时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | Come on, already. Do something. | 真是的 快做些什么啊 |
[01:57] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[01:59] | What happened? Did I miss it? | 怎么了 我错过了什么吗 |
[02:01] | Miss what? | 错过了什么 |
[02:03] | Oh, the illegal cage match | 你怎么可以给两个不共戴天的死敌 |
[02:04] | that you orchestrated between two mortal enemies? | 策划了这么一场非法牢房对决 |
[02:07] | Relax. Nothing happened anyway. | 别那么紧张 反正也没发生什么事 |
[02:10] | It’s not about outcome, Ginger. It’s about cheating. | 无关结果 金杰 关键在于作弊 |
[02:16] | Yeah? Well, then you should have thought of that | 这样吗 在你们合伙把这两个最大的累赘 |
[02:19] | before all you guys got | 压在我身上之前 |
[02:21] | together to unload the two biggest duds on me. | 就早该考虑到会发生这种事了 |
[02:24] | You have two seconds to let them out | 我给你两秒钟时间去放了她们 |
[02:27] | before I have you banned from Fantasy Inmate for life. | 不然我让你终身不得参与”幻象囚犯计划” |
[02:35] | Shame there’s no points for unlikely animal friendships, | 真可惜 这种难以置信的野兽般的友情没分数可拿 |
[02:38] | ’cause I’m pretty sure the | 因为我非常确信这老油条 |
[02:39] | old bird and the old bat kissed and made up. | 和这老蝙蝠早就和好如初了 |
[02:43] | I am going to kill that bitch. | 我要杀了那个贱货 |
[02:46] | My sister thought we made a truce. | 我的妹妹以为我们已经停战了 |
[02:49] | Dumb cunt. | 真是个愚蠢的贱货 |
[02:51] | I’m gonna take out Barb and her whole block. | 我要干翻巴布 包括她的整块区域 |
[02:54] | I would have done it right there, | 我本想在那儿解决掉的 |
[02:56] | but that guard was all over us the whole time. | 但那个狱警总是在我们面前阴魂不散 |
[02:59] | Never looked away once, like some perv at a peep show. | 从不躲闪眼神 就像某些看脱衣秀的变态那样 |
[03:03] | You know, I think it’s better this way, anyways. | 不管怎么说 我觉得这样更好 |
[03:05] | Play it cool, take our time, plan it right. | 冷静处理 从容不迫地巧妙计划 |
[03:11] | When Barb’s least expecting it, we pounce. | 在巴布的防备心最低的时候 我们就扑过去 |
[03:14] | Like a middle-aged mogul on a college intern. | 就像对实习的大学生流口水的中年富豪那样 |
[03:18] | So we’re gonna take out our dicks and jerk off on ’em? | 也就是说我们要拔出屌来 射她们一脸吗 |
[03:24] | This is not a joke, Badison. | 我可没在开玩笑 佰迪森 |
[03:28] | This… is… | 这是一场… |
[03:31] | War. | 战争 |
[03:34] | Mmm, I like this piece of dark chocolate. | 我喜欢这块”黑巧克力” |
[03:36] | Definitely a yes. | 毫无疑问是我的菜 |
[03:38] | So, how many COs do you | 总而言之 为了这份小视频 |
[03:40] | need for this little video of yours anyway? | 你得动用多少狱警才行 |
[03:43] | This little video is a key part of our corporate rebranding. | 这个小视频是我们公司进行品牌重塑的核心部分 |
[03:46] | Oh, I’ll want to shoot some of our inmates too. | 我也想拍摄下我们这儿的一些囚犯 |
[03:48] | Sorry, we don’t do that anymore. | 抱歉 我们不再这么做了 |
[03:52] | Cute. I’ll, of course, want to audition them first, | 真可爱 当然了 我想事前对她们进行下面试 |
[03:54] | in case they come off as serial killers. | 免得她们给人留下连环杀人魔的印象 |
[03:56] | Actually, you want the serial killers. | 事实上 你需要连环杀人魔 |
[03:58] | Sociopaths tend to be really good actors. | 反社会的人反而会是特别称职的医生 |
[04:00] | Just give me some of your | 就请你按照肤色的分类 |
[04:02] | better inmates in an assortment of colors. | 再给我一些你那儿比较好的囚犯 |
[04:04] | One Benetton ad coming up. | 您的贝纳通马上就好 |
[04:06] | I used to love their sweaters in high school. | 我在读高中的时候特别喜欢他们产的毛衣 |
[04:09] | Speaking of fashion, the COs will be wearing these. | 说到时尚 狱警们要戴上这种帽子 |
[04:14] | Seriously, this is how you plan to fix MCC’s PR crisis? | 说真的 这就是你解除管理公司公关危机的办法吗 |
[04:18] | With branded dickhead caps? | 就靠这些印有商标的鸭嘴帽吗 |
[04:20] | MCC does not exist anymore. We are PolyCon now. | 管理公司已经是过去式了 我们现在叫宝利通 |
[04:23] | So, you shoot a video, slap on a new name | 也就是说 你以为光拍个视频 换个新名字 |
[04:26] | and no one remembers your shoddy workforce started a riot? | 然后就没人记得你那低劣的劳动力引发了暴动吗 |
[04:31] | It’s so much more than that. | 我的目的远远不止如此 |
