothing. 以为你是一个逃跑的胡萝卜不算什么
[43:15] I remember this one time I was so fucked up, 我记得有一次我还要糟糕
[43:17] I go and I knock on the elevator door and nobody answers, 我跑过去敲电梯门 没人应答以后
[43:20] I took a shit in the hallway. 我在走廊上拉了泡屎
[43:22] Yeah. Reasonable. 还有更离谱的
[43:23] And the next morning, 第二天早上醒来时
[43:25] I wake up in bed next to Katie Buhrmaster’s super hairy brother 我和卡蒂那个超级多毛的哥哥躺在一张床上
[43:28] and I found out that I had sold him 而且我发现我还把
[43:31] my entire Beanie Baby collection for one bump. 所有收藏的豆豆布偶跟他交换了一炮
[43:35] That doesn’t sound so bad. 听起来也不算太糟
[43:36] I had Humphrey the Camel, okay? 我有的可是汉弗莱·卡梅尔
[43:39] And Garcia the Tie-Dyed Bear. 还有加西亚·贝尔
[43:41] Also, I am gay. 而且我是同性恋
[43:45] The next morning was the first time I tried to get sober. 第二天的早晨是我第一次想要戒毒
[43:48] Last time I was sober was, God… 30 years ago. 我最后一次清醒 天呐… 大概是三十年前了
[43:55] I was the good daughter. 我是个乖女儿
[43:58] When I first got here, man, I had ethics. 当我第一次到这里 我还有道德底线
[44:01] Strictly sell. 严格把控销售
[44:04] I didn’t even touch my own supply 我从不碰我卖的东西
[44:05] until that rat, Frieda, fucked everything up. 直到那个婊子 弗里达 把一切都毁了
[44:09] I got added years. I could’ve been out by now. 我被加了刑 本来我都可以出狱了
[44:13] Not dodging assassination attempts by my own sister. 不用再躲避我姐姐的暗杀
[44:17] Well, this place will bring out your dark side. 这里的确会逼出我们的黑暗面
[44:21] Yeah. I learned that the last time I was here. 上次来这里我就明白了
[44:24] You were here? 你出去过吗
[44:25] Fuck. Maybe it really is time to get sober. 该死 或许真的是时候戒毒了
[44:30] There is too much going on around here that is getting by me. 这里发生了太多我不知道的事了
[44:33] Eighth time’s the charm. That’s what I’m hoping. 八进八出就是我所期望的
[44:39] What’s the point of being sober in here, huh? 在这里面戒毒又有什么意义呢
[44:41] I mean, nobody wants to feel this. 没人想体验这个
[44:44] My guru, Jolene, says that I am resting up for my next life. 我的上师 乔琳娜 说我这是在为来世积德
[44:50] Hopefully as an only child. 要是能永远做个孩子就好了
[44:52] I have found that it’s a lot easier 我发现活在当下
[44:56] to just be present for your current life 比不断地试着去得分
[44:58] rather than constantly trying to score to shut it out. 要容易多了
[45:01] Like, uh, saying, there is no shutting it out. 其实根本不存在什么大比分领先
[45:04] Also sometimes you gotta do some really ugly shit to score. 而且有时你得付出很多才能得分
[45:08] Denning, you’ve been cleared for meds. 丹宁 该吃药了
[45:14] Yeah, I don’t need it. 我不需要
[45:18] That was colossally bone-headed. 你这样可就太蠢了
[45:21] You could’ve sold that shit. This is the seller’s market. 你大可以把药卖掉 有的是市场
[45:31] I brought your favorite. 给你带了你最喜欢的
[45:34] Simple, but classic. 简单 但是经典
[45:37] Here. 给
[45:42] They’re my apology chips. 就当是我的道歉
[45:45] My mom said no. 我妈妈拒绝了
[45:49] I tried, I swear. 我发誓我努力了
[45:52] She picked right now to be this good, lawful person 她有生以来第一次选择
[45:55] for the first time in her life. 去做一个善良守法的人
[45:59] Maybe we could find somebody else. You got family or a brother? 或许我们能找其他人 你有家人或是兄弟吗
[46:02] I got no one. 我谁也没有
[46:05] Without product, I got nothing to offer in here, 没有货 我什么也给不了你
