时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | Let’s go! Move it! | 快走 动起来 |
[02:19] | – Bye, Nana! – What? | – 再见 奶奶 – 你说啥 |
[02:35] | New year, new chapter. | 新年 新开始 |
[03:03] | This is so much better than the shit you was bringing in. | 这个比你带来的东西好太多了 |
[03:06] | One month in and you’re already bragging? | 才进来一个月你就开始吹嘘了 |
[03:09] | It’s good shit. | 真的是好货 |
[03:10] | We could expand our market. | 我们可以扩展一下我们的市场 |
[03:12] | Sell it to Florida and those Cunt-Blockers. | 卖给佛罗里达和那些讨厌鬼们 |
[03:14] | Whoa there, Chapo. We’re back on Barb’s good side. | 打住 乔波 我们现在已经是站在巴布这边了 |
[03:17] | We can’t even keep up with demand on our side. | 我们自己这边的供给都还没跟上呢 |
[03:20] | You wanna start selling in enemy territory? | 你就开始想往敌方阵营里销售了 |
[03:23] | I don’t see enemies, I see customers. | 我看到的不是敌人 而是客户 |
[03:28] | Let’s tend our own garden for now. Okay? | 我们现在还是先顾好自己的地盘 如何 |
[03:30] | – This is gonna work, right? – Mmm. | – 但这是可行的 对吧 – 嗯 |
[03:32] | No money, no more. | 没有钱就别想拿到货 |
[03:34] | She needs to enter the | 她只要输入这些数字 |
[03:35] | numbers and it goes straight onto her card. | 钱会直接打入她的卡里 |
[03:37] | It’s all there. Except the gratuity. | 钱都在里面了 除了小费 |
[03:41] | This I’m gonna give you now, in person. | 我现在就给你小费 亲自给你 |
[03:50] | All right, girls, get your bounce on! | 美女们 打起精神来 |
[03:53] | Whoo! Get loose! Get your bounce on! | 喔 放松 放松些 |
[03:56] | Okay, we’re gonna do a top rock. And where we gonna go | 好 我们来做一个摇滚步 |
[03:59] | Out, in. Out, in. | 让我们跨步 退回来 |
[04:00] | And out. In, out. | 跨步 退回来 |
[04:02] | We’re gonna do a hinge. On hinge, we’re gonna go up and down! | 接下来我们做一个绞炼步 一上一下 |
[04:07] | Pull yourself up off the ground. | 将自己从地板上拉起来 |
[04:10] | This class ain’t handicap accessible. | 这课程不适合残疾人 |
[04:11] | Oh, yeah! Kick, kick, switch, kick! | 耶 踢腿 踢腿 换腿 踢 |
[04:18] | Oh. Come on! | 哦 别走啊 |
[04:21] | Badison! Badison! Badison! | 佰迪森 佰迪森 佰迪森 |
[04:23] | Still can’t hear you. | 听不到你们的声音 |
[04:24] | Badison! Badison! Badison! Badison! | 佰迪森 佰迪森 佰迪森 佰迪森 |
[04:29] | Hurry, hurry, hurry! No, wait. | 快 快 快 不 等等 |
[04:33] | That don’t count. Do it again. | 这个不算 重来 |
[04:36] | No, we’re just scrimmaging. | 不是吧 我们只是在分组对抗 |
[04:38] | And I’m just calling the moves. Again! | 我只是针对动作而已 再来一遍 |
[04:42] | You’re right. | 你说得对 |
[04:44] | You wanna get better? I applaud that. | 你想做得更好 我很赞同 |
[04:46] | Okay, let’s go! | 准备 开始 |
[04:55] | Toosh! | 噢嚯 |
[04:58] | Boom! | 咚 |
[05:01] | Luschek, we need the ladder again. | 鲁斯查克 我们还要用一下梯子 |
[05:08] | Look, I can keep picking up the phones and shit, | 听着 我可以继续拿电话和其他烂活 |
[05:10] | but my dance is my art, okay? | 但我的舞蹈是我的艺术 明白吗 |
[05:12] | I feel exploited and unappreciated. | 我觉得自己被剥削了而且不受赏识 |
[05:15] | Luschek, do you copy? | 鲁斯查克 听到了吗 |
[05:17] | Find someone else. | 你找别人吧 |
[05:19] | Yeah, I fucking copy. Shut up. | 我听到了 闭嘴 |
[05:24] | McCullough! Open the door. | 麦卡洛 开门 |
[05:31] | What’s up? | 怎么了 |
[05:33] | Oh… | 哦… |
[05:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[05:49] | What? I’m the ladder bringer, not the ladder climber. | 看什么 我负责拿梯子 我可不爬上去 |
[05:53] | Is this really the only ball in this entire prison? | 整个监狱真的就这一个球吗 |
[05:56] | Shit. There was, like, six more in the Rec closet. | 见鬼 活动区的柜子里好像还有六个 |
[05:59] | Why didn’t I think of that? | 我怎么没想到 |
[06:02] | Probably other things on your mind. | 也许你脑子里在想别的事 |
[06:04] | This one still needs to come down. Up you go, Chapman. | 这个球也需要拿下来 你上去拿吧 查普曼 |
[06:06] | What? Seriously? | 什么 讲真的吗 |
[06:09] | Well, I don’t trust her. Or anyone. | 我不信任她 也不信任其他人 |
[06:12] | Go get ’em, roomie! | 上去吧 室友 |
[06:18] | Are those like the ones in Back to the Future? | 这双鞋是电影《回到未来》里的那款吗 |
[06:21] | Damn straight. Also bought the hoverboard. | 说对了 还买了悬停滑板 |
[06:25] | Even though the hoverboard’s kind of bullshit, | 虽然这个悬停滑板有些扯淡 |
[06:27] | ’cause it doesn’t actually hover. | 因为它根本就不会悬停 |
[06:30] | Now I’m saving up for the DeLorean. | 现在我在存钱买时光汽车 |
[06:32] | How’d you get to be rich Marty McFly all of a sudden? | 你怎么会突然变得如麦克弗莱一般富有 |
[06:35] | Does Rec pay extra? ‘Cause if it does, I need in. | 活动区有额外钱赚吗 要是有的话 把我算上 |
[06:37] | Thought you were Lyfting. | 你不是在来福打车当司机吗 |
[06:39] | Turns out passengers don’t like it when you cry while driving. | 旅客们不喜欢一边开车一边哭泣的司机 |
[06:42] | Yeah, well, Rec pays shit. | 活动区赚个屁钱啊 |
[06:56] | If you wanna make money, | 如果你想赚钱 |
[06:58] | gotta win the pot at the end of the Fantasy Inmate rainbow. | 就要在梦幻女囚犯计划中获胜 |
[07:00] | Fantasy Inmate’s over, Luschek. | 梦幻囚犯计划已经结束了 鲁斯查克 |
[07:03] | Nobody scored any points | 自从各区分时段放风 |
[07:04] | since the blocks got separate yard times. | 没人有得分 |
[07:06] | Except for Alvarez. | 除了阿尔瓦雷斯 |
[07:07] | He’s fuckin’ Moneyballing that shit on minor infractions. | 他靠轻微违规赚足了钱 |
[07:13] | There is a real kickball field out there. | 那边有一个真正的踢球场地 |
[07:15] | No shit. | 讲真的 |
[07:17] | We could be skidding on grass instead of concrete. | 我们可以在草地上侧滑 而不是在水泥里 |
[07:20] | Know how much of my uniform I’ve had to pick out of my skin? | 我的囚服磨破了 都嵌进皮肤里了 |
[07:22] | Ground’s frozen. Probably harder out there than in here. | 地面是冰冻的 可能比这儿还要硬 |
[07:25] | But there is sun and air. | 但是那有阳光和新鲜空气 |
[07:28] | And a glimpse of trees, way in the distance. | 还能看一眼绿树 就在附近 |
[07:31] | But the field’s not properly secured, all right? | 但是场地安全性不足 好吧 |
[07:33] | And there’s this gopher problem… | 还有地鼠的问题… |
[07:34] | We could play a real game out there. | 在那我们可以来场真正的比赛 |
[07:36] | C-Block versus D-Block. It could be very motivational. | C区对阵D区 大家会很积极的 |
[07:40] | Look, I’m already doing a lot. | 听着 即使是按照其他人的标准 |
[07:42] | Even by other people’s standards. | 我也已经做了很多事了 |
[07:43] | I can’t believe Gapman and I actually agree on something. | 不敢相信我竟然同意贾普曼的话 |
[07:46] | But I gotta say, this is some super smart, genius-level shit. | 但我得说 这真是个特别聪明有才的主意 |
[07:51] | Let’s fuck some bitches up! | 让我们和那些贱人好好干一场 |
[07:54] | She means that in a strictly non-combative, healthy way. | 她是指严格遵循非对抗性的 健康的方式 |
[07:57] | Yo, ladies, how about we play those D-bitches | 姐妹们 让我们好好与D区的贱人们踢一场 |
[08:01] | and show ’em who’s boss? | 让她们知道谁才是老大 |
[08:02] | Yeah! | 好棒 |
[08:05] | The answer is me, by the way. I’m boss. | 顺便告诉你 我就是老大 |
[08:11] | It has been an entire month with no violent incidents, | 一个月内没发生暴力事故 |
[08:15] | – so you’ve earned it, ladies! – Yes! | – 所以这场比赛是你们应得的 女士们 – 棒 |
[08:19] | – We’re gonna destroy them! – Yeah! | – 我们要打败她们 – 耶 |
[08:21] | Yeah, hey! | 耶 |
[08:25] | Are you crazy? Do you wanna start another riot? | 你疯了吗 你想引发另一场暴动吗 |
[08:27] | It’s not a riot when they’re fighting each other. | 她们之间互相打架不叫暴动 |
[08:33] | Vida. | 维达 |
[08:34] | You wanna get something to eat? | 你想去吃点东西吗 |
[08:36] | I got takeout. | 我拿了外带的 |
[08:37] | I meant real food. | 我是说一顿正餐 |
[08:38] | That shit ain’t real. | 那破东西不能算正餐 |
[08:40] | At least it’s halfway warm, and we could sit at a table and eat. | 至少是温乎的 我们可以坐在餐桌上吃 |
[08:44] | Come on. We can’t live our lives hiding from these bitches. | 拜托 我们也不能一直躲着那些贱人们 |
[08:47] | I’m sick of being in my room all day. | 我已经厌倦了整天待在房间里 |
[08:48] | You think I’m not? | 你以为我不是吗 |
[08:50] | These bitches push my buttons, | 这些贱人们总是找我的麻烦 |
[08:52] | they gonna push the one where I push back. | 总有一天她们触碰我底线 我会让她们好看的 |
[08:54] | And I can’t get beat up again… | 我不能再被打了… |
[08:57] | ’cause I maybe got a baby in here. | 因为我也许会在这有个宝宝了 |
[08:59] | Girl, please. It’s all the junk you’ve been eating. | 拜托 你一直在吃这些垃圾食品 |
[09:02] | Yeah, well, we all gotta have a dream to hold on to. | 是啊 但是我们总要有个梦想寄托吧 |
[09:06] | You know, you were much happier when you had someone to grind. | 你知道吗 当你有性生活时你会更开心些 |
[09:09] | That was good exercise. Now, I’m stuck on my bunk, | 这是很好的运动 现在 我被困在铺位上 |
[09:13] | reading old magazines, doing toe-stretches. | 看看旧杂志 伸展脚趾头 |
[09:16] | Oh, my God, I’m turning into my mother. | 哦 我的天啊 我在变成我母亲的样子 |
[09:20] | Fine. Let’s go. | 好吧 我们去吃饭吧 |
[09:24] | Gracias. | 感谢 |
[09:33] | – May we sit here? – That would be wonderful. | – 我们可以坐在这吗 – 当然 |
[09:39] | Taken, by my ass. Literally. | 有人坐了 确切地说是我的屁股 |
[09:50] | Oh, these are taken. | 哦 有人坐了 |
[09:52] | They look pretty empty to me. | 没人坐啊 |