[04:33] | I’ve been working on our vertical integration for months. | 我在垂直一体化管理上已经付出了数月的努力 |
[04:35] | And thanks to PolyCon’s new PQ tracking software, | 另外 多亏宝利通的新型渗透系数检测软件 |
[04:38] | I’ve already increased our profit margins by 12%. | 我已将利润率提高了百分之十二 |
[04:42] | “PQ”? | 渗透系数是什么 |
[04:43] | Prisoner quotient score. Read your emails, Natalie. | 囚犯的商数得分 注意查看你的邮件 纳塔利 |
[04:46] | You were supposed to input PQs for all of your inmates weeks ago. | 几周之前你就该把所有囚犯的渗透系数进行上传了 |
[04:49] | It’s a work in progress, minding my p’s and q’s. | 这项工作仍在进行中 请之后留心我的成果 |
[04:52] | Well, it better be. | 最好如此 |
[04:53] | Because we’re making big changes around here. | 近期我们将会作出巨大的调整 |
[04:55] | I need your entire prison | 我需要你将监狱里的所有人都排好 |
[04:57] | population ranked and on my desk in 36 hours. | 并将整理好的数据于三十六小时内放到我办公桌上 |
[05:07] | How’d I think I could get into business school | 我真是疯了 明明自己所谓的成就都是些重罪 |
[05:09] | when all of my accomplishments are full-on felonies? | 却还做着自己还能够去上商学院的白日梦 |
[05:14] | What? I’m being ridiculous, I know. I’m being ridiculous. | 怎么了 我知道我在发疯 我就是在发疯 |
[05:17] | – Piper. – What? I’m sorry, I wasn’t listening. | – 皮佩 – 发生什么了 抱歉我刚没在听 |
[05:20] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[05:23] | Nothing. Would you believe me if I said that? | 没事 可我这么说你会信吗 |
[05:25] | No, I would not. Explain your weirdness. | 我不信 解释下你发疯的原因吧 |
[05:28] | Badison’s trying to steal my date. | 佰迪森想要给我加刑 |
[05:29] | At first, I thought that she was all talk, but… | 最开始我以为她只是说说而已 |
[05:34] | this happened. | 结果她真这么做了 |
[05:36] | – Is that… – Heroin? Yes. | – 那个是… – 就是海洛因 |
[05:38] | Okay, that’s heroin and that is your hiding spot? | 也就是说 那是海洛因 而这就是你的藏匿点吗 |
[05:42] | I’m going to fucking kill her. | 我他妈的要宰了她 |
[05:44] | No. See? This is why I didn’t want to tell you. | 不行 现在你明白为什么我不想告诉你了吧 |
[05:46] | Because I knew you’d wanna help. | 因为你一定会伸出援手 |
[05:48] | – Piper… – I can handle this. | – 皮佩 – 我有办法解决这件事 |
[05:50] | It’s under control. I have a plan. | 这些都在我的掌控之中 我有个计划 |
[05:52] | Better than your current plan | 你确定那是比你现在把一小袋 |
[05:54] | of hiding a baggie of heroin under your leg? | 海洛因藏在腿下还要好的计划吗 |
[05:56] | I’m going to go to a friendly CO. | 我要去见一位友善的狱警 |
[06:00] | I’m gonna explain the situation, turn over the drugs | 然后把情况解释清楚 并上交毒品 |
[06:02] | and ask for them to put me in Ad Seg for my own protection. | 之后我再请求他们把我转到单人牢房 以保证安全 |
[06:08] | Or you can flush the fucking baggie and be rid of it. | 或者你可以直接把这破玩意儿冲到马桶里 |
[06:11] | Oh, Badison’s a textbook bully. | 佰迪森是个不折不扣的混混 |
[06:13] | That’s how she stays in power. | 这是她把持权力的方法 |
[06:14] | Well, it’s definitely not her winning personality. | 至少那不是因为她有着迷人的个性 |
[06:17] | This baggie is the only | 这小袋子是我唯一的证据 |
[06:19] | proof I have of what Badison is doing to me. | 它可以证明佰迪森对我做了些什么事情 |
[06:23] | And I think she took my toothbrush and shoved it up her ass. | 而且我觉得她之前拿走了我的牙刷来刷自己的屁股 |
[06:26] | Piper, I love you, but you’re really bad at plans. | 皮佩 我爱你 但你实在是不擅长出谋划策 |
[06:32] | You’re gonna show this to some magical CO | 你以为把这个拿给某位知情达理的狱警看后 |
[06:34] | and he’ll believe you? | 对方就会买你的帐吗 |
[06:35] | You’re in the wrong cell, Vause. That’s a shot for each of you. | 你进错牢房了 沃斯 这问题得算你们两人头上 |
[06:38] | Oh, look, Piper, another friendly CO doing his job. | 瞧瞧 皮佩 又一位和善的狱警在尽职尽责呢 |
[07:04] | – Is it done? – What? | – 好了吗 – 什么 |
[07:06] | What else? Frieda. | 还能有什么 弗里达啊 |
[07:07] | Nah, it didn’t work out. | 没戏 还是失败了 |
[07:09] | We can’t waste time worrying about her right now. | 我们现在可没多余的时间用来关心她 |
[07:11] | We got bigger fish to fry. | 还有大鱼等着我们去收网呢 |
[07:13] | Frieda’s not a fish. She’s our white whale. | 弗里达可不是小鱼 她可是我们的白鲸 |
