Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:39] Let’s go! Move it! 快走 动起来
[02:19] – Bye, Nana! – What? – 再见 奶奶 – 你说啥
[02:35] New year, new chapter. 新年 新开始
[03:03] This is so much better than the shit you was bringing in. 这个比你带来的东西好太多了
[03:06] One month in and you’re already bragging? 才进来一个月你就开始吹嘘了
[03:09] It’s good shit. 真的是好货
[03:10] We could expand our market. 我们可以扩展一下我们的市场
[03:12] Sell it to Florida and those Cunt-Blockers. 卖给佛罗里达和那些讨厌鬼们
[03:14] Whoa there, Chapo. We’re back on Barb’s good side. 打住 乔波 我们现在已经是站在巴布这边了
[03:17] We can’t even keep up with demand on our side. 我们自己这边的供给都还没跟上呢
[03:20] You wanna start selling in enemy territory? 你就开始想往敌方阵营里销售了
[03:23] I don’t see enemies, I see customers. 我看到的不是敌人 而是客户
[03:28] Let’s tend our own garden for now. Okay? 我们现在还是先顾好自己的地盘 如何
[03:30] – This is gonna work, right? – Mmm. – 但这是可行的 对吧 – 嗯
[03:32] No money, no more. 没有钱就别想拿到货
[03:34] She needs to enter the 她只要输入这些数字
[03:35] numbers and it goes straight onto her card. 钱会直接打入她的卡里
[03:37] It’s all there. Except the gratuity. 钱都在里面了 除了小费
[03:41] This I’m gonna give you now, in person. 我现在就给你小费 亲自给你
[03:50] All right, girls, get your bounce on! 美女们 打起精神来
[03:53] Whoo! Get loose! Get your bounce on! 喔 放松 放松些
[03:56] Okay, we’re gonna do a top rock. And where we gonna go 好 我们来做一个摇滚步
[03:59] Out, in. Out, in. 让我们跨步 退回来
[04:00] And out. In, out. 跨步 退回来
[04:02] We’re gonna do a hinge. On hinge, we’re gonna go up and down! 接下来我们做一个绞炼步 一上一下
[04:07] Pull yourself up off the ground. 将自己从地板上拉起来
[04:10] This class ain’t handicap accessible. 这课程不适合残疾人
[04:11] Oh, yeah! Kick, kick, switch, kick! 耶 踢腿 踢腿 换腿 踢
[04:18] Oh. Come on! 哦 别走啊
[04:21] Badison! Badison! Badison! 佰迪森 佰迪森 佰迪森
[04:23] Still can’t hear you. 听不到你们的声音
[04:24] Badison! Badison! Badison! Badison! 佰迪森 佰迪森 佰迪森 佰迪森
[04:29] Hurry, hurry, hurry! No, wait. 快 快 快 不 等等
[04:33] That don’t count. Do it again. 这个不算 重来
[04:36] No, we’re just scrimmaging. 不是吧 我们只是在分组对抗
[04:38] And I’m just calling the moves. Again! 我只是针对动作而已 再来一遍
[04:42] You’re right. 你说得对
[04:44] You wanna get better? I applaud that. 你想做得更好 我很赞同
[04:46] Okay, let’s go! 准备 开始
[04:55] Toosh! 噢嚯
[04:58] Boom! 咚
[05:01] Luschek, we need the ladder again. 鲁斯查克 我们还要用一下梯子
[05:08] Look, I can keep picking up the phones and shit, 听着 我可以继续拿电话和其他烂活
[05:10] but my dance is my art, okay? 但我的舞蹈是我的艺术 明白吗
[05:12] I feel exploited and unappreciated. 我觉得自己被剥削了而且不受赏识
[05:15] Luschek, do you copy? 鲁斯查克 听到了吗
[05:17] Find someone else. 你找别人吧
[05:19] Yeah, I fucking copy. Shut up. 我听到了 闭嘴
[05:24] McCullough! Open the door. 麦卡洛 开门
[05:31] What’s up? 怎么了
[05:33] Oh… 哦…
[05:38] Shut up. 闭嘴
[05:49] What? I’m the ladder bringer, not the ladder climber. 看什么 我负责拿梯子 我可不爬上去
[05:53] Is this really the only ball in this entire prison? 整个监狱真的就这一个球吗
[05:56] Shit. There was, like, six more in the Rec closet. 见鬼 活动区的柜子里好像还有六个
[05:59] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到
[06:02] Probably other things on your mind. 也许你脑子里在想别的事
[06:04] This one still needs to come down. Up you go, Chapman. 这个球也需要拿下来 你上去拿吧 查普曼
[06:06] What? Seriously? 什么 讲真的吗
[06:09] Well, I don’t trust her. Or anyone. 我不信任她 也不信任其他人
[06:12] Go get ’em, roomie! 上去吧 室友
[06:18] Are those like the ones in Back to the Future? 这双鞋是电影《回到未来》里的那款吗
[06:21] Damn straight. Also bought the hoverboard. 说对了 还买了悬停滑板
[06:25] Even though the hoverboard’s kind of bullshit, 虽然这个悬停滑板有些扯淡
[06:27] ’cause it doesn’t actually hover. 因为它根本就不会悬停
[06:30] Now I’m saving up for the DeLorean. 现在我在存钱买时光汽车
[06:32] How’d you get to be rich Marty McFly all of a sudden? 你怎么会突然变得如麦克弗莱一般富有
[06:35] Does Rec pay extra? ‘Cause if it does, I need in. 活动区有额外钱赚吗 要是有的话 把我算上
[06:37] Thought you were Lyfting. 你不是在来福打车当司机吗
[06:39] Turns out passengers don’t like it when you cry while driving. 旅客们不喜欢一边开车一边哭泣的司机
[06:42] Yeah, well, Rec pays shit. 活动区赚个屁钱啊
[06:56] If you wanna make money, 如果你想赚钱
[06:58] gotta win the pot at the end of the Fantasy Inmate rainbow. 就要在梦幻女囚犯计划中获胜
[07:00] Fantasy Inmate’s over, Luschek. 梦幻囚犯计划已经结束了 鲁斯查克
[07:03] Nobody scored any points 自从各区分时段放风
[07:04] since the blocks got separate yard times. 没人有得分
[07:06] Except for Alvarez. 除了阿尔瓦雷斯
[07:07] He’s fuckin’ Moneyballing that shit on minor infractions. 他靠轻微违规赚足了钱
[07:13] There is a real kickball field out there. 那边有一个真正的踢球场地
[07:15] No shit. 讲真的
[07:17] We could be skidding on grass instead of concrete. 我们可以在草地上侧滑 而不是在水泥里
[07:20] Know how much of my uniform I’ve had to pick out of my skin? 我的囚服磨破了 都嵌进皮肤里了
[07:22] Ground’s frozen. Probably harder out there than in here. 地面是冰冻的 可能比这儿还要硬
[07:25] But there is sun and air. 但是那有阳光和新鲜空气
[07:28] And a glimpse of trees, way in the distance. 还能看一眼绿树 就在附近
[07:31] But the field’s not properly secured, all right? 但是场地安全性不足 好吧
[07:33] And there’s this gopher problem… 还有地鼠的问题…
[07:34] We could play a real game out there. 在那我们可以来场真正的比赛
[07:36] C-Block versus D-Block. It could be very motivational. C区对阵D区 大家会很积极的
[07:40] Look, I’m already doing a lot. 听着 即使是按照其他人的标准
[07:42] Even by other people’s standards. 我也已经做了很多事了
[07:43] I can’t believe Gapman and I actually agree on something. 不敢相信我竟然同意贾普曼的话
[07:46] But I gotta say, this is some super smart, genius-level shit. 但我得说 这真是个特别聪明有才的主意
[07:51] Let’s fuck some bitches up! 让我们和那些贱人好好干一场
[07:54] She means that in a strictly non-combative, healthy way. 她是指严格遵循非对抗性的 健康的方式
[07:57] Yo, ladies, how about we play those D-bitches 姐妹们 让我们好好与D区的贱人们踢一场
[08:01] and show ’em who’s boss? 让她们知道谁才是老大
[08:02] Yeah! 好棒
[08:05] The answer is me, by the way. I’m boss. 顺便告诉你 我就是老大
[08:11] It has been an entire month with no violent incidents, 一个月内没发生暴力事故
[08:15] – so you’ve earned it, ladies! – Yes! – 所以这场比赛是你们应得的 女士们 – 棒
[08:19] – We’re gonna destroy them! – Yeah! – 我们要打败她们 – 耶
[08:21] Yeah, hey! 耶
[08:25] Are you crazy? Do you wanna start another riot? 你疯了吗 你想引发另一场暴动吗
[08:27] It’s not a riot when they’re fighting each other. 她们之间互相打架不叫暴动
[08:33] Vida. 维达
[08:34] You wanna get something to eat? 你想去吃点东西吗
[08:36] I got takeout. 我拿了外带的
[08:37] I meant real food. 我是说一顿正餐
[08:38] That shit ain’t real. 那破东西不能算正餐
[08:40] At least it’s halfway warm, and we could sit at a table and eat. 至少是温乎的 我们可以坐在餐桌上吃
[08:44] Come on. We can’t live our lives hiding from these bitches. 拜托 我们也不能一直躲着那些贱人们
[08:47] I’m sick of being in my room all day. 我已经厌倦了整天待在房间里
[08:48] You think I’m not? 你以为我不是吗
[08:50] These bitches push my buttons, 这些贱人们总是找我的麻烦
[08:52] they gonna push the one where I push back. 总有一天她们触碰我底线 我会让她们好看的
[08:54] And I can’t get beat up again… 我不能再被打了…
[08:57] ’cause I maybe got a baby in here. 因为我也许会在这有个宝宝了
[08:59] Girl, please. It’s all the junk you’ve been eating. 拜托 你一直在吃这些垃圾食品
[09:02] Yeah, well, we all gotta have a dream to hold on to. 是啊 但是我们总要有个梦想寄托吧
[09:06] You know, you were much happier when you had someone to grind. 你知道吗 当你有性生活时你会更开心些
[09:09] That was good exercise. Now, I’m stuck on my bunk, 这是很好的运动 现在 我被困在铺位上
[09:13] reading old magazines, doing toe-stretches. 看看旧杂志 伸展脚趾头
[09:16] Oh, my God, I’m turning into my mother. 哦 我的天啊 我在变成我母亲的样子
[09:20] Fine. Let’s go. 好吧 我们去吃饭吧
[09:24] Gracias. 感谢
[09:33] – May we sit here? – That would be wonderful. – 我们可以坐在这吗 – 当然
[09:39] Taken, by my ass. Literally. 有人坐了 确切地说是我的屁股
[09:50] Oh, these are taken. 哦 有人坐了
[09:52] They look pretty empty to me. 没人坐啊
[09:53] This is where my spirit animal sits. And this is where my… 我的灵魂动物坐在这 而这个是我的…
[09:56] CO, you see that? She hit me over the head with a tray. 狱警 你看到了吗 她用托盘打我的头
[10:00] – Bitch! – Gloria! Gloria! – 贱人 – 格洛丽亚 格洛丽亚