[09:53] | This is where my spirit animal sits. And this is where my… | 我的灵魂动物坐在这 而这个是我的… |
[09:56] | CO, you see that? She hit me over the head with a tray. | 狱警 你看到了吗 她用托盘打我的头 |
[10:00] | – Bitch! – Gloria! Gloria! | – 贱人 – 格洛丽亚 格洛丽亚 |
[10:03] | That’s a shot, Mendoza! | 你要吃一棒电棍吗 门多萨 |
[10:07] | And clean this shit up. | 把这里收拾干净 |
[10:16] | I used to do this back in my waitressing days. | 我以前当服务员时常做这个 |
[10:19] | Now, let’s see if it still works with these new bottles. | 现在 让我们来瞧瞧用这些新瓶子是否可以 |
[10:25] | – Ta-da! – Oh, my God! | – 哒哒 – 我的天啊 |
[10:27] | It’s like St. Joseph of Cupertino, but with diet soda. | 就像拿着低糖汽水的圣若瑟•古白定 |
[10:30] | Is this, like, some kind of a carbonation thing? | 这是某种碳化反应吗 |
[10:33] | That’s for me to know and you to wonder. | 我知道答案 你们好好想想 |
[10:35] | All right, how ’bout this? | 好了 这样如何 |
[10:38] | Watch me pull a coin out of my pocket. | 看着我从口袋里拿出一枚硬币 |
[10:43] | It ain’t magic, but here. | 这并不神奇 但是看这 |
[10:46] | It’s a 30-day sober chip. | 这是一枚代表保持三十天清醒的硬币 |
[10:47] | I know they take away the real one after the meeting, | 我知道他们把真的那个拿走了 |
[10:50] | so I made you one to keep. Congratulations. | 所以我为你做了一个 恭喜 |
[10:55] | It has been hard as fuck. Thank you. | 这段日子真的很难熬 谢谢你 |
[11:00] | Hey, Deitland. I’ll take my things. | 嘿 狄特兰 我要取我的东西 |
[11:03] | And, whatever these girls want to order, | 还有 她们想点什么 |
[11:05] | you can put it on my tab. | 你都记在我的账上 |
[11:07] | Ah! Barb, you spoil us. | 哈 巴布 你会惯坏我们的 |
[11:10] | What’d I tell you about this joint, huh? | 我就和你说吧 |
[11:12] | You got, uh, free magic shows, open bar. | 来我们这有免费的魔术表演 酒吧 |
[11:15] | Like visiting my Uncle Pete’s house, | 就像是去彼得舅舅家一样 |
[11:16] | minus the, you know, bad touching. | 而且不会被揩油 |
[11:18] | Well, I knew you’d come around to the mob life eventually. | 我知道你迟早会回到暴徒生活的 |
[11:21] | I haven’t come around to anything. | 我还没回到任何一种生活 |
[11:22] | I’m just helping her stay sober. That’s all. | 我只是帮助她保持清醒罢了 仅此而已 |
[11:25] | Hello, Deitland. Can I please have last week’s order? | 你好 狄特兰 我可以取一下上周订的货吗 |
[11:27] | Nichols, Nicky. | 尼克尔斯 妮基 |
[11:29] | And for next week, uh… three Honey Buns, please. | 然后下周 额… 要三个蜂蜜面包 |
[11:34] | – And I will take five bags of Cheetos. – Hmm. | – 我要五包奇多薯片 – 嗯 |
[11:37] | Healthy mama, healthy baby. | 健康的母亲才有健康的宝宝 |
[11:39] | Well, at least mine has trace amounts of calcium. | 至少我的里面含有钙质 |
[11:42] | What does yours have? | 你的有什么 |
[11:43] | Oh, it has me, licking the honey out of the buns. | 哦 有我将面包上的蜂蜜舔出来 |
[11:47] | Oh, you know, also I enjoy licking, uh, honey out of pots. | 你知道吗 我还喜欢将蜂蜜从蜂蜜罐里舔出来 |
[11:51] | If you happen to know any honey pots in the area, | 如果你知道这附近哪里有蜂蜜罐的话 |
[11:56] | I’d love to lick them. | 我很愿意舔罐里的蜂蜜 |
[11:57] | You know what? If you was a man and you was on the outside, | 知道吗 如果你是男的 而且你没被关进监狱的话 |
[12:00] | you’d be having a real hard time right now. | 你现在的日子应该不好过 |
[12:03] | ‘Cause I read they’re cracking down on this sexy talk. | 因为我听说现在在打击色情段子 |
[12:06] | Like, for real. It’s gonna be illegal. | 是真的 以后这种行为是违法的 |
[12:08] | Which I think is a pity ’cause I always found it very flattering. | 那我感到很遗憾 因为我一向认为这是一种恭维 |
[12:12] | Oh, yeah, I’m sure it’s all meant in the, uh, spirit of flattery, | 哦 是的 我确信它是本着一种恭维的精神的 |
[12:15] | and not in the spirit of | 而不是 |
[12:16] | being the worst kind of misogynistic pig. | 本着成为厌恶女人的猪 |
[12:18] | Caramel, karamel. It’s all how you wanna see things. | 卡拉梅尔 卡拉梅尔 一切都取决于你如何去想 |
[12:22] | Now, speaking of the worst kind of person, | 说到最烂的一种人 |
[12:25] | I hear Carol has a new best friend, | 我听说卡萝尔结交了一位新好朋友 |
[12:28] | and her name is Red. And they are like this. | 她的名字叫红妈 她们是情侣关系 |
[12:31] | Who told you that? | 这是谁告诉你的 |
[12:32] | Hey, I also ordered three Noxzemas. | 嘿 我还订了三瓶洗面奶 |
[12:35] | All out. Had a huge C-Block order. | 没货了 C区有个大订单 |
[12:40] | Oh! Motherfucking, titty-sucking, two-ball bitch! | 哦 该死的 人妖贱人 |
[12:45] | Whoa, whoa, whoa… | 哇 哇 哇… |
[12:46] | Hey, I like the minty sting of Noxzema | 我喜欢这个牌子洗面奶的薄荷味 |
[12:48] | as much as the next gal. | 就像喜欢下一个女孩一样 |
[12:49] | I am a child of the ’90s after all, | 毕竟我是个九零后的孩子 |
[12:51] | but maybe we’re lacking perspective here. | 但是也许我们缺乏观点 |
[12:53] | It’s not the Noxzema. It’s Carol. | 不是洗面奶的问题 而是卡萝尔 |
[12:56] | She bought it all to spite me. | 她故意全买了来报复我 |
[12:59] | Oh, okay. So, first she tries to kill you, | 哦 好吧 所以开始她想杀死你 |
[13:02] | then she buys up all the Noxzema. | 现在她又买光所有的洗面奶 |
[13:04] | She is really upping the stakes. | 她真是在不断加大赌注啊 |
[13:05] | Okay, okay. I know it sounds stupid. I get that. | 好吧 我知道这些听起来很蠢 我明白 |
[13:09] | But these simple luxuries, they are all we have in here. | 但是这些简单的奢侈品是我们在这能获得的全部 |
[13:13] | She is not gonna quit bullying me until I’m dead, you know. | 你明白吗 她会一直欺压我直到我死的那一天 |
[13:39] | So, how’d he take it? | 所以 他的反应如何 |
[13:41] | He was devastated, obviously. | 很明显 他很难过 |
[13:44] | God, Carol, I can’t believe I have to leave him. | 天啊 卡萝尔 真不敢相信我要离开他 |
[13:47] | He’s the one. | 他就是我命中注定的人 |
[13:48] | Really? The one? | 真的吗 命中注定的那个人吗 |
[13:50] | He’s my soul mate. He gets me. | 他是我的灵魂伴侣 他懂我 |
[13:52] | Okay, no, he gets in your pants. | 不是 他只是上了你 |
[13:54] | And as soon as you’re gone, | 一旦你离开了 |
[13:55] | he’s gonna get into Pearl Peterman’s pants, | 他就会上珀尔·彼得曼 |
[13:57] | where he’s gonna shuck her oyster and suck it raw. | 他会使劲操她 |
[14:00] | What the fuck, Carol? | 你是怎么了 卡萝尔 |
[14:01] | Don’t be such a precious little Barbie doll. | 不要在那像芭比娃娃似的装矫情 |
[14:03] | You know it’s true. | 你知道我说的是事实 |
[14:04] | You’re just pissed ’cause no one here will even miss you. | 你只是生气罢了 因为这里都没有一个人会想念你 |
[14:07] | You don’t know shit about my shit, so don’t take it out on me. | 我的事情你根本不知道 别在这说我 |
[14:12] | It’s not my fault we keep moving. It’s that fucking little cunt. | 我们一直搬来搬去不是我的错 都是那个小贱人 |
[14:15] | Up next, our own Debbie Denning! | 下一位 我们的黛比·丹宁 |
[14:19] | This is Debbie’s last meet here in West Virginia, | 这是最后一次在西弗吉尼亚见到黛比了 |
[14:21] | as she’s been accepted to train | 因为她已经被在德州普莱诺的 |
[14:23] | at Trudy’s Gymnastics Institute in Plano, Texas. | 特鲁迪体操学院录取 将在那参加训练 |
[14:26] | Go get ’em, Debbie! | 好好表现 黛比 |
[14:34] | I could kill her. | 我想杀了她 |
[14:37] | Oh, we could, you know, if we wanted to. | 我们确实可以杀了她 如果想的话 |
[14:40] | Jesus, Carol. | 天啊 卡萝尔 |
[14:42] | Oh, you’re such a sicko. | 哦 你真是个疯子 |
[14:44] | And her boobs are not even accurate, | 她的胸部画得不准确 |
[14:46] | mostly ’cause she doesn’t have any. | 主要是因为她就没啥胸部 |
[14:48] | Okay, well, the body’s better on this one. | 好吧 这张身材画得还行 |
[14:50] | Look, I even did some perspective. | 看看 我甚至还把想法画出来了 |
[14:55] | Poison? | 下毒吗 |
[14:56] | Glass shards in her Yoplait. | 把玻璃碎片放在她的酸奶里 |
[15:00] | That’s too obvious. | 那样太明显了 |
[15:02] | It’d have to look more like an accident. | 要弄得像一场意外 |
[15:13] | And you’ll have to burn that book. | 还有 你得把那本书烧了 |
[15:23] | This what you want me to read? | 这就是你想让我读的 |
[15:26] | “You don’t know me, but I know you. | “你不认识我 但是我认识你 |
[15:29] | And I want me a taste inside you.” | 我想了解你的一点点内在” |
[15:33] | It’s a haiku for your Missed Connections segment. | 这是为你的寻亲觅友段落准备的一句俳句 |
[15:36] | Woman, we ain’t got no Missed Connections segment. | 女士 我们没有什么寻亲觅友段落 |
[15:39] | And even if we did, it wouldn’t be | 即便我们有 |
[15:40] | for no porny haikus that don’t rhyme. | 不押韵的色情俳句也不适用 |
[15:43] | It does rhyme. | 它是押韵的 |
[15:45] | You just didn’t read it right. | 是你没有正确地朗读 |
[15:47] | And you can find yourself another phone. | 那你再去别的地方弄手机吧 |
[15:50] | All right, all right. All right! Come. | 好吧 好吧 好吧 过来 |
[15:56] | I’ll read it once I get back from my hiatus. | 等我休息回来后我会再读一遍 |
[16:04] | And I’m just gonna say this. You cannot rhyme “You” With “You.” | 我还是得说一下 “你”和”你”并不押韵 |
[16:08] | It’s the same word and that’s not a rhyme. | 它们是同一个字 这不叫押韵 |
[16:13] | I heard the other blocks are having a kickball championship. | 我听说其他各区之间要进行一场踢球比赛 |
[16:17] | That’s a land mine waitin’ to get stepped on. | 我也在等着能上场 |
[16:19] | Some D-Block ladies near the pill line | 几个D区的人说 |
[16:21] | said there used to be a legendary player here back in the day. | 过去这里曾经有位传奇选手 |
[16:25] | Had arms that could catch anything. | 手臂可以接住任何东西 |
[16:28] | Even tattooed an octopus on her neck. | 还在她的脖子上纹了一只章鱼 |