[07:16] | She could stand to lose a few, but I wouldn’t go that far. | 这点损失对她来说不算什么 但我做不到 |
[07:19] | You are the poster child for American ignorance. | 你就是美式无知的典型代表 |
[07:22] | And you’re an old cunt who needs to piss off. | 而你就是个早该滚蛋的老婊子 |
[07:25] | Carol, please, we have to talk. | 拜托了 卡萝尔 我们得谈谈 |
[07:27] | Preferably someplace not | 最好挑个远离某位巴尔杰的 |
[07:28] | in earshot of Whitey Bulger’s love child. | 忠心部下能听到的地方 |
[07:31] | Dang it, woman, you got borscht on the brain? | 该死的 姐们儿 你脑子是不是出毛病了 |
[07:34] | Frieda’s yesterday’s news. We’re planning a war here. | 弗里达的昨日新闻 我们将在这儿策划一场战争 |
[07:50] | Barb, welcome back. | 巴布 欢迎回来 |
[07:53] | Sit down, Nicky. Sit down. | 坐下 妮基 坐下 |
[07:56] | We got something important to tell you. | 我们有些重要的事情要告诉你 |
[07:58] | Important either means you’re gay, getting divorced, | 所谓重要的事情 要么你是同性恋然后离了婚 |
[08:02] | or the dog is dead. | 要么就是说狗死了 |
[08:04] | Unless this one’s coming out as straight. | 除非这个人宣布出柜 |
[08:06] | Which in case I’d recommend a new haircut. | 而且要真是那样 我建议你剪个新发型 |
[08:09] | We are going to war with C-Block. | 我们将要和C区开战 |
[08:13] | Oh. Uh, that seems awfully extreme. | 这听上去可太激进了 |
[08:17] | Anyone think of trying diplomacy? | 没人想尝试下外交手段吗 |
[08:20] | There have been too many fuckups lately. Too many. | 最近这段时间发生了太多的倒霉事了 数不胜数 |
[08:25] | We’ve let ourselves get sloppy and weak. | 我们已经把自己搞得精疲力尽了 |
[08:28] | Those Cunt-Blocks need to know who’s boss. | 得让这些婊区见识见识谁才是这儿的老大 |
[08:31] | And you three gals are my troop leaders on the front lines. | 你们这三个女孩就是我军在前线上的指挥者 |
[08:35] | Sure hope nobody’s got flat feet. | 当然了 我希望没人是扁平足 |
[08:37] | I have high arches and the reflexes of a feral cat. | 我有高足弓和野猫般的反应能力 |
[08:42] | That’s terrifying. | 太棒了 |
[08:43] | Can we just focus up here, ladies? | 各位小姐 能请你们专心点吗 |
[08:46] | I need you three to go | 我需要你们三个人 |
[08:48] | out there and recruit me some more soldiers. | 出去为我多招募一些士兵 |
[08:51] | Stronger and meaner they are, the better. | 越是强壮和卑鄙的人就越欢迎 |
[08:54] | Some people think that brains are more important than brawn. | 有句话叫做脑子比力量更加重要 |
[08:59] | Not after they get their heads staved in with a shovel. | 要是脑袋上被人来一铲子后 他们就不会这么想了 |
[09:01] | Then they aren’t saying shit. | 到时候他们就什么也说不出来了 |
[09:04] | Whatever we can use in a fight, we want it. | 只要是能用于战斗的东西 我们都需要 |
[09:08] | And please, don’t skip over the new girls. | 再说一句 别略过新进来的女孩们 |
[09:11] | We gotta give those cookies a chance to earn their stripes. | 我们得给这些菜鸟一些练手的机会 |
[09:15] | Ain’t that right, Nicky? | 对吧 妮基 |
[09:34] | There you are. | 你原来在这儿 |
[09:38] | Uh… my shift doesn’t start for another ten minutes. | 我还有不到十分钟就要换班了 |
[09:41] | Follow me. We need to talk. | 跟我来 我有事要和你谈 |
[09:48] | We’ve got a problem, or more accurately, you do. | 我们有麻烦了 再准确点说 你有麻烦了 |
[09:54] | Whatever’s in there isn’t mine. | 不管发生什么 那都不是我的问题 |
[09:56] | Is now. They’re inmate | 现在是了 这些是囚犯的 |
[09:57] | files and there are six more boxes of them. | 档案资料 并且总共还有足足六大箱 |
[10:00] | Apparently PolyCon wants | 宝利通想将这些数据 |
[10:02] | them entered into this new computer system, | 上传到这款新型的电脑系统里 |
[10:04] | so they can generate some kind of | 以便他们能得到一份列有所有人 |
[10:05] | master list with everyone’s rank on it. | 等级顺序的总清单 |
[10:09] | Kind of like high school, | 这点上有些像高中 |
[10:10] | except no one goes to Dartmouth when it’s done. | 只不过表格排列好后没人会前往达特茅斯 |
[10:12] | How am I supposed to rank them? | 我该怎么给她们排序 |
[10:13] | You’re just the data entry monkey. | 你只需要像个猴子一样乖乖输入就好 |
[10:17] | The algorithm does the work. | 算法会帮你做剩下的事情 |
[10:20] | Calculating good behavior, severity of crime, | 统计良好表现 罪行的严重程度 |
[10:22] | whether an inmate picks her nose or not. All relevant bullshit. | 犯人有没有抠鼻子之类的 这些有关的都包括进去 |
