Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] So this is what you do? 所以你就是这样对我的
[01:24] You promise endless shrimp, then disappear all night? 你说带我去尽情吃虾 结果一整晚不见人
[01:27] Leave me sitting around, 把我留在这
[01:28] getting sick off your fucking nana’s endless farts? 闻你奶奶放不完的臭屁
[01:30] Like you ain’t got a phone or nothing? Huh? 你是没有手机吗
[01:34] Yeah, air that shit out. 对 放放气
[01:35] Stink like she already dead in the inside. 臭得像她内脏都坏掉了
[01:37] Then she got the balls to say I smell like a prostitute. 然后她还有脸说我味道像妓女
[01:41] Ricky. 里基
[01:42] It’s time for fresh air, okay. You’ve been cooped up too long. 该呼吸呼吸新鲜空气 你被闷在房里太久了
[01:45] I’ll be right inside. 我就在里面
[01:54] You’re not gonna say nothing? 你就打算屁话不说吗
[01:55] I sat here not knowing whether you was dead or fucking somebody. 我在家里坐着 不知道你是死了还是在干什么人
[02:03] I knew that company was corrupt. 我就知道那是个腐败的公司
[02:05] Do you have any idea what 你知不知道如果我被抓到
[02:07] could happen to me if I got caught with this? 带着这些东西 会发生什么
[02:09] I don’t know what ya talking about. That shit ain’t mine! 我不知道你在说什么 那些东西又不是我的
[02:11] I should have known. Once a felon, always a felon. 我早该知道 狗改不了吃屎
[02:15] At least someone’s making fucking money around here. 至少我他妈在赚钱
[02:17] ‘Cause you ain’t making shit. I got kids in the system! 而你在赚屁 我的孩子都还在被寄养
[02:20] How am I supposed to fit them in this tiny-ass place? 我要怎么把他们装进这个屁大点的地方
[02:23] They’re fucking big! 他们长得可他妈大了
[02:24] Are you seriously still attacking me? 你他妈拿我当运毒工具
[02:26] After you used me as a goddamn drug mule? 真的还要用语言攻击我吗
[02:28] You’re provoking me. I’m provoked. 你惹到我了 我生气了
[02:30] Stupid-ass me, fallin’ for 我真他妈傻逼
[02:32] a loser CO who’s afraid to make real money. 爱上一个不敢赚大钱的失败狱警
[02:34] I am not a loser. 我不是失败者
[02:36] Oh, no? You a nine-to-five rent-a-cop. 不是吗 你就是个朝九晚五的业余警察
[02:38] Hanging out with your loser coworkers like they’re your friends, 装着是朋友 和你的失败同事们出去玩耍
[02:41] eating donuts and playing stupid fucking games all day. 吃着甜甜圈 一整天玩他妈的傻逼游戏
[02:44] You get paid to sit in a prison. 别人付钱让你呆在监狱里
[02:46] That’s what you want to do with your life? 这就是你的人生目标吗
[02:48] Until you’re 60 and fat and still broke as shit? 就这样一直到你年老发胖却仍然一贫如洗
[02:52] My job has a great retirement package, 我的工作有着不菲的退休金
[02:54] okay? And people respect me. 好吗 而且人们尊重我
[02:56] Ricky, I plotched again. 里基 我放屁又放出屎来了
[02:58] I need a new Depends. And bring the wipes. 给我拿个新的纸尿裤 再把纸巾拿来
[03:01] You heard her. Go change her shitty diaper, nana’s boy. 听到没 去给她换纸尿裤啊 奶宝男
[03:06] Ricky! 里基
[03:10] Enjoy the rest of your loser life. 好好享受你剩下的失败生活
[03:14] Ricky! 里基
[03:25] Ricky! 里基
[03:27] Yes! Great hustle, guys. 对 跑得很好
[03:30] Great hustle, everybody. Against the wall for suicides. 大家都跑得很好 背靠自杀墙
[03:34] Well, this took a dark turn. 变得不太对啊
[03:36] It’s a sprinting exercise. 接下来是冲刺练习
[03:38] You run to the three-point line and back, 跑到三分线 然后返回
[03:40] half court, back, full court, back 跑半场 返回 全场 再返回
[03:43] – No, no. – Let’s go. – 不 不 – 开始吧
[03:45] Fuck all this running. Kickball is 90% standing around. 跑个头啊 儿童足球的百分之九十是到处站着
[03:48] Wanna beat D-Block, we gotta get in better shape. 想要打败D区 我们得练好身体
[03:50] The sooner we finish this, the sooner we can start scrimmaging. 我们越快做完这 就能越早开始练习抢球
[03:54] Or we can start scrimmaging right now. 或者我们现在就能开始抢球
[03:57] Let’s go. Three-point line. Yes, three-point line. 开始 三分线 对 三分线
[04:00] Unbelievable. Chapman was supposed to be my secret weapon, 不敢相信 查普曼本来是我的秘密武器
[04:02] but now all she’s doing is distracting people 但现在她在努力分散人们
[04:05] from their drug addictions and unemployment. 对毒瘾和失业的注意力
[04:08] – I thought that was a good thing. – Mm. – 我以为这是件好事 – 嗯
[04:10] Yes! All right, nice work, you guys. Nice job. 做得好 大家都做得不错
[04:14] Okay! Way to go. 好的 继续加油
[04:17] Um… 呃…
[04:20] She doesn’t look so good. 她好像不太舒服
[04:23] Oh! 天
[04:28] The fuck you laughin’ at? 你们他妈的笑个屁
[04:29] You never seen anybody hurl before? I’m injured. 没见过呕吐吗 我受伤了
[04:33] You all right? 你还好吗
[04:42] We could bury her alive with a flashlight and shovel, 我们可以带着手电筒和铲子 活埋她
[04:46] so she tries to dig her way out 于是她挖洞逃走
[04:48] until she reaches the bulletproof mirror 直到她在地面下一点
[04:51] just below the surface 挖到了那面防弹镜子
[04:52] where she is forced to 她便只能
[04:54] bear witness to her slow, inevitable death. 见证自己缓慢而无可避免的死亡
[05:00] Nah. Frieda’s a rat. She likes burrowing. 不好 弗里达是只老鼠 她喜欢挖来挖去
[05:03] I don’t want her to enjoy any part of it. 我不想有任何她喜欢的部分
[05:04] Jesus! Whatever happened to body hair? 天啊 体毛都哪去了
[05:08] If I wanted shaved legs, I’d date a woman. 如果我喜欢刮过毛的腿 我就去约女人了
[05:09] I prefer smooth. 我喜欢光滑点的
[05:12] Dmitri has a back like a Yeti. 德米特里长了个雪人似的后背
[05:15] We could feed her feet first to an anaconda. 我们可以先把她的脚喂蟒蛇
[05:18] She does hate snakes. 她确实讨厌蛇
[05:20] Although I’m craving something a little more practical. 但我想整点更实际点的
[05:25] Practical isn’t the game. The game is fantasy murder. 实际什么实际 我们玩的是谋杀幻想
[05:29] What if we paid someone in Florida a large sum of money 如果我们给某个佛罗里达的人一大笔钱
[05:32] to slit her throat with a shiv? 让她用剃刀割她喉呢
[05:34] I give it four for creativity. 有点创意 我给四分
[05:36] Four for creativity, sure, but ten for it’s actually happening. 创意得四分 但它真能实现 得十分
[05:41] As in… done deal. 就像… 成交了
[05:47] Bullshit. 扯蛋
[05:48] Bulltrue. 真蛋
[05:50] What does it mean, this “Bulltrue”? Is it an American thing? 什么意思 “真蛋” 什么美国玩意吗
[05:53] It’s a me thing. 我的玩意
[05:55] And it means that rat bitch, Frieda, 意味着那个老鼠贱人 弗里达
[05:57] will be dead by the end of the week. 这周结束的时候就会死掉
[05:59] Enough games. 玩够了
[06:01] Now, there’s a face worth sitting on. 这张小脸倒是可以
[06:04] Huh? 看看
[06:06] Yeah. 啧啧
[06:08] And then she barfed. 然后她吐了
[06:10] Looked kinda like this. And I said, “Ding, ding, ding. 吐出来的有点像这个 然后我就想”找到你了
[06:13] She must be the killer Carol sent to kill you, 她肯定就是卡萝尔派来杀你的杀手
[06:16] because she is barfy because she has nerves.” 因为她呕吐 因为她很紧张”
[06:21] Like that time I had to keep the secret of Grace’s surprise party. 就像那次我得为格雷丝的惊喜派对保密
[06:25] So then, I threw up in my backpack every day for a week. 然后我那一周 每天都会吐在我的背包里
[06:29] And then on the candles. 然后吐在了蜡烛上
[06:31] Badison’s too valuable. 佰迪森价值太高了
[06:32] Carol likes to use expendables to do her dirty work. 卡萝尔喜欢用炮灰来处理脏活
[06:36] I definitely had my detective cap on, so no one else stood out. 我好好戴着我的侦探帽呢 不可能是其他人
[06:40] Although, to be honest, they all seemed like criminals to me. 虽然 实话实话 我看她们都像罪犯
[06:44] Could still be someone in here. 应该还是这里面的某个人
[06:47] Someone crafty. 某个狡猾的人
[06:50] Remember those Popsicle sticks we found? 还记得我们找到的那些棒棒冰吗
[06:52] I found, you stole. 我找到的 你偷的
[06:54] The point is, a real detective suspects everyone, 关键在于 真正的侦探的怀疑对象是所有人
[06:57] especially the ones you’d least suspect. 尤其是你觉得最没有嫌疑的那些人
[07:01] It might be somebody right under our noses. 这个人有可能就在我们眼皮底下
[07:04] Hey, y’all. Anybody want my pudding? 嘿 你们俩 要不要我的布丁
[07:05] Been having this lactose issue lately. 我最近有点乳糖问题
[07:08] – I’ll take it. – No, poison! – 我要了 – 不行 有毒
[07:12] You’re cleaning that up. 你自己擦干净哦
[07:15] It was vacuum sealed, Sherlock. 那是真空包装的 夏洛克
[07:19] Right. Sorry. 好吧 不好意思