[16:31] | That ain’t me. | 那不是我 |
[16:33] | And to be clear, this tattoo predated my incarceration. | 再说了 这个纹身是在我进监狱前就纹的 |
[16:38] | Okay. | 好吧 |
[16:39] | Well, I told them that I | 我和她们说 |
[16:41] | was really proud to be your roomie, so… | 成为你的室友我感到很骄傲 所以… |
[16:44] | Suzanne… | 苏珊娜… |
[16:47] | listen to me. | 听着 |
[16:49] | You can’t talk to the blues and khakis. You understand? | 你现在不能蓝色和卡其色她们说话 懂吗 |
[16:53] | They’re dangerous. | 她们很危险 |
[16:55] | We’ve won a valuable spot in here. | 我们好不容易才得到这个宝贵的位置 |
[16:59] | Everybody wants to be a Pink Lady… | 每个人都想成为粉红娘娘… |
[17:02] | … and they’ll go as far as to kill you to take your place. | 她们为此甚至会杀掉你 来获得你的位置 |
[17:06] | Kill me? Why me? | 杀掉我 为什么是我 |
[17:10] | Because… they pick off the newest arrivals first. | 因为 她们总是找新来的下手 |
[17:13] | Well, but you came in after me. | 但是 你比我后来啊 |
[17:16] | And you don’t see me interacting with any of them, do you? | 但你没看见我和她们有什么来往啊 |
[17:22] | And her? | 那她呢 |
[17:23] | Oh, she’s been warned. | 我已经警告过她了 |
[17:26] | If she chooses to ignore it, I can’t save her. | 如果她选择忽视 我也无能为力 |
[17:34] | Hey, Suzy Cakes. You finally ready to come on out today? | 嘿 苏珊娜 今天终于决定出来转一转了吗 |
[17:37] | – You shouldn’t go out there. – Oh, yes, I should. | – 你不该去那里的 – 哦 我应该去的 |
[17:40] | This is about that time where | 这就是 |
[17:41] | the walking dead becomes the shitting dead. | 那些行尸走肉凉凉的时候 |
[17:44] | Do you think it has anything to do with, like, | 你觉不觉得这个 |
[17:46] | the time they take those fiber chewies? | 与那次没收口香糖的事情有关 |
[17:49] | Whatever it is, I ain’t gonna be here. | 不管怎么 我都是不会在这里的 |
[17:52] | Frieda says that it’s dangerous. | 弗里达说很危险 |
[17:54] | Don’t be listening to that Octopussy scare you. | 别听那八爪女瞎哔哔把你吓住了 |
[17:57] | You know what? That’s senior abuse. | 你知道吗 那就是倚老卖老 |
[18:00] | I think it goes the other way. Like, adults abusing seniors. | 我觉得弄反了 应该是成年人虐待老人 |
[18:04] | Nuh-uh. Nope. I’ve seen that shit before. | 不不不 我看过那贱人的 |
[18:06] | There was this fat, old Mexican lady | 曾经有个又胖又老的墨西哥女人 |
[18:08] | that used to live next door to our trailer, | 就住在我们隔壁 |
[18:10] | and whenever we’d be too loud, | 每当我们太闹的时候 |
[18:12] | or just, you know, be knocking each other up or some shit, | 或者 有些时候在啪啪啪的时候 |
[18:15] | she’d come walking over and she’d sit on me. | 她就会过来 欺负我 |
[18:17] | She’d bounce and sit and scream, “Tortilla! Tortilla!” | 又跳又闹 叫喊着 “玉米饼 玉米饼” |
[18:21] | And I don’t like tacos ’cause of her. | 我不喜欢炸玉米卷 也是因为她 |
[18:23] | Except I do like those Del Taco crunchy tacos. Those are dope. | 但我喜欢戴尔玉米卷家的脆玉米卷 好吃哭了 |
[18:26] | But I know senior abuse when I see it. And I just saw it. | 只要我看到 我就知道是倚老卖老 我才看到了 |
[18:28] | No, no, no. It is not like that. | 不 不 不 不是那样的 |
[18:32] | Besides, I promised Mabel | 再说了 我保证过梅布尔 |
[18:34] | that I would play Rummikub with her later. | 我待会儿会和她一起玩拉密牌 |
[18:36] | See… I’m an important member of this community. | 看见没 我是这个团体重要的一员 |
[18:39] | Yeah, I once did community service, | 是啊 我曾经也做过一次社区服务 |
[18:42] | and it ended with them pissing in my yellow drink. | 最后他们冲我撒了一泡尿 |
[19:00] | Joe. Joe Caputo here. | 乔 我是乔·卡普托 |
[19:02] | Hi. Hello, Mr. Caputo. | 你好 卡普托先生 |
[19:06] | Ah, yes, hi. Is this Mary from Get Ahead Head Hunters? | 你好 你是玛丽吗 来自成功猎头公司的 |
[19:11] | This is about Tasha Jefferson. | 我是塔莎·杰弗逊 |
[19:14] | Who is this? | 谁 |
[19:15] | She didn’t do it. | 她没干那事 |
[19:17] | Look into the stormtroopers. | 去调查突击队 |
[19:19] | The hell does that even mean? | 什么意思 |
[19:22] | Come on, man. Look into the assholes that came into the prison | 行了吧 兄弟 去调查那些进监狱的拿着枪 |
[19:25] | with the guns and the Terminator attitudes. | 一副酷炫拽霸天的龟儿子 |
[19:27] | They ain’t telling the truth. | 他们在撒谎 |
[19:30] | How did… | 怎么… |
[19:38] | How’s the Chocolate Chip Nookie? | 这巧克力片奶昔还行吗 |
[19:39] | I’m not gonna lie. It’s a little chalky. | 不骗你 有点粉笔质感 |
[19:41] | You know not eating causes | 你们可知道 |
[19:43] | your brain to break down its own neurons? | 不吃东西会导致大脑内的神经元衰退 |
[19:46] | Hey, Luschek, my man! | 嘿 鲁斯查克 兄弟 |
[19:49] | You guys still doing the shakes? | 你们还在喝奶昔吗 |
[19:50] | You know not eating makes you stupid, right? | 你们知道不吃东西会让人变笨 对吧 |
[19:55] | I literally just said that. | 我刚刚才说了一样的话 |
[19:56] | Yeah, it’s all in the delivery. | 是啊 一切尽在不言中 |
[19:59] | Well, your commish isn’t actually delivering much of anything. | 你们的上司也并没有说什么东西啊 |
[20:02] | He hasn’t updated the Fantasy Inmate app in eight days. | 有八天了 他都没有更新过梦幻囚犯计划的软件 |
[20:05] | Relax. This place is a ghost town. There’s nothing happening. | 放心 这地方就跟鬼城一样 什么都不会发生的 |
[20:08] | I clocked a lesbian encounter two days ago. Every point counts. | 我两天前看到了一个同性恋 每一分都要算上 |
[20:11] | Oh. Who was it? | 噢 是谁 |
[20:13] | It was Daddy and Diaz. Daddy’s mine. | 是爹地和迪亚兹 爹地是我的 |
[20:15] | I’m bored just spanking it out to those two anyways. | 我已经厌倦打她们的屁股了 |
[20:18] | Christ, Stefanovic, how many times I gotta tell you | 天 斯蒂芬诺维奇 我要给你们说多少遍 |
[20:20] | to respect my girlfriend’s daughter? | 要尊重我女朋友的女儿 |
[20:22] | Sorry, boss. I keep forgetting. It’s just weird, you know? | 不好意思 头儿 我老是忘记 很奇怪 你知道吗 |
[20:26] | You know she killed Humps. And now you’re humping her mother. | 她杀了恒普斯 而你现在在和她妈啪啪啪 |
[20:28] | It’s not weird. Her mother is crazy smokin’ hot. | 不奇怪 她妈性感得不行 |
[20:31] | You guys, this is important. | 听着 这很重要 |
[20:33] | Points are extremely hard | 在当前盛世太平的时候 |
[20:35] | to come by in the current peaceful climate. | 分数特别不好拿 |
[20:37] | So when they are achieved, they need to be tallied. | 所以每一分都要给我记下来 |
[20:40] | Therefore, I’ve taken the liberty | 所以 我擅自地 |
[20:42] | of updating everyone’s current status. | 更新了大伙现在的状况 |
[20:44] | Luschek, all you have to | 鲁斯查克 你要做的 |
[20:46] | do is input these numbers into your system. | 就是把这些数字都输入到系统中就行了 |
[20:55] | You’re the only one who has any points. | 你是唯一一个有分数的人 |
[20:57] | We need to reinstate mixed yard time, for serious. | 讲真 我们得恢复各区共同放风 |
[21:01] | Trust me, I would love to, but Fig gives the orders and I follow. | 相信我 我也想 但是我得服从菲格的命令 |
[21:05] | Well, actually, I kinda have a loophole for that. | 实际上 我钻了个空子 |
[21:08] | I was gonna tell you guys at happy hour, but… | 我本来想在欢乐时光告诉你们的… |
[21:10] | What? You guys go to happy hour? | 什么 你们还要欢乐时光 |
[21:13] | What if we fix the old field | 要是我们修好了场地 |
[21:15] | and have ourselves an inter-block kickball championship? | 然后来一场各区之间的足球赛呢 |
[21:18] | Oh, this could be a disaster. | 那会是场灾难 |
[21:21] | I know. Yeah. And I got six girls playing, too. | 我知道 而且还要六个女生一起 |
[21:24] | A punch here, a hair-pull there. Ka-ching! | 这里来一拳 那里扯头发 完美 |
[21:27] | I love the initiative. Run with it, buddy. | 我喜欢这计划 去干吧 |
[21:30] | Well, actually, I was kinda hoping somebody else could do it. | 实际上 我有点想让别人来干这差事 |
[21:34] | I’m sort of swamped with other Rec stuff. | 我还有别的事情要干 |
[21:37] | Why don’t you cancel that stupid dance class, you know? | 你为什么不把舞蹈课退了 |
[21:41] | Buy yourself a little extra time. | 给你自己一点自由支配的时间 |
[21:44] | Nah. That’s fine. | 没事的 |
[21:46] | The ladies love that class, so… | 女士都喜欢上这课… |
[21:49] | I can do it. | 我也可以的 |
[21:50] | You all see that? That is a true humanitarian. | 你们看见了吗 这才是真正的人文主义精神 |
[21:57] | Where do you guys go for happy hour? | 欢乐时光你们去哪里 |
[22:02] | Okay. Badison. All right. Okay. | 好的 佰迪森 没问题 |
[22:07] | Hey. So I’m thinking, why don’t we play a round? Have some fun. | 我在想 我们为什么不来一场 找点乐子 |
[22:11] | This ain’t supposed to be fun. D-Block is coming for us, Gapman. | 不应该是有趣的 D区要找我们的麻烦 贾普曼 |
[22:15] | So you better get back in there and take a hit. | 所以你最好回那儿挨一下子 |
[22:19] | Ladies, time to pack up. | 女士们 是时候收拾了 |
[22:21] | You’re late. D-Block’s already waiting. | 你们迟到了 D区已经在等了 |
[22:36] | We the team that is devout! | 我们是虔诚的队 |
[22:37] | Exercise those demons out! | 释放体内的魔鬼 |
[22:39] | God won’t pitch what you can’t take! | 苍天从来有眼 |
[22:41] | Make those bitches bleed and ache! One, two. | 贱人迟早下线 一 二 |
[22:43] | One, two. | 一 二 |
[22:46] | We’re gonna need some performance-enhancing steroids. | 我们需要一些兴奋剂才行 |
[22:49] | – You have any? – No. You? | – 你有吗 – 没 你有吗 |
[22:52] | What do you think? | 你认为呢 |
[22:54] | I think we’re fucked. | 我认为我们完了 |
[22:59] | Try it. I was going for a piña colada feel. | 尝尝 我猜是菠萝鸡尾酒的味道 |