[10:25] | That’s great! | 妙极了 |
[10:26] | I’ll send some guys down to grab the rest of the boxes. | 我叫些人手把剩下的箱子抱走 |
[10:30] | Shit, if knew you’d be so excited about data entry, | 该死的 要是早知道你这么热衷输数据的话 |
[10:32] | I would’ve had you do my Christmas cards. | 我就该让你替我写圣诞贺卡 |
[10:41] | I said, amen. D-Block kickball’s here. | 我说 阿门 D区之球 |
[10:44] | There must be some Jesus in the atmosphere. | 耶稣在上 D区进球 |
[10:47] | – Yo! – I said, amen. | – 嘿 – 我说阿门 |
[10:48] | Listen! Can you give it a rest? | 听着 能不能稍微消停一下 |
[10:50] | – Please! – D-Block kickball’s here… | – 求你们了 – D区之球… |
[10:52] | I can’t concentrate with the yelling. | 这么吵我根本无法集中注意力 |
[10:54] | Maybe if you’d let the Lord back into your heart, | 也许你应该让主重新回归自己的心灵之中 |
[10:56] | you’d have an easier time focusing. | 那样就容易集中注意力了 |
[10:57] | Maybe if you shut the fuck up I won’t cut your ass off the team. | 也许你们该闭上臭嘴 不然我就把你们踢出队伍 |
[11:01] | Let’s just say a silent prayer for our sister, Maria. | 圣母玛利亚啊 让我们为自己的姐妹进行默祷 |
[11:03] | Yeah, go for it, I’m sure Jesus is real invested in our kickball. | 随你便吧 我倒不信耶稣在我们的球上赌了一把 |
[11:07] | Like he ain’t got nothing else to do. | 除非他真的没其他事好做 |
[11:09] | Oh, Christ! Fuck! | 真倒霉 |
[11:15] | All right, inmates. That’s it, practice is done for today. | 好了 囚犯们 今天的练习就到此为止了 |
[11:17] | – We just got here. – Can’t you get another ball? | – 可我们才刚到这儿 – 你不能换一个新球吗 |
[11:20] | You heard me. Everyone back to your blocks. | 你们没听清我的话吗 所有人回到自己的区里去 |
[11:23] | – That’s not fair. – It’s our time to be outside. | – 这不公平 – 这是我们的户外活动时间 |
[11:26] | Settle down. Everyone settle down. | 冷静 所有人都冷静 |
[11:28] | Everyone settle down! | 所有人都冷静 |
[11:30] | This is our time to be exercising outside. | 这次户外活动的时间是我们应有的 |
[11:33] | Everyone on the ground now! | 所有人都趴下 |
[11:36] | That’s some bullshit. We didn’t do nothing. | 这算怎么回事 我们什么也没做 |
[11:38] | Shut the fuck up! All of you, shut your fucking mouths! | 给我闭嘴 所有人都给我闭上你们的臭嘴 |
[11:42] | Hey, hey. Shit, McCullough. | 该死的 麦卡洛 |
[11:43] | Somebody needs to take a chillaxative. | 你需要好好控制下脾气 |
[11:47] | We should talk later. Maybe I can help you | 我们应该待会再谈 也许我有法帮你 |
[11:49] | with some of that excess energy. | 发散一些多余的精力 |
[11:52] | Let’s go, inmates! Back to your cages. Now! | 走吧 囚犯们 现在回到你们的牢房里去 |
[12:00] | What’s that, inmate? | 那是什么 犯人 |
[12:15] | For those of you who are interested, | 目前多功能室里正在进行 |
[12:17] | tryouts for the corporate video | 企业宣传视频的试演 |
[12:19] | are starting now in the multipurpose room. | 有人要是感兴趣的话可以报名 |
[12:29] | Sorry. I’m not cutting… I’m not gonna go in. | 别误会 我没打算插队 |
[12:32] | Hey, hey, can I talk to you for a sec? | 你现在有空吗 我想和你谈谈 |
[12:36] | Relax, Chapman, I’m sure you’re gonna make the cut. | 放轻松 查普曼 我相信你能插进队伍里的 |
[12:39] | They’re short on white girls. | 他们挺需要白人女孩的 |
[12:43] | Great job, Arwin. Thank you! You too! | 干得好 阿尔温 谢谢你 加油 |
[12:48] | It’s not about the video. It’s Badison. | 我不是为拍视频而来的 是关于佰迪森的事 |
[12:52] | She keeps doing things to me to try to give me extra time. | 她一直在对我使花招 想以此让我加刑 |
[12:55] | I know the only reason I can come to you | 而我之所以能来找你 就是因为 |
[12:58] | is because people like me get a pass from authorities, | 像我这样的人会得到有关机构的保护 |
[13:00] | which is on the one hand horrifying, | 这件事一方面令我感到害怕 |
[13:02] | but on the other… maybe will work in my favor. | 而另一方面… 这也许能为我所利用 |
[13:06] | At least I hope it does because… | 至少我是期望如此 因为… |
[13:10] | I need you to transfer me | 我需要你把我转移到 |
[13:12] | to Ad Seg so Badison can’t steal my date. | 单人牢房里 这样佰迪森就不能招惹我了 |
[13:18] | If I were you, I’d stop living in fear | 要我是你的话 我不会在恐惧里苟活着 |
[13:22] | and start running towards the problem. | 而是勇往直前 直面问题 |