[46:07] so it’s best to walk away before you’re a target by association. 所以你最好在成为帮派的目标之前离开
[46:11] At camp, I heard that they 以前露营时 我听说他们
[46:12] trained a chicken to come through the fence. 会训练鸡穿过篱笆
[46:14] We don’t go outside. 我们出不去的
[46:15] No. But the girls were 是的 但是姑娘们
[46:17] saying that they’re gonna bring back kickball. 说她们要重新开战踢球戏
[46:20] Don’t you get it? 你还不明白吗
[46:21] If there was a way to bring shit in, I would’ve thought of it. 要是有其他进货的办法 我早就想到了
[46:24] Sometimes you gotta say dumb ideas to get to a good one. 有时在想到好主意之前就得想一些蠢主意
[46:27] You want drugs that bad? 你就那么想要毒品吗
[46:29] Are you that fucking desperate? 有这么急不可耐吗
[46:31] It’s not about the drugs. 不是毒品的事
[46:40] Are you gonna make me say it? 一定要我说出来吗
[46:45] You’ve been nice to me. 你之前一直对我很好
[46:52] I don’t wanna be alone. 我不想一个人
[47:29] Shit. 该死
[47:43] Is it better if I say sorry or just not address it? 我要说抱歉吗 还是什么都不说
[47:46] Oh, it’s cool. I came, like, a bunch of times, too. 没事 我有好几次高潮了
[47:51] – Really? – No, stupid. That took, like, three seconds. – 真的吗 – 才怪 才差不多三秒钟
[47:55] Hmm. 好吧
[47:57] I made you breakfast. 我给你做了早餐
[48:04] – It’s a chocolate one, not spinach. – Oh. – 是巧克力 不是菠菜 – 好的
[48:09] Mmm! 还不错
[48:10] Maybe you could take a container to work. 或许你可以带上这个去工作
[48:12] The other guards might like it. 其他狱警或许会喜欢的
[48:15] You know what? I bet the guys would go nuts for it. 我敢说他们会为之疯狂的
[48:17] You know, you might even get, like, three new customers. 或许还能带来三个新顾客
[48:20] Yeah. Great. Three. Hmm. 很好 三个
[48:24] I’ll have my own place in no time. 我会很快找到住的地方的
[48:26] Hey, I told you, you can stay here as long as you need. 我告诉过你了 你想在这里住多久都可以
[48:29] This ain’t big enough for me and my kids. 这里不够大 我和我的孩子不够住
[48:33] Plus, your grandmother lives here. 另外 你奶奶还住在这里
[48:35] Yeah, but she never comes out. 是的 但她从不出来的
[48:41] Listen, I’m gonna be back around 7:00. 我大概晚上七点回来
[48:45] In case maybe you wanna make dinner. 或许你会想要准备晚餐
[48:48] Not in a blender. 别再用搅拌器了
[48:50] And nothing too spicy. That aggravates Nana’s night reflux. 也别做太辣的 那会加重奶奶的夜间酸反流
[48:56] Okay. 好了
[49:26] Again. 再一遍
[49:33] That was so good. 棒极了
[49:38] Wow. You’re in the groove. I think that was the best class yet. 你真行 我觉得这是目前为止最棒的课程了
[49:42] It was maybe top three. At most. 最多是前三
[49:48] We gotta talk. 我们得谈谈
[49:51] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[49:52] I didn’t know if it was better to apologize to you after the fact 我不知道是该向你道歉
[49:55] or pretend like it didn’t happen. 还是装作什么都没发生
[49:57] Uh, I wasn’t talking about that. 这不是我想谈的
[49:59] No? I mean, me, neither. What are we talking about? 不是吗 当我什么也没说 那要谈什么
[50:05] It’s this gang shit. It’s out of control. 是帮派的事 已经失控了
[50:08] And no offense, but the COs are doing nothing 无意冒犯 但是狱警根本毫无作为
[50:11] and people are getting really hurt in here. 监狱里的人正在严重受伤
[50:14] I wouldn’t say we’re not doing nothing. 我不会说我们什么都没做
[50:16] I mean, we canceled mixed yard and put Swope in the SHU. 我们取消了庭院共享 把斯沃普关进了禁闭室