[10:03] That’s a shot, Mendoza! 你要吃一棒电棍吗 门多萨
[10:07] And clean this shit up. 把这里收拾干净
[10:16] I used to do this back in my waitressing days. 我以前当服务员时常做这个
[10:19] Now, let’s see if it still works with these new bottles. 现在 让我们来瞧瞧用这些新瓶子是否可以
[10:25] – Ta-da! – Oh, my God! – 哒哒 – 我的天啊
[10:27] It’s like St. Joseph of Cupertino, but with diet soda. 就像拿着低糖汽水的圣若瑟•古白定
[10:30] Is this, like, some kind of a carbonation thing? 这是某种碳化反应吗
[10:33] That’s for me to know and you to wonder. 我知道答案 你们好好想想
[10:35] All right, how ’bout this? 好了 这样如何
[10:38] Watch me pull a coin out of my pocket. 看着我从口袋里拿出一枚硬币
[10:43] It ain’t magic, but here. 这并不神奇 但是看这
[10:46] It’s a 30-day sober chip. 这是一枚代表保持三十天清醒的硬币
[10:47] I know they take away the real one after the meeting, 我知道他们把真的那个拿走了
[10:50] so I made you one to keep. Congratulations. 所以我为你做了一个 恭喜
[10:55] It has been hard as fuck. Thank you. 这段日子真的很难熬 谢谢你
[11:00] Hey, Deitland. I’ll take my things. 嘿 狄特兰 我要取我的东西
[11:03] And, whatever these girls want to order, 还有 她们想点什么
[11:05] you can put it on my tab. 你都记在我的账上
[11:07] Ah! Barb, you spoil us. 哈 巴布 你会惯坏我们的
[11:10] What’d I tell you about this joint, huh? 我就和你说吧
[11:12] You got, uh, free magic shows, open bar. 来我们这有免费的魔术表演 酒吧
[11:15] Like visiting my Uncle Pete’s house, 就像是去彼得舅舅家一样
[11:16] minus the, you know, bad touching. 而且不会被揩油
[11:18] Well, I knew you’d come around to the mob life eventually. 我知道你迟早会回到暴徒生活的
[11:21] I haven’t come around to anything. 我还没回到任何一种生活
[11:22] I’m just helping her stay sober. That’s all. 我只是帮助她保持清醒罢了 仅此而已
[11:25] Hello, Deitland. Can I please have last week’s order? 你好 狄特兰 我可以取一下上周订的货吗
[11:27] Nichols, Nicky. 尼克尔斯 妮基
[11:29] And for next week, uh… three Honey Buns, please. 然后下周 额… 要三个蜂蜜面包
[11:34] – And I will take five bags of Cheetos. – Hmm. – 我要五包奇多薯片 – 嗯
[11:37] Healthy mama, healthy baby. 健康的母亲才有健康的宝宝
[11:39] Well, at least mine has trace amounts of calcium. 至少我的里面含有钙质
[11:42] What does yours have? 你的有什么
[11:43] Oh, it has me, licking the honey out of the buns. 哦 有我将面包上的蜂蜜舔出来
[11:47] Oh, you know, also I enjoy licking, uh, honey out of pots. 你知道吗 我还喜欢将蜂蜜从蜂蜜罐里舔出来
[11:51] If you happen to know any honey pots in the area, 如果你知道这附近哪里有蜂蜜罐的话
[11:56] I’d love to lick them. 我很愿意舔罐里的蜂蜜
[11:57] You know what? If you was a man and you was on the outside, 知道吗 如果你是男的 而且你没被关进监狱的话
[12:00] you’d be having a real hard time right now. 你现在的日子应该不好过
[12:03] ‘Cause I read they’re cracking down on this sexy talk. 因为我听说现在在打击色情段子
[12:06] Like, for real. It’s gonna be illegal. 是真的 以后这种行为是违法的
[12:08] Which I think is a pity ’cause I always found it very flattering. 那我感到很遗憾 因为我一向认为这是一种恭维
[12:12] Oh, yeah, I’m sure it’s all meant in the, uh, spirit of flattery, 哦 是的 我确信它是本着一种恭维的精神的
[12:15] and not in the spirit of 而不是
[12:16] being the worst kind of misogynistic pig. 本着成为厌恶女人的猪
[12:18] Caramel, karamel. It’s all how you wanna see things. 卡拉梅尔 卡拉梅尔 一切都取决于你如何去想
[12:22] Now, speaking of the worst kind of person, 说到最烂的一种人
[12:25] I hear Carol has a new best friend, 我听说卡萝尔结交了一位新好朋友
[12:28] and her name is Red. And they are like this. 她的名字叫红妈 她们是情侣关系
[12:31] Who told you that? 这是谁告诉你的
[12:32] Hey, I also ordered three Noxzemas. 嘿 我还订了三瓶洗面奶
[12:35] All out. Had a huge C-Block order. 没货了 C区有个大订单
[12:40] Oh! Motherfucking, titty-sucking, two-ball bitch! 哦 该死的 人妖贱人
[12:45] Whoa, whoa, whoa… 哇 哇 哇…
[12:46] Hey, I like the minty sting of Noxzema 我喜欢这个牌子洗面奶的薄荷味
[12:48] as much as the next gal. 就像喜欢下一个女孩一样
[12:49] I am a child of the ’90s after all, 毕竟我是个九零后的孩子
[12:51] but maybe we’re lacking perspective here. 但是也许我们缺乏观点
[12:53] It’s not the Noxzema. It’s Carol. 不是洗面奶的问题 而是卡萝尔
[12:56] She bought it all to spite me. 她故意全买了来报复我
[12:59] Oh, okay. So, first she tries to kill you, 哦 好吧 所以开始她想杀死你
[13:02] then she buys up all the Noxzema. 现在她又买光所有的洗面奶
[13:04] She is really upping the stakes. 她真是在不断加大赌注啊
[13:05] Okay, okay. I know it sounds stupid. I get that. 好吧 我知道这些听起来很蠢 我明白
[13:09] But these simple luxuries, they are all we have in here. 但是这些简单的奢侈品是我们在这能获得的全部
[13:13] She is not gonna quit bullying me until I’m dead, you know. 你明白吗 她会一直欺压我直到我死的那一天
[13:39] So, how’d he take it? 所以 他的反应如何
[13:41] He was devastated, obviously. 很明显 他很难过
[13:44] God, Carol, I can’t believe I have to leave him. 天啊 卡萝尔 真不敢相信我要离开他
[13:47] He’s the one. 他就是我命中注定的人
[13:48] Really? The one? 真的吗 命中注定的那个人吗
[13:50] He’s my soul mate. He gets me. 他是我的灵魂伴侣 他懂我
[13:52] Okay, no, he gets in your pants. 不是 他只是上了你
[13:54] And as soon as you’re gone, 一旦你离开了
[13:55] he’s gonna get into Pearl Peterman’s pants, 他就会上珀尔·彼得曼
[13:57] where he’s gonna shuck her oyster and suck it raw. 他会使劲操她
[14:00] What the fuck, Carol? 你是怎么了 卡萝尔
[14:01] Don’t be such a precious little Barbie doll. 不要在那像芭比娃娃似的装矫情
[14:03] You know it’s true. 你知道我说的是事实
[14:04] You’re just pissed ’cause no one here will even miss you. 你只是生气罢了 因为这里都没有一个人会想念你
[14:07] You don’t know shit about my shit, so don’t take it out on me. 我的事情你根本不知道 别在这说我
[14:12] It’s not my fault we keep moving. It’s that fucking little cunt. 我们一直搬来搬去不是我的错 都是那个小贱人
[14:15] Up next, our own Debbie Denning! 下一位 我们的黛比·丹宁
[14:19] This is Debbie’s last meet here in West Virginia, 这是最后一次在西弗吉尼亚见到黛比了
[14:21] as she’s been accepted to train 因为她已经被在德州普莱诺的
[14:23] at Trudy’s Gymnastics Institute in Plano, Texas. 特鲁迪体操学院录取 将在那参加训练
[14:26] Go get ’em, Debbie! 好好表现 黛比
[14:34] I could kill her. 我想杀了她
[14:37] Oh, we could, you know, if we wanted to. 我们确实可以杀了她 如果想的话
[14:40] Jesus, Carol. 天啊 卡萝尔
[14:42] Oh, you’re such a sicko. 哦 你真是个疯子
[14:44] And her boobs are not even accurate, 她的胸部画得不准确
[14:46] mostly ’cause she doesn’t have any. 主要是因为她就没啥胸部
[14:48] Okay, well, the body’s better on this one. 好吧 这张身材画得还行
[14:50] Look, I even did some perspective. 看看 我甚至还把想法画出来了
[14:55] Poison? 下毒吗
[14:56] Glass shards in her Yoplait. 把玻璃碎片放在她的酸奶里
[15:00] That’s too obvious. 那样太明显了
[15:02] It’d have to look more like an accident. 要弄得像一场意外
[15:13] And you’ll have to burn that book. 还有 你得把那本书烧了
[15:23] This what you want me to read? 这就是你想让我读的
[15:26] “You don’t know me, but I know you. “你不认识我 但是我认识你
[15:29] And I want me a taste inside you.” 我想了解你的一点点内在”
[15:33] It’s a haiku for your Missed Connections segment. 这是为你的寻亲觅友段落准备的一句俳句
[15:36] Woman, we ain’t got no Missed Connections segment. 女士 我们没有什么寻亲觅友段落
[15:39] And even if we did, it wouldn’t be 即便我们有
[15:40] for no porny haikus that don’t rhyme. 不押韵的色情俳句也不适用
[15:43] It does rhyme. 它是押韵的
[15:45] You just didn’t read it right. 是你没有正确地朗读
[15:47] And you can find yourself another phone. 那你再去别的地方弄手机吧
[15:50] All right, all right. All right! Come. 好吧 好吧 好吧 过来
[15:56] I’ll read it once I get back from my hiatus. 等我休息回来后我会再读一遍
[16:04] And I’m just gonna say this. You cannot rhyme “You” With “You.” 我还是得说一下 “你”和”你”并不押韵
[16:08] It’s the same word and that’s not a rhyme. 它们是同一个字 这不叫押韵
[16:13] I heard the other blocks are having a kickball championship. 我听说其他各区之间要进行一场踢球比赛
[16:17] That’s a land mine waitin’ to get stepped on. 我也在等着能上场
[16:19] Some D-Block ladies near the pill line 几个D区的人说
[16:21] said there used to be a legendary player here back in the day. 过去这里曾经有位传奇选手
[16:25] Had arms that could catch anything. 手臂可以接住任何东西
[16:28] Even tattooed an octopus on her neck. 还在她的脖子上纹了一只章鱼
[16:31] That ain’t me. 那不是我
[16:33] And to be clear, this tattoo predated my incarceration. 再说了 这个纹身是在我进监狱前就纹的
[16:38] Okay. 好吧
[16:39] Well, I told them that I 我和她们说
[16:41] was really proud to be your roomie, so… 成为你的室友我感到很骄傲 所以…
[16:44] Suzanne… 苏珊娜…
[16:47] listen to me. 听着