[13:25] | Spend more time with Badison. Really get to know her. | 和佰迪森多多相处下 好好去了解她 |
[13:28] | Maybe she’s not as bad as you think. | 也许她没你想得那么坏 |
[13:31] | It’s like Dr. Phil says, | 就像菲尔博士说的那样 |
[13:33] | “Enemies are friends you just haven’t hugged yet.” | “所谓的敌人不过是尚未拥抱过的朋友” |
[13:48] | What do you think you’re doing? | 你知道自己现在在干嘛吗 |
[13:50] | My pedicure place was all booked, so… | 我之前修脚的地方都被占用了 所以 |
[13:53] | I’m talking about you stealing Piper’s date. | 我说的是你想让皮佩加刑的事情 |
[13:56] | You think I want that bitch in here longer? | 你难不成认为我想让那贱货在这儿多待上一秒吗 |
[13:59] | You know she makes chewing sounds in her sleep? | 你知道吗 她睡觉的时候会发出磨牙的声音 |
[14:03] | I guess you do know that. Maybe you like that. | 我想你应该很清楚 说不定你还挺喜欢的 |
[14:06] | Oh, shut up, Badison. I’m not fucking around. | 闭嘴吧 佰迪森 我没在和你开玩笑 |
[14:11] | Chapman must have a USDA prime-cut puss | 既然你这么挺身而出为查普曼挡子弹 |
[14:14] | at the rate you’re willing to step in front of bullets for her. | 那么她一定是有个鲜嫩多汁的上等女孩儿 |
[14:19] | Look at you… | 瞧瞧你… |
[14:22] | trying to My Fair Lady yourself for her with higher education. | 为了她提高知识水平 亲自上演一出《窈窕淑女》 |
[14:27] | It beats a lifetime career as a second-rate thug. | 这好过当一辈子的二流混混 |
[14:30] | “Second-rate”? | “二流” |
[14:32] | Tell that to the girls I got sitting in the SHU right now. | 这话你跟被我送到禁闭室里的女孩们说去 |
[14:35] | Or the two I got transferred to that piss-hole down in Kentucky. | 还是害我被转送到肯塔基那鬼地方的那两个 |
[14:38] | And last year, there was this chick… | 去年 还有一个… |
[14:40] | I don’t care about your résumé. | 我不关心你的这些经历 |
[14:42] | I am asking you, as a human being, to leave Piper alone. | 我是作为一个有血有肉的人 请求你放过皮佩 |
[14:46] | Problem is, your girlfriend | 但问题是 你的女朋友 |
[14:48] | mouthed off to me in front of my crew. | 当着我手下人的面对我出言不逊 |
[14:51] | And if I let her get away with it, | 如果我就这样放过她的话 |
[14:53] | the whole system starts to fall apart. | 会破坏整个组织的纪律 |
[14:56] | Like District 12 in Hunger Games. | 就像《饥饿游戏》里的十二区一样 |
[14:59] | I get it. You have to reestablish dominance. | 我明白 你需要重新建立权威 |
[15:02] | Maybe there’s some other lesson | 也许你可以从珍妮弗·劳伦斯的电影里 |
[15:03] | you can glean from a Jennifer Lawrence film | 学到一些其他方法 |
[15:06] | that doesn’t involve Piper getting extra time. | 不需要增加皮佩服刑时间的方法 |
[15:08] | Yeah, I could. Yeah, but… | 我是可以 但是… |
[15:13] | I… don’t… like her. | 我… 不… 喜欢她 |
[15:20] | However, I might be willing | 但是 如果你同意为我干活 |
[15:23] | to call off Piper’s very unfortunate incident report | 我也许会愿意 |
[15:27] | if you agree to start working for me. | 叫停皮佩不幸的事故报告 |
[15:31] | That’s never gonna happen. | 门都没有 |
[15:33] | What’s the matter? You don’t wanna work for the big boss? | 为什么 你不想为老大干活吗 |
[15:36] | Oh, please. Carol’s the big boss. You’re a fucking child. | 拜托 卡萝尔才是老大 你就是个小屁孩 |
[15:43] | Well, I guess you two will have a few more years | 这样的话 我看你们俩还可以一起 |
[15:46] | to lez it up together in Chateau Max. | 在城堡最高监狱多待几年 |
[15:49] | Which, in a way, is like I’m doing you a favor. | 这样看来 我是在帮你们啊 |
[15:52] | If I learned anything from Katniss and Peeta, | 根据凯妮丝和皮塔的经验 |
[15:53] | that long-distance relationship shit sucks. | 异地恋不可行 |
[15:56] | Watch another movie, Badison. | 看点其他电影吧 佰迪森 |
[16:02] | PolyCon doesn’t care about people. | 宝利通不关心犯人 |
[16:06] | Sorry, my bad. Give me a sec. | 抱歉 说错了 给我一秒钟 |
[16:13] | PolyCon doesn’t just care about people. | 宝利通不仅关心犯人 |
[16:17] | People are their bottom line. | 犯人是他们的底线 |
[16:22] | “Bottom.” | “底部” |
[16:23] | With a world-class staff and over 100 educational programs… | 拥有世界级的员工和一百多个教育项目… |
[16:29] | I’m sorry, are they calling the book cart I push around | 打断一下 他们是把我到处推来推去的书车 |
[16:32] | 100 educational programs? ‘Cause I haven’t seen shit. | 称为一百多个教育项目吗 因为我啥都没见到 |