[23:11] | It smells like coconut, but it tastes like soap. | 闻着像椰子 喝起来像肥皂 |
[23:15] | You gotta leave a smidge of shampoo in there for aroma. | 你得在里面摻上一点洗发露 好掩盖香味 |
[23:18] | Also for the guards, in case they check. | 也是防门卫 免得他们查 |
[23:21] | Well, aren’t you full of tricks. | 你鬼把戏还真多 |
[23:22] | When you’re gonna die in here, | 当你知道自己要死在这里时 |
[23:24] | you learn how to keep yourself entertained. | 得学会自娱自乐 |
[23:27] | Life sentence, huh? | 无期徒刑 是吧 |
[23:29] | Well, it was 25 years at first. | 一开始只是二十五年 |
[23:32] | But you can thank your friend, Frieda, for the extra 30. | 但多谢你的朋友 弗里达 多了个三十年 |
[23:35] | That squealing little rat. | 那只到处告密的死耗子 |
[23:40] | No, no. She got bopped in the beezer again. | 不 不 她又再次给了当头一棒 |
[23:44] | It would just be mean. | 太卑鄙了 |
[23:46] | If you really wanna be mean, you should pretend to be nice first. | 要是真想卑鄙的话 一开始就应该假装是个好人 |
[23:50] | That’s what the Barbs of the world do. Here, watch this. | 这就是巴布她们会干的事 看这个 |
[23:55] | Hey, Dweebly Dums, you heard the news? | 嘿 塌鼻子 你听说了吗 |
[23:58] | About the kickball championship? | 关于足球赛的事情吗 |
[24:00] | Maybe I shouldn’t be telling you this, but… | 也许我不该多嘴 但是… |
[24:04] | I overheard the guards talking. | 但我听那些门卫说 |
[24:06] | Looks like you’re getting out early for good behavior. | 似乎你要被提前放出去了 因为你表现良好 |
[24:09] | Oh, my God! I have to call Pop-Pop! | 天啊 我得告诉我爸 |
[24:16] | Thank you so much! | 太感谢你了 |
[24:21] | I’m conflicted about wanton cruelty, but… | 我对恶意戏弄人一直很抵触 但… |
[24:25] | it’s strangely reinvigorating. | 但却是异常的令人心情愉悦啊 |
[24:28] | Told you. Sport mindfucking is exciting. | 给你说过了 运动洗脑什么的最有意思了 |
[24:31] | No, I mean… I feel like me. | 不 我的意思是我觉得是我 |
[24:35] | The last few years, whenever I needed to defend myself, | 过去的几年里 无论什么时候我想捍卫自己 |
[24:38] | or to take justice into my own hands, | 或者只是掌握正义 |
[24:41] | everybody got on my case. | 每个人都来插一脚 |
[24:43] | Told me to be nicer, to be better. | 告诉我要乖乖听话 好好做人 |
[24:45] | Evolve, Red, evolve. | 学习发展 红妈 学习发展 |
[24:47] | Fuck evolve. What about survive? | 去他妈的学习 生存呢 |
[24:50] | That’s right. People like us, we gotta say what we mean. | 说得对 我们这类人 就得直言不讳 |
[24:54] | I don’t like you, I’ll tell you. And that is worth something. | 我不喜欢你 我告诉你 这句话就是有价值的 |
[24:58] | Not like Barb, who’s always the good girl, the victim. | 不像巴布 总是一副乖乖女 永远都是受害者模样 |
[25:02] | That’s all bullcrap. | 都他妈是狗屁 |
[25:03] | Nice people, they’re full of shit. | 老好人 都他妈是狗屁 |
[25:07] | Like human M&M’s. | 就像人形巧克力豆 |
[25:09] | But their insides are shit, not chocolate. | 里面都是狗屎 而不是巧克力 |
[25:13] | I have plans. Make Carol do it! | 我已经有约了 让卡萝尔去做 |
[25:15] | Mom, you already told me I could go out tonight. | 妈 你告诉了我今晚我可以出去的 |
[25:17] | Oh, please. Who are you gonna go out with, the chess club? | 行了吧 你和谁一起出去 象棋班的小伙伴吗 |
[25:20] | You’re not the only person who has a life here! | 不是只有你一个人在这儿生活着的 |
[25:22] | – Everybody, shut it. – I am. | – 都给我闭嘴 – 我就是怎么着 |
[25:24] | You’re both taking care of Debbie tonight. | 你们两个今晚上都给我照顾黛比去 |
[25:26] | But you said we would release my tadpoles tonight. | 但你说的今晚上给蝌蚪放生的 |
[25:29] | We have to meet with Coach Emery | 我们得去见埃默里教练 |
[25:30] | to discuss your transitional training. | 讨论一下你的过渡训练 |
[25:32] | You do realize that we’re doing this for you, right? | 你明白我们这么做 都是为了你 对吧 |
[25:34] | Now, please, practice your pirouettes | 现在 练你的脚尖旋转去 |
[25:36] | and then go straight to bed. | 然后回床上睡觉 |
[25:38] | You two, finish packing. Moving van gets here at 11:00 tomorrow. | 你们两个 赶快收拾 搬家车明早十一点到 |
[25:42] | Okay. Well, I’m already done, so… | 我已经收拾完了 所以… |
[25:44] | Haven’t separated what’s going in the Salvation Army pile. | 救世军那一堆东西还没分出来 |
[25:47] | The three of you will be sharing a closet. | 你们三个共用一个衣柜 |
[25:48] | What? | 什么 |
[25:49] | Does that mean I have to share a room with them? Both of them? | 是不是说我要和她们两个共睡一间房 |
[25:52] | You know how much it’s costing us to relocate? | 你知道搬一次家下来花多少钱吗 |
[25:54] | Be grateful you have a bedroom. | 有个卧室就不错了 |
[25:56] | Do we get to have bunk beds? | 我们是不是上下铺 |
[25:57] | Oh, just shut up, Debbie! | 快闭嘴吧 黛比 |
[25:59] | Language! | 注意言语 |
[26:00] | Well, I’m not going. | 反正我不走 |
[26:03] | Mrs. Howard said I could live with them | 霍华德女士说在接下来的一学期里 |
[26:04] | for the rest of the semester and graduate with everyone. | 我可以和她们住在一起 然后和其他人一起毕业 |
[26:08] | Barbara, does this look like a La Quinta Inn to you? | 芭芭拉 这地方看起来像拉昆塔酒店吗 |
[26:13] | Do I look like a goddamn bellhop? | 我看起来像服务员吗 |
[26:16] | That’s right. | 对了 |
[26:17] | You don’t get to check in | 这地方 |
[26:19] | and out of this family whenever you please. | 不是你想来就来 想走就走的 |
[26:25] | Yep. Debbie, heels up on the turn | 黛比 穿好鞋 |
[26:27] | and then point, point, point your way through the pirouette. | 然后去练习你的脚尖旋转 |
[26:32] | We’ll be back by 10:00. | 我们十点之前回来 |
[26:39] | They’re such dicks. | 他们真是混蛋 |
[26:40] | My tadpoles are gonna die if we don’t release them. | 如果不放生的话 蝌蚪今晚上就会死 |
[26:42] | Okay, nobody gives a fuck about your tadpoles. | 行了 没人关心你那狗屁蝌蚪 |
[26:44] | Carol, no! Barb, Barb, do something! | 卡萝尔 不 巴布 巴布 做点什么 |
[26:47] | Carol, don’t be such a monster. | 卡萝尔 冲动是魔鬼 |
[26:52] | If she wants to release her tadpoles tonight, | 要是她想今晚放生蝌蚪的话 |
[26:55] | we should take her. | 我们就该带上她 |
[27:12] | Hey, babe, can’t talk. I’m mid-stakeout. | 亲爱的 现在没法说话 我在监视呢 |
[27:14] | Okay, please don’t use that word. | 行了 别用那个词 |
[27:16] | “Stakeout” Or “Babe”? | 哪个 “监视”还是”亲爱的” |
[27:17] | Both. And I said you could | 两个都别用 我说的是 |
[27:18] | look at the coroner’s report, not take it. | 你可以看验尸官的报告 而不是把报告拿走 |
[27:20] | I can’t make heads or tails of it anyway. | 我没法两个都做到 |
[27:23] | I need to talk to this Herrmann guy. | 我得和这个叫赫尔曼的人谈谈 |
[27:26] | And then what? Make a citizen’s arrest based on a prank call? | 然后呢 以恶作剧为由 然后逮捕一个市民吗 |
[27:30] | No. I’m gonna try the dumb and friendly approach. | 不 我要用愚蠢但是友好的办法 |
[27:33] | See if I can bait him into saying something incriminating. | 看我能不能从他口中套出什么罪证 |
[27:38] | Oh, that’s ridiculous. | 真是荒唐 |
[27:40] | Hey, worked for Columbo. | 嘿 我可是为神探可伦坡干过事的人 |
[27:42] | Okay, putting aside the | 行了 先别扯可伦坡 |
[27:43] | fact that Columbo was a fictional character… | 他是虚构的人物… |
[27:46] | A well-rounded and delightfully written fictional character. | 一位全能型倍受欢迎的小说人物 |
[27:49] | Columbo had a theory to prove. | 可伦坡至少有证明的方法 |
[27:51] | You, on the other hand, got nada. Shots in the dark. | 你呢 没有 完全就是在摸黑瞎捣鼓 |
[27:53] | Exactly. | 完全正确 |
[27:54] | And this Herrmann guy may know who shot what in that darkness. | 而这位赫尔曼也许知道是谁在捣鼓 |
[27:58] | I mean, look at him. He even looks shady. | 你看看他 他看上去就很有嫌疑 |
[28:02] | I bet he thinks ’cause he’s a cop | 我打赌他认为因为他是警察 |
[28:03] | he can get away without paying for his coffee. | 就可以不给钱拿着咖啡走人 |
[28:08] | Never mind. He just paid. | 算了 他付款了 |
[28:10] | And he’s leaving a tip. | 他还给了小费 |
[28:12] | Whatever. He still looks shady. | 不管了 他看上去还是有嫌疑 |
[28:14] | I gotta go. | 我得挂了 |
[28:23] | Oh, well… | 快看呀 |
[28:25] | Hey, man. Or should I say, Herrmann? | 嘿 老兄 或者我该说 赫尔曼 |
[28:28] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[28:30] | Right, you probably don’t recognize me with actual clothes on. | 对 我穿了衣服你可能认不出来 |
[28:34] | And I shaved the mustache. | 我还刮了胡子 |
[28:35] | But it’s me, Caputo. Former Litchfield warden? | 是我呀 卡普托 利奇菲尔德的前任典狱长 |
[28:39] | Oh. Yeah. | 噢 对 |
[28:42] | You come here often? I just… I love this place. | 你常来这儿吗 我喜欢这儿 |
[28:46] | The place is shit. | 这地方就是垃圾 |
[28:47] | But the chick that works here? Totally bangable. | 但那个在这儿工作的妞儿 完全可以上 |
[28:52] | She’s really bangable. | 她真的可以上 |
[28:53] | I mean, hey, I’m not gonna bang her, | 我意思是 我是不会上她的 |
[28:57] | but I really hope you get to. | 但我希望你可以去上 |
[28:59] | Okay. Well, have a good one. | 行吧 祝你今天愉快 |
[29:02] | Uh, wait. Uh… | 等等 |
[29:04] | You know what? It’s a relief to see people | 你知道吗 能看见一起经历 |
[29:08] | that went through what we went through, you know? It’s… | 那么多事情的人 真是松了一口气啊 |
[29:13] | It’s like we’re comrades in arms. | 就像难兄难弟一样 |
[29:15] | That night was so intense and… | 那晚上真刺激… |
[29:18] | It was violent. | 非常激烈 |
[29:20] | Didn’t you spend it sitting in an air-conditioned RV unit | 你不是和两个女的 |
[29:23] | – with those two chicks? – True. | – 在空调房车上度过的吗 – 是 |