[16:49] You can’t talk to the blues and khakis. You understand? 你现在不能蓝色和卡其色她们说话 懂吗
[16:53] They’re dangerous. 她们很危险
[16:55] We’ve won a valuable spot in here. 我们好不容易才得到这个宝贵的位置
[16:59] Everybody wants to be a Pink Lady… 每个人都想成为粉红娘娘…
[17:02] … and they’ll go as far as to kill you to take your place. 她们为此甚至会杀掉你 来获得你的位置
[17:06] Kill me? Why me? 杀掉我 为什么是我
[17:10] Because… they pick off the newest arrivals first. 因为 她们总是找新来的下手
[17:13] Well, but you came in after me. 但是 你比我后来啊
[17:16] And you don’t see me interacting with any of them, do you? 但你没看见我和她们有什么来往啊
[17:22] And her? 那她呢
[17:23] Oh, she’s been warned. 我已经警告过她了
[17:26] If she chooses to ignore it, I can’t save her. 如果她选择忽视 我也无能为力
[17:34] Hey, Suzy Cakes. You finally ready to come on out today? 嘿 苏珊娜 今天终于决定出来转一转了吗
[17:37] – You shouldn’t go out there. – Oh, yes, I should. – 你不该去那里的 – 哦 我应该去的
[17:40] This is about that time where 这就是
[17:41] the walking dead becomes the shitting dead. 那些行尸走肉凉凉的时候
[17:44] Do you think it has anything to do with, like, 你觉不觉得这个
[17:46] the time they take those fiber chewies? 与那次没收口香糖的事情有关
[17:49] Whatever it is, I ain’t gonna be here. 不管怎么 我都是不会在这里的
[17:52] Frieda says that it’s dangerous. 弗里达说很危险
[17:54] Don’t be listening to that Octopussy scare you. 别听那八爪女瞎哔哔把你吓住了
[17:57] You know what? That’s senior abuse. 你知道吗 那就是倚老卖老
[18:00] I think it goes the other way. Like, adults abusing seniors. 我觉得弄反了 应该是成年人虐待老人
[18:04] Nuh-uh. Nope. I’ve seen that shit before. 不不不 我看过那贱人的
[18:06] There was this fat, old Mexican lady 曾经有个又胖又老的墨西哥女人
[18:08] that used to live next door to our trailer, 就住在我们隔壁
[18:10] and whenever we’d be too loud, 每当我们太闹的时候
[18:12] or just, you know, be knocking each other up or some shit, 或者 有些时候在啪啪啪的时候
[18:15] she’d come walking over and she’d sit on me. 她就会过来 欺负我
[18:17] She’d bounce and sit and scream, “Tortilla! Tortilla!” 又跳又闹 叫喊着 “玉米饼 玉米饼”
[18:21] And I don’t like tacos ’cause of her. 我不喜欢炸玉米卷 也是因为她
[18:23] Except I do like those Del Taco crunchy tacos. Those are dope. 但我喜欢戴尔玉米卷家的脆玉米卷 好吃哭了
[18:26] But I know senior abuse when I see it. And I just saw it. 只要我看到 我就知道是倚老卖老 我才看到了
[18:28] No, no, no. It is not like that. 不 不 不 不是那样的
[18:32] Besides, I promised Mabel 再说了 我保证过梅布尔
[18:34] that I would play Rummikub with her later. 我待会儿会和她一起玩拉密牌
[18:36] See… I’m an important member of this community. 看见没 我是这个团体重要的一员
[18:39] Yeah, I once did community service, 是啊 我曾经也做过一次社区服务
[18:42] and it ended with them pissing in my yellow drink. 最后他们冲我撒了一泡尿
[19:00] Joe. Joe Caputo here. 乔 我是乔·卡普托
[19:02] Hi. Hello, Mr. Caputo. 你好 卡普托先生
[19:06] Ah, yes, hi. Is this Mary from Get Ahead Head Hunters? 你好 你是玛丽吗 来自成功猎头公司的
[19:11] This is about Tasha Jefferson. 我是塔莎·杰弗逊
[19:14] Who is this? 谁
[19:15] She didn’t do it. 她没干那事
[19:17] Look into the stormtroopers. 去调查突击队
[19:19] The hell does that even mean? 什么意思
[19:22] Come on, man. Look into the assholes that came into the prison 行了吧 兄弟 去调查那些进监狱的拿着枪
[19:25] with the guns and the Terminator attitudes. 一副酷炫拽霸天的龟儿子
[19:27] They ain’t telling the truth. 他们在撒谎
[19:30] How did… 怎么…
[19:38] How’s the Chocolate Chip Nookie? 这巧克力片奶昔还行吗
[19:39] I’m not gonna lie. It’s a little chalky. 不骗你 有点粉笔质感
[19:41] You know not eating causes 你们可知道
[19:43] your brain to break down its own neurons? 不吃东西会导致大脑内的神经元衰退
[19:46] Hey, Luschek, my man! 嘿 鲁斯查克 兄弟
[19:49] You guys still doing the shakes? 你们还在喝奶昔吗
[19:50] You know not eating makes you stupid, right? 你们知道不吃东西会让人变笨 对吧
[19:55] I literally just said that. 我刚刚才说了一样的话
[19:56] Yeah, it’s all in the delivery. 是啊 一切尽在不言中
[19:59] Well, your commish isn’t actually delivering much of anything. 你们的上司也并没有说什么东西啊
[20:02] He hasn’t updated the Fantasy Inmate app in eight days. 有八天了 他都没有更新过梦幻囚犯计划的软件
[20:05] Relax. This place is a ghost town. There’s nothing happening. 放心 这地方就跟鬼城一样 什么都不会发生的
[20:08] I clocked a lesbian encounter two days ago. Every point counts. 我两天前看到了一个同性恋 每一分都要算上
[20:11] Oh. Who was it? 噢 是谁
[20:13] It was Daddy and Diaz. Daddy’s mine. 是爹地和迪亚兹 爹地是我的
[20:15] I’m bored just spanking it out to those two anyways. 我已经厌倦打她们的屁股了
[20:18] Christ, Stefanovic, how many times I gotta tell you 天 斯蒂芬诺维奇 我要给你们说多少遍
[20:20] to respect my girlfriend’s daughter? 要尊重我女朋友的女儿
[20:22] Sorry, boss. I keep forgetting. It’s just weird, you know? 不好意思 头儿 我老是忘记 很奇怪 你知道吗
[20:26] You know she killed Humps. And now you’re humping her mother. 她杀了恒普斯 而你现在在和她妈啪啪啪
[20:28] It’s not weird. Her mother is crazy smokin’ hot. 不奇怪 她妈性感得不行
[20:31] You guys, this is important. 听着 这很重要
[20:33] Points are extremely hard 在当前盛世太平的时候
[20:35] to come by in the current peaceful climate. 分数特别不好拿
[20:37] So when they are achieved, they need to be tallied. 所以每一分都要给我记下来
[20:40] Therefore, I’ve taken the liberty 所以 我擅自地
[20:42] of updating everyone’s current status. 更新了大伙现在的状况
[20:44] Luschek, all you have to 鲁斯查克 你要做的
[20:46] do is input these numbers into your system. 就是把这些数字都输入到系统中就行了
[20:55] You’re the only one who has any points. 你是唯一一个有分数的人
[20:57] We need to reinstate mixed yard time, for serious. 讲真 我们得恢复各区共同放风
[21:01] Trust me, I would love to, but Fig gives the orders and I follow. 相信我 我也想 但是我得服从菲格的命令
[21:05] Well, actually, I kinda have a loophole for that. 实际上 我钻了个空子
[21:08] I was gonna tell you guys at happy hour, but… 我本来想在欢乐时光告诉你们的…
[21:10] What? You guys go to happy hour? 什么 你们还要欢乐时光
[21:13] What if we fix the old field 要是我们修好了场地
[21:15] and have ourselves an inter-block kickball championship? 然后来一场各区之间的足球赛呢
[21:18] Oh, this could be a disaster. 那会是场灾难
[21:21] I know. Yeah. And I got six girls playing, too. 我知道 而且还要六个女生一起
[21:24] A punch here, a hair-pull there. Ka-ching! 这里来一拳 那里扯头发 完美
[21:27] I love the initiative. Run with it, buddy. 我喜欢这计划 去干吧
[21:30] Well, actually, I was kinda hoping somebody else could do it. 实际上 我有点想让别人来干这差事
[21:34] I’m sort of swamped with other Rec stuff. 我还有别的事情要干
[21:37] Why don’t you cancel that stupid dance class, you know? 你为什么不把舞蹈课退了
[21:41] Buy yourself a little extra time. 给你自己一点自由支配的时间
[21:44] Nah. That’s fine. 没事的
[21:46] The ladies love that class, so… 女士都喜欢上这课…
[21:49] I can do it. 我也可以的
[21:50] You all see that? That is a true humanitarian. 你们看见了吗 这才是真正的人文主义精神
[21:57] Where do you guys go for happy hour? 欢乐时光你们去哪里
[22:02] Okay. Badison. All right. Okay. 好的 佰迪森 没问题
[22:07] Hey. So I’m thinking, why don’t we play a round? Have some fun. 我在想 我们为什么不来一场 找点乐子
[22:11] This ain’t supposed to be fun. D-Block is coming for us, Gapman. 不应该是有趣的 D区要找我们的麻烦 贾普曼
[22:15] So you better get back in there and take a hit. 所以你最好回那儿挨一下子
[22:19] Ladies, time to pack up. 女士们 是时候收拾了
[22:21] You’re late. D-Block’s already waiting. 你们迟到了 D区已经在等了
[22:36] We the team that is devout! 我们是虔诚的队
[22:37] Exercise those demons out! 释放体内的魔鬼
[22:39] God won’t pitch what you can’t take! 苍天从来有眼
[22:41] Make those bitches bleed and ache! One, two. 贱人迟早下线 一 二
[22:43] One, two. 一 二
[22:46] We’re gonna need some performance-enhancing steroids. 我们需要一些兴奋剂才行
[22:49] – You have any? – No. You? – 你有吗 – 没 你有吗
[22:52] What do you think? 你认为呢
[22:54] I think we’re fucked. 我认为我们完了
[22:59] Try it. I was going for a piña colada feel. 尝尝 我猜是菠萝鸡尾酒的味道
[23:11] It smells like coconut, but it tastes like soap. 闻着像椰子 喝起来像肥皂
[23:15] You gotta leave a smidge of shampoo in there for aroma. 你得在里面摻上一点洗发露 好掩盖香味
[23:18] Also for the guards, in case they check. 也是防门卫 免得他们查
[23:21] Well, aren’t you full of tricks. 你鬼把戏还真多
[23:22] When you’re gonna die in here, 当你知道自己要死在这里时
[23:24] you learn how to keep yourself entertained. 得学会自娱自乐