[07:22] Yeah, there’s… Looks like some got on my shoe. 对 那有点… 我鞋上也沾了点
[07:25] If you wanna go ahead and just dab that up. 帮我擦掉吧
[07:27] You wanna be helpful? Go gather some intel. 你想帮忙吗 去收集点情报吧
[07:30] Ask leading questions, like they do on TV. 就像电视上 问点诱导性的问题
[07:33] Ah… 好
[07:34] I’m gonna take a nap. 我要去睡一会
[07:36] Don’t you want me to bodyguard you while you sleep? 你睡觉的时候不需要我给你当保镖吗
[07:38] Oh. You do your best work in the field. 噢 你还是实际工作做得最好
[07:41] Now, get to it before the killer gets away. 那么 在杀手逃跑之前抓住她吧
[07:47] Hey, there’s a killer? 嘿 这有杀手吗
[07:49] Oh… 哦…
[07:51] It’s a whole thing. 说来话长
[07:55] It’s a girl. 是个女孩
[07:56] You see that “G” Shape? That is a “G” For “Girl.” 看到那个”G”了吗 是代表女孩的”G”
[07:59] Plus, you’ve gotten uglier since we met. 还有 你比我们第一次见面要丑一点
[08:01] Your little girl is trying to steal your beauty. 你的小女孩在偷走你的美貌
[08:04] No, you’re wrong. The poop’s wrong. I already know it’s a boy. 不对 你错了 这个屎错了 我知道是个男孩
[08:08] What makes you so sure? 你怎么这么确定
[08:10] Did you boil a chicken heart while I wasn’t looking? 我不在的时候你自己煮了鸡心吗
[08:12] I gotta go with Miss Cleo on this one. 这次我觉得克利奥小姐是对的
[08:14] Your left boob, noticeably larger than your right boob. 你的左奶 明显比右奶大
[08:17] So my money’s on a tiny vagina. 所以我觉得是个小紧逼
[08:19] Miss Cleo is Caribbean. You are racist. 克利奥小姐是加勒比人 你这个种族歧视者
[08:22] Okay, my bad. 好吧 我的错
[08:23] By the way, I heard some rats squeaking over by the phone booth. 话说 我听到有老鼠在电话亭吱吱叫
[08:28] Might be the kids trying 可能是你孩子想
[08:30] to Incredible Journey their way back home to you. 魔法变身奇妙旅程 回到你身边
[08:33] You might wanna go meet ’em halfway. 要不你半路去接它们
[08:35] Nice try. But none of them survived the poison. 编得可以 但它们都被毒死了
[08:37] They told me in my dreams. Next time, just ask me to leave. 它们托梦告诉我的 下一次 直接叫我走就行了
[08:42] That was too soon, Nicky. 太快了 妮基
[08:47] All right, listen to me, Lorna. 好吧 听我说 洛娜
[08:49] We might be on the wrong side of history 我觉得我们死命支持巴布
[08:53] with this whole balls-deep-in-Barb thing. 可能站错队了
[08:54] What do you mean? 你什么意思
[08:56] All right. Barb is pulling the trigger on Carol. 好吧 巴布想干掉卡萝尔
[09:00] She’s planning on whacking her whole posse tomorrow at the salon. 她打算明天在沙龙一锅端了卡萝尔她们
[09:04] I don’t see how waxing her whole pussy is gonna help kill Carol, 我不知道她给自己的逼打蜡对杀了卡萝尔有何帮助
[09:08] but I am sure that Barb has a great plan, 但我确定巴布有个完美的计划
[09:11] ’cause she is a very smart leader. 因为她是个很聪明的领导
[09:13] She has a very high IQ. 她智商很高
[09:15] You got corn in your ears or something? 你是耳屎堵住了还是怎样
[09:17] Barb is going after Carol’s whole gang, right? 巴布想干掉卡萝尔的整个团体 好吗
[09:22] So Carol and Red are like the fuckin’ Bobbsey Twins now. 所以卡萝尔和红妈现在就像鲍勃西双胞胎
[09:25] If this goes down the way Barb wants it to, 如果事情顺着巴布的想法发展
[09:28] Red is gonna wind up with a mouth for a neck. 最后红妈的脖子就会开口了
[09:30] Maybe she should have thought about that 或许在她爬上那个邪恶的贱人
[09:32] before she climbed in bed with that evil, lying bitch, Carol. 卡萝尔的床上之前她就该想到了
[09:35] Are you being serious? 你认真的吗
[09:37] I mean, I know you love a bandwagon, 我知道你喜欢赶时髦
[09:40] but this is Red we’re talking about. 但我们说的是红妈啊
[09:43] Hey! 嘿
[09:45] This is a woman who protected you for years. 她是保护了你几年的女人
[09:47] Who made you butter cookies 当克里斯多夫威胁要杀掉你的时候
[09:48] after Christopher threatened to kill you. 她给你做了黄油饼干
[09:50] She can’t protect me anymore, Nicky. 她保护不了我了 妮基
[09:52] And Vinnie says it’s very important 而维尼说有个强硬的家庭
[09:55] to have a powerful family to protect you. 来保护自己是很重要的
[09:57] Like the Gambinos or the Sopranos. 就像甘比诺家族和索普拉诺家族
[09:59] – Mmm-hmm. – I have a baby to think about. – 是哦 – 我得考虑我的孩子
[10:01] You don’t understand. ‘Cause you is not a mother. 你不懂 你没当妈
[10:04] You are right about that. But you know who is, right? Red. 我确实没当妈 但你知道谁当了妈吧 红妈
[10:10] I don’t know, Nicky. 是吗 妮基
[10:12] Sometimes, I wonder whose team you’re really on. 有时候 我在想你到底站谁的队
[10:30] Thank you for agreeing to meet with me. 谢谢你愿意见我
[10:33] I couldn’t pass up the 我可不想放过
[10:34] chance to tell you “Go fuck yourself” In person. 当面跟你说”去你妈的”的机会
[10:37] I understand you might harbor some resentment towards me. 我理解你可能对我抱有一些恨意
[10:40] I was hoping that maybe we could try and move past some of that. 我希望我们能试着翻过那一页
[10:45] Look, here it comes. 听着 来了
[10:47] Go fuck yourself. 去你妈的吧
[10:50] Wait, Burset. Please? I’m here to talk about Tasha Jefferson. 等等 波尔赛特 拜托 我是为塔莎·杰弗逊来的
[10:53] Tasha Jefferson? What she got to do with me? 塔莎·杰弗逊 她和我有什么关系
[10:55] MCC is trying to put her 管理公司想因为她没做的事
[10:57] away for life for something she didn’t do. 判她终身监禁
[11:01] And I think that you… can help save her. 而我觉得你… 能帮忙救她
[11:06] You got a minute. Make it count. 你只有一分钟 说点有意义的
[11:09] I have met with nearly a dozen other inmates like yourself… 我已经见了十多个和你相似的狱友…
[11:14] who suffered terrible injustices at the hands of MCC, 她们都在管理公司手上遭受了极度不公平的对待
[11:18] and we’re going public with a series of lawsuits. 我们想通过起诉其中一些公开它的恶行
[11:22] Your horrific story of mistreatment can tip the scales. 你的惨痛经历可能会起到决定性作用
[11:25] We can change the whole narrative of Jefferson’s trial 通过曝光这个 我们能够改变
[11:28] with the publicity from this. 杰弗逊的审判的整个论调
[11:33] I see. 我明白了
[11:34] You wanna use my story to help her. 你想用我的故事来帮她
[11:39] Where was this help when I was askin’ for it? 之前我需要帮助的时候你又在哪
[11:41] I know I screwed up when it came to you. I made mistakes. 我知道我搞砸了你的事 我犯了错误
[11:44] And that’s a big part of why I’m doing this. 而那正是我决定帮她的一个重要原因
[11:47] I want to stop MCC from 我想阻止管理公司
[11:49] treating people the way they treated you… 继续用对待你的方法对待其他人…
[11:53] starting with Tasha Jefferson. 从塔莎·杰弗逊开始
[11:57] You and Taystee, y’all fucking? 你和美味姐 你们俩是不是有一腿
[11:59] What? Oh, no. No, no. God, no. No. 什么 没有 没有 天啊 没有
[12:03] Don’t act like that’s a dumb question. She was your secretary. 不要装得好像那是个傻逼问题 她是你的秘书
[12:07] And everybody know you spend half the day 而且大家都知道你一天中一半
[12:09] with your hand down your pants. 都把手放在裆里
[12:11] All I ask is that you meet with the lawyer. 我只是想求你和律师见面
[12:13] She thinks you have a very strong case. 她觉得你的例子很有力
[12:15] Let her tell you why you’re gonna win. 让她告诉你为什么你们能赢
[12:17] Not for my sake, but for Taystee’s. 不是为了我 为了美味姐
[12:26] Is that some Pilates shit? 你是在做普拉提吗
[12:28] I ain’t never been able to find my core. 我从没发现过我的力量核心
[12:31] I think, instead of a core, I have more of, like, a soft center. 我觉得 与其说力量核心 我的更像是个柔软核心
[12:35] Hey, T. 嘿 美味姐
[12:36] I missed you at lunch today. Your back still bothering you? 中午怎么没来吃饭 背还疼吗
[12:40] It’s killing me. I’m broken. 疼死了 要断了
[12:42] Hey. 嘿
[12:43] Well, you wanna play Six Degrees of Dr. Dre? 想不想玩六度的德瑞医生
[12:46] – Oh! – Get your mind off of it. – 哦 – 转移下注意力
[12:48] Oh man. We been through every rapper in the game. 拜托 每个说唱歌手我们都玩过了
[12:50] Come on. We both could use the distraction. 来吧 我们都能转移一下注意力
[12:52] My trial starts tomorrow. 我的审讯就在明天了
[12:55] That’s tomorrow? Damn. 明天吗 见鬼
[12:58] “Damn” Is right, so play with me. Come on! 对啊 见鬼 所以和我一起玩吧 来吧
[13:04] – Fine. – Okay. – 好吧 – 好
[13:06] All right, now, this one might be a little cray-cray, 这个可能有点难
[13:09] but I believe in you. 但我相信你
[13:12] E40 E-40.