[50:19] That don’t matter when C’s attacking C. 当C区人袭击C区人这有什么用
[50:21] It’s gone intra-block now. 已经发展成区内的斗争了
[50:24] I will definitely look into that. 我会调查清楚的
[50:28] And I will talk to the interim warden, 我会和临时典狱长谈谈的
[50:31] even though I’m pretty sure she doesn’t give a flying fuck. 尽管我很确定她根本不会在意我
[50:35] Well… 好的…
[50:38] you got charm. 你有你的魅力
[50:41] Use it. 好好利用
[50:50] You know, you’re at least 15 years too old for him. 你对他来说至少大概大了有十五岁
[50:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[50:57] If you ever go into that class again, 你要是再去上这门课
[50:59] I’ll have Shruti cut out your thyroid in your sleep. 我会让施卢蒂在你睡觉时切下你的甲状腺
[51:04] She was one test away from being an ENT surgeon. 她离成为一名耳鼻喉科医生只差一场考试
[51:08] Feel me? 听懂了吗
[51:21] You need all these books? 这些书你都要吗
[51:22] I didn’t know half the words those lawyers were saying. 那些律师说的话有一半我都听不懂
[51:24] It was like a scene out of Boston Legal. 就像是现实版的《波士顿法律》
[51:27] And then this prosecutor lady was coming for me. 那个女检察官就是冲我来的
[51:30] She tried to paint me as some… revenge monster. 她想把我描绘成一个… 复仇的怪物
[51:35] Broken by the system, my ass. 被体制打垮 才怪
[51:39] You got good people on your side, too. 不也有好人站在你这边吗
[51:43] You said your lawyer was hella smart. 你不是说你的律师聪明极了吗
[51:46] I don’t know if that’s enough. 我不知道那够不够
[51:50] It was nice to hear all those things 能听到卡普托先生说的那些
[51:52] that Mr. Caputo was saying about me. 关于我的话真的很好
[51:55] After all that him and I had been through, 在我们经历那些以后
[51:58] for him to step up like that, man… 他还愿意为我站出来…
[52:04] He’s a good egg. 他确实是个好人
[52:08] Hey! Are you okay? 你还好吗
[52:21] I gotta tell you something. 我有事和你说
[52:26] It’s real bad, T. 很糟糕 美味姐
[52:28] Come on, now. You know you can tell me. 说吧 你知道可以对我说的
[52:34] I… 我…
[52:49] I got a daughter. 我有个女儿
[52:54] Look, that’s cool. 那挺好的
[52:58] I mean, how old is she? 她多大了
[53:03] Thirteen. 十三岁
[53:07] She doesn’t even know she’s my kid. 她甚至都不知道她是我的女儿
[53:10] She thinks she’s my sister. 她以为她是我妹妹
[53:13] Look, that happens. All right? 世事无常 不是吗
[53:15] Some people think that Solange is Beyoncé’s daughter. 也有人以为索兰吉是碧昂斯的女儿
[53:19] I didn’t even tell the dad, neither. 我甚至没告诉她的爸爸
[53:24] Instead, I lied to protect myself. 为了保护自己 我撒了谎
[53:29] He out there walking around, no clue what could hit him. 他在外面还不知道会受到什么打击
[53:37] I’m in here pretending like it didn’t even happen. 而我在里面假装什么都没发生
[53:40] Going on in life like… like… 生活得就像… 就像…
[53:45] Like nothing. 什么都没发生
[53:50] I’m sorry, T. I’m sorry I lied to you. 抱歉 美味姐 对你撒谎了
[53:53] I’m not a good person. 我不是个好人
[53:56] No. 不是这样的
[53:57] – I’m not a good person. – I know you. All right? – 我不是个好人 – 我了解你
[54:00] There is so much good in you. You had your reasons. 你是善良的 你也是不得已的
[54:05] I’m not a good person, T. 我不是个好人 美味姐
[54:09] No. All right? No. No. 不是的 好吗 不是的
[54:13] You are a good egg, too. 你是个好人
[54:16] I’m not a good person, T. 我不是好人 美味姐
[54:24] What do you want? 你想怎么样
[54:26] If you’d answer your fucking phone, I would tell you. 你要是肯接我的电话就会知道了