[16:35] | Before serving time, I thought I didn’t have a future. | 在服刑之前 我以为我没有未来 |
[16:40] | Now I know when I get out… | 现在我知道等我出狱后… |
[16:43] | Oh. Who am I kidding? I | 我这是在欺骗谁呢 |
[16:44] | know I have no future. I barely have a present. | 我知道我没有未来 我连当下都没有 |
[16:47] | Now I know when I get out, I’m staying out. | 现在我知道等我出狱 我依旧在社会的边缘 |
[16:51] | “PolyCon is reducing… | “宝利通在降低… |
[16:55] | reshitavision”? | 管饭吗” |
[16:56] | Recidivism. | 惯犯 |
[17:00] | Reshitavism. | 管饭 |
[17:01] | If you want crappy things to stop happening to you, | 如果想不再让倒霉事发生在你身上 |
[17:03] | then you have to stop accepting crap and do something more! | 那么你必须停止接受倒霉事并做些什么 |
[17:06] | – Can you stay on script, please? – Oh. | – 你能按台词说吗 – 哦 |
[17:08] | That was Grey’s Anatomy. | 那是《实习医生格蕾》里 |
[17:10] | Cristina Yang says it to Meredith. | 克里斯蒂娜·杨对梅雷迪思说的 |
[17:13] | Well, can you stay on my script? | 你能按照我的台词说吗 |
[17:17] | Thanks, PolyCon! | 谢谢 宝利通 |
[17:19] | Thanks, PolyCon. | 谢谢 宝利通 |
[17:21] | Uh, you wanna try smiling when you do that? | 你在说的时候能尝试微笑吗 |
[17:24] | Nope. | 不能 |
[17:25] | I don’t need to see anybody else. You got the part. | 我不需要再面试其他人了 就选你了 |
[17:28] | – For real? – No. | – 真的吗 – 假的 |
[17:30] | Get out of here and stop wasting our time. | 出去 别再浪费我们的时间 |
[17:34] | I need a coffee. Or four. | 我需要一杯咖啡 也许是四杯 |
[17:37] | God, I’m ready to eeny-meeny-miny-moe this shit | 天啊 我准备要点兵点将了 |
[17:41] | whenever you are, so… | 遇到这种情况… |
[17:45] | Jesus, I ain’t ever seen nobody spend so much time in their room | 天啊 自从我弟弟成年后 |
[17:49] | since my brother got pubes. | 我就没见过有谁在自己房间待这么长时间的 |
[17:53] | You better stay out there or the guards’ll be up our asses. | 你最好别来这 要不然狱警会找我们麻烦的 |
[17:57] | The COs leave me and my friends alone. | 狱警不会管我们的 |
[18:01] | You see? | 你看到了吗 |
[18:03] | You in the right block now. | 你现在来对狱区了 |
[18:05] | But just so you know, there’s a war that’s about to go down. | 我来告诉你 一场战争即将爆发 |
[18:11] | I thought you might want in, | 我觉得你也许会想参与 |
[18:12] | ’cause you got all that beef with C-Block. | 因为你同C区曾有些过节 |
[18:14] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[18:15] | D-Block versus C. Kickball. | D区对阵C区 踢球 |
[18:20] | Barb’s got everyone gearing up. | 巴布已经让所有人都开始准备了 |
[18:22] | Those pills must be really messing with your head | 你吃药把脑子吃坏了吧 |
[18:24] | if you think that I want to fight in a fucking gang war. | 你觉得我会想参与帮派战争 |
[18:28] | Calm down. Calm down. I’ll just tell her to leave you out. | 冷静 冷静 我告诉她别把你牵扯进来就行了 |
[18:32] | No. Tell her to stop. Tell somebody. | 不 是告诉她让她收手 找人劝劝 |
[18:35] | Daya… people could get killed out there. | 达亚… 会有人因此被杀死的 |
[18:39] | – That’s kind of the point. – Oh. | – 这就是目的啊 – 噢 |
[18:41] | So now you’re this big gangbanger, huh? | 所以你现在是大痞子了 |
[18:44] | No, only when I need to be. | 不 需要的时候我才是 |
[18:46] | How did that work out for you last time, Scarface? | 上一次的结果如何 伤疤脸 |
[18:49] | Things are different for me in here. | 这里情况不同了 |
[18:51] | You think I don’t see you chasing after that Daddy chick | 你以为我没看到你跟在爹地屁股后面 |
[18:55] | like a lost little puppy dog? | 就像一只走失的小狗 |
[18:58] | You need to wake up, Daya, okay? Before you get hurt. | 你需要醒一醒 达亚 免得受伤 |
[19:03] | Mmm-hmm. Yo, you wanna sit this one out? That’s on you. | 你不想参与进来 这是你的选择 |
[19:09] | But if you tell anybody about this, | 但是如果你同其他人说起此事 |
[19:11] | I won’t be able to protect you. | 我也不能保护你 |
[19:15] | This isn’t camp, mami. In here, I take care of you. | 这不是露营 在这里 是我罩着你 |
[19:26] | Uh, Sylvia… Good morning. Hey, wait up. | 西尔维亚… 早上好 等等 |
[19:29] | Mr. Caputo. If we’d known you’d be in town, | 卡普托先生 如果我们知道你会在镇上的话 |
[19:32] | we wouldn’t have prerecorded your testimony. | 我们就不用提前录制你的证词了 |