[13:15] Stuck. 卡住了吧
[13:17] – Cake. – Okay, what? – 简单 – 好吧 说呗
[13:19] E-40 had that garbage single, “Savage,” E40有一首垃圾单曲 “狂怒”
[13:22] Featuring Jazze Pha. 杰西·帕也有参与
[13:23] – All right. – Who did a collabo with Snoop on “Double Tap,” – 好吧 – 他又和史努比合作了”双发快射”
[13:26] who was nominated for a Grammy for his work with Dre. 而史努比·狗狗凭借和德瑞的合作被提名格莱美
[13:29] Okay, you got it. 好吧 你赢了
[13:30] “Nuthin’ But a ‘G’ Thang” “不过是帮派那些事”
[13:32] – That was a little easy. – Thank you. – 有点简单哦 – 感谢送分
[13:35] – You get four points. – That’s like ten… – 你得四分 – 这起码是十…
[13:37] Jefferson. Is this your cell? 杰弗逊 这是你的牢房吗
[13:41] – We was just… – No, that’s a shot. – 我们只是在… – 不要解释 那是命令
[13:43] Now out, before I drag you out. 现在出来 不然我拖你出来
[14:18] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[14:20] I got nothing to say to you. 对你我没什么好说的
[14:24] There’s a lot of bad blood between us… 我们之间有很多过节…
[14:26] Then why the fuck are you talking to me? 那你为什么要找我
[14:28] I’ve been doing a lot of thinking. 我想了很多
[14:31] A lot of praying, actually. 其实是 祈祷了很久
[14:33] And I just wanted to tell you I forgive you. 我就想告诉你 我原谅你了
[14:37] Yeah? For what? 是吗 原谅什么
[14:40] For getting me ten more years. 原谅你让我加刑十年
[14:42] You forgive me? After you 你原谅我吗 你在夺走我
[14:44] robbed me of my one chance to see my son? 与儿子相见唯一的机会之后吗
[14:46] Benny could have died. 贝尼那时候快死了
[14:48] My daughter’s gonna be a teen by the time I get out. 等我出去 我女儿都十几岁了
[14:50] Didn’t seem worried about that 在你把手电筒塞进狱警屁股的时候
[14:52] when you was sticking flashlights up guards’ asses. 怎么没见你担心这个问题
[14:55] You did that. Not me. 是你做的 不是我
[14:57] I’m not that person anymore. 我再也不会这样了
[14:59] You think you’re a different person… 你觉得就因为几句祈祷词就能…
[15:02] ’cause you said a couple of fuckin’ prayers? 让你焕然一新 变得不一样了吗
[15:06] Let me save you a lot of time and frustration. 我帮你省点时间 让你少受点挫败吧
[15:10] You were fucked up when God put you in this world, 当上帝让你来到这个世界的时候 你就已经没救了
[15:13] and you’re still gonna be fucked up when he takes you back out. 上帝带你回去的时候 你也会是这样
[15:18] Saying some prayers ain’t gonna do shit. 说几句祷告词没什么用
[15:22] So don’t bother. 别费力了
[15:27] Now, you should step away… before I do something stupid. 趁我还没做傻事之前 你快走吧
[15:44] It’s important to stretch after exercise. 锻炼后拉伸很重要
[15:45] You and Badison playing nice? 你和佰迪森没事吧
[15:47] She’s a little out of shape, with the recent stabbing 她最近被捅了 身体不是很好
[15:49] and also… she’s out of shape, but she’s got passion. 而且… 她确实有点胖 但她还是沉迷锻炼
[15:54] She’s a vindictive psycho, 她是个报复心理很强的疯子
[15:55] and you unseated her as kickball queen. 而你又抢了她踢球队长一职
[15:57] Something tells me she’s not the type to let that go. 我觉得 她不会就这么放过你的
[15:59] Nothing to worry about. I’ve got this under control. 别担心 我已经处理好了
[16:02] Where have I heard that before? 我还在哪里听说过这句话
[16:03] I can’t remember, 我不记得了
[16:05] so I guess I’ll just have to take your word for it. 我感觉我只能选择相信你
[16:07] Or you could come play with us, 或者你可以和我们一起来玩
[16:09] now that you’re not handicapped anymore. 现在你也不残疾了
[16:11] “Handicapped”? That’s ableist. Anyway, I’m preoccupied. “残疾” 你怎么用这个词 没事 我也很忙的
[16:16] – I can see that. – Yeah. – 看得出来 – 是的
[16:21] “Apply now and earn your business degree online “马上申请 在您闲暇时
[16:25] in your spare time.” 在线修读商业学位”
[16:27] I was curious. 我很好奇
[16:28] I thought I could become a CFO by the time I’m out 我想 等我熬过这漫长四年监狱生活后
[16:31] in four long, long, long years from now, 我就能去当首席财务官
[16:34] when I’m further down the other side of the hill. 那时候我就走下坡路了
[16:37] You will always be peaking in my eyes. 你在我眼里一直都处在人生巅峰
[16:40] That’s like your mother telling you you’re beautiful. 这话就像你妈妈说你漂亮一样
[16:43] It’s nice and all, but… 话很好听 但是…
[16:44] At least you’re thinking about our future, 至少你在考虑
[16:46] when we are both out of prison 我们出狱后的将来
[16:49] and we can wear pretty bras again. 我们可以穿漂亮的内衣
[16:52] I love it when you talk about sexy support garments. 我喜欢你谈论性感塑身内衣的样子
[16:56] This fucking application is giving me the stress sweats. 这个该死的申请让我压力山大
[16:59] Is this shampoo or hooch? Can I use it? 这是洗发液还是烈酒 我可以用吗
[17:02] It’s for blondes, but desperate times… 这是给金发用的 但也没得选…
[17:12] Don’t think I don’t know what you’re doing. 别以为我不知道你在干什么
[17:14] Combing my hair? 梳头吗
[17:15] You like to come off all sweet with your big words 你喜欢说好话 空话
[17:18] and your natural-lookin’ blonde hair, 利用你那天然的金发
[17:21] but I dealt with fake bitches like you before. 但我之前对付过你这样虚伪的贱人
[17:23] You may have gotten over on me with this kickball bullshit, 你也许在踢球上比我厉害
[17:26] but I got plans, too. 但我也有能耐
[17:28] This is just kickball. The only hustle here is around the bases. 就是踢球而已 我们只是想多进几个球
[17:32] Do I look like a fucking idiot? Let me explain how this works. 我看起来像个傻子吗 我来解释下是怎么回事
[17:36] The C-Block bitches belong to me, and that’s not gonna change C区的人都要听我的 这不会因为
[17:39] because a couple of retards wanna call you captain. 有一个智障叫你队长而改变
[17:43] So slow your roll before you get hurt. 所以你小心点 别受伤了
[17:45] Look, Madison, you don’t know me very well, 听着 麦迪逊 你不是很了解我
[17:49] so let me enlighten you a little. 那我来告诉你一些
[17:50] I’ve done the behind the back thing, 我在别人背后做过小动作
[17:52] the secret power grab thing, the gang thing. 秘密夺权 帮派结盟
[17:55] I have done it all. 这些我都做过
[17:57] This? This is just kickball. 我们现在说的就是踢球
[18:03] It’s one small fucking thing that I can do 这就是我想在几个月后
[18:07] to make this place a little bit nicer 出狱之前做的一件小事
[18:08] before I’m out in a few months. 让这个地方更美好
[18:09] So is it really so much to ask, 所以这真的很难吗
[18:12] that for this small amount of time 在我们待在一起的
[18:14] that we have to be together, 最后一点日子里
[18:16] we get along, before you never have to see me again? 我们好好相处 而你以后再也看不到我了
[18:22] A few months, huh? 几个月 是吗
[18:25] Well. Interesting. A lot can happen between now and a few months. 是的 有意思 几个月里可以发生很多事情呢
[18:31] Maybe a guard finds drugs planted in your shoe. 也许有狱警发现你在鞋里藏毒品
[18:34] Or you’re forced to defend yourself and you end up in solitary. 或者你被逼自我防御 最终被关禁闭
[18:39] Or maybe you wake up with a bloody shiv in your hand 或者你哪天醒来 发现手里拿着带血的刀
[18:41] next to a dead body… and there’s cheese up your nose. 而旁边有具尸体… 你的鼻孔还被奶酪塞住了
[18:48] The possibilities are endless, really. 无限的可能性 真的
[18:52] So if I were you, I wouldn’t go send any postcards just yet. 所以如果我是你 我不会和别人说
[19:03] See you at practice, captain. 训练时间见 队长
[19:11] So, when you were escaped out of prison, 你越狱后
[19:14] were you ever hired to murder anyone? 有没有人雇你去杀人
[19:18] What? No. 什么 没有
[19:20] We were just having fun, all right? Until it wasn’t fun anymore. 我们就是到处玩 好吗 直到不想玩了
[19:24] You know how everybody has, like, a dark side and a light side? 你知道每个人都有好运和倒霉的时候吧
[19:28] When it was light, it was cool. But when he would get dark, 当走运的时候 挺好的 但倒霉的时候
[19:32] I never knew how long the nighttime would last. 我不知道什么时候才能转运
[19:34] At least in here, there’s a schedule. 至少在这里 还有期限
[19:36] That’s how I knew I had to come back and finish my time. 于是我明白我必须回来服完刑
[19:39] And also kill Frieda. 还要杀了弗里达.