[29:24] | But I was with you in spirit, you know? | 但你知道 我在精神上是和你一块儿的 |
[29:27] | And plus, I was the one | 再说了 我是那个 |
[29:29] | who told you guys about the pool, remember? | 告诉你那个泳池的人 记得吗 |
[29:32] | Yeah. Well, thanks. | 对 好吧 谢了 |
[29:35] | Hey, listen, um… | 听着… |
[29:41] | When you went in that night, | 你走进去的那天晚上 |
[29:43] | where did you first see Desi Piscatella? | 你是在哪里第一次见到德西·皮斯卡泰拉的 |
[29:47] | What are you doing? You trying to interrogate me or something? | 你干嘛 你是在审问我吗 |
[29:49] | No. | 不是 |
[29:52] | 我只是想知道当时发生了什么 I’m just trying to under斯坦d what went on in there. | |
[29:55] | – I mean, for me, I’m… – You come near me again | – 对我来说 我是… – 如果你再来找我 |
[29:56] | and I’ll get a restraining order. | 我会申请一个限制令 |
[29:58] | Just one more thing… | 就还有一件事… |
[30:06] | Eight-three-zero-two-eight. | 八 三 零 二 八 |
[30:15] | And how do I link it to my debit card again? | 还有我怎么把它和我的信用卡连到一起 |
[30:17] | My God, I have to explain this every time? | 天啊 难道我每次都要解释一遍吗 |
[30:19] | It ain’t my fault this shit’s so complicated. | 它这么复杂又不是我的错 |
[30:23] | What the hell happened to cash while I was away? | 我不在的时候 现金怎么回事 |
[30:25] | I don’t know, but you better get used to it. | 我不知道 但你最好习惯起来 |
[30:27] | Orders are flowing. | 订单太多了 |
[30:29] | Matter of fact, we need you to pack more. | 事实上 我们需要你包更多来 |
[30:32] | Are you crazy? You wanna get caught? | 你疯了吗 你想被抓吗 |
[30:35] | Besides, those lids are packed tighter | 另外 那些盖子现在已经包装得 |
[30:38] | than my asshole on Christmas morning. | 比我圣诞节清晨的菊花还满了 |
[30:40] | You stuck something up your butt on Christmas? | 你在圣诞节往菊花里塞东西吗 |
[30:42] | Butt sex was on top of Cesar’s wish list, okay? | 肛交永远都是恺撒愿望清单的第一项好吗 |
[30:45] | We all honor the birth of baby Jesus in our own way. | 我们都以我们独有的方式庆祝耶稣宝宝的降生 |
[30:48] | Aleida, honey, I’m still waiting on that tea you offered! | 阿莱达 亲爱的 我还等着你给我上茶呢 |
[30:52] | That’s because I didn’t fucking offer! | 那是因为我根本不欢迎你 |
[30:55] | Who’s that? | 那是谁 |
[30:56] | Hopper’s Nana. But don’t worry, | 霍珀的奶奶 不用担心 |
[30:58] | I got that passive-aggressive old bag taken care of. | 那个消极攻击型的老包袱已经被我搞定了 |
[31:03] | Look. Cesar’s already acting like a little bitch | 恺撒已经变得像个小婊子一样 |
[31:05] | about what he’s selling us. I don’t think he’ll do more. | 炫耀他卖了什么给我们 我不觉得他能搞到更多 |
[31:08] | What does Cesar care? | 那恺撒想要什么 |
[31:12] | He’s sitting in prison | 他坐在监狱里 |
[31:14] | doing nothing and he’s still getting his cut. | 什么都没做还拿着他的回扣 |
[31:17] | Well, let’s just say he ain’t too happy | 他对我通过霍珀带东西进去 |
[31:18] | about me smuggling the shit in through Hopper. | 不是很高兴 |
[31:21] | He has no right to be jealous. | 他没资格嫉妒我们 |
[31:23] | He stuck his dick into anything that jiggled his way. | 他什么都想横插一杠子 |
[31:25] | And don’t your jiggly ass know it. | 你的菊花没被插过 |
[31:28] | Anyway, now he’s all like, | 反正他现在就是 |
[31:30] | “At least I ain’t fucking no guard | “至少我没和警卫搞到一起 |
[31:32] | and swallowing his little guard swimmers.” | 或者吃他的小蝌蚪” |
[31:34] | And I had to be like, | 然后我就得说 |
[31:35] | “Yo, don’t you remember, pendejo, I don’t fucking swallow.” | “你忘了吗 混蛋 我他妈才不吞” |
[31:38] | Ugh. Just… Please, stop. You wanna get the kids back or no? | 求你了 别说了 你还想不想把孩子们接回来 |
[31:42] | Honey, why won’t my door open? | 亲爱的 为什么我的门打不开了 |
[31:46] | Aleida, honey! | 阿莱达 亲爱的 |
[31:50] | Aleida! | 阿莱达 |
[31:51] | – You know what? – Open this damn door. | – 你猜怎么着 – 打开这该死的门 |
[31:53] | Maybe I could squeeze a couple more grams in. | 也许我还能挤出几克来 |
[31:55] | Aleida! Aleida, let me out! | 阿莱达 阿莱达 让我出来 |
[31:58] | I didn’t want her to, but I didn’t want her to have my… | 我没想让她去 但我没想让她拿我的… |
[32:03] | Hey, uh, can you give us a sec? | 能给我们几分钟时间吗 |
[32:11] | Should I put a sock on the door? | 我是不是该放只袜子在门上 |
[32:16] | What do you want? | 你想干什么 |
[32:17] | Haven’t seen you in class. | 课上没见到你 |
[32:19] | Bet you miss someone doing your job for you. | 打赌你是想念有人替你干活的时候了 |
[32:22] | Come on, Mendoza. | 得了吧 门多萨 |
[32:23] | You were a great inmate instructor. You were having fun. | 你是一个很棒的囚犯讲师 你曾乐在其中 |
[32:25] | It’s all fun and games | 都是乐趣或是游戏 |
[32:27] | until someone offers to shiv out your thyroid. | 直到有一天有人提出要抹了你的脖子 |
[32:31] | Wait. That happened? | 等一下 有这事吗 |
[32:32] | Hmm. No. You don’t get to act surprised. | 没有 你不必故作惊讶 |
[32:34] | I told you that these bitches were out of control | 我跟你说过那些小婊子会失控 |
[32:36] | and you didn’t do shit. | 你一点没在乎 |
[32:38] | You’re right. | 你是对的 |
[32:41] | I should’ve done more. I’m sorry. | 我应当做些什么的 对不起 |
[32:44] | But I think I know a way to help you now. | 但我想我知道现在怎么帮你 |
[32:52] | You and I both know you weren’t a Scout. | 我们都知道你又不是童子军 |
[32:54] | And if you had been, all you would have gotten | 即便你从前当过 你得到的 |
[32:56] | is a “Pitching a Tent in Your Pants” Badge. | 不过就是个穿着短裤去露营的徽章 |
[33:00] | I kinda miss you making me feel like shit. | 我有点想念你损我了 |
[33:04] | Yeah, me too. | 我也是 |
[33:13] | – Bye. – Okay, yeah. Good talk, though. | – 再见 – 很高兴能聊聊 |
[33:17] | Fuck. | 该死 |
[33:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:25] | This doesn’t look like the best place to recruit athletes. | 这里看起来并不是个招募运动员的好地方 |
[33:27] | We need to look under every rock. | 我们得每一块石头都翻一翻 |
[33:30] | Even the old and disabled rocks. | 即便是又老又残废的石头 |
[33:37] | Uh, your, uh… camp friends are waving at you. | 你的野营朋友正跟你打招呼呢 |
[33:40] | Well, friends might be a stretch, but here goes. | 多个朋友多把力 比如现在 |
[33:46] | Ladies. | 女士们 |
[33:48] | Don’t talk to her. She might not come in peace. | 别跟她说话 她无事不登三宝殿 |
[33:51] | Oh, no, but I do. | 别这么说 但我还真有事来的 |
[33:53] | In fact, I have an offer for some extra outdoor time | 事实上 我有个参加精彩的踢球比赛 |
[33:57] | in the form of a fantastic game of kickball. | 提供额外户外时间的机会 |
[34:02] | Do either of you play? | 你们谁想参加 |
[34:03] | – Is that like kick the can? – Not at all. | – 是像踢罐子那样的吗 – 才不是 |
[34:06] | Whatever. Anything to get out of here. | 无所谓 只要能从这出去 |
[34:10] | I swear, every seat I touch is smeared in menthol or pudding. | 我发誓我碰过的每个座位上都会沾上薄荷脑或布丁 |
[34:16] | At least, I hope it’s pudding. | 至少我希望是布丁 |
[34:20] | There you go. | 给你 |
[34:22] | Hey, how’s Baby Dix? | 迪克斯宝贝怎么样了 |
[34:26] | It’s not safe to talk about Baby Dix here. | 在这不方便说迪克斯宝贝的事 |
[34:28] | I meant the bear. | 我是说那头熊 |
[34:30] | I know what you meant. | 我知道你说什么 |
[34:31] | Why are you being so weird? No one even knows, you know. | 你怎么这么奇怪 谁都不知道你知道这事 |
[34:35] | I know. I just can’t help | 我知道 我就是忍不住 |
[34:36] | but feeling like everybody’s looking at us. | 感觉所有人都在看我们 |
[34:39] | No one’s looking at us. Trust me. | 没人在看我们 相信我 |
[34:41] | They haven’t gotten their glasses fixed since, like, 1972. | 他们从1972年就没修过她们的眼镜 |
[34:44] | And that one right there? See her? | 那边那个 看见了吗 |
[34:47] | She thinks I’m the robot girl from Small Wonder. | 她以为我是《电脑娃娃》里的机器人女孩 |
[34:51] | Huh! I could see that. | 我懂得 |
[34:53] | Hey. I’m proud of you for leaving him. | 你离开了他 我为你感到骄傲 |
[34:58] | You did leave him, right? He’s alive somewhere? | 你离开他了 对吗 他还活在某个地方是吗 |
[35:01] | Yeah, he’s alive. Somewhere. | 当然 他还活着 在某个地方 |
[35:04] | Sometimes I wish we could’ve just kept on going. | 有时候 我真希望我们可以继续 |
[35:09] | Being back here? Not so great. | 回这里吗 不太好 |
[35:12] | Yeah. Tell me about it. | 跟我说说 |
[35:16] | I don’t do outdoors. Real or fake. | 我不做户外运动 甭管真的还是装的 |
[35:19] | Wait, you don’t go out into the yard? | 等一下 你不去操场吗 |
[35:21] | Once was enough for me. | 对我来说一次就够了 |
[35:25] | But you used to love that. Remember? | 但你以前很喜欢的 记得吗 |
[35:29] | You used to chase me around the track? | 你以前喜欢在跑道上追着我 |
[35:30] | Yes. I remember, Dandelion, but things have changed. | 是的 我记得 蒲公英 但情况已经变了 |
[35:35] | I know not to trust people anymore. | 我明白不能再相信任何人 |
[35:38] | And even though I still love you, because I will always love you, | 即便我还爱你 因为我永远爱你 |
[35:41] | I will not let you kill me to take my spot. | 我不会让你杀了我 取而代之 |
[35:47] | Suzanne… I’m not gonna hurt you in any way. | 苏珊娜 我怎么都不会伤害你 |
[35:52] | I promise. | 我保证 |
[35:56] | And I’m certainly not interested in taking your place here. | 而且我肯定不会觊觎你在这里的位置 |
[36:00] | I live next door to Alex now. | 我现在住在亚历克斯隔壁 |
[36:06] | This place is so confusing. | 这个地方太让人搞不懂了 |
[36:09] | Well, first, my friends become not my friends. | 首先 我的朋友变得不是我的朋友了 |