[19:34] | I’m sorry. I thought I was moving, but it didn’t work out. | 抱歉 我以为我会搬家 但是没能搬成 |
[19:37] | I’m not sure the live show would’ve gone any better. | 我觉得现场说也不见得会好一些 |
[19:40] | You did what you could. | 你已经尽力了 |
[19:42] | So, um, how is it looking for her? | 所以她现在的形势如何 |
[19:46] | Based on the information you gave us, | 根据你提供给我们的信息 |
[19:47] | we were able to hire another medical examiner | 我们另外聘请了一位法医 |
[19:49] | and her report contradicts the prosecutor’s. That’s promising. | 而她的报告与原告的报告相矛盾 这点对我们有利 |
[19:53] | What does that mean for Taystee? | 这对美味姐来说意味着什么 |
[19:55] | Hard to say. Jurors usually glaze over | 很难说 陪审员看到医疗报告时 |
[19:57] | when presented with medical reports. | 通常神色呆滞 |
[19:58] | But if you had to give me the odds? | 如果你必须要告诉我一个概率呢 |
[20:01] | It doesn’t work like that. | 事情不是这样计算的 |
[20:03] | For Christ’s sake, I’m asking for a ballpark here. | 看在上帝的份上 我只是想知道一个大概的机率 |
[20:06] | The kid’s life is on the line. | 这孩子命悬一线 |
[20:08] | I’m very sorry. I’m a little emotional. Uh… | 我很抱歉 我有一点情绪化 |
[20:15] | – Honestly, I’d say 50-50. – Shit. | – 说实话 我只能说概率是一半一半 – 糟糕 |
[20:18] | No, that’s good. Coin-toss odds are good. | 不 很好 扔硬币的概率很好了 |
[20:21] | But there’s a lot riding on her testimony tomorrow. | 但是她明天的证词将起到决定性作用 |
[20:24] | If Taystee can make the jurors feel compassion for her, | 如果美味姐能让陪审员们感受到她身上的热情 |
[20:27] | then we may have a shot at winning this thing. | 那我们也许有机会赢 |
[20:31] | If she doesn’t? | 如果她没能做到呢 |
[20:33] | Let’s hope she does. Do you mind? | 希望她能做到 介意我去一下厕所吗 |
[20:36] | Please. Sorry. | 请 抱歉 |
[20:42] | Fuck those bitches for making McCullough lose her shit like that. | 那些该死的贱人 让麦卡洛变成现在这副样子 |
[20:45] | What they did to you in the riot was bad enough. | 她们暴动时对她做的事真的很糟糕 |
[20:47] | You can’t let ’em fuck up the rest of your life too. | 你不能让她们把你以后的生活也搅得一团乱 |
[20:50] | What happened? | 发生了什么 |
[20:51] | McCullough freaked out on the yard. Riot PTSD. | 麦卡洛在院子里吓坏了 暴动后应激障碍综合征 |
[20:54] | Far as I’m concerned, all those twats should get the chair. | 在我看来 所有这些婊子都应该被送去坐电椅 |
[20:58] | New York does not have the death penalty. | 纽约是没有死刑的 |
[21:00] | Yeah, but this is federal. | 是啊 但这是联邦监狱 |
[21:01] | – Still extremely rare. – That’s a real goddamn shame, then. | – 仍然很少见 – 那这真是个耻辱 |
[21:05] | Especially ’cause the one who organized the thing, Jefferson, | 尤其是这件事的组织者 杰弗逊 |
[21:08] | her trial started. | 她的审讯开始了 |
[21:10] | Any word how it’s going? | 有消息庭审进行得如何吗 |
[21:12] | Yeah, that one’s a friend of yours. | 对哦 那人是你的朋友 |
[21:16] | Was. Back in the day. | 曾经是 |
[21:18] | They want to give Jefferson a fair trial, | 他们希望杰弗逊的庭审是公平的 |
[21:20] | they should stand her up there naked, shove a baton up her ass, | 就应该让她赤裸地站在那 用警棍插她屁股 |
[21:23] | and then lock her in a tiny room that smells like shit. | 然后把她关进屎臭味的小屋里 |
[21:26] | I think we already do that last part, bro. | 我觉得最后一点我们已经做了 |
[21:28] | Whatever. The baton should go up her ass. | 不管怎样 要用警棍插她屁股 |
[21:31] | Shit, Dixon. Ever hear of the high road? | 屁话 狄克逊 听说过直接了当的方式吗 |
[21:34] | Just paying ’em back for what they did to us. Fuck the high road. | 只是对她们以牙还牙罢了 去他的直接方式 |
[21:38] | Whose side are you on, anyways? Ours or your little BFF? | 你到底是哪边的 我们这边还是你的好朋友 |
[21:41] | Yeah, I told you, Jefferson and I aren’t friends anymore. | 我和你说了 我和杰弗逊不再是朋友了 |
[21:44] | But she’s still a person. | 但她仍然是一个人 |
[21:46] | No, she ain’t. | 不 她不是 |
[21:47] | And the second you start | 从看到她们那些动物行为时 |
[21:48] | seeing those animals like that, you’re fucked. | 你就已经不再把她们当人看了 |
[21:51] | True. | 说得对 |
[21:53] | But there are some good ones here and there. | 但是还有一些好人 |