[23:27] Life sentence, huh? 无期徒刑 是吧
[23:29] Well, it was 25 years at first. 一开始只是二十五年
[23:32] But you can thank your friend, Frieda, for the extra 30. 但多谢你的朋友 弗里达 多了个三十年
[23:35] That squealing little rat. 那只到处告密的死耗子
[23:40] No, no. She got bopped in the beezer again. 不 不 她又再次给了当头一棒
[23:44] It would just be mean. 太卑鄙了
[23:46] If you really wanna be mean, you should pretend to be nice first. 要是真想卑鄙的话 一开始就应该假装是个好人
[23:50] That’s what the Barbs of the world do. Here, watch this. 这就是巴布她们会干的事 看这个
[23:55] Hey, Dweebly Dums, you heard the news? 嘿 塌鼻子 你听说了吗
[23:58] About the kickball championship? 关于足球赛的事情吗
[24:00] Maybe I shouldn’t be telling you this, but… 也许我不该多嘴 但是…
[24:04] I overheard the guards talking. 但我听那些门卫说
[24:06] Looks like you’re getting out early for good behavior. 似乎你要被提前放出去了 因为你表现良好
[24:09] Oh, my God! I have to call Pop-Pop! 天啊 我得告诉我爸
[24:16] Thank you so much! 太感谢你了
[24:21] I’m conflicted about wanton cruelty, but… 我对恶意戏弄人一直很抵触 但…
[24:25] it’s strangely reinvigorating. 但却是异常的令人心情愉悦啊
[24:28] Told you. Sport mindfucking is exciting. 给你说过了 运动洗脑什么的最有意思了
[24:31] No, I mean… I feel like me. 不 我的意思是我觉得是我
[24:35] The last few years, whenever I needed to defend myself, 过去的几年里 无论什么时候我想捍卫自己
[24:38] or to take justice into my own hands, 或者只是掌握正义
[24:41] everybody got on my case. 每个人都来插一脚
[24:43] Told me to be nicer, to be better. 告诉我要乖乖听话 好好做人
[24:45] Evolve, Red, evolve. 学习发展 红妈 学习发展
[24:47] Fuck evolve. What about survive? 去他妈的学习 生存呢
[24:50] That’s right. People like us, we gotta say what we mean. 说得对 我们这类人 就得直言不讳
[24:54] I don’t like you, I’ll tell you. And that is worth something. 我不喜欢你 我告诉你 这句话就是有价值的
[24:58] Not like Barb, who’s always the good girl, the victim. 不像巴布 总是一副乖乖女 永远都是受害者模样
[25:02] That’s all bullcrap. 都他妈是狗屁
[25:03] Nice people, they’re full of shit. 老好人 都他妈是狗屁
[25:07] Like human M&M’s. 就像人形巧克力豆
[25:09] But their insides are shit, not chocolate. 里面都是狗屎 而不是巧克力
[25:13] I have plans. Make Carol do it! 我已经有约了 让卡萝尔去做
[25:15] Mom, you already told me I could go out tonight. 妈 你告诉了我今晚我可以出去的
[25:17] Oh, please. Who are you gonna go out with, the chess club? 行了吧 你和谁一起出去 象棋班的小伙伴吗
[25:20] You’re not the only person who has a life here! 不是只有你一个人在这儿生活着的
[25:22] – Everybody, shut it. – I am. – 都给我闭嘴 – 我就是怎么着
[25:24] You’re both taking care of Debbie tonight. 你们两个今晚上都给我照顾黛比去
[25:26] But you said we would release my tadpoles tonight. 但你说的今晚上给蝌蚪放生的
[25:29] We have to meet with Coach Emery 我们得去见埃默里教练
[25:30] to discuss your transitional training. 讨论一下你的过渡训练
[25:32] You do realize that we’re doing this for you, right? 你明白我们这么做 都是为了你 对吧
[25:34] Now, please, practice your pirouettes 现在 练你的脚尖旋转去
[25:36] and then go straight to bed. 然后回床上睡觉
[25:38] You two, finish packing. Moving van gets here at 11:00 tomorrow. 你们两个 赶快收拾 搬家车明早十一点到
[25:42] Okay. Well, I’m already done, so… 我已经收拾完了 所以…
[25:44] Haven’t separated what’s going in the Salvation Army pile. 救世军那一堆东西还没分出来
[25:47] The three of you will be sharing a closet. 你们三个共用一个衣柜
[25:48] What? 什么
[25:49] Does that mean I have to share a room with them? Both of them? 是不是说我要和她们两个共睡一间房
[25:52] You know how much it’s costing us to relocate? 你知道搬一次家下来花多少钱吗
[25:54] Be grateful you have a bedroom. 有个卧室就不错了
[25:56] Do we get to have bunk beds? 我们是不是上下铺
[25:57] Oh, just shut up, Debbie! 快闭嘴吧 黛比
[25:59] Language! 注意言语
[26:00] Well, I’m not going. 反正我不走
[26:03] Mrs. Howard said I could live with them 霍华德女士说在接下来的一学期里
[26:04] for the rest of the semester and graduate with everyone. 我可以和她们住在一起 然后和其他人一起毕业
[26:08] Barbara, does this look like a La Quinta Inn to you? 芭芭拉 这地方看起来像拉昆塔酒店吗
[26:13] Do I look like a goddamn bellhop? 我看起来像服务员吗
[26:16] That’s right. 对了
[26:17] You don’t get to check in 这地方
[26:19] and out of this family whenever you please. 不是你想来就来 想走就走的
[26:25] Yep. Debbie, heels up on the turn 黛比 穿好鞋
[26:27] and then point, point, point your way through the pirouette. 然后去练习你的脚尖旋转
[26:32] We’ll be back by 10:00. 我们十点之前回来
[26:39] They’re such dicks. 他们真是混蛋
[26:40] My tadpoles are gonna die if we don’t release them. 如果不放生的话 蝌蚪今晚上就会死
[26:42] Okay, nobody gives a fuck about your tadpoles. 行了 没人关心你那狗屁蝌蚪
[26:44] Carol, no! Barb, Barb, do something! 卡萝尔 不 巴布 巴布 做点什么
[26:47] Carol, don’t be such a monster. 卡萝尔 冲动是魔鬼
[26:52] If she wants to release her tadpoles tonight, 要是她想今晚放生蝌蚪的话
[26:55] we should take her. 我们就该带上她
[27:12] Hey, babe, can’t talk. I’m mid-stakeout. 亲爱的 现在没法说话 我在监视呢
[27:14] Okay, please don’t use that word. 行了 别用那个词
[27:16] “Stakeout” Or “Babe”? 哪个 “监视”还是”亲爱的”
[27:17] Both. And I said you could 两个都别用 我说的是
[27:18] look at the coroner’s report, not take it. 你可以看验尸官的报告 而不是把报告拿走
[27:20] I can’t make heads or tails of it anyway. 我没法两个都做到
[27:23] I need to talk to this Herrmann guy. 我得和这个叫赫尔曼的人谈谈
[27:26] And then what? Make a citizen’s arrest based on a prank call? 然后呢 以恶作剧为由 然后逮捕一个市民吗
[27:30] No. I’m gonna try the dumb and friendly approach. 不 我要用愚蠢但是友好的办法
[27:33] See if I can bait him into saying something incriminating. 看我能不能从他口中套出什么罪证
[27:38] Oh, that’s ridiculous. 真是荒唐
[27:40] Hey, worked for Columbo. 嘿 我可是为神探可伦坡干过事的人
[27:42] Okay, putting aside the 行了 先别扯可伦坡
[27:43] fact that Columbo was a fictional character… 他是虚构的人物…
[27:46] A well-rounded and delightfully written fictional character. 一位全能型倍受欢迎的小说人物
[27:49] Columbo had a theory to prove. 可伦坡至少有证明的方法
[27:51] You, on the other hand, got nada. Shots in the dark. 你呢 没有 完全就是在摸黑瞎捣鼓
[27:53] Exactly. 完全正确
[27:54] And this Herrmann guy may know who shot what in that darkness. 而这位赫尔曼也许知道是谁在捣鼓
[27:58] I mean, look at him. He even looks shady. 你看看他 他看上去就很有嫌疑
[28:02] I bet he thinks ’cause he’s a cop 我打赌他认为因为他是警察
[28:03] he can get away without paying for his coffee. 就可以不给钱拿着咖啡走人
[28:08] Never mind. He just paid. 算了 他付款了
[28:10] And he’s leaving a tip. 他还给了小费
[28:12] Whatever. He still looks shady. 不管了 他看上去还是有嫌疑
[28:14] I gotta go. 我得挂了
[28:23] Oh, well… 快看呀
[28:25] Hey, man. Or should I say, Herrmann? 嘿 老兄 或者我该说 赫尔曼
[28:28] Do I know you? 我认识你吗
[28:30] Right, you probably don’t recognize me with actual clothes on. 对 我穿了衣服你可能认不出来
[28:34] And I shaved the mustache. 我还刮了胡子
[28:35] But it’s me, Caputo. Former Litchfield warden? 是我呀 卡普托 利奇菲尔德的前任典狱长
[28:39] Oh. Yeah. 噢 对
[28:42] You come here often? I just… I love this place. 你常来这儿吗 我喜欢这儿
[28:46] The place is shit. 这地方就是垃圾
[28:47] But the chick that works here? Totally bangable. 但那个在这儿工作的妞儿 完全可以上
[28:52] She’s really bangable. 她真的可以上
[28:53] I mean, hey, I’m not gonna bang her, 我意思是 我是不会上她的
[28:57] but I really hope you get to. 但我希望你可以去上
[28:59] Okay. Well, have a good one. 行吧 祝你今天愉快
[29:02] Uh, wait. Uh… 等等
[29:04] You know what? It’s a relief to see people 你知道吗 能看见一起经历
[29:08] that went through what we went through, you know? It’s… 那么多事情的人 真是松了一口气啊
[29:13] It’s like we’re comrades in arms. 就像难兄难弟一样
[29:15] That night was so intense and… 那晚上真刺激…
[29:18] It was violent. 非常激烈
[29:20] Didn’t you spend it sitting in an air-conditioned RV unit 你不是和两个女的
[29:23] – with those two chicks? – True. – 在空调房车上度过的吗 – 是
[29:24] But I was with you in spirit, you know? 但你知道 我在精神上是和你一块儿的
[29:27] And plus, I was the one 再说了 我是那个
[29:29] who told you guys about the pool, remember? 告诉你那个泳池的人 记得吗
[29:32] Yeah. Well, thanks. 对 好吧 谢了
[29:35] Hey, listen, um… 听着…
[29:41] When you went in that night, 你走进去的那天晚上
[29:43] where did you first see Desi Piscatella? 你是在哪里第一次见到德西·皮斯卡泰拉的
[29:47] What are you doing? You trying to interrogate me or something? 你干嘛 你是在审问我吗
[29:49] No. 不是
[29:52] 我只是想知道当时发生了什么 I’m just trying to under斯坦d what went on in there.