[19:41] Jesus, no! For the last time, I’m not the killer. 天呐 不是 我最后说一遍 我没杀她
[19:44] Don’t you know the first suspect is too obvious? 你不知道最有嫌疑的人 反而不会是凶手吗
[19:46] Don’t you watch any cop shows? 你没看过警匪剧吗
[19:48] I did, but then I started getting these nightmares 我看过 但后来我开始做噩梦
[19:51] and I wasn’t allowed to anymore. 然后他们就不让我看了
[19:53] Oh! Except for Inspector Gadget, 除了《神探加杰特》
[19:55] but he dressed a little bit like this guy 但有次在书展上有个很像加杰特的人
[19:58] who pulled his pee-pee out at me at the book fair, and… 对我掏小弟弟
[20:02] couldn’t get into it after that. 之后 我再也没法直视这剧了
[20:04] Yeah, well, what you want to do is, as a detective, 好吧 作为侦探 你要知道
[20:08] you wanna find your special gift, right? 你自己有什么特殊天赋 是吧
[20:11] Like, are you OCD? Are you psychic? 比如 你有强迫症吗 你能通灵吗
[20:13] Are you good with human remains? 你擅长处理人体遗留物吗
[20:16] You mean poop. 你在说大便吧
[20:18] No, I was thinking bones. But, come on, what are you good at? 不 我是说遗骸 来嘛 你擅长什么
[20:21] Asking people a lot of questions. 我擅长问别人一堆问题
[20:22] – Is that helpful? – Yes. It’s actually perfect. – 这有用吗 – 是的 实际上很有用
[20:24] Why don’t you go around and ask people lots of questions, 你为什么不多走动走动 问别人一些问题
[20:28] say “Perp” A lot, and 多说说”罪犯”这个词
[20:29] eventually you’ll find out who the killer is. 最后你会发现谁是凶手
[20:31] I’m gonna need a sidekick too, right? 那我要有个搭档吧
[20:34] So I can tell them what I’m thinking for the audience to hear? 这样我可以告诉她们我在想什么
[20:40] Hell, why not? 可以呀
[20:44] Is this gonna take long? I got an overactive bladder. 这要很久吗 我膀胱很活跃
[20:52] Just a few more minutes. 只要几分钟
[20:53] Would you describe yourself as someone crafty? 你觉得自己手巧吗
[20:57] Well, I once made a sex toy out of a Pringles can, 我曾经用品客薯片罐做过一个性爱玩具
[21:02] but the girth became an issue. 但并不好用
[21:04] How long approximately would you say you’ve lived in this prison? 你在监狱待了多久
[21:08] Approximately, a long-ass time. 大概很久了
[21:10] – Would you say you never forget a face? – Depends on the face. – 你对人脸过目不忘吗 – 那要看什么样的脸
[21:15] She died. 她死了
[21:20] So I’ve been patient with you because I’m a nice person, 我一直很有耐心 因为我是个好人
[21:22] but my friend here, she ain’t so nice. 但我的这位朋友 并不是
[21:27] No telling what she’ll do if she loses her temper. 她要是发脾气 不知道会做出什么事
[21:29] So why don’t you answer 在她提问前
[21:31] my questions before she starts asking hers? 先回答我的问题吧
[21:34] I’m sorry, dear. Did you say something? 不好意思 亲爱的 你说什么
[21:45] “Dear Asking for Our Friends, I’m worried that I might be basic. “亲爱的《好友问答》节目 我担心我可能太肤浅
[21:49] I’ve always loved a seasonal latte. 我一直喜欢季节性的拿铁
[21:51] I’ve made life decisions 我根据网上的励志名言
[21:52] based on inspirational quotes from the Internet, 做出人生决定
[21:56] and the movie The Sweetest Thing is literally my life. 而且 我很喜欢《爱情甜不辣》这个电影
[21:59] Does that mean I’m basic?” 这些是否说明我是个肤浅的人呢”
[22:01] That seems like a tough one. 这个听起来很难回答
[22:03] I think you should take this one, Tova. 我觉得应该你来回答 托娃
[22:05] Basic seems like your area of expertise. 这个你最在行了
[22:08] Sure thing, Flaca. It’s actually really simple, folks. 当然 法兰卡 这个问题其实很简单 朋友们
[22:12] If you spend all day worrying about your makeup, 如果你整天担心自己的妆容
[22:16] even though you’re locked up in a prison, you’re basic. 那么即使你被关在监狱里 你也很肤浅
[22:19] If you secretly love Taylor Swift 如果你默默爱着泰勒·斯威夫特
[22:20] and think that everyone is so mean to her? 而且认为每个人都对她很刻薄
[22:24] Basic. 这也是肤浅
[22:26] And if you write into radio shows to try and find out 如果你写信到广播节目 试图弄明白
[22:29] whether or not you might be basic? 你是不是肤浅的人
[22:32] Sorry, boo, ya basic. 抱歉 这也很肤浅
[22:35] Well, you heard it from the expert herself. 你听到专家的解释了吧
[22:38] The verdict is basic. 她觉得你是个肤浅的人
[22:40] Have a think about your 想想你的选择
[22:42] choices and we’ll be back with more after this. 我们稍后会带来更精彩的节目
[22:45] Stay tuned. 别换台哦
[22:50] Good choice. Love me a throwback. 选得好 爱我回到过去
[22:59] Is it really that bad? 真的这么疼吗
[23:00] You have no idea. 你不知道有多疼
[23:02] Back pain isn’t about your back. 背部疼痛不止在背部
[23:03] Dr. Sarno says nothing like physical pain 萨尔诺医生说生理疼痛
[23:06] to distract you from your emotional fucked-upness. 可以让人分散情感不顺利
[23:08] Dr. Sarno? 萨尔诺医生
[23:09] Did you get that from a YouTube video or something? 你是从视频网站或什么上看来的吗
[23:12] – I read it in O Magazine. – Yeah. – 我在《O杂志》上读到的 – 好的
[23:13] The only way to fix it 唯一的解决办法是
[23:14] is to figure out what you did wrong and make it right. 弄明白你做错了什么 然后加以纠正
[23:23] Hey, Hopper. 嘿 霍珀
[23:26] Rough night? 没睡好吗
[23:28] Your ex-con girlfriend 你的罪犯前女友
[23:29] keep you awake with an all-night fuckathon? 整晚折腾你 让你睡不着吗
[23:31] – That is none of your business. – Sounds like a no. – 这不关你的事 – 听起来不是这样的
[23:34] It’s nothing a donut can’t fix. 没什么是甜甜圈解决不了的
[23:36] – I’m not in the mood. – What? Donut Day is your favorite day. – 我没心情 – 怎么 甜甜圈日是你的最爱
[23:39] I said I’m not in the mood. What is all this anyway? 我说了我没心情 今天是什么日子
[23:42] Alvarez’s ten-year anniversary at Max. 阿尔瓦雷斯入职最高级监狱的日子
[23:44] Technically, it was over the weekend 如果把闰年算在内的话
[23:46] if you factor in the leap years, but… 其实是下周 但…
[23:48] Ten years, that’s a long time. Congratulations, buddy. 十年 很长时间了 恭喜 兄弟
[23:51] Thanks. 谢谢
[23:52] Actually, now that you’re here, I wanted to wait for Ginger too, 实际上 你现在来了 我本想再等等金杰
[23:56] but I’m worried if I don’t say this now, that I’ll never say it. 但我担心我现在不说 以后就没机会说了
[24:01] “These past ten years have been the best ten years of my life. “过去十年是我人生中最好的岁月
[24:04] There’s some work places that can be boring, 有的工作地方可能很无聊
[24:07] but working here is always 但在这里工作我一直很开心
[24:08] exciting with the pranks, the inside jokes, 因为很多恶作剧 内部玩笑
[24:11] the running bets and, of course, Donut Fridays. 打不完的赌 当然 还有甜甜圈周五
[24:14] I can’t imagine a better way 过去十年内 可以在这所监狱
[24:15] to have spent the last ten years of my life 和这么好的朋友一起上班
[24:18] than being in this prison every day with such incredible friends, 真的不可思议
[24:21] and I hope that I have at least 我希望我还能在利奇菲尔德
[24:24] ten more years at ‘Lynchfield’ in my future. Thank you.” 至少再工作十年 谢谢你们”
[24:30] Tough act to follow. Better start writing, Hopper. You’re next. 真厉害 说得很好 霍珀 下个是你了
[24:36] What? No. No, your counting’s off. 什么 不不 你算错了
[24:38] – No way it’s been ten years already. – It has, actually. – 不可能 还没到十年 – 有十年了
[24:40] I remember because I was here six months 我记得 是因为我在这里六个月后
[24:43] before I met you and made my first friend. 才认识你 我的第一个朋友
[24:47] Coworker. I’m your coworker, Al. 同事 我是你的同事 阿尔
[25:00] Well, this party makes me want to kill myself. 好吧 这个聚会让我想自杀
[25:06] Oh, speaking of, 说到自杀
[25:07] I caught inmate Sagher trying to tie her sheets into a noose. 我发现赛格试图将床单拧成套索
[25:10] So if all goes well, 如果一切顺利
[25:12] there might be some changes to the scoreboard. 计分板上可能有变化
[25:15] – Know what I mean? – Listen to yourself. – 知道我什么意思吗 – 倾听自己
[25:17] This is a living, breathing human being we’re talking about. 这是个活生生的人命啊
[25:20] Not for long, though. 虽然时间不长了
[25:28] Fuck it. I’m done with this game. 该死 我受够这个游戏了
[25:30] Count me out. 我退出
[25:35] Guess we’ll have to divvy up his players. Silver lining. 那我们要瓜分他的赌注了 好事情
[25:38] We should wait for Ginger. 我们要等等金杰
[25:40] Why? She’s too far behind to catch up. 为什么 她太落后了 赶不上我们
[25:43] Save her a donut. She’ll be happy. 给她留个甜甜圈 她会很开心的
[25:44] Hopper? You wanna weigh in on this? 霍珀 你想加入吗
[25:48] Whatever. 随便吧
[25:51] Do you hear me? 你听到我说的了吗
[25:53] Too late for a fourth-quarter substitution? 我是不是来迟了
[25:57] Nicky, I thought you didn’t approve of my plan. 妮基 我觉得你不赞成我的计划
[25:59] I don’t. You know, I think it’s risky, 不是 我觉得风险太高了
[26:02] uh, and there are too many variables, 有太多的可变性
[26:05] which is why you’re gonna 这就是为什么
[26:07] need at least one sober person with a brain 你们至少需要一个不嗑药的智者