[36:13] | And then I’m given a color that other colors wanna fight, | 然后我又被分配到了一个挨别的颜色打的颜色 |
[36:18] | and it’s not the kind of color-fighting that has to do with race. | 而且还是和肤色不一样的颜色斗争 |
[36:21] | But it’s also not the color-fighting | 但也不是那种可以洗掉的 |
[36:22] | that has to do with washable paints. | 颜色之间的争斗 |
[36:24] | So what kind of fighting is it? | 那么这是种什么争斗呢 |
[36:26] | You don’t have to worry about colors. | 你不必担心颜色的问题 |
[36:30] | Blues and khakis have beef with each other, | 蓝衣和卡其色衣服之间的斗争 |
[36:32] | but not with any of you. | 和粉色无关 |
[36:35] | Pinks are safe out there. | 粉色在户外很安全 |
[36:37] | – Really? – Mmm. | – 真的吗 – 嗯 |
[36:39] | Wait. | 等一下 |
[36:42] | Even for new recruits? | 对新招募的人也是吗 |
[36:44] | You know what I think? | 你知道我在想什么 |
[36:46] | I think that fresh air and exercise | 我在想新鲜空气和运动 |
[36:52] | help to clear the mind. | 有利身心 |
[37:02] | But technically, he didn’t say anything incriminating. | 但是严格来讲 他也没说什么显示他有罪的话 |
[37:04] | It’s not what he said. It was his attitude. | 不是他的话 而是他的行为 |
[37:08] | Well, what would your attitude be | 那么如果有人跑去你喜欢的咖啡店 |
[37:10] | if someone came to your preferred coffee shop | 抓着你就问一个死人的事 |
[37:12] | and started asking you questions about a dead guy? | 你会是什么态度 |
[37:14] | Oh, I don’t know. Helpful? | 我不知道 提供帮助吗 |
[37:17] | You are so naive. | 你太天真了 |
[37:18] | No, I am not. Everybody else is being naive. | 不 我不是 其他人才天真呢 |
[37:21] | There’s something fishy here. | 这事有点可疑 |
[37:23] | – Then tell the investigators. – I did. | – 那就告诉调查人员 – 我说了 |
[37:25] | – And? – They told me to fuck off. | – 然后呢 – 他们让我滚一边去 |
[37:27] | Why are we making the bed before sleeping in it, anyway? | 我们为什么要睡觉了又整理床铺 |
[37:30] | ‘Cause you couldn’t be bothered to do it earlier. | 因为早些时候你懒得整它 |
[37:32] | Well, I had a busy afternoon, okay? | 我下午很忙的 好吗 |
[37:35] | Had to meet with Taystee’s lawyer. | 得去见美味姐的律师 |
[37:36] | The trial’s next week | 庭审就在下周了 |
[37:38] | and they need to find a medical examiner | 而且他们需要一位 |
[37:40] | that can figure out what CERT is hiding. | 可以搞清楚应急小组在隐藏什么的法医 |
[37:42] | Stop. I cannot hear any of this. | 打住 我不能知道这些 |
[37:45] | You know it’s a conflict of interest. | 你知道这是利益冲突 |
[37:47] | I’m asking you to take off your warden hat for a minute | 我只是想让你脱掉监狱长的帽子一分钟 |
[37:49] | and put on your girlfriend hat. | 然后带上女朋友的帽子 |
[37:53] | Did you just say “Girlfriend”? | 你刚刚是说了女朋友吗 |
[37:55] | You’re missing the point. | 你抓错了重点 |
[37:57] | Fine. What did Taystee’s lawyer say? | 好吧 美味姐的律师说什么了 |
[38:00] | She told me to stop tampering with the witnesses. | 她告诉我不要再干扰证人 |
[38:02] | No kidding. You’re gonna Columbo yourself right into a mistrial. | 别开玩笑了 你这是要制造一场无效审判 |
[38:05] | You have any idea how it’s gonna look | 你知道如果那些人 |
[38:07] | if those guys testify against her? | 做不利于她的证词会怎样吗 |
[38:09] | Who’s the jury gonna believe? Look, I know Taystee didn’t do it. | 陪审团会相信谁 我知道美味姐没那么做 |
[38:14] | And I know you know. Tell me you know. | 而且我知道你知道 告诉我你知道 |
[38:17] | You wanna make a difference, Joe? | 你想做点什么吗 乔 |
[38:20] | Let the lawyers do their job and join the PR front instead. | 让那些律师做他们的工作 你就做好公关工作 |
[38:24] | People will listen to the former warden. Flip the script. | 人们会想听前监狱长的话 表明立场 |
[38:28] | Change the conversation | 改变话题 |
[38:29] | from whether or not Jefferson’s a murderer | 从杰弗逊的谋杀案 |
[38:31] | to whether or not MCC’s | 转向管理公司的疏忽 |
[38:32] | negligence incited the riot to begin with. | 导致了骚乱的开始 |
[38:37] | Wait. Is the warden really telling me to shit on her prison? | 等一下 是监狱长让我在她的监狱里和稀泥吗 |
[38:41] | Interim warden. | 代监狱长 |
[38:42] | And just so we’re clear, I’m not that kind of girlfriend | 我们讲清楚 我不是那种 |
[38:45] | who’s gonna sacrifice her career for your happiness. | 牺牲自己的事业来成全你的幸福的女朋友 |
[38:48] | I am just saying all this to fuck with Linda. | 我说这些只是为了琳达 |
[38:50] | You are my girlfriend. | 你是我的女朋友 |
[38:52] | – You are so my girlfriend. – Shut up. Shut up. | – 你太是我的女朋友了 – 闭嘴 闭嘴 |
[38:55] | – Shut up. Shut up. – You are so my girlfriend! | – 闭嘴 闭嘴 – 你太是我的女朋友了 |
[38:57] | Hey, thanks for swapping me out. | 谢谢你换我出来 |
[39:00] | Don’t mention it. Like, seriously. | 别提了 真的 |
[39:38] | Nicky, this is a nice surprise. | 妮基 真是个惊喜 |
[39:41] | You look good as a blonde. What am I supposed to call you now? | 金发的你看上去很棒 我现在得叫你什么了 |
[39:44] | Gorgeous. Let me look at you. Are you wearing eye makeup? | 美人 让我看看你 你开始化眼妆了吗 |
[39:48] | Nah. So, the mauve is more of a leftover bruise than a shadow. | 没 这淡紫色更像是隔夜的淤青 而不是眼影 |
[39:52] | – What happened? – I can’t talk much. | – 怎么了 – 我不能说太多 |
[39:54] | Don’t feel like adding more mauve to my face. | 不要以为是我想找打 |
[39:56] | Is it the women in your block? Is it the guards? | 是你们区那个女的吗 还是狱警打的 |
[39:59] | It’s your friend Carol and her fucking armada. | 是你的朋友卡萝尔和她的无敌舰队 |
[40:02] | Don’t be ridiculous. | 别搞笑了 |
[40:03] | You know what’s ridiculous? | 你知道什么才搞笑吗 |
[40:04] | Me getting my face slammed in by a bunch of outdated law books | 我把我的脸撞到一堆过时的法律书上 |
[40:07] | for helping Eyebrows get artificially inseminated. | 只是为了让眉毛来点人工授精 |
[40:10] | Your mouth is making words that I can’t understand. | 越来越听不懂从你嘴里吐出来的词了 |
[40:12] | But it doesn’t matter. | 但没关系 |
[40:14] | This must be Madison’s doing. | 绝对是麦迪逊干的 |
[40:15] | Jesus. She’s like that idiot, Chevy Chase, | 天啊 她就像是那个白痴 |
[40:17] | from those Chevy Chase films. | 切维·切斯电影里的切维·切斯 |
[40:19] | What’s so funny about always fucking everything up? | 总是到处捣乱有什么意思 |
[40:22] | Sometimes it’s like we’re not even related. | 有时候感觉我们根本没关系 |
[40:24] | Look, Carol’s my friend. | 卡萝尔是我的朋友 |
[40:26] | I’ll make sure her girls never mess with you again. | 我会确保她的女孩们不会再惹你 |
[40:28] | Women like Carol aren’t looking to be your friend. | 像卡萝尔一样的女的才不屑做你的朋友 |
[40:30] | They’re looking to use you. It’s how they stay on top. | 她们都是利用你 这就是她们保持高高在上的方法 |
[40:33] | Don’t lecture me about leaders using their people, Nicky. | 不用给我讲怎么利用他们的人 妮基 |
[40:35] | I learned that way back | 我小时候就从苏联共产主义青年团的老大那里 |
[40:37] | when I was a kid from the Komsomol bosses. | 学到了这些道理 |
[40:40] | But you know what else I’ve learned? | 你知道我还学了什么吗 |
[40:42] | To trust people who are real. And Carol is real. | 相信那些真实的人 而卡萝尔是真实的 |
[40:45] | Okay, so you trust a woman who tried to kill her own sister? | 好吧 那么你是相信那个试图杀了自己姐妹的人了 |
[40:48] | Jesus! That was decades ago. | 天啊 那都几十年前了 |
[40:50] | Oh. And the other one, last month. | 还有另一个 上个月 |
[40:51] | Fake news. And all because Barb has to play the victim. | 假消息 都是因为巴布想假扮受害者 |
[40:54] | She can’t own up to the fact that she’s a junkie who did it to herself. | 她不肯承认她是个咎由自取的瘾君子的事实 |
[40:57] | That wasn’t an overdose. Somebody laced her shit. | 那不是服药过量 是有人掺了药 |
[40:59] | I was there when they brought Barb into medical. I saw it. | 他们把巴布带到医务室的时候我在那 我看见了 |
[41:01] | Trust me, I would’ve heard about it | 相信我 如果卡萝尔对巴布下手 |
[41:03] | if Carol was making a move on Barb. | 我会听闻的 |
[41:05] | Listen to you! Jesus! | 听听你说的 天啊 |
[41:06] | Is this some kind of Stockholm syndrome | 你是得了斯德哥尔摩综合征了吗 |
[41:08] | or you’re cut from the same cloth? | 还是你们是一路货色 |
[41:10] | You’re the one defending Barb like a good little minion. | 你才是那个像是小黄人一样维护巴布的人 |
[41:12] | At least she’s trying to become a better person, Red. | 至少她是在试图变成好人 红妈 |
[41:17] | Maybe before you go judging others, | 也许在你评判别人之前 |
[41:20] | you take a good hard look at yourself. | 应该先自己撒泡尿照照 |
[41:39] | I’m not in the mood to freeze my nuts off, | 我才不想出去受冻 |
[41:41] | so I’m gonna stay here. | 所以我要待在车里 |
[41:43] | Come on, Debbie. | 走吧 黛比 |
[41:55] | You know, I’m real sorry about the move. | 我很抱歉我们要搬家 |
[41:59] | I told Mom I don’t want to go either, | 我告诉妈妈我也不想去 |
[42:00] | but they don’t care what I want. | 但他们不在乎我想要什么 |
[42:03] | You don’t wanna go? | 你不想去吗 |
[42:04] | No. I like Coach Emery. | 不 我喜欢埃默里教练 |
[42:07] | And I heard this girl talking about how the coaches at Trudy’s | 而且我听那个姑娘说起特鲁迪的教练 |
[42:09] | give the girls rubdowns after the meets. Like, everywhere. | 是怎么在运动会之后给那些女孩擦身的 擦全身 |
[42:24] | Thanks for bringing me, Barb. | 谢谢你带我来 巴布 |
[42:26] | You know they’re just gonna freeze, right? | 你知道它们会被冻死的 对吧 |
[42:28] | No. They’re wintering tadpoles, so they go into hibernation. | 不 它们是越冬的蝌蚪 所以它们会开始冬眠 |