[29:55] – I mean, for me, I’m… – You come near me again – 对我来说 我是… – 如果你再来找我
[29:56] and I’ll get a restraining order. 我会申请一个限制令
[29:58] Just one more thing… 就还有一件事…
[30:06] Eight-three-zero-two-eight. 八 三 零 二 八
[30:15] And how do I link it to my debit card again? 还有我怎么把它和我的信用卡连到一起
[30:17] My God, I have to explain this every time? 天啊 难道我每次都要解释一遍吗
[30:19] It ain’t my fault this shit’s so complicated. 它这么复杂又不是我的错
[30:23] What the hell happened to cash while I was away? 我不在的时候 现金怎么回事
[30:25] I don’t know, but you better get used to it. 我不知道 但你最好习惯起来
[30:27] Orders are flowing. 订单太多了
[30:29] Matter of fact, we need you to pack more. 事实上 我们需要你包更多来
[30:32] Are you crazy? You wanna get caught? 你疯了吗 你想被抓吗
[30:35] Besides, those lids are packed tighter 另外 那些盖子现在已经包装得
[30:38] than my asshole on Christmas morning. 比我圣诞节清晨的菊花还满了
[30:40] You stuck something up your butt on Christmas? 你在圣诞节往菊花里塞东西吗
[30:42] Butt sex was on top of Cesar’s wish list, okay? 肛交永远都是恺撒愿望清单的第一项好吗
[30:45] We all honor the birth of baby Jesus in our own way. 我们都以我们独有的方式庆祝耶稣宝宝的降生
[30:48] Aleida, honey, I’m still waiting on that tea you offered! 阿莱达 亲爱的 我还等着你给我上茶呢
[30:52] That’s because I didn’t fucking offer! 那是因为我根本不欢迎你
[30:55] Who’s that? 那是谁
[30:56] Hopper’s Nana. But don’t worry, 霍珀的奶奶 不用担心
[30:58] I got that passive-aggressive old bag taken care of. 那个消极攻击型的老包袱已经被我搞定了
[31:03] Look. Cesar’s already acting like a little bitch 恺撒已经变得像个小婊子一样
[31:05] about what he’s selling us. I don’t think he’ll do more. 炫耀他卖了什么给我们 我不觉得他能搞到更多
[31:08] What does Cesar care? 那恺撒想要什么
[31:12] He’s sitting in prison 他坐在监狱里
[31:14] doing nothing and he’s still getting his cut. 什么都没做还拿着他的回扣
[31:17] Well, let’s just say he ain’t too happy 他对我通过霍珀带东西进去
[31:18] about me smuggling the shit in through Hopper. 不是很高兴
[31:21] He has no right to be jealous. 他没资格嫉妒我们
[31:23] He stuck his dick into anything that jiggled his way. 他什么都想横插一杠子
[31:25] And don’t your jiggly ass know it. 你的菊花没被插过
[31:28] Anyway, now he’s all like, 反正他现在就是
[31:30] “At least I ain’t fucking no guard “至少我没和警卫搞到一起
[31:32] and swallowing his little guard swimmers.” 或者吃他的小蝌蚪”
[31:34] And I had to be like, 然后我就得说
[31:35] “Yo, don’t you remember, pendejo, I don’t fucking swallow.” “你忘了吗 混蛋 我他妈才不吞”
[31:38] Ugh. Just… Please, stop. You wanna get the kids back or no? 求你了 别说了 你还想不想把孩子们接回来
[31:42] Honey, why won’t my door open? 亲爱的 为什么我的门打不开了
[31:46] Aleida, honey! 阿莱达 亲爱的
[31:50] Aleida! 阿莱达
[31:51] – You know what? – Open this damn door. – 你猜怎么着 – 打开这该死的门
[31:53] Maybe I could squeeze a couple more grams in. 也许我还能挤出几克来
[31:55] Aleida! Aleida, let me out! 阿莱达 阿莱达 让我出来
[31:58] I didn’t want her to, but I didn’t want her to have my… 我没想让她去 但我没想让她拿我的…
[32:03] Hey, uh, can you give us a sec? 能给我们几分钟时间吗
[32:11] Should I put a sock on the door? 我是不是该放只袜子在门上
[32:16] What do you want? 你想干什么
[32:17] Haven’t seen you in class. 课上没见到你
[32:19] Bet you miss someone doing your job for you. 打赌你是想念有人替你干活的时候了
[32:22] Come on, Mendoza. 得了吧 门多萨
[32:23] You were a great inmate instructor. You were having fun. 你是一个很棒的囚犯讲师 你曾乐在其中
[32:25] It’s all fun and games 都是乐趣或是游戏
[32:27] until someone offers to shiv out your thyroid. 直到有一天有人提出要抹了你的脖子
[32:31] Wait. That happened? 等一下 有这事吗
[32:32] Hmm. No. You don’t get to act surprised. 没有 你不必故作惊讶
[32:34] I told you that these bitches were out of control 我跟你说过那些小婊子会失控
[32:36] and you didn’t do shit. 你一点没在乎
[32:38] You’re right. 你是对的
[32:41] I should’ve done more. I’m sorry. 我应当做些什么的 对不起
[32:44] But I think I know a way to help you now. 但我想我知道现在怎么帮你
[32:52] You and I both know you weren’t a Scout. 我们都知道你又不是童子军
[32:54] And if you had been, all you would have gotten 即便你从前当过 你得到的
[32:56] is a “Pitching a Tent in Your Pants” Badge. 不过就是个穿着短裤去露营的徽章
[33:00] I kinda miss you making me feel like shit. 我有点想念你损我了
[33:04] Yeah, me too. 我也是
[33:13] – Bye. – Okay, yeah. Good talk, though. – 再见 – 很高兴能聊聊
[33:17] Fuck. 该死
[33:24] I don’t know. 我不知道
[33:25] This doesn’t look like the best place to recruit athletes. 这里看起来并不是个招募运动员的好地方
[33:27] We need to look under every rock. 我们得每一块石头都翻一翻
[33:30] Even the old and disabled rocks. 即便是又老又残废的石头
[33:37] Uh, your, uh… camp friends are waving at you. 你的野营朋友正跟你打招呼呢
[33:40] Well, friends might be a stretch, but here goes. 多个朋友多把力 比如现在
[33:46] Ladies. 女士们
[33:48] Don’t talk to her. She might not come in peace. 别跟她说话 她无事不登三宝殿
[33:51] Oh, no, but I do. 别这么说 但我还真有事来的
[33:53] In fact, I have an offer for some extra outdoor time 事实上 我有个参加精彩的踢球比赛
[33:57] in the form of a fantastic game of kickball. 提供额外户外时间的机会
[34:02] Do either of you play? 你们谁想参加
[34:03] – Is that like kick the can? – Not at all. – 是像踢罐子那样的吗 – 才不是
[34:06] Whatever. Anything to get out of here. 无所谓 只要能从这出去
[34:10] I swear, every seat I touch is smeared in menthol or pudding. 我发誓我碰过的每个座位上都会沾上薄荷脑或布丁
[34:16] At least, I hope it’s pudding. 至少我希望是布丁
[34:20] There you go. 给你
[34:22] Hey, how’s Baby Dix? 迪克斯宝贝怎么样了
[34:26] It’s not safe to talk about Baby Dix here. 在这不方便说迪克斯宝贝的事
[34:28] I meant the bear. 我是说那头熊
[34:30] I know what you meant. 我知道你说什么
[34:31] Why are you being so weird? No one even knows, you know. 你怎么这么奇怪 谁都不知道你知道这事
[34:35] I know. I just can’t help 我知道 我就是忍不住
[34:36] but feeling like everybody’s looking at us. 感觉所有人都在看我们
[34:39] No one’s looking at us. Trust me. 没人在看我们 相信我
[34:41] They haven’t gotten their glasses fixed since, like, 1972. 他们从1972年就没修过她们的眼镜
[34:44] And that one right there? See her? 那边那个 看见了吗
[34:47] She thinks I’m the robot girl from Small Wonder. 她以为我是《电脑娃娃》里的机器人女孩
[34:51] Huh! I could see that. 我懂得
[34:53] Hey. I’m proud of you for leaving him. 你离开了他 我为你感到骄傲
[34:58] You did leave him, right? He’s alive somewhere? 你离开他了 对吗 他还活在某个地方是吗
[35:01] Yeah, he’s alive. Somewhere. 当然 他还活着 在某个地方
[35:04] Sometimes I wish we could’ve just kept on going. 有时候 我真希望我们可以继续
[35:09] Being back here? Not so great. 回这里吗 不太好
[35:12] Yeah. Tell me about it. 跟我说说
[35:16] I don’t do outdoors. Real or fake. 我不做户外运动 甭管真的还是装的
[35:19] Wait, you don’t go out into the yard? 等一下 你不去操场吗
[35:21] Once was enough for me. 对我来说一次就够了
[35:25] But you used to love that. Remember? 但你以前很喜欢的 记得吗
[35:29] You used to chase me around the track? 你以前喜欢在跑道上追着我
[35:30] Yes. I remember, Dandelion, but things have changed. 是的 我记得 蒲公英 但情况已经变了
[35:35] I know not to trust people anymore. 我明白不能再相信任何人
[35:38] And even though I still love you, because I will always love you, 即便我还爱你 因为我永远爱你
[35:41] I will not let you kill me to take my spot. 我不会让你杀了我 取而代之
[35:47] Suzanne… I’m not gonna hurt you in any way. 苏珊娜 我怎么都不会伤害你
[35:52] I promise. 我保证
[35:56] And I’m certainly not interested in taking your place here. 而且我肯定不会觊觎你在这里的位置
[36:00] I live next door to Alex now. 我现在住在亚历克斯隔壁
[36:06] This place is so confusing. 这个地方太让人搞不懂了
[36:09] Well, first, my friends become not my friends. 首先 我的朋友变得不是我的朋友了
[36:13] And then I’m given a color that other colors wanna fight, 然后我又被分配到了一个挨别的颜色打的颜色
[36:18] and it’s not the kind of color-fighting that has to do with race. 而且还是和肤色不一样的颜色斗争
[36:21] But it’s also not the color-fighting 但也不是那种可以洗掉的
[36:22] that has to do with washable paints. 颜色之间的争斗
[36:24] So what kind of fighting is it? 那么这是种什么争斗呢
[36:26] You don’t have to worry about colors. 你不必担心颜色的问题
[36:30] Blues and khakis have beef with each other, 蓝衣和卡其色衣服之间的斗争