[26:09] to make sure that things run smoothly. 确保事情顺利进行
[26:11] Not that the rest of you 不是说你们
[26:13] don’t seem like, you know, very intelligent people. 看起来不聪明
[26:18] – I like where your head’s at. – Yeah. – 你说的有道理 – 好吧
[26:20] And that smart mouth might come in handy 如果狱警开始问东问西
[26:22] if the guards start asking questions. 你的伶牙利嘴会派上用场
[26:25] So after our CO radios the guard in the hall, 所以在狱警给大厅的看守员通风报信之后
[26:28] you’re only gonna have a few seconds to make your move. Okay? 我们只有几秒行动时间 好吗
[26:32] Hutton, I need you to cause enough commotion 赫顿 我要你弄出大动静
[26:34] to draw the ginger guard 把金杰狱警引开
[26:36] out and then the rest is up to you three. 剩下的就看你们三个了
[26:38] You’re gonna be legends after today. 今后你们就会是传奇
[26:42] No one leaves that room alive. 没人能活着离开那间房
[26:55] You get rubbed and I get gray. Where’s the justice? 她们给你按摩 而我得头发染灰 公平何在
[27:23] Allergies. 过敏
[27:59] Hey, Young. Get over here. 嘿 扬 过来
[28:10] Young, can you meet me outside D-Block? 扬 你能在D区外见我吗
[28:12] I got a situation. 我这里有状况
[28:13] You gotta call somebody else. We may have a situation here. 你去找人吧 我这里可能也有状况
[28:16] Yeah, but… 好的 但…
[28:19] That can’t be good. 情况不对
[28:20] It could be fake. 可能是假的
[28:22] Maybe we should see how it plays out. 也许我们应该静观其变
[28:24] Why? You tryin’ to get stabbed? 为什么 你想被捅吗
[28:26] Protocol says she goes straight 规定说在我们
[28:27] to protective Ad Seg till we figure it out. 搞清楚之前直接带她去保护区
[28:30] I’ll take her. 我带她去
[28:32] Copy. 收到
[28:33] Inmate Denning, your salon time is up. Come with me. 犯人丹宁 你沙龙时间结束了 跟我来
[28:36] Come with you where? 跟你去哪儿
[28:38] Where I take you. Let’s go. 我带你去哪就是哪 走吧
[29:05] Who’s a good girl? Hey, Ruthie, you want a treat? 谁是个好女孩 露蒂 你想要吃的吗
[29:08] Who’s Momma’s good girl? 谁是我的好女孩儿
[29:09] Ruthie! Mommy loves you. 露蒂 妈妈爱你
[29:12] Hey, Ruthie! Ruth! 露蒂 露蒂
[29:16] Excuse me. Why is Joseph 抱歉 为什么约瑟夫·卡普托的名字
[29:18] Caputo’s name on the inmate visitation list? 会在犯人探视名单上
[29:21] Probably because he wrote it there before visiting an inmate. 估计是因为他探视犯人之前自己写的吧
[29:25] And why would he visit inmates? 他为什么要探视犯人
[29:27] I’m not sure, but he has been here all day. 我不知道 但他在这里待了一整天了
[29:30] Apparently, he’s a real player. 很明显他很能玩儿啊
[29:33] Did you hear he’s dating the warden? 你有听说他在和狱长约会吗
[29:36] You… 你…
[29:40] Yeah, I’m starting to think it might be a guard. 嗯 我觉得有可能是个狱警
[29:43] All the inmates we interviewed had pretty solid alibis. 我们问过的犯人都有确凿的不在场证明
[29:47] That’s impressive, 很厉害啊
[29:49] considering the murder hasn’t happened yet. 然而谋杀还没发生呢
[29:51] True. Maybe we should start looking at a motive. 是 或许我们该开始找动机了
[29:54] Look, this has been illuminating, really, 听着 很有启发性
[29:59] but maybe you two should give it a rest. 但你们两个该歇歇了
[30:01] Yeah. I mean, I’m at a loss. 嗯 我有点乱
[30:04] The confused one, she didn’t even know we were in a prison. 那个晕乎乎的 她根本不知道我们在监狱
[30:07] And the rich one, she couldn’t even identify Frieda’s face. 那个有钱的 她根本没法认出弗里达的脸
[30:10] Yeah, but you drew a Popsicle with hair. 是啊 但你用头发画了个冰棒
[30:13] Yeah, wait a second. The rich one? 等等 有钱的那个
[30:16] There’s a rich one who’s rolling in commissary. 有个有钱的整天去杂货店
[30:19] She’s got, like, four radios. That’s basically surround sound. 她大概有 四个收音机 简直是环绕声了
[30:22] And she’s been eating black Doritos. That’s caviar flavored. 她还吃鱼子酱味的黑墨西哥卷
[30:27] – Mind pointing her out to me? – Yeah. – 能告诉我是哪个吗 – 好啊
[30:41] Getting ready to take the ladies to prayer group. Aren’t you coming? 该带女士们去祷告小组了 你不来吗
[30:45] – Nah, I don’t think so. – But you always go. – 不 算了吧 – 但你一直都有去的啊
[30:48] It’s hard to talk to God when all you can think about 当你满脑子都在想掐死某个婊子的时候
[30:50] – is strangling some evil bitch. – Yeah. – 很难去谈上帝 – 好吧
[30:52] Probably not the kind of thing you tell a CO. 或许这种事不该告诉狱警吧
[30:56] You know, I’ve been trying 你知道吗 我一直在
[30:57] real hard to do the right thing, you know? 很努力地做正确的事
[31:00] Let Jesus take the wheel or whatever. 让耶稣接手之类的
[31:02] But I’m starting to think… 但我开始觉得…
[31:05] she’s right. 她是对的
[31:08] And maybe, no matter what I do, I’ll still be a piece of shit. 或许 不管我做什么 我仍然是一个人渣
[31:13] You know, one time when I was a kid, I almost killed a bird. 你知道吗 我小时候有一次 差点杀死了一只鸟
[31:18] Threw a rock at it and broke its wing. 我拿石头砸它 把它的翅膀砸断了
[31:21] Mormon kids don’t have too many outlets for their anger. 摩门教徒的孩子没太多发泄的方式
[31:25] Anyway, I decided in that moment that I was a piece of shit. 总之 我当时就觉得自己是个人渣
[31:29] I mean, I had basically killed it for no reason. 我基本毫无理由地杀了一只鸟
[31:33] But then my mom made me take it in and nurse it back to health, 但我妈妈让我把鸟带回家把它治好
[31:37] and, a few weeks later, it healed and we let it go. 几周后 它痊愈之后我们就把它放走了
[31:40] And I realized that I had saved its life. 我意识到我救了它的命
[31:43] Saved its life? But you’re the reason why it almost died. 救了它的命 但就是因为你它才差点死了的啊
[31:46] That’s the point. 这就是重点
[31:47] When I hurt it, I was a piece of shit. 当我伤害它时 我是个人渣
[31:48] But when I was healing it, I wasn’t. 但当我救治他的时候 我不是
[31:53] I don’t get it. 我不明白
[31:55] God doesn’t make good people or bad people. That’s a myth. 上帝没有创造好人和坏人 那是虚构的
[31:58] He just makes people. 他只是创造人类而已
[32:00] Sometimes they do good things, sometimes not so good. 有的时候人做好事 有的时候做坏事
[32:04] But the beauty is you get to wake up and choose every day. 但是其中之美是你每天都有选择
[32:07] As long as you’re choosing 只要你选择做好事
[32:09] to do the good things, then you’re good. 那你就是好人
[32:14] What, are you some kind of preacher or some shit? 怎么 你是牧师吗
[32:17] Yeah, we all are, sort of. 是啊 我们摩门教徒都是
[32:19] Missionary work. 传教
[32:22] Anyway, you’re not wearing your ID badge. That’s a shot. 而且你没戴身份牌 被我看见了
[32:51] Clear. 安全
[32:53] Hands against the wall. Hands. 手放在墙上 手放好
[33:06] Clear. 安全
[33:16] Fucking Badison. 该死的佰迪森
[33:18] It ain’t that bad. 没那么糟吧
[33:20] I mean, you could shave one side since you gay. 反正你是同性恋 剃掉一半也没事
[33:24] You know, that’s, like, the look for your people. 你懂的 那算是 同性恋专用发型
[33:27] What is it about me? 我身上有什么让你这么觉得
[33:29] Well, for starters, you don’t wear makeup 首先 你不化妆
[33:31] and I’ve seen you get engaged to a woman… 我还看见你和女人订婚…
[33:33] No, no. What is it about 不 不 我是说
[33:36] me that makes people want to fuck with me? 我身上有什么特质让人觉得我好惹啊
[33:40] – Can I be real with you? – Please. – 我能说实话吗 – 拜托了
[33:46] It’s ’cause what they see when they look at you. 因为她们看到你时看到了些东西
[33:50] They don’t see you. 她们看到的不是你的外貌
[33:52] They see the shit they never had. 看到的是你拥有的东西
[33:55] Money, education, opportunity. 钱 教育 机会
[33:58] That’s why they never gonna stop fuckin’ with you, 所以她们喜欢招惹你
[34:00] because of what you represent. 因为你所代表的东西
[34:03] But at least that’s only in here. 但是至少只是在这里而已
[34:05] People out there been fuckin’ with me my entire fucking life. 监狱外的人才是不断地找我的麻烦
[34:10] They see dangerous, poor, ghetto black girl 他们看待我是一个危险 贫穷 被排斥的黑人女孩
[34:15] that should be locked up in here forever. 应该被永远关起来
[34:20] So, like, if you want to trade places, I’m game. 你要是想交换的话 我愿意
[34:31] How do you deal with it? 你怎么处理这一切啊
[34:34] I try to survive. 我试图活下来
[34:37] All right, Jefferson. Time’s up. 好了 杰弗逊 时间到了
[34:43] So, what are we doing about this gum? 所以我们怎么处理这个口香糖
[34:51] Cut it off. 剪掉吧
[34:53] Remember to sit up straight with your arms at your sides, 记住要端坐 胳膊放在身体两侧
[34:56] and if the judge asks you a question, 如果法官问你问题
[34:58] address him as “Your Honor.” 要叫他 “法官大人”
[35:00] Also, during your testimony, 而且 作证的时候
[35:01] you should refrain from the use of any slang words 你应该控制自己对口语词汇的使用
[35:04] like “Yo” Or “Homie” Or “Homie-dawg” 比如 “喂” “伙计” “伙计唉”
[35:07] or “Trippin’,” “Turnt” Or “Clapback”… “晕乎” “嗨了” 或者”牛了”
[35:11] No slang. Got it, thanks. 不说口语词 知道了 谢你了