[54:28] I can’t fucking find it. 我找不到手机了
[54:29] It’s probably in a box with my towels. 可能跟我的毛巾一起被放在某个盒子里了
[54:32] I’m moving, remember? You banished me to Missouri. 我要搬家了 忘了吗 你把我驱逐到密苏里了
[54:35] I should’ve banished you from opening your mouth, 我真该也限制你说话的权利
[54:37] I didn’t think I needed to tape that shut. 我没想到竟然需要把这给录下来
[54:39] What are you talking about? 你在说什么
[54:41] I am talking about being a good employee, Joe! 我在说如何做一名好的员工 乔
[54:44] Toeing the company line 和公司站在一边
[54:45] and not fucking the people who pay your checks. 不要惹给你开工资的人
[54:47] How is taking a bottom-feeding job not toeing the company line? 做底层工作怎么就不和公司站在一条线上了
[54:51] Jack Pearson personally called me to ask me 杰克·皮尔森亲自打电话问我
[54:53] why you were on the defense witness list for Tasha Jefferson. 为什么你会在塔莎·杰弗逊的辩护证人名单上
[54:58] You are making me look like a fucking idiot for not firing you. 没有解雇你 让我看起来蠢极了
[55:02] Are you trying to get me fired? 你想让我被解雇吗
[55:05] Linda, it’s not about you. 琳达 这与你无关
[55:09] I am trying to do the right thing by that girl. 我只想为那个女孩做正确的事
[55:11] Well, this isn’t about the right thing, Joe. 这不是正确不正确的问题 乔
[55:14] And stop acting like you’re above all this. 别再表现的一副事不关己的样子
[55:17] Stop acting like you can just do… 别表现得好像你可以…
[55:18] whatever you want without consequences. 不计后果地为所欲为
[55:23] MCC’s dirt is your dirt. 管理公司的事就是你的事
[55:27] You’re MCC. 你是管理公司的一员
[55:31] Yeah. 没错
[55:34] No. Not anymore. 不再是了
[55:37] I quit. 我辞职了
[55:48] Oh, that’s right. 就是这样
[55:53] Oh, no, I didn’t order this. 我没订这书
[55:55] Open the book, JonBenét. 打开书 乔本纳特
[56:06] Yes! Yay! 太好了 耶
[56:10] Look who got kickball going. 看看是谁让踢球戏跑起来了
[56:12] There must’ve been divine intervention. 肯定是神的旨意
[56:13] Your D-Block friend got all the church ladies to sign up. 你在D区的朋友让所有教堂的女士都签名了
[56:16] I told you God is real. 我告诉过你神真的存在
[56:19] Like in that movie they made 就像那部电影里
[56:20] based on the kid’s memoir that turned out to be a hoax. 他们根据孩子们的回忆录造的那个神一样
[56:24] I feel like I should warn you that I am not a graceful loser. 我该提醒你 我可不是个会感恩的输家
[56:32] You didn’t get kickball. You got D-Block kickball. 你得到的不是踢球赛 你得到的是D区的踢球戏
[56:35] I just offered it to anybody who wanted to play. 我向所有愿意参与的人提供了机会
[56:37] You said I could ask the other girls. 你说过我可以问问其他姑娘的
[56:40] If Barb’s bitches are playing, we gotta have our own team. 要是巴布那群婊子参加 我们也得有自己的队伍
[56:43] Akers, Creech, Chambal, both Amys, you’re joining kickball. 埃克斯 克里奇 昌巴尔 还有艾米 你们都加入
[56:47] – Yeah, I call pitcher. – Damn it! – 好呀 我来做投手 – 不是吧
[56:49] Can we change it to dodgeball? 能改成躲避球吗
[56:52] Badison, you’re in charge. 佰迪森 你来负责
[56:53] We can call it Badison News Bears. 我们可以叫做佰迪森新熊队
[56:56] – That’s stupid. – Oh. – 这名字太蠢了 – 好吧
[57:01] Great. 很好
[57:03] Diamond! Yo, you can be base coach. 钻石 你可以当跑垒指导员
[57:06] For real? 真的吗
[57:41] If we’re gonna do this, 真的要干的话
[57:43] we gotta be smarter this time. 这次我们得聪明点
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号