[36:32] but not with any of you. 和粉色无关
[36:35] Pinks are safe out there. 粉色在户外很安全
[36:37] – Really? – Mmm. – 真的吗 – 嗯
[36:39] Wait. 等一下
[36:42] Even for new recruits? 对新招募的人也是吗
[36:44] You know what I think? 你知道我在想什么
[36:46] I think that fresh air and exercise 我在想新鲜空气和运动
[36:52] help to clear the mind. 有利身心
[37:02] But technically, he didn’t say anything incriminating. 但是严格来讲 他也没说什么显示他有罪的话
[37:04] It’s not what he said. It was his attitude. 不是他的话 而是他的行为
[37:08] Well, what would your attitude be 那么如果有人跑去你喜欢的咖啡店
[37:10] if someone came to your preferred coffee shop 抓着你就问一个死人的事
[37:12] and started asking you questions about a dead guy? 你会是什么态度
[37:14] Oh, I don’t know. Helpful? 我不知道 提供帮助吗
[37:17] You are so naive. 你太天真了
[37:18] No, I am not. Everybody else is being naive. 不 我不是 其他人才天真呢
[37:21] There’s something fishy here. 这事有点可疑
[37:23] – Then tell the investigators. – I did. – 那就告诉调查人员 – 我说了
[37:25] – And? – They told me to fuck off. – 然后呢 – 他们让我滚一边去
[37:27] Why are we making the bed before sleeping in it, anyway? 我们为什么要睡觉了又整理床铺
[37:30] ‘Cause you couldn’t be bothered to do it earlier. 因为早些时候你懒得整它
[37:32] Well, I had a busy afternoon, okay? 我下午很忙的 好吗
[37:35] Had to meet with Taystee’s lawyer. 得去见美味姐的律师
[37:36] The trial’s next week 庭审就在下周了
[37:38] and they need to find a medical examiner 而且他们需要一位
[37:40] that can figure out what CERT is hiding. 可以搞清楚应急小组在隐藏什么的法医
[37:42] Stop. I cannot hear any of this. 打住 我不能知道这些
[37:45] You know it’s a conflict of interest. 你知道这是利益冲突
[37:47] I’m asking you to take off your warden hat for a minute 我只是想让你脱掉监狱长的帽子一分钟
[37:49] and put on your girlfriend hat. 然后带上女朋友的帽子
[37:53] Did you just say “Girlfriend”? 你刚刚是说了女朋友吗
[37:55] You’re missing the point. 你抓错了重点
[37:57] Fine. What did Taystee’s lawyer say? 好吧 美味姐的律师说什么了
[38:00] She told me to stop tampering with the witnesses. 她告诉我不要再干扰证人
[38:02] No kidding. You’re gonna Columbo yourself right into a mistrial. 别开玩笑了 你这是要制造一场无效审判
[38:05] You have any idea how it’s gonna look 你知道如果那些人
[38:07] if those guys testify against her? 做不利于她的证词会怎样吗
[38:09] Who’s the jury gonna believe? Look, I know Taystee didn’t do it. 陪审团会相信谁 我知道美味姐没那么做
[38:14] And I know you know. Tell me you know. 而且我知道你知道 告诉我你知道
[38:17] You wanna make a difference, Joe? 你想做点什么吗 乔
[38:20] Let the lawyers do their job and join the PR front instead. 让那些律师做他们的工作 你就做好公关工作
[38:24] People will listen to the former warden. Flip the script. 人们会想听前监狱长的话 表明立场
[38:28] Change the conversation 改变话题
[38:29] from whether or not Jefferson’s a murderer 从杰弗逊的谋杀案
[38:31] to whether or not MCC’s 转向管理公司的疏忽
[38:32] negligence incited the riot to begin with. 导致了骚乱的开始
[38:37] Wait. Is the warden really telling me to shit on her prison? 等一下 是监狱长让我在她的监狱里和稀泥吗
[38:41] Interim warden. 代监狱长
[38:42] And just so we’re clear, I’m not that kind of girlfriend 我们讲清楚 我不是那种
[38:45] who’s gonna sacrifice her career for your happiness. 牺牲自己的事业来成全你的幸福的女朋友
[38:48] I am just saying all this to fuck with Linda. 我说这些只是为了琳达
[38:50] You are my girlfriend. 你是我的女朋友
[38:52] – You are so my girlfriend. – Shut up. Shut up. – 你太是我的女朋友了 – 闭嘴 闭嘴
[38:55] – Shut up. Shut up. – You are so my girlfriend! – 闭嘴 闭嘴 – 你太是我的女朋友了
[38:57] Hey, thanks for swapping me out. 谢谢你换我出来
[39:00] Don’t mention it. Like, seriously. 别提了 真的
[39:38] Nicky, this is a nice surprise. 妮基 真是个惊喜
[39:41] You look good as a blonde. What am I supposed to call you now? 金发的你看上去很棒 我现在得叫你什么了
[39:44] Gorgeous. Let me look at you. Are you wearing eye makeup? 美人 让我看看你 你开始化眼妆了吗
[39:48] Nah. So, the mauve is more of a leftover bruise than a shadow. 没 这淡紫色更像是隔夜的淤青 而不是眼影
[39:52] – What happened? – I can’t talk much. – 怎么了 – 我不能说太多
[39:54] Don’t feel like adding more mauve to my face. 不要以为是我想找打
[39:56] Is it the women in your block? Is it the guards? 是你们区那个女的吗 还是狱警打的
[39:59] It’s your friend Carol and her fucking armada. 是你的朋友卡萝尔和她的无敌舰队
[40:02] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[40:03] You know what’s ridiculous? 你知道什么才搞笑吗
[40:04] Me getting my face slammed in by a bunch of outdated law books 我把我的脸撞到一堆过时的法律书上
[40:07] for helping Eyebrows get artificially inseminated. 只是为了让眉毛来点人工授精
[40:10] Your mouth is making words that I can’t understand. 越来越听不懂从你嘴里吐出来的词了
[40:12] But it doesn’t matter. 但没关系
[40:14] This must be Madison’s doing. 绝对是麦迪逊干的
[40:15] Jesus. She’s like that idiot, Chevy Chase, 天啊 她就像是那个白痴
[40:17] from those Chevy Chase films. 切维·切斯电影里的切维·切斯
[40:19] What’s so funny about always fucking everything up? 总是到处捣乱有什么意思
[40:22] Sometimes it’s like we’re not even related. 有时候感觉我们根本没关系
[40:24] Look, Carol’s my friend. 卡萝尔是我的朋友
[40:26] I’ll make sure her girls never mess with you again. 我会确保她的女孩们不会再惹你
[40:28] Women like Carol aren’t looking to be your friend. 像卡萝尔一样的女的才不屑做你的朋友
[40:30] They’re looking to use you. It’s how they stay on top. 她们都是利用你 这就是她们保持高高在上的方法
[40:33] Don’t lecture me about leaders using their people, Nicky. 不用给我讲怎么利用他们的人 妮基
[40:35] I learned that way back 我小时候就从苏联共产主义青年团的老大那里
[40:37] when I was a kid from the Komsomol bosses. 学到了这些道理
[40:40] But you know what else I’ve learned? 你知道我还学了什么吗
[40:42] To trust people who are real. And Carol is real. 相信那些真实的人 而卡萝尔是真实的
[40:45] Okay, so you trust a woman who tried to kill her own sister? 好吧 那么你是相信那个试图杀了自己姐妹的人了
[40:48] Jesus! That was decades ago. 天啊 那都几十年前了
[40:50] Oh. And the other one, last month. 还有另一个 上个月
[40:51] Fake news. And all because Barb has to play the victim. 假消息 都是因为巴布想假扮受害者
[40:54] She can’t own up to the fact that she’s a junkie who did it to herself. 她不肯承认她是个咎由自取的瘾君子的事实
[40:57] That wasn’t an overdose. Somebody laced her shit. 那不是服药过量 是有人掺了药
[40:59] I was there when they brought Barb into medical. I saw it. 他们把巴布带到医务室的时候我在那 我看见了
[41:01] Trust me, I would’ve heard about it 相信我 如果卡萝尔对巴布下手
[41:03] if Carol was making a move on Barb. 我会听闻的
[41:05] Listen to you! Jesus! 听听你说的 天啊
[41:06] Is this some kind of Stockholm syndrome 你是得了斯德哥尔摩综合征了吗
[41:08] or you’re cut from the same cloth? 还是你们是一路货色
[41:10] You’re the one defending Barb like a good little minion. 你才是那个像是小黄人一样维护巴布的人
[41:12] At least she’s trying to become a better person, Red. 至少她是在试图变成好人 红妈
[41:17] Maybe before you go judging others, 也许在你评判别人之前
[41:20] you take a good hard look at yourself. 应该先自己撒泡尿照照
[41:39] I’m not in the mood to freeze my nuts off, 我才不想出去受冻
[41:41] so I’m gonna stay here. 所以我要待在车里
[41:43] Come on, Debbie. 走吧 黛比
[41:55] You know, I’m real sorry about the move. 我很抱歉我们要搬家
[41:59] I told Mom I don’t want to go either, 我告诉妈妈我也不想去
[42:00] but they don’t care what I want. 但他们不在乎我想要什么
[42:03] You don’t wanna go? 你不想去吗
[42:04] No. I like Coach Emery. 不 我喜欢埃默里教练
[42:07] And I heard this girl talking about how the coaches at Trudy’s 而且我听那个姑娘说起特鲁迪的教练
[42:09] give the girls rubdowns after the meets. Like, everywhere. 是怎么在运动会之后给那些女孩擦身的 擦全身
[42:24] Thanks for bringing me, Barb. 谢谢你带我来 巴布
[42:26] You know they’re just gonna freeze, right? 你知道它们会被冻死的 对吧
[42:28] No. They’re wintering tadpoles, so they go into hibernation. 不 它们是越冬的蝌蚪 所以它们会开始冬眠
[42:33] You know what? You’re not so bad, kid. 你知道吗 你并不太坏 宝贝
[42:39] Carol! No! Wait! 卡萝尔 不 不要
[42:41] Get in the car, Debbie! Hurry! Lock the doors! 到车里去 黛比 快 锁门
[42:44] Let go! 放开
[42:52] There’s no button. There’s no button. 没有按钮 没有按钮