[35:12] Okay. And most importantly, during your testimony, 好的 最重要的是 在你作证时
[35:15] you wanna make sure to establish eye contact with the jury. 你要确保和陪审团有眼神交流
[35:18] Do not look at anyone in the gallery. 不要看任何在旁听席的人
[35:20] And especially not at Ms. Jefferson. 尤其是杰弗逊小姐
[35:23] Remember the truth is on your side. 记住真相是站在你这边的
[35:25] All you have to do is tell your story to the court the way you told me. 你只需要把你给我说的故事告诉法庭就好了
[35:28] But it’s bullshit. 但那不是真的
[35:31] What is? 什么
[35:40] All of it. 全部
[35:42] Like I said, I understand you may be frustrated… 就像我说的 我知道你很沮丧…
[35:45] No. Mm-mm. 不 不
[35:47] You don’t understand. 你不明白
[35:51] We was down there with him. With Piscatella. Alive. 我们当时和皮斯卡泰拉在一起 活着的
[35:58] Taystee had the gun pointed at his head, 美味姐拿枪指着他的头
[36:00] but she didn’t shoot him. 但她没开枪
[36:03] She gave me the gun, and then we let him go. 她把枪给我了 然后我们放他走了
[36:06] When CERT stormed, Suzanne and I hid… 突击队进来的时候 苏珊娜和我藏在了…
[36:08] I understand you might be very emotional right now, 我理解你可能现在情绪很不稳定
[36:10] it’s causing you to say a lot of things, 这让你说了很多话
[36:12] most of which I didn’t hear. 我可没听见你说的什么
[36:14] ‘Cause you not listening to me! 因为你不听我说
[36:16] I’m telling you she’s innocent. Mr. Siegel, please. 我跟你说她是无辜的 西格尔先生 拜托了
[36:19] I’m begging you, please. I can’t let Taystee go down like this. 我求你了 我不能让美味姐这样被冤枉
[36:22] There’s gotta be some way. 总有办法的
[36:24] There’s got to be some way that we can make it right. 总有纠正这一切的办法
[36:27] Look, Cindy, putting aside 听着 辛迪
[36:29] the fact that I can’t make heads or tails 先不提我现在根本搞不清
[36:32] of what you may or may not have just said to me, 你刚刚跟我说的事情
[36:36] you’re giving testimony in a few hours. 而且你几小时后就要作证了
[36:38] If you deviate from your written statement, 你要是改变自己在案的证词
[36:40] your deal will be rescinded, 你的协议会被驳回的
[36:42] you’ll be deemed an unreliable witness. 你会被记录为不可靠证人
[36:44] I should have said something sooner, but I was scared. 我知道我该早点说的 但我很害怕
[36:46] Man, do you know what… 你知道吗…
[36:49] I’ve been around scumbag cops my whole life. 我从小到大一直被混蛋警察围绕着
[36:53] I know what they do to people like me when we talk. 我知道当我这种人作证后他们会怎么对我
[36:56] Changing your testimony at the 11th hour 还剩十一小时了 你改变证词
[36:59] will not help Ms. Jefferson’s case. 是帮不了杰弗逊小姐的
[37:00] Listen to me. You won’t help her, 听我说 你帮不了她
[37:02] but you will end up hurting yourself. 但你会因此伤害自己
[37:04] But she didn’t do it. 但她没干啊
[37:06] Then let’s hope the jury determines that. 那就希望陪审团这么决定吧
[37:10] But as far as you helping her, it’s too late. 但是你想帮她的话 已经太晚了
[37:16] I am urging you, as your legal counsel, 我请求你 我作为你的法律顾问
[37:18] to testify to the statement you gave the feds. 请你以自己给联邦调查局的证词作证
[37:20] There’s no point in adding years of extra time 本来就是一件很痛心的事件
[37:24] on top of what is already a painful situation. 再给自己加刑不会改变什么的
[37:31] Ms. Hayes? 海耶斯小姐
[37:41] Where’s Caputo? 卡普托呢
[37:42] He told me I was meeting with my lawyer 他跟我说我是和我的律师见面
[37:44] to talk about my case against MCC. 谈谈起诉管理公司的事
[37:46] And I imagine he wants to take the case public 我猜他想让案子公开
[37:48] to embarrass MCC, correct? 然后为难管理公司 是不是
[37:50] I’m assuming you ain’t the lawyer, then? 我猜你不是律师吧
[37:53] No. I fact, I’m the senior vice president of MCC. 不是 我其实是管理公司的副总裁
[37:58] I should have known. Never trust a white woman with a weave. 我该猜到的 就不该信任一个卷头发的白女人
[38:01] You can trust me. I’m one of the good ones, I assure you. 你可以信任我 我是好人 我保证
[38:04] If you was one of the good ones, 你要是好人
[38:05] you wouldn’t be working for Evil Incorporated. 你就不会为邪恶企业工作了
[38:07] Look, Ms. Burset, 听着 波尔赛特女士
[38:09] I know you suffered greatly 我知道你因为
[38:10] under the previous administration at MCC. 管理公司的管理受到了严重伤害
[38:13] But part of my mission as the new senior vice president 但是我作为新任副总裁的任务之一
[38:16] is to correct the mistakes of my predecessors. 就是更改我前任的错误
[38:19] Right. 好吧
[38:20] How do you intend to correct the six months I spent in isolation 你怎么更改我在隔离牢房没有任何勉强能吃的
[38:25] without decent food or sunlight, 没有阳光的六个月啊
[38:28] or ever laying my eyes on another human being 除了那些土豆一样的预警之外
[38:30] except for those giant walking potatoes you call guards? 我都没见到个活人
[38:34] I would like to personally apologize 我亲自为你所经受的
[38:37] for the horrendous mistreatment that you endured. 可怕待遇道歉
[38:40] But I assure you that under my leadership, 但是我保证在我的领导下
[38:42] such inhumane torture will never take place at Litchfield again. 这样不人道的折磨再也不会出现在利奇菲尔德了
[38:46] As reparation, I would 作为补偿 我愿意
[38:47] like to offer you a settlement of $300,000. 给你三十万美元的和解费
[38:50] I’ve gotten the go-ahead from my superiors. 我的上司已经批准了
[38:52] I could have the funds 我今天下午
[38:53] transferred to your bank by this afternoon. 就能转到你的账户上
[38:56] All you have to do is sign an agreement 你只需要签署一个协议
[38:58] promising not to file or testify against MCC. 保证不会起诉或者指证管理公司
[39:05] So this is hush money? 所以这是封口费吗
[39:07] Consider it an act of good faith. 算是好心的补偿吧
[39:09] Clearly, it’s not enough 很明显 不足以
[39:11] to make up for the trauma that you suffered, 弥补你所受的伤害
[39:15] but it is my hope that it will help you get back on your feet 但是我希望这些钱能帮你在提前释放后
[39:19] after your early release. 重振旗鼓
[39:22] Did you say early release? 你是说提前释放吗
[39:24] I did. 我说了
[39:25] As long as you agree not to sue, 你只要同意不起诉
[39:28] testify or ever speak of this conversation. 作证或者谈论起这次谈话的内容
[39:32] Damn. 该死
[39:35] You really are a good witch. 你真是个好女巫
[39:41] Let’s join hands for today’s group prayer. 我们拉起手进行今天的小组祷告吧
[39:45] Um, Maria, would you like to lead us? 玛丽亚 你愿意带领我们吗
[39:49] Um, I’ll give it a try. 我试试吧
[39:53] Dear God… 亲爱的上帝…
[39:56] today we pray for the strength to follow your teachings. 今天我们为跟随您的引导所需要的力量祈祷
[40:00] To be peacemakers, to be pure of heart, 调解矛盾 心灵纯洁
[40:05] to be merciful, because that shit ain’t easy… 有怜悯之心 因为那些乱七八糟的并不容易…
[40:08] There are a lot of bitches in here that don’t deserve mercy, 这里有很多婊子不配怜悯
[40:11] and sometimes it feels like no matter how hard you try, 有时感觉不管多么努力
[40:14] you’ll just end up right back where you started. 你仍然回到了起点
[40:17] So we ask for your support in trying to do the right thing 所以我们请求您指导我们做正确的事
[40:21] and for your guidance in knowing which way to go. 并为我们指路
[40:26] And I’m sorry about saying shit and bitch. Twice. 抱歉说了乱七八糟和婊子 还说了两遍
[40:30] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[40:31] That was very moving, Maria. 很感动 玛丽亚
[40:33] – I’d like to share something. – Yes. – 我想说点什么 – 好
[40:36] – Beth, go ahead. – Maria. – 贝丝 说吧 – 玛丽亚
[40:38] Your words just now 你刚刚说的
[40:39] about doing the right thing really resonated for me. 做正确的事让我很有共鸣
[40:42] And to honor that, I feel I need to make a confession. 为此 我觉得我该承认一件事
[40:48] I was the one who tried to drown you in the guard bathroom. 是我在警卫洗手间试图淹死你的
[40:52] I’m sorry. I have a compulsion. Something comes over me. 抱歉 我有强迫症 一时控制不住自己
[40:56] I’ve tried to deal with this problem on my own, 我试图自己处理这个问题
[40:58] but being in this group has taught me 但是在这个小组教会了我
[41:00] that I need put it in the Lord’s hands. 我得把一切交给上帝
[41:04] That was you? 那是你
[41:06] Yes, but it led you here, right? 是 但因此你才来了这里 不是吗
[41:10] I guess the Lord works in mysterious ways. 我猜上帝有一些奇特的方式吧
[41:13] This got nothing to do with the Lord. 这和上帝没关系
[41:17] You fucking tried to kill me, you fucking bitch. 你他妈试图杀我 你这个该死的婊子
[41:20] They wanted to keep me in Psych. 他们想把我关在精神病区
[41:22] They made me say that I tried to drown myself in a toilet. 让我说是我自己试图在厕所里淹死自己
[41:27] I said I was sorry. 我说了我很抱歉
[41:30] Fuck you. 去你的
[41:31] Perhaps you might try to speak from a place of love. 或许你该以爱的角度出发
[41:34] You told me this was a baptism, 你说这是洗礼