[42:33] | You know what? You’re not so bad, kid. | 你知道吗 你并不太坏 宝贝 |
[42:39] | Carol! No! Wait! | 卡萝尔 不 不要 |
[42:41] | Get in the car, Debbie! Hurry! Lock the doors! | 到车里去 黛比 快 锁门 |
[42:44] | Let go! | 放开 |
[42:52] | There’s no button. There’s no button. | 没有按钮 没有按钮 |
[42:55] | I can’t get out. | 我出不去 |
[43:01] | Let me out! | 我要出去 |
[43:12] | Barb, what are you doing? | 巴布 你要干什么 |
[43:18] | Barb. | 巴布 |
[43:21] | Barb, what are you doing? | 巴布 你要干什么 |
[43:28] | – Barb, please! – I don’t know what happened, Mommy. | – 巴布 求你 – 我不知道发生了什么 妈妈 |
[43:30] | I told Debbie to stay in the car. | 我让黛比待在车里 |
[43:32] | Maybe she accidentally put the car in drive or something? | 可能她不小心发动了车子之类的 |
[43:35] | You know how much she liked to pretend-drive with Daddy. | 你知道她很喜欢假装和爸爸一起开车 |
[43:38] | Please! Please! | 求你了 求你了 |
[43:42] | Carol! Please! | 卡萝尔 求你了 |
[43:45] | You’re really gonna stick the landing this time, kid! | 这次你就待在湖底吧 小妞 |
[43:58] | Help me! Please, Barb! No, no, no, no, no! | 救救我 求你了 巴布 不要 不要啊 |
[44:02] | Please, help me! Please, help, help, help! | 求你了 救救我 求你 救命 救命啊 |
[44:20] | – Where are you taking me? – Hawaii. What do you think? | – 你要带我去哪 – 去夏威夷 怎么样 |
[44:25] | Sorry. Drinking my meals makes me cranky. I miss chewing. | 抱歉 吃饭时喝了点酒 现在有点躁 我想抽烟了 |
[44:31] | You’re getting transferred to D-Block. | 你要转去D区了 |
[44:32] | You’re lucky you have a friend in high places. | 你很幸运 你的朋友很厉害 |
[44:34] | And clearly he was high when he came up with this shit. | 他做出这破决定的时候怕是嗑嗨了吧 |
[44:38] | Listen, those girls are gonna eat me alive. | 听着 那些姑娘会把我生吞活剥了的 |
[44:40] | Tell him thanks, but no thanks. | 告诉他谢谢他的好意 但不必了 |
[44:42] | Yeah, I already filled out all the paperwork. So, no. | 可以 不过我已经签完所有文件了 所以 进去吧 |
[45:02] | You lost your way, little lamb? | 你迷路了吗 小羊羔 |
[45:05] | I just got transferred here, okay? I don’t want any trouble. | 我只是被转过来了 好吗 我不想惹祸上身 |
[45:08] | Well, that’s convenient. | 你不惹祸 祸也会找你 |
[45:10] | Well, actually, no. But you see, those C-Block bitches, | 好吧 确实如此 但是你知道的 那些C区的婊子 |
[45:13] | they wanted to kick my ass back to Puerto Rico, | 她们想要把我一脚踹回波多黎各 |
[45:15] | and there’s still no electricity there, so… | 那至今还没通电 所以… |
[45:18] | Just think of me as a friendly refugee. | 只把我看作是无害的难民就可以了 |
[45:21] | Mmm-mmm. | 嗯嗯 |
[45:27] | Oh, my God! | 天啊 |
[45:28] | Daya! | 达亚 |
[45:30] | Hey, you know her? | 你认识她吗 |
[45:31] | You kidding? This is Gloria. | 开玩笑 这可是格洛丽亚 |
[45:33] | Oh, shit, my bad. | 啊 该死 是我的错 |
[45:36] | Little lady’s been telling me all about you. | 这小女人已经把所有你的事都讲给我了 |
[45:38] | Lucky you. | 真幸运啊你 |
[45:39] | Now you got your prison mommy and your prison daddy | 现在你在监狱里有了双亲呵护了 |
[45:41] | all in the same block. | 还都在同一个监区 |
[45:47] | Yo, come sit with me. | 过来跟我坐 |
[45:54] | You two, get up. This table’s taken. | 你们俩 起来 这桌子我占了 |
[45:56] | You… You see how I’m dismissed? | 你就这样打发我 |
[45:58] | One day, I will once again walk tall with a machete in my hand | 总有一天 我会再次提着砍刀 大摇大摆地溜达 |
[46:02] | and then I will sit where I please. | 到时候我爱坐哪就坐哪 |
[46:07] | Yo, I haven’t seen you in forever. | 我好久没见到你了 |
[46:10] | Yeah. It must be forever ’cause shit sure has changed, huh? | 是啊 的确是好久不见了 情况都变了 不是吗 |
[46:15] | So I’m guessing you’re top dog now? | 我看你现在是这里的头儿了吧 |
[46:17] | It’s eat or be eaten. I chose both. | 要么被宰要么宰别人 不过我两边都沾 |
[46:19] | You think this shit is funny? | 你觉得这种日子很好玩吗 |
[46:22] | Oh, no. Don’t tell me | 拜托 别告诉我 |
[46:23] | you’re gonna be all judgy and shit about it. | 你还要在这里搞什么明辨是非 |
[46:25] | She’s fun. | 她很有趣 |
[46:27] | Oh, no, yeah, she… She seems like a real treat. | 噢 是啊 她看上去是个很厉害的人 |
[46:31] | You never heard “Gay for the stay”? | 你听说过”想留下就搞基”这句话吗 |
[46:35] | ‘Cause I’m gonna stay in here forever. | 因为我会在这待一辈子 |
[46:38] | I’m not gonna lock up my box for the rest of my life. | 我可不想下半辈子都过禁欲的生活 |
[46:40] | I don’t give a shit who you unlocking your box for. | 我才不管你要跟谁搞 |
[46:42] | I’m talking about you being high. | 我说的是你嗑药的问题 |
[46:44] | – I’m not high. – The fuck you’re not! | – 我没嗑药 – 没嗑个屁 |
[46:47] | Your pupils are as wide as fucking frying pans. | 你的瞳孔都跟他妈的平底锅一样大了 |
[46:49] | Actually pupils get like this when you’re in withdrawal. | 其实戒毒过程中瞳孔就是会放大 |
[46:52] | Oh, well, that’s good to hear. | 是啊 说得不错 |
[46:54] | So you’re doing so many | 所以你吸这么多 |
[46:55] | drugs you actually going through withdrawal? | 你还说自己真的在戒毒吗 |
[46:57] | God. | 天啊 |
[46:59] | Fuck. Why? | 靠 为什么 |
[47:02] | Shit. Why not? | 我去 为什么不呢 |
[47:18] | – Go, go, go! – Yes! Yes! Yes! | – 上 上 上 – 中了中了 |
[47:20] | Out! | 淘汰 |
[47:21] | Dude! Fuckin’ hit me in my ass with the ball! | 老兄 你他妈拿球砸我屁股啊 |
[47:23] | That’s allowed in kickball. It’s in the rules. You’re out. | 这是击球规则允许的 你出局了 |
[47:26] | Eat shit, Gimpy. | 闭嘴 |
[47:28] | Nicely done on the awesome Florida recruits, Gapman. | 那个佛罗里达的新人很厉害 你干得漂亮 贾普曼 |
[47:31] | All right. Okay. | 还行吧 继续 |
[47:37] | The pitcher must have at least one foot on | 投球的人至少有一只脚必须始终 |
[47:39] | or behind the pitching strip at all times. | 在投球线上或者线后面 |
[47:43] | Wow. | 噢 |
[47:46] | Okay. | 好的 |
[47:54] | Way to go, Suzanne! | 就该这样 苏珊娜 |
[48:01] | All right, switch out! Okay, switch out, come on. | 好了 可以了 该下一轮了 快点 |
[48:06] | I wanna pitch. | 我想发球 |
[48:07] | No. Shruti’s pitching. Oh, and also, you suck. | 不 该施卢蒂了 而且你投得太烂了 |
[48:11] | Once I caught a baby falling out of a tree. | 我有一次接住了一个从树上掉下来的孩子 |
[48:13] | Why not give Doggett a shot? | 为什么不让道吉特来一次 |
[48:15] | ‘Cause I fucking said so. | 因为我刚刚说过了 |
[48:17] | Well, last we fuckin’ checked, Chapman was captain. | 上一轮就是查普曼当队长 |
[48:20] | – She should be. – Certainly fuckin’ acts like it. | – 该她发啊 – 当然是这样 |
[48:22] | Well, it does seem that Chapman has the skill set | 是啊 查普曼看上去技术就很好 |
[48:25] | and leadership qualities. | 而且还有领袖气质 |
[48:27] | Everyone, shut the fuck up! | 所有人 闭上你们的臭嘴 |
[48:28] | Nah, nah. Nah, it’s cool. | 看 看 看 说得好 |
[48:30] | It’s cool. I think they’re right. Uh, we, uh… | 没什么 我觉得她们说得对 我们… |
[48:33] | We should vote for who’s captain. | 我们应该投票选谁来当队长 |
[48:36] | Let’s see how popular you really are, Chapman. | 让我们见识一下你到底有多受欢迎吧 查普曼 |
[48:40] | You’re saying that like it’s an insult, | 你的语气让我感觉受到了冒犯 |
[48:41] | but really, that’s just how you say my name. | 但是 你就是用这种语气叫我名字的 |
[48:46] | Anyone who recognizes Badison as our one true leader, say aye. | 想选佰迪森做队长的 喊”诶” |
[48:53] | Aye! | 诶 |
[48:55] | Anyone who’s not crazy and actually wants to win, | 只要没疯 而且真心想赢的 |
[48:58] | and recognizes Chapman | 并且认可查普曼 |
[49:00] | as our one true captain and leader, say aye. | 做我们当之无愧的队长的 喊”诶” |
[49:02] | Aye! | 诶 |
[49:05] | This is bullshit. Fuckin’ Florida always messes the vote. | 放屁 这该死的佛罗里达妞总是给投票捣乱 |
[49:09] | All right, Doggett. Let’s see what you got. | 好了 道吉特 给我们露一手吧 |
[49:17] | You know, I read the ingredients in that stuff. | 你知道的 我看过这玩意的配料表 |
[49:20] | It’s all just crushed up cartilage and casein. | 不过就是把软骨和酪蛋白搅在一起 |
[49:23] | Casein is an ancient superfood | 酪蛋白是一种古老的上好食材 |
[49:25] | in a modern packaging. | 只不过装在现代包装里了 |
[49:27] | We’re out, Hopper. | 我们该走了 霍珀 |
[49:30] | Ginger, you scoop the last scoop, you throw it out. | 金杰 你用完的 你负责把它丢掉 |
[49:32] | Like, if you use the last | 这就等同于跟谁用完最后一张厕纸 |
[49:33] | of the toilet paper, you change the roll. | 谁就来换新的卷纸 |
[49:35] | It’s common courtesy. Civil contract. | 这是基本道德 社会公德 |
[49:37] | Sounds like someone’s having roommate issues. | 看来某人的室友不怎么样啊 |
[49:40] | No. Besides the TP thing and the abusing Nana thing, | 不 除了换厕纸和欺负傻子以外 |
[49:43] | my roommate is searing perfection. | 我的室友几乎完美无缺 |
[49:46] | Good on you, Hopper. I’m glad you finally found someone. | 那祝贺你 霍珀 我很高兴你终于找到合意的人 |
[49:50] | It gets wearisome after a while, | 看到你这样血气方刚的年轻人 |
[49:52] | seeing virile young men like yourself | 迟迟不和异性交往 |
[49:55] | not able to connect with someone from the opposite sex. | 我都觉得烦了 |
[49:59] | To sustain a successful relationship, | 要保持一段良好的关系 |
[50:01] | you need to accept each other’s faults, you know? | 你必须包容对方的毛病 知道吗 |
[50:05] | And love each other anyway. | 而且一定要彼此相爱 |
[50:07] | And to see a stubborn goat like you | 但是像你这种倔脾气的人 |
[50:11] | break through your inner walls of self-protection and judgment, | 你能打破内心自我保护和评判他人的隔墙 |