[42:55] I can’t get out. 我出不去
[43:01] Let me out! 我要出去
[43:12] Barb, what are you doing? 巴布 你要干什么
[43:18] Barb. 巴布
[43:21] Barb, what are you doing? 巴布 你要干什么
[43:28] – Barb, please! – I don’t know what happened, Mommy. – 巴布 求你 – 我不知道发生了什么 妈妈
[43:30] I told Debbie to stay in the car. 我让黛比待在车里
[43:32] Maybe she accidentally put the car in drive or something? 可能她不小心发动了车子之类的
[43:35] You know how much she liked to pretend-drive with Daddy. 你知道她很喜欢假装和爸爸一起开车
[43:38] Please! Please! 求你了 求你了
[43:42] Carol! Please! 卡萝尔 求你了
[43:45] You’re really gonna stick the landing this time, kid! 这次你就待在湖底吧 小妞
[43:58] Help me! Please, Barb! No, no, no, no, no! 救救我 求你了 巴布 不要 不要啊
[44:02] Please, help me! Please, help, help, help! 求你了 救救我 求你 救命 救命啊
[44:20] – Where are you taking me? – Hawaii. What do you think? – 你要带我去哪 – 去夏威夷 怎么样
[44:25] Sorry. Drinking my meals makes me cranky. I miss chewing. 抱歉 吃饭时喝了点酒 现在有点躁 我想抽烟了
[44:31] You’re getting transferred to D-Block. 你要转去D区了
[44:32] You’re lucky you have a friend in high places. 你很幸运 你的朋友很厉害
[44:34] And clearly he was high when he came up with this shit. 他做出这破决定的时候怕是嗑嗨了吧
[44:38] Listen, those girls are gonna eat me alive. 听着 那些姑娘会把我生吞活剥了的
[44:40] Tell him thanks, but no thanks. 告诉他谢谢他的好意 但不必了
[44:42] Yeah, I already filled out all the paperwork. So, no. 可以 不过我已经签完所有文件了 所以 进去吧
[45:02] You lost your way, little lamb? 你迷路了吗 小羊羔
[45:05] I just got transferred here, okay? I don’t want any trouble. 我只是被转过来了 好吗 我不想惹祸上身
[45:08] Well, that’s convenient. 你不惹祸 祸也会找你
[45:10] Well, actually, no. But you see, those C-Block bitches, 好吧 确实如此 但是你知道的 那些C区的婊子
[45:13] they wanted to kick my ass back to Puerto Rico, 她们想要把我一脚踹回波多黎各
[45:15] and there’s still no electricity there, so… 那至今还没通电 所以…
[45:18] Just think of me as a friendly refugee. 只把我看作是无害的难民就可以了
[45:21] Mmm-mmm. 嗯嗯
[45:27] Oh, my God! 天啊
[45:28] Daya! 达亚
[45:30] Hey, you know her? 你认识她吗
[45:31] You kidding? This is Gloria. 开玩笑 这可是格洛丽亚
[45:33] Oh, shit, my bad. 啊 该死 是我的错
[45:36] Little lady’s been telling me all about you. 这小女人已经把所有你的事都讲给我了
[45:38] Lucky you. 真幸运啊你
[45:39] Now you got your prison mommy and your prison daddy 现在你在监狱里有了双亲呵护了
[45:41] all in the same block. 还都在同一个监区
[45:47] Yo, come sit with me. 过来跟我坐
[45:54] You two, get up. This table’s taken. 你们俩 起来 这桌子我占了
[45:56] You… You see how I’m dismissed? 你就这样打发我
[45:58] One day, I will once again walk tall with a machete in my hand 总有一天 我会再次提着砍刀 大摇大摆地溜达
[46:02] and then I will sit where I please. 到时候我爱坐哪就坐哪
[46:07] Yo, I haven’t seen you in forever. 我好久没见到你了
[46:10] Yeah. It must be forever ’cause shit sure has changed, huh? 是啊 的确是好久不见了 情况都变了 不是吗
[46:15] So I’m guessing you’re top dog now? 我看你现在是这里的头儿了吧
[46:17] It’s eat or be eaten. I chose both. 要么被宰要么宰别人 不过我两边都沾
[46:19] You think this shit is funny? 你觉得这种日子很好玩吗
[46:22] Oh, no. Don’t tell me 拜托 别告诉我
[46:23] you’re gonna be all judgy and shit about it. 你还要在这里搞什么明辨是非
[46:25] She’s fun. 她很有趣
[46:27] Oh, no, yeah, she… She seems like a real treat. 噢 是啊 她看上去是个很厉害的人
[46:31] You never heard “Gay for the stay”? 你听说过”想留下就搞基”这句话吗
[46:35] ‘Cause I’m gonna stay in here forever. 因为我会在这待一辈子
[46:38] I’m not gonna lock up my box for the rest of my life. 我可不想下半辈子都过禁欲的生活
[46:40] I don’t give a shit who you unlocking your box for. 我才不管你要跟谁搞
[46:42] I’m talking about you being high. 我说的是你嗑药的问题
[46:44] – I’m not high. – The fuck you’re not! – 我没嗑药 – 没嗑个屁
[46:47] Your pupils are as wide as fucking frying pans. 你的瞳孔都跟他妈的平底锅一样大了
[46:49] Actually pupils get like this when you’re in withdrawal. 其实戒毒过程中瞳孔就是会放大
[46:52] Oh, well, that’s good to hear. 是啊 说得不错
[46:54] So you’re doing so many 所以你吸这么多
[46:55] drugs you actually going through withdrawal? 你还说自己真的在戒毒吗
[46:57] God. 天啊
[46:59] Fuck. Why? 靠 为什么
[47:02] Shit. Why not? 我去 为什么不呢
[47:18] – Go, go, go! – Yes! Yes! Yes! – 上 上 上 – 中了中了
[47:20] Out! 淘汰
[47:21] Dude! Fuckin’ hit me in my ass with the ball! 老兄 你他妈拿球砸我屁股啊
[47:23] That’s allowed in kickball. It’s in the rules. You’re out. 这是击球规则允许的 你出局了
[47:26] Eat shit, Gimpy. 闭嘴
[47:28] Nicely done on the awesome Florida recruits, Gapman. 那个佛罗里达的新人很厉害 你干得漂亮 贾普曼
[47:31] All right. Okay. 还行吧 继续
[47:37] The pitcher must have at least one foot on 投球的人至少有一只脚必须始终
[47:39] or behind the pitching strip at all times. 在投球线上或者线后面
[47:43] Wow. 噢
[47:46] Okay. 好的
[47:54] Way to go, Suzanne! 就该这样 苏珊娜
[48:01] All right, switch out! Okay, switch out, come on. 好了 可以了 该下一轮了 快点
[48:06] I wanna pitch. 我想发球
[48:07] No. Shruti’s pitching. Oh, and also, you suck. 不 该施卢蒂了 而且你投得太烂了
[48:11] Once I caught a baby falling out of a tree. 我有一次接住了一个从树上掉下来的孩子
[48:13] Why not give Doggett a shot? 为什么不让道吉特来一次
[48:15] ‘Cause I fucking said so. 因为我刚刚说过了
[48:17] Well, last we fuckin’ checked, Chapman was captain. 上一轮就是查普曼当队长
[48:20] – She should be. – Certainly fuckin’ acts like it. – 该她发啊 – 当然是这样
[48:22] Well, it does seem that Chapman has the skill set 是啊 查普曼看上去技术就很好
[48:25] and leadership qualities. 而且还有领袖气质
[48:27] Everyone, shut the fuck up! 所有人 闭上你们的臭嘴
[48:28] Nah, nah. Nah, it’s cool. 看 看 看 说得好
[48:30] It’s cool. I think they’re right. Uh, we, uh… 没什么 我觉得她们说得对 我们…
[48:33] We should vote for who’s captain. 我们应该投票选谁来当队长
[48:36] Let’s see how popular you really are, Chapman. 让我们见识一下你到底有多受欢迎吧 查普曼
[48:40] You’re saying that like it’s an insult, 你的语气让我感觉受到了冒犯
[48:41] but really, that’s just how you say my name. 但是 你就是用这种语气叫我名字的
[48:46] Anyone who recognizes Badison as our one true leader, say aye. 想选佰迪森做队长的 喊”诶”
[48:53] Aye! 诶
[48:55] Anyone who’s not crazy and actually wants to win, 只要没疯 而且真心想赢的
[48:58] and recognizes Chapman 并且认可查普曼
[49:00] as our one true captain and leader, say aye. 做我们当之无愧的队长的 喊”诶”
[49:02] Aye! 诶
[49:05] This is bullshit. Fuckin’ Florida always messes the vote. 放屁 这该死的佛罗里达妞总是给投票捣乱
[49:09] All right, Doggett. Let’s see what you got. 好了 道吉特 给我们露一手吧
[49:17] You know, I read the ingredients in that stuff. 你知道的 我看过这玩意的配料表
[49:20] It’s all just crushed up cartilage and casein. 不过就是把软骨和酪蛋白搅在一起
[49:23] Casein is an ancient superfood 酪蛋白是一种古老的上好食材
[49:25] in a modern packaging. 只不过装在现代包装里了
[49:27] We’re out, Hopper. 我们该走了 霍珀
[49:30] Ginger, you scoop the last scoop, you throw it out. 金杰 你用完的 你负责把它丢掉
[49:32] Like, if you use the last 这就等同于跟谁用完最后一张厕纸
[49:33] of the toilet paper, you change the roll. 谁就来换新的卷纸
[49:35] It’s common courtesy. Civil contract. 这是基本道德 社会公德
[49:37] Sounds like someone’s having roommate issues. 看来某人的室友不怎么样啊
[49:40] No. Besides the TP thing and the abusing Nana thing, 不 除了换厕纸和欺负傻子以外
[49:43] my roommate is searing perfection. 我的室友几乎完美无缺
[49:46] Good on you, Hopper. I’m glad you finally found someone. 那祝贺你 霍珀 我很高兴你终于找到合意的人
[49:50] It gets wearisome after a while, 看到你这样血气方刚的年轻人
[49:52] seeing virile young men like yourself 迟迟不和异性交往
[49:55] not able to connect with someone from the opposite sex. 我都觉得烦了
[49:59] To sustain a successful relationship, 要保持一段良好的关系
[50:01] you need to accept each other’s faults, you know? 你必须包容对方的毛病 知道吗
[50:05] And love each other anyway. 而且一定要彼此相爱
[50:07] And to see a stubborn goat like you 但是像你这种倔脾气的人
[50:11] break through your inner walls of self-protection and judgment, 你能打破内心自我保护和评判他人的隔墙
[50:16] to really create a meaningful connection? 真正地创造一段有意义的两性关系吗
[50:21] Almost feels like there’s hope for the rest of us. 这样看来我们剩下的都还是有希望的了