[41:35] but it was an attempted murder by a baby killer. 这就是一个杀死婴儿的人谋杀未遂
[41:39] – Is that how you killed your babies too? – Maria! – 你也是这样杀死你的孩子的吗 – 玛丽亚
[41:42] – You drowned them in a toilet? – Maria, please. – 你把他们溺死在厕所吗 – 玛丽亚 拜托
[41:47] Nah, I get it now. 不 我明白了
[41:50] This whole thing is a joke. 这整件事就是个玩笑
[41:52] Y’all like to sit around and talk about forgiveness, 你们坐在这里谈什么原谅
[41:55] believing you’re better 因为自己在跟上帝交流
[41:56] than everyone else because you talk to God 就觉得自己比别人强了
[41:59] so you can sleep at night. 所以你们晚上才睡得着
[42:00] But you’ll still just be as fucked up as the rest of us. 但你们仍然和我们一样可悲
[42:07] – But at least I can own it. – Maria… – 但至少我接受事实 – 玛丽亚…
[42:10] Shut the fuck up. 闭嘴
[42:16] Was I wrong there? 我错了吗
[42:24] Gladys, right? Sorry to bug you. 是格拉迪斯吧 抱歉 打扰你了
[42:26] Was hoping to trade you 想跟你换换
[42:28] for some of them oatmeal cream pies you got. 你的一些燕麦奶油派
[42:30] Commissary’s all out. 食堂卖完了
[42:32] What are you offering? 你打算拿什么换
[42:38] My own little recipe. 我的独家秘方
[42:40] The juice from the peach cups makes for a smooth finish. 桃杯里的果汁做的佳酿
[42:43] You must love you some cream pie. 你一定很喜欢吃奶油派
[42:46] Takes me back to my girlhood. 带我回到少女时代
[42:48] I’ve been needin’ an escape from this place. 我一直渴望能够逃离这个地方
[42:52] How’s about three for one? 那一个换三个怎么样
[43:11] You weren’t kidding. This is smooth. 你说的对 真是爽滑
[43:14] Another life, I could’ve been a vintner. 要是没进来 我都能酿葡萄酒了
[43:17] Hey, quite a haul you got. You win the numbers or something? 你收获真不小啊 你是赌什么赢了吗
[43:20] Shit’s rigged. 踩了狗屎了
[43:22] My Uncle Eddie finally died. 我埃迪叔叔终于死了
[43:24] Old pervert left everything to me. 那老混蛋把所有东西都留给了我
[43:26] Guess all that sitting on his lap finally paid off. 看来在他大腿上坐了那么多年终于有了点回报
[43:29] Gotta play the long game. How’d he die? 还真是场持久战 他怎么死的
[43:31] They said it was a heart attack, 据说是心脏病发作
[43:34] but something tells me there was Viagra and a belt involved. 但直觉告诉我 伟哥和妓女也有关系
[43:38] He leave you any property? 他给你留下什么财产了吗
[43:42] Why? You in the market? 为什么问这个 你想打听什么
[43:44] Oh, just making conversation. 只是聊天而已
[43:47] I didn’t mean to pry. 我不是有意打探
[43:48] Not for nothing, 不是为了什么
[43:49] but I always felt original flavor Doritos 但我一直觉得也就原味多力多滋
[43:54] were the only one worth their salt. 没浪费他们的盐
[43:55] ‘Cause you never had these. These are smoked chili flavored. 那是因为你没吃过这些 这些是劲爆香辣味的
[43:59] Bullshit. 胡说
[44:00] Bulltrue. 说真的
[44:03] They’ve got a kick that’ll put hair on your chest 它们有种一飞冲天的辣劲
[44:05] if you don’t already got it. 除非你真的尝过
[44:07] Mind throwing a bag in for me? 能给我一袋吗
[44:12] That hooch was good. 刚刚那酒真是不错
[44:17] You didn’t really think 你不是真的以为
[44:20] I was gonna go for that Uncle Eddie bit, did you? 我是为了你埃迪叔叔留给你的那点东西来的吧
[44:26] Was worth a shot. 值得一试
[44:30] Somebody help! She’s trying to kill me! 谁来救救我 她要杀我
[44:36] Wait, wait. Goddamn! 等等 该死
[44:39] You motherfucking bitch! You… 你这个贱人 你…
[44:45] Carol and Barb? But I’m in last place! 卡萝尔和巴布吗 但我是最后一名
[44:49] Oh, my God. We just moved Carol to Ad Seg. 天啊 我们刚刚把卡萝尔调到禁闭室
[44:51] And Barb hasn’t had an incident in years. 而巴布好多年没犯事了
[44:54] Well, you can thank your beloved new commissioner. 你可以谢谢你亲爱的新长官
[44:56] You don’t understand, Al. I really need this money. 你不明白 阿尔 我真的需要这笔钱
[45:00] Tony Robbins just extended his tour with Pitbull, 托尼·罗宾斯刚刚延长带着斗牛犬的旅行
[45:03] and I’m never gonna get any points with Carol and Barb. 有了卡萝尔和巴布这事 我真的不可能再得分了
[45:11] – Why do you have that face? – What face? I don’t have a face. – 你那是什么表情 – 什么表情 我没有表情
[45:16] This is bullshit! Where’s Chapman? 这都是什么 查普曼在哪
[45:17] If I had to guess, I’d say 如果要我猜 我会说
[45:19] she’s being dragged to SHU right about now. 她这会儿已经被拖到单间去了
[45:21] So you better work on your dodging skills. 所以你就好好学学怎么躲球吧
[45:23] Actually, she’s right behind you. 实际上 她就在你后面
[45:30] I didn’t think I’d be seeing you for a while. 我觉得有一段时间没见你了
[45:33] I know that you put drugs in my shoe. 我知道你在我鞋里放了毒品
[45:38] And I’m not afraid of you. 我不怕你
[45:41] I guess you’re dumber than you look. 我猜你比你看起来要笨
[45:43] Excuse me. I have an intramural to win. 抱歉 我还有一场内部比赛要赢
[45:45] All right, ladies. I think 来吧 女士们
[45:46] that that’s enough pegging for right now. 我觉得你们站也站够了
[45:49] That’s what he said. 他就是这么说的
[45:50] Who’s he? 他是谁
[45:51] Let’s see some sprints. 我们来做点折返跑
[45:53] Okay? You guys know the drill, so up against the wall. Let’s go. 好吗 你们都知道怎么做 到墙边去 动起来
[45:58] Glad to have you back, captain. Things was getting weird. 很高兴你回来了 队长 情况一度很怪异
[46:02] All right, on my mark. 好了 听我口令
[46:05] Ready. Get set. 预备
[46:08] Go! 开始
[46:33] Ahhh, I’m hurt! 啊 我受伤了
[46:35] She ran into me. She was running too fast. 她撞了我 她跑得太快了
[46:38] Like I been saying all along, 我早就说了
[46:40] this kickball thing is way too dangerous. 踢球这件事太危险了
[46:42] Maybe we should cancel it. For safety. 我们真该取消它 安全起见
[46:45] She looks hurt. 她看起来受伤了
[46:46] I’m counting at least five points from the neck up alone. 就脖子往上这一点 我就得被扣五分
[46:49] I am way ahead of you. 我到你前面了呢
[46:51] Technically, she didn’t get hurt because of kickball, 严格来说 她不是因为踢球受伤
[46:54] she got hurt because you were running. 她是因为你们跑步才受的伤
[46:55] That’s true. Running is not kickball-dependent. 对 又不是只有踢球的时候才跑步
[46:58] Are you serious? 真的吗
[47:00] Her nose bone probably got pushed back into her brain. 她的鼻子都可能磕进脑子里了
[47:03] – Kickball may have killed her. – Sorry. – 踢球差点要了她的命 – 很遗憾
[47:05] The line of causality is really tough here. 原因很难确定
[47:08] I say you keep playing. Next time, 要我说你们继续踢球 下次
[47:09] watch where the heck you’re going. 看好眼前的路
[47:11] – What do you think, Al? – Agreed. – 你觉得呢 阿尔- 同意
[47:12] No sense ruining a good thing over one accident. 不能因为一次意外就毁掉一桩好事
[47:19] That is a lot of blood, though. Think we should radio the EMTs? 不过流了好多血 我们要不要通知医生过来
[47:31] Don’t worry. I just came to get my shit. 别担心 我只是来拿我的东西
[47:33] I don’t wanna spend another second 我不想再多花一秒钟
[47:35] in this stanky-ass, depressing place. 在这个恶臭又压抑的地方
[47:38] – Aleida. – Yeah. I don’t wanna hear another word from you, okay? – 阿莱达 – 我不想听见你说一个字 好吗
[47:41] You fucking white boys are all the same. A bunch of pussies. 你们这些该死的白人男都一样 一群娘娘腔
[47:45] Put the bag down. 把袋子放下
[47:47] Hey, don’t touch me. I said I’m done. 别碰我 我说了我受够了
[47:52] Ricky! 里基
[47:54] One second, Nana! 等一会 奶奶
[47:57] We do this for three months. 我们就做三个月
[47:59] Get enough money for you to get your kids back, 赚够钱把你的孩子们接回来
[48:01] maybe get a bigger place. 或许还能买个大一点的房子
[48:03] And then we’re out, you understand? 然后我们就停手 行吗
[48:06] Three months? Three months ain’t enough time to get shit. 三个月 三个月够挣什么
[48:09] It is if we fill the whole containers, not just the bottoms. 如果我们把那些罐子都装满 不仅仅是底部
[48:15] Look, you were right. Okay? About my life. 你说得对 行吗 关于我的人生
[48:17] I’ve been going through the motions, 我一直在走过场
[48:19] living for little highs here and there, but mostly doing nothing. 生活起起伏伏 但基本一事无成
[48:24] Then I met you, 然后我遇见了你
[48:27] and all of a sudden, I’m excited to get up in the morning. 然后突然间 我早上迫不及待起床
[48:29] I actually feel like I’m fucking alive. 我真切感受到我是活的
[48:32] Like I can do shit. Like, manly shit. 就好像我终于能成事了 像个男人一样
[48:36] I didn’t know that I could feel this way. 我不知道我竟然能有这样的感触
[48:38] I can’t go back to the way it was before. 我不能回到从前庸碌的生活了
[48:43] So I guess that means I’m all in. 所以我想这意味着我深深爱上了你
[48:51] I’m glad you finally understand how lucky you are to have me. 很高兴你终于明白遇到我 你有多幸运了
[48:58] Wait. Ain’t your nana gonna hear us? 等一下 你奶奶听不到吗
[49:00] She has over 70% hearing loss in both ears. 她双耳已经丧失百分之七十的听力了
[49:04] – I’m gonna fuck the shit out of you. – Yeah, you are. – 我要操死你 – 来吧
[49:12] Sophia. 索菲娅