[50:16] | to really create a meaningful connection? | 真正地创造一段有意义的两性关系吗 |
[50:21] | Almost feels like there’s hope for the rest of us. | 这样看来我们剩下的都还是有希望的了 |
[50:24] | See you tomorrow, Romeo. | 明天见 罗密欧 |
[50:37] | Well, how was it? | 这个怎么样 |
[50:43] | That’s gonna give you an ear infection. | 用这个会让你耳朵感染的 |
[50:45] | Just because we live together, | 我们只是住在一起 |
[50:47] | does not mean I have to listen to you. | 不代表我要听你唠叨 |
[50:49] | Ah. | 啊 |
[50:51] | This is how it starts, isn’t it? | 事情就是这么开始的 不是吗 |
[50:53] | First, they turn you against… | 一开始 她们让你反对… |
[50:55] | They? | 她们 |
[50:57] | Funny, I have never met “They.” | 可笑 我可没见过什么”她们” |
[51:01] | Though I have met quite an array of people since being here. | 虽然自从我来这 我已经见过一堆人了 |
[51:04] | Um, there’s the drug-running kind, | 有吸毒进来的 |
[51:07] | the robbering kind, the tax-evading kind. | 有抢劫进来的 还有逃税进来的 |
[51:09] | There is the lying-behind-your-back kind, | 有背后捅刀子的 |
[51:12] | the liar-liar-pants-on-fire kind, | 有揭发别人的 |
[51:14] | the kind that locks the | 还有那种满心恶意 |
[51:16] | princes in the tower for no good reason kind. | 要致人于死地的人 |
[51:19] | So many people, but “They”? | 这么多种人 唯独没有”她们” |
[51:23] | Yeah. I still don’t know what kind of people “They” Are. | 我至今不知道哪种人才被称作”她们” |
[51:28] | The killing kind. | 杀人的那种 |
[51:29] | No one has tried to kill me today. | 今天没人要杀我 |
[51:33] | So… | 所以… |
[51:40] | Look… I’m sorry I tried to Flowers in The Attic you. | 听着 我很抱歉我曾试着想要拯救你不要陷得太深 |
[51:45] | That was wrong, and you’re right. | 但是我错了 你是对的 |
[51:49] | They don’t wanna kill you. It’s me they’re after. | 她们不想杀了你 那是有我拦着她们 |
[51:54] | Guess I was afraid they’d figure out how to turn you. | 我怕她们想办法把你拉拢过去 |
[51:59] | Turn? | 拉拢 |
[52:00] | Me? Against you? | 我 跟你翻脸吗 |
[52:05] | Well… you are my roommate | 你是我的室友 |
[52:09] | and you are susceptible. | 你又很容易冲动 |
[52:11] | No, I am not susceptible! I am not! | 我根本不冲动 我没有 |
[52:17] | I am your friend. | 我是你的朋友 |
[52:22] | Navigating adult female friendships is so complicated. | 和成年女性建立友谊怎么这么难啊 |
[52:28] | I hear you, sister. | 我明白了 妹妹 |
[52:41] | Okay… | 好吧… |
[52:46] | I promise I will let you know if someone asks me to murder you. | 我保证 如果有人叫我杀了你 我会告诉你的 |
[52:55] | In fact, I could even be your spy on the outside. | 实际上 我可以做你的内线 |
[53:00] | No, I spy with my little eye… | 没错 我用我的小眼睛帮你盯着… |
[53:04] | Who are we looking for again, and why do they wanna kill you? | 我们要找谁 她们为什么想要杀你 |
[53:09] | You ever heard of the Little Debbie Murderers? | 你听说过小黛比谋杀案的凶手吗 |
[53:16] | Carol and Barb? | 是卡罗尔和巴布 |
[53:19] | This was my claim to fame when I was waitressing at Domingo’s. | 我当年在多明哥餐厅当服务员的时候 就想要出名 |
[53:23] | Here we go. Barbie always has to be the center of attention. | 又来了 芭比一直都是人群的焦点 |
[53:28] | She puts a round piece | 她把一个塑料圆片 |
[53:29] | of plastic and sticks it up against the lid. | 贴在底下了 |
[53:31] | Carol, you ruin all the fun. | 卡萝尔 你真扫兴 |
[53:34] | Mmm. | 嗯 |
[53:36] | Speaking of Domingo’s, I got a story for ya. | 说到在多明哥的事 我给你们讲个故事 |
[53:39] | So it’s post-game on a Friday, right? And our high school won | 当时是星期五 在打季后赛 我们高中赢了 |
[53:43] | and everyone goes to | 比赛以后所有人都会 |
[53:44] | Domingo’s after the game, especially if you win. | 去多明哥餐厅聚餐的 尤其是赢了以后 |
[53:47] | So the place is packed, everybody’s celebrating. | 所以整个餐厅都被包下来了 大家都在庆祝 |
[53:50] | It’s the whole fuckin’ town, and in the middle of the chaos, | 全场特别热闹 人声鼎沸 |
[53:53] | this guy at one of my tables asks me for the classifieds. | 坐在我那桌的有个人问我要看分类广告 |
[53:56] | And I’m like, “Now?” | 然后我就说 “现在吗” |
[54:01] | But I like his mustache, and he looks like he’s a good tipper. | 但是我喜欢他的肌肉 看起来很能”干” |
[54:05] | So I go out to the parking lot | 所以我就出门去了停车场 |
[54:07] | and I buy the paper and I bring it to him, | 买了张报纸给他 |
[54:09] | and you know what he says? | 你们知道他说什么吗 |
[54:11] | He’s like, “Miss, why are you bringing me the classifieds? | 他说 “小姐 你为什么给我报纸 |
[54:15] | I asked for a glass of ice.” | 我是想要一杯冰饮” |
[54:22] | Great story, Carol. Except, uh, that actually happened to me. | 太有意思了 卡萝尔 只不过 这是我的故事 |
[54:27] | – No, it didn’t. – Yeah, it did. | – 不 并不是 – 不 当然是 |
[54:31] | You know, life happens to other people, too, Barb. | 你知道吗 类似的事情也能在别人身上发生 巴布 |
[54:34] | Besides, you weren’t waiting tables that night. | 而且 你当时在桌子前独自坐了一晚上 |
[54:36] | Exactly. ‘Cause I was working the bar, | 没错 因为我就在酒吧工作 |
[54:39] | and that’s where he was when he asked for the ice. | 所以他要点冰饮的时候我在那 |
[54:41] | Which makes sense, because you order ice at the bar. | 这样才说得通 因为你当时也在酒吧点冰饮 |
[54:44] | Well, I remember going out to get the paper | 我记得我出去买报纸 |
[54:46] | because I had to get change for it. | 因为我需要换零钱 |
[54:47] | And it was so fuckin’ cold, I was freezing my fuckin’ tits off. | 而且当时外面特别冷 我奶头都快冻掉了 |
[54:51] | Now I know you’re lying because you never had tits. | 现在我知道你在说谎了 因为你根本没有奶头 |
[54:55] | Sounded to me like it was Carol’s story. What do you think? | 我听起来这应该是卡萝尔的故事 你们觉得呢 |
[54:59] | I think we should walk away | 我觉得在我们要开始 |
[55:00] | before we get caught up in their nonsense. | 毫无意义地站边之前 应该离开 |
[55:02] | Why do you always do this? | 你为什么总是这样 |
[55:04] | Do what? Call out your bullcrap? | 怎样 戳穿你的屁话吗 |
[55:06] | Bull-true! | 我说的是真的 |
[55:08] | What? | 什么 |
[55:09] | Nothing. Just… You do like to exaggerate. So, you know… | 没什么 只是你喜欢夸大其词 所以你知道… |
[55:14] | Guess she agrees with me. | 我觉得她是认同我的 |
[55:16] | – I’ll fuckin’ kill you! – Carol, get off! | – 我他妈要杀了你 – 卡萝尔 松手 |
[55:25] | Got so bad, they put them in separate blocks. | 更糟的是 她们被分到不同的监区 |
[55:29] | Hmm. | 嗯 |
[55:30] | And from there, those two started turning us against one another. | 从那开始 那两个人开始想让我们反目成仇 |
[55:36] | They expected us to buy into their fight. Take sides. | 她们想把我们卷入她们的内斗 选派站边 |
[55:41] | I wasn’t gonna die over some stupid story. | 我不想参与进去 不想为这些蠢事丧命 |
[55:46] | Oh, uh… | 噢 呃… |
[55:49] | I swiped this for you on my C-Block run today. | 我今天在C区扫荡了一圈 给你带了这个 |
[55:52] | Yes! That’s my girl. | 真棒 我的宝贝 |
[55:55] | Thank you. Come on. Sit, Nicky. | 谢谢你 来 坐这 妮基 |
[56:01] | Nah. Yeah, I should go. | 不用了 我得回去了 |
[56:04] | Barb, I think she’s right. | 巴布 我觉得她说得对 |
[56:06] | Relax, Daddy-O. Nicky’s family. | 放松 急色鬼 在这的都是妮基的家人 |
[56:11] | Sit. | 来坐 |
[56:15] | Actually, I could use your brain on this one. | 说实在的 我需要你的智慧 |
[56:18] | Mmm-hmm. | 嗯哼 |
[56:20] | So, I have finally found a way to get Carol. | 我总算想到一个干掉卡萝尔的方法了 |
[56:24] | We’re gonna do it while she’s getting that bird’s nest | 我们要趁她修剪她脑袋上那丛鸟窝一样的 |
[56:26] | on her head trimmed. | 头发的时候干掉她 |
[56:28] | The problem is, the hair clippers, they don’t go deep enough. | 问题是 理发的剪刀没法插太深 |
[56:31] | – The scissors are dull… – Man. | – 剪刀太钝了 – 天啊 |
[56:33] | … so we need some options. | 所以我们得多想点办法 |
[56:35] | Now personally, I prefer a heavy, blunt object, okay? | 依我之见 我更喜欢用又重又钝的东西 知道吗 |
[56:39] | But shivs are easier to hide. | 但是剃刀更好藏 |
[56:41] | And considering all the other girls that are gonna be in there, | 考虑到到时候其他女孩都会在场 |
[56:45] | we need a few weapons handy. What do you think? | 我们需要一些好拿的武器 你怎么想 |
[56:49] | I… Look, Barb, you can’t do this. | 听着 巴布 你不能这么干 |
[56:54] | They’re gonna throw you in the SHU. | 你会被关进隔离区 |
[56:58] | Not if we grease the right palms. | 如果我们手上抹上油 就不会了 |
[57:01] | Look, Barb, I’m telling you that this is too dangerous. | 听着 巴布 我告诉你这太冒险了 |
[57:05] | Nicky, honey, I have no choice. | 妮基 宝贝 我别无选择 |
[57:10] | You saw what she did to me. She will try it again. | 你看到了她怎么对我的 她还想再来一次 |
[57:13] | There’s gotta be another way. | 还有别的方法 |
[57:17] | Oh, what? What, you don’t approve? | 你什么意思 你不同意吗 |
[57:19] | Do you think I’m some kind of monster? | 你是不是觉得我就像个怪物 |
[57:21] | Come on. Of course not. All right? I just… | 别这么说 当然不是了 怎么会呢 我只是… |
[57:25] | I’m concerned, that’s all. | 我只是关心则乱 |
[57:28] | You know, in a weird way, | 你知道的 虽然听起来奇怪 |
[57:31] | this is all thanks to you, Nicky. | 但是这一切都是多亏了你 妮基 |
[57:34] | You helped me get sober. | 有你 我才能清醒过来 |
[57:37] | I feel like I’ve… | 我觉得我已经… |
[57:39] | I feel like I’ve woken from a long sleep. | 我觉得我睡了很久 终于醒来了 |
[57:42] | Like the world is flush with possibilities now. | 现在我的世界里到处都有无限的可能 |
[57:46] | Ah. You’re welcome. | 啊 不用谢 |