[50:24] See you tomorrow, Romeo. 明天见 罗密欧
[50:37] Well, how was it? 这个怎么样
[50:43] That’s gonna give you an ear infection. 用这个会让你耳朵感染的
[50:45] Just because we live together, 我们只是住在一起
[50:47] does not mean I have to listen to you. 不代表我要听你唠叨
[50:49] Ah. 啊
[50:51] This is how it starts, isn’t it? 事情就是这么开始的 不是吗
[50:53] First, they turn you against… 一开始 她们让你反对…
[50:55] They? 她们
[50:57] Funny, I have never met “They.” 可笑 我可没见过什么”她们”
[51:01] Though I have met quite an array of people since being here. 虽然自从我来这 我已经见过一堆人了
[51:04] Um, there’s the drug-running kind, 有吸毒进来的
[51:07] the robbering kind, the tax-evading kind. 有抢劫进来的 还有逃税进来的
[51:09] There is the lying-behind-your-back kind, 有背后捅刀子的
[51:12] the liar-liar-pants-on-fire kind, 有揭发别人的
[51:14] the kind that locks the 还有那种满心恶意
[51:16] princes in the tower for no good reason kind. 要致人于死地的人
[51:19] So many people, but “They”? 这么多种人 唯独没有”她们”
[51:23] Yeah. I still don’t know what kind of people “They” Are. 我至今不知道哪种人才被称作”她们”
[51:28] The killing kind. 杀人的那种
[51:29] No one has tried to kill me today. 今天没人要杀我
[51:33] So… 所以…
[51:40] Look… I’m sorry I tried to Flowers in The Attic you. 听着 我很抱歉我曾试着想要拯救你不要陷得太深
[51:45] That was wrong, and you’re right. 但是我错了 你是对的
[51:49] They don’t wanna kill you. It’s me they’re after. 她们不想杀了你 那是有我拦着她们
[51:54] Guess I was afraid they’d figure out how to turn you. 我怕她们想办法把你拉拢过去
[51:59] Turn? 拉拢
[52:00] Me? Against you? 我 跟你翻脸吗
[52:05] Well… you are my roommate 你是我的室友
[52:09] and you are susceptible. 你又很容易冲动
[52:11] No, I am not susceptible! I am not! 我根本不冲动 我没有
[52:17] I am your friend. 我是你的朋友
[52:22] Navigating adult female friendships is so complicated. 和成年女性建立友谊怎么这么难啊
[52:28] I hear you, sister. 我明白了 妹妹
[52:41] Okay… 好吧…
[52:46] I promise I will let you know if someone asks me to murder you. 我保证 如果有人叫我杀了你 我会告诉你的
[52:55] In fact, I could even be your spy on the outside. 实际上 我可以做你的内线
[53:00] No, I spy with my little eye… 没错 我用我的小眼睛帮你盯着…
[53:04] Who are we looking for again, and why do they wanna kill you? 我们要找谁 她们为什么想要杀你
[53:09] You ever heard of the Little Debbie Murderers? 你听说过小黛比谋杀案的凶手吗
[53:16] Carol and Barb? 是卡罗尔和巴布
[53:19] This was my claim to fame when I was waitressing at Domingo’s. 我当年在多明哥餐厅当服务员的时候 就想要出名
[53:23] Here we go. Barbie always has to be the center of attention. 又来了 芭比一直都是人群的焦点
[53:28] She puts a round piece 她把一个塑料圆片
[53:29] of plastic and sticks it up against the lid. 贴在底下了
[53:31] Carol, you ruin all the fun. 卡萝尔 你真扫兴
[53:34] Mmm. 嗯
[53:36] Speaking of Domingo’s, I got a story for ya. 说到在多明哥的事 我给你们讲个故事
[53:39] So it’s post-game on a Friday, right? And our high school won 当时是星期五 在打季后赛 我们高中赢了
[53:43] and everyone goes to 比赛以后所有人都会
[53:44] Domingo’s after the game, especially if you win. 去多明哥餐厅聚餐的 尤其是赢了以后
[53:47] So the place is packed, everybody’s celebrating. 所以整个餐厅都被包下来了 大家都在庆祝
[53:50] It’s the whole fuckin’ town, and in the middle of the chaos, 全场特别热闹 人声鼎沸
[53:53] this guy at one of my tables asks me for the classifieds. 坐在我那桌的有个人问我要看分类广告
[53:56] And I’m like, “Now?” 然后我就说 “现在吗”
[54:01] But I like his mustache, and he looks like he’s a good tipper. 但是我喜欢他的肌肉 看起来很能”干”
[54:05] So I go out to the parking lot 所以我就出门去了停车场
[54:07] and I buy the paper and I bring it to him, 买了张报纸给他
[54:09] and you know what he says? 你们知道他说什么吗
[54:11] He’s like, “Miss, why are you bringing me the classifieds? 他说 “小姐 你为什么给我报纸
[54:15] I asked for a glass of ice.” 我是想要一杯冰饮”
[54:22] Great story, Carol. Except, uh, that actually happened to me. 太有意思了 卡萝尔 只不过 这是我的故事
[54:27] – No, it didn’t. – Yeah, it did. – 不 并不是 – 不 当然是
[54:31] You know, life happens to other people, too, Barb. 你知道吗 类似的事情也能在别人身上发生 巴布
[54:34] Besides, you weren’t waiting tables that night. 而且 你当时在桌子前独自坐了一晚上
[54:36] Exactly. ‘Cause I was working the bar, 没错 因为我就在酒吧工作
[54:39] and that’s where he was when he asked for the ice. 所以他要点冰饮的时候我在那
[54:41] Which makes sense, because you order ice at the bar. 这样才说得通 因为你当时也在酒吧点冰饮
[54:44] Well, I remember going out to get the paper 我记得我出去买报纸
[54:46] because I had to get change for it. 因为我需要换零钱
[54:47] And it was so fuckin’ cold, I was freezing my fuckin’ tits off. 而且当时外面特别冷 我奶头都快冻掉了
[54:51] Now I know you’re lying because you never had tits. 现在我知道你在说谎了 因为你根本没有奶头
[54:55] Sounded to me like it was Carol’s story. What do you think? 我听起来这应该是卡萝尔的故事 你们觉得呢
[54:59] I think we should walk away 我觉得在我们要开始
[55:00] before we get caught up in their nonsense. 毫无意义地站边之前 应该离开
[55:02] Why do you always do this? 你为什么总是这样
[55:04] Do what? Call out your bullcrap? 怎样 戳穿你的屁话吗
[55:06] Bull-true! 我说的是真的
[55:08] What? 什么
[55:09] Nothing. Just… You do like to exaggerate. So, you know… 没什么 只是你喜欢夸大其词 所以你知道…
[55:14] Guess she agrees with me. 我觉得她是认同我的
[55:16] – I’ll fuckin’ kill you! – Carol, get off! – 我他妈要杀了你 – 卡萝尔 松手
[55:25] Got so bad, they put them in separate blocks. 更糟的是 她们被分到不同的监区
[55:29] Hmm. 嗯
[55:30] And from there, those two started turning us against one another. 从那开始 那两个人开始想让我们反目成仇
[55:36] They expected us to buy into their fight. Take sides. 她们想把我们卷入她们的内斗 选派站边
[55:41] I wasn’t gonna die over some stupid story. 我不想参与进去 不想为这些蠢事丧命
[55:46] Oh, uh… 噢 呃…
[55:49] I swiped this for you on my C-Block run today. 我今天在C区扫荡了一圈 给你带了这个
[55:52] Yes! That’s my girl. 真棒 我的宝贝
[55:55] Thank you. Come on. Sit, Nicky. 谢谢你 来 坐这 妮基
[56:01] Nah. Yeah, I should go. 不用了 我得回去了
[56:04] Barb, I think she’s right. 巴布 我觉得她说得对
[56:06] Relax, Daddy-O. Nicky’s family. 放松 急色鬼 在这的都是妮基的家人
[56:11] Sit. 来坐
[56:15] Actually, I could use your brain on this one. 说实在的 我需要你的智慧
[56:18] Mmm-hmm. 嗯哼
[56:20] So, I have finally found a way to get Carol. 我总算想到一个干掉卡萝尔的方法了
[56:24] We’re gonna do it while she’s getting that bird’s nest 我们要趁她修剪她脑袋上那丛鸟窝一样的
[56:26] on her head trimmed. 头发的时候干掉她
[56:28] The problem is, the hair clippers, they don’t go deep enough. 问题是 理发的剪刀没法插太深
[56:31] – The scissors are dull… – Man. – 剪刀太钝了 – 天啊
[56:33] … so we need some options. 所以我们得多想点办法
[56:35] Now personally, I prefer a heavy, blunt object, okay? 依我之见 我更喜欢用又重又钝的东西 知道吗
[56:39] But shivs are easier to hide. 但是剃刀更好藏
[56:41] And considering all the other girls that are gonna be in there, 考虑到到时候其他女孩都会在场
[56:45] we need a few weapons handy. What do you think? 我们需要一些好拿的武器 你怎么想
[56:49] I… Look, Barb, you can’t do this. 听着 巴布 你不能这么干
[56:54] They’re gonna throw you in the SHU. 你会被关进隔离区
[56:58] Not if we grease the right palms. 如果我们手上抹上油 就不会了
[57:01] Look, Barb, I’m telling you that this is too dangerous. 听着 巴布 我告诉你这太冒险了
[57:05] Nicky, honey, I have no choice. 妮基 宝贝 我别无选择
[57:10] You saw what she did to me. She will try it again. 你看到了她怎么对我的 她还想再来一次
[57:13] There’s gotta be another way. 还有别的方法
[57:17] Oh, what? What, you don’t approve? 你什么意思 你不同意吗
[57:19] Do you think I’m some kind of monster? 你是不是觉得我就像个怪物
[57:21] Come on. Of course not. All right? I just… 别这么说 当然不是了 怎么会呢 我只是…
[57:25] I’m concerned, that’s all. 我只是关心则乱
[57:28] You know, in a weird way, 你知道的 虽然听起来奇怪
[57:31] this is all thanks to you, Nicky. 但是这一切都是多亏了你 妮基
[57:34] You helped me get sober. 有你 我才能清醒过来
[57:37] I feel like I’ve… 我觉得我已经…
[57:39] I feel like I’ve woken from a long sleep. 我觉得我睡了很久 终于醒来了
[57:42] Like the world is flush with possibilities now. 现在我的世界里到处都有无限的可能
[57:46] Ah. You’re welcome. 啊 不用谢
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号