[49:15] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[49:18] This is Tania. 这是塔妮娅
[49:19] Tania Fernandez. Pleasure to meet you. 塔妮娅·费尔南德斯 很高兴见到你
[49:21] Tania has graciously agreed to represent you in your case. 塔妮娅很乐意代你处理你的案子
[49:24] Yes. I believe this case has the potential 是的 我相信这个案子对于目前
[49:27] to set an important precedent 正在遭受苦难的数以百计的男女来说
[49:28] for the hundreds of men and women who are currently suffering… 很有潜力开创一个重要的先例…
[49:31] Let me stop you right there. I’m not going to sue. 恕我打断你一下 我没打算上诉
[49:35] What? 什么
[49:37] I just wanted to tell you in person. I’m not gonna fight this. 我只是想亲自告诉你 我不想再打官司了
[49:44] Why not? 为什么
[49:45] I met with the senior vice president of MCC. 我见了管理公司的高级副总裁
[49:47] – Please don’t say Linda Ferguson. – Linda Ferguson. – 别告诉我是琳达·弗格森 – 是的
[49:50] She offered me a settlement and I decided to take it. 她给了我一份和解协议 而我决定接受和解
[49:54] Jesus Christ. 天啊
[49:56] If I may interject. 请允许我插一句
[49:57] From my point of view, 在我看来
[49:59] you actually have a really good chance of winning this case. 你实际上很有可能打赢这场官司
[50:02] Can you promise me I’ll win? Because she just promised me $300K, 你能保证我赢吗 因为她刚刚答应给我三十万美元
[50:06] which is being transferred into my bank account as we speak. 就在我们谈话的时候 它就被转到我的银行账户了
[50:09] What about all the women you could be helping? 那些你可能会帮到的女人呢
[50:12] What about Taystee? You owe it to her… 美味姐呢 你欠她的…
[50:14] I don’t owe nobody shit. 我不欠任何人
[50:17] The only responsibility I got is to my wife and my son. 我唯一的责任就是对我的妻子和儿子
[50:21] This money could provide for them the way 这笔钱可以带给他们这些年来
[50:22] I shoulda been providing all these years. 我本应该提供给他们的一切
[50:27] I could send my son to college, so he don’t end up like me, here. 我可以送我儿子上大学 他就不会像我一样进监狱
[50:33] But don’t you want your story heard? 难道你不想让别人听到你的故事吗
[50:35] I’m done trying to be heard. Nobody’s listening. 我受够了被别人说三道四 没人在乎
[50:39] My time here has taught me that much. 现在到午饭时间了
[50:45] Besides, I already signed the papers. 何况协议我已经签了
[50:55] Barb wants to speak with you. 巴布想跟你谈谈
[50:59] According to this, you get more with a smile 按这本书里说的 你应该笑
[51:01] than with scowls and lurking. 而不是愁眉苦脸
[51:05] That’s news you can use. 那是条你可以利用的信息
[51:09] Get up. 起来
[51:17] Nicky, baby, where you been hiding, girl? 妮基 宝贝 你躲到哪儿去了
[51:22] Well, to be honest, I had to rub one out. 老实说 我去撸了一把
[51:24] All that adrenaline really got me worked up. 飙升的肾上腺素也让我热了热身
[51:30] You’re too much. 你过分了
[51:32] Hey, listen, I wanted to apologize for our little murder snafu earlier. 听着 我要为之前谋杀那件事跟你道歉
[51:39] So embarrassing. I hope you won’t hold it against me. 太尴尬了 我希望你不要怪我
[51:42] It gave me the blue balls for the bloodlust. 那事让我得了教训
[51:45] But we’ll get ’em next time. 但我们还有下次的 对吧
[51:47] Well, I don’t know about that. 我不知道还有这茬
[51:50] Some of these ladies seem to think that we might have a mole. 这其中有些人觉得我们之中有叛徒
[51:54] Can you believe that? I mean, who would do that to me? 你相信吗 我是说谁会对我做这种事情
[51:56] After the way I look after my girls. 我对我的手下这么好
[51:59] Looked to me like somebody tipped off the ginger. 在我看来就像有人告发了我
[52:01] Could be your CO playing both sides. 也有可能你的线人是个双料间谍
[52:05] I’ve heard your sister 我听说你姐姐
[52:06] – is big on the cloak-and-dagger maneuvers. – True. – 是搞这些秘密小动作的高手 – 是
[52:09] Or it could be someone with ties to one of the ladies in C-Block. 或者可能是和C区有联系的某个人
[52:15] Maybe, you know, 也许 你知道
[52:16] someone with an old friend they’re looking out for? 哪个人在找一个老朋友
[52:22] You’re talking about me and Reznikov. 你是说我和列兹尼括夫
[52:24] Annalisa thinks you were interested in her 安娜丽莎认为你对她感兴趣
[52:27] right when things turned sour. 就在事情不对劲的时候
[52:29] Yeah. Interested in killing her before she killed me. 对 对在她杀了我之前杀了她感兴趣
[52:32] I turned her in to the feds. Remember? 是我向联邦调查局告发她的 记得吗
[52:35] Or did your network of crack babies 又或者你的信息网
[52:37] miss that when doing their due diligence? 在尽职调查时忽略了这一点
[52:38] I’m covering my bases. 我只是在保护自己
[52:40] I must be having a stroke then, 我肯定是中风了
[52:41] ’cause it sounds to me like you’re accusing me. 听起来你是在指控我
[52:44] Take a seat with that attitude. 你这态度会吃亏的
[52:46] You’re just like a big shot now, 别以为自己睡了什么继承人
[52:47] ’cause you’re fucking the heir apparent? 就把自己当个人了
[52:49] Where was this gay phase when I was at camp? 我在露营的时候 这贱人在哪呢
[52:51] Quite frankly, I am offended. 显而易见 我被冒犯了
[52:53] It’s all right, Diaz. 没关系 迪亚兹
[52:55] I think it’s been a stressful day for everybody. 我觉得对每个人来说 今天都是个好日子
[52:57] Isn’t that right, Nicky? 对不对 妮基
[53:00] Come here. 来这边
[53:03] Look, I am sorry that I accused you, okay? 我很抱歉 我错怪了你 好吗
[53:10] I think it’s this sobriety thing that’s got me all riled up. 我想戒毒这事搞得我有点混乱了
[53:14] You don’t have to tell me. 你不用说我也知道
[53:15] I’ve already come four times today. It’s not even noon. 我今天都高潮了四次了 现在还没到中午
[53:18] There’s that mouth of yours again. 这才是从你嘴里说出来的话嘛
[53:20] You really crack me up, you know that? 你真会逗我开心 你懂的吧
[53:25] Look, I’ll keep my nose peeled. See what I can’t dig up. 我会四处查查 看看能查到什么
[53:31] Yeah, I know you will. 我知道你会的
[53:34] I’m glad we talked. 很高兴我们谈过了
[53:36] Don’t be such a stranger, okay? 别那么生分 好不好
[53:38] Barb really loves a visit from her Nicky baby. 我真的很喜欢我们妮基宝宝来找我玩
[53:41] Well, I would love to stay and chat, 我很想留下来聊天的
[53:44] but after all this excitement, orgasm number five awaits. 但是在经历了这些刺激之后 第五次高潮要来了
[53:49] So excuse me while I attend to unfinished clitoris. 恕我失陪 我要去做刚刚未竟之事了
[53:55] Gentlemen. 先生们 恕我失陪
[54:08] – She’s lying. – Shut up! You fuckin’ embarrassed me. – 她在说谎 – 闭嘴 你他妈让我很尴尬
[54:11] Next time you make sure you see what you think you see. 下次确保你看到了你认为你看到的
[54:15] Now, I need my Noxzema and my bed. 现在我需要洗脸和我的床
[54:19] I’m gettin’ fuckin’ rage lines. 我很生气
[54:39] Son of a bitch. 狗娘养的
[55:16] Cindy? 辛迪
[55:21] Yo, what they got you in here for? 他们让你来这做什么
[55:25] Cindy? 辛迪
[55:39] – Any word on Dwight? – She’s fine. – 有德维特的消息吗 – 她很好
[55:41] Broke her nose again. What’s left of it. 鼻骨又断了 鼻子上没剩什么了
[55:43] Luckily, it was mostly mush to begin with. 幸运的是 一开始就不咋好看
[55:47] Thought she was a goner. 我还以为她快死了
[55:48] Next time, I’ll have to put my weight into it. 下次 我得把我的体重加上
[55:51] There is something very, very wrong with you. 你有个非常非常严重的问题
[55:56] Yeah? Well, you better get used to it, 是吗 好吧 你最好习惯它
[55:58] ’cause we’re gonna be 因为我们要
[55:59] spending a lot of long, hard years together. 一起度过一段漫长而艰难的岁月了
[56:03] What did I ever do to you? 我到底哪里得罪你了
[56:07] What’s the matter, cookie? You crumbling already? 又有什么关系呢 宝宝 你这就受不了了吗
[56:15] Must be hard. I bet you’re 肯定很难受 我打赌
[56:17] probably used to getting your way out there. 你肯定习惯在外面的处理方式了
[56:19] But down in here, I decide who stays and who goes. 但在监狱里面 谁走谁留由我决定
[56:23] And I got a lot of time, Chapman. 我有的是时间 查普曼
[56:26] A lot of time to think. 有的是时间
[56:36] According to your written testimony, 根据你写的证词
[56:38] you saw the defendant point a gun 你见到被告拿着枪
[56:40] – at Desi Piscatella’s head, correct? – Yes. – 指着德西·皮斯卡泰拉的头 对吗 – 是的
[56:44] Where were you when the CERT officers stormed the pool? 在突击小组的警员冲进泳池时 你在哪
[56:47] I was in the closet. 我在衣橱里
[56:48] So you didn’t see what happened 所以在突击小组的警员冲进泳池的时候
[56:49] when the officers stormed the pool, correct? 你没有看见发生了什么 对吗
[56:52] All you saw before you left the pool 你在离开泳池前所看到的
[56:54] was Tasha Jefferson pointing a gun at Desi Piscatella, correct? 是塔莎·杰弗逊拿枪对着德西·皮斯卡泰拉 对吗
[57:07] Ms. Hayes, is that correct? 海耶斯女士 我说得对吗
[57:14] Yes. 对
[57:33] Inmate Denning, get up. You’re coming with me. 囚犯丹宁 起来 跟我走
[57:36] What? Why? 什么 为什么
[57:39] Let’s go. Move it. 走了 起来
[58:24] In. 进去
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号