[21:56] | Well, this Jefferson bitch sure as fuck ain’t one of ’em. | 杰弗逊这个贱人肯定不属于好人范畴 |
[21:59] | Her ass is gonna fry. | 她要接受惩罚 |
[22:00] | And me and you will have front row seats. | 而我和你要亲眼见证 |
[22:02] | I swear, Dixon, we’re gonna be so close, | 我发誓 狄克逊 我们会离得很近 |
[22:05] | we’ll be able to smell her back fat sizzle like bacon. | 我们能闻到她肥背上肉的滋滋声 就像培根一样 |
[22:25] | Hello? Is someone in here? | 哈罗 有人在里面吗 |
[22:34] | Wheatly, if that’s you smoking again, | 惠特尼 如果又是你在抽烟的话 |
[22:37] | you know you owe me ten bucks. | 你又要欠我十美元了 |
[22:45] | – What the fuck? – Shit. | – 你搞什么 – 我靠 |
[22:47] | My, God! Fuck! | 我的天啊 |
[22:49] | Sorry. I thought you were someone else. | 抱歉 我以为是别人呢 |
[22:53] | It’s fine. Don’t worry about it. | 我没事 别担心 |
[22:58] | Heard they shook you out there. | 听说她们在操场把你吓到了 |
[23:00] | No. That was on me, not them. | 没有 是我的原因 不是她们 |
[23:05] | Doesn’t seem like you forgive and forget so easy. | 我不觉得你是会如此容易原谅和忘记的人啊 |
[23:13] | Forget? | 忘记吗 |
[23:19] | I wake up in sweat puddles from nightmares every night. | 我每晚在噩梦中惊醒 满身大汗 |
[23:25] | I jump if I hear a loud noise. | 一旦听到大的响声我就会跳起来 |
[23:34] | And I will never fucking forgive them. | 我绝不会原谅她们 |
[23:37] | I mean, shit, if I’d had a gun on me in that yard, | 当时在院子里我身上有一把枪的话 |
[23:40] | I would have mowed them down without thinking twice about it. | 我会不假思索的把她们全干掉 |
[23:44] | But those girls were just excited about playing kickball. | 但是那些女孩只是因为对于踢球很兴奋而已 |
[23:49] | They are horrible people who have hurt me, | 她们是曾经伤害过我的很可怕的人 |
[23:53] | and they’re regular people who just want to play a game. | 同时她们只是想玩游戏的普通人 |
[23:57] | Or get through the day. Or feel human. | 只想打发一天的时间 感受正常人的感觉 |
[24:01] | And I just get so messed up when I can only see the horrible, | 当我只能看到她们可怕的一面时 我的状态就很糟 |
[24:04] | which is pretty much all the time. | 而我几乎一直都是这种糟糕的状态 |
[24:09] | But I don’t know how to | 但一个内心充满了这么多仇恨的我 |
[24:10] | exist in the world with so much hate inside me. | 不知道该如何在这个世界上生存 |
[24:21] | Thanks. | 谢谢 |
[24:42] | Brought you some snacks from the vending machine. | 在自动售货机买了些零食给你 |
[24:45] | Wasn’t sure if you liked sweet or salty, | 不知道你喜欢吃甜的还是咸的 |
[24:47] | so I got you one of each. | 所以每样买了一个 |
[24:50] | I ain’t hungry. | 我不饿 |
[24:53] | I heard they hired a new medical examiner. | 我听说他们请了一位新的法医 |
[24:57] | That should be good for your case, right? | 这会对你的案子有利 对吧 |
[25:01] | I guess. | 可能吧 |
[25:06] | Taystee, I know what you’re going through is rough. | 美味姐 我知道你正在经历困难时期 |
[25:10] | But even if you’re not feelin’ it, you gotta turn it on now. | 但即便你现在没有状态 你也得让自己有状态 |
[25:13] | Hey, you gotta let them meet | 你得让陪审员们 |
[25:16] | the smart, funny, caring, full-of-life Taystee. | 看到那个聪明有趣 体贴 充满生机的美味姐 |
[25:21] | The Taystee who deserves to be free. | 一个值得获得自由的美味姐 |
[25:24] | The Taystee that makes up spontaneous rap songs about badminton. | 一个能即兴唱关于羽毛球饶舌歌曲的美味姐 |
[25:29] | It was croquet because it rhymes with Kanye. | 是门球 因为门球的英文与卡内一词押韵 |
[25:32] | See that? That’s what I’m talking about. | 你看 这就是我说的 |
[25:35] | How am I supposed to get a bunch of strangers | 我自己的朋友都不关心我 |
[25:39] | to care about me when my own friend don’t give a damn? | 我又怎能让一群陌生人对我产生关心 |
[25:44] | Don’t nobody give a damn about me. | 没人在乎我 |
[25:49] | Jesus. | 天啊 |
[25:52] | I quit my job over you. | 我为你辞去了工作 |
[25:56] | All those people in the gallery every day… | 那些每天在旁听席的人们… |
[26:00] | they care what happens to you too. | 他们也关心着你 |
[26:05] | I bet you even Cindy does. | 我敢打赌辛迪也很关心你 |
[26:08] | Who knows what went on behind the scenes with her? | 谁知道在镜头背后的她发生了什么 |
[26:16] | You think this is what Poussey would have wanted? | 你以为这些是布斯希望看到的吗 |
[26:19] | That’s right. I said her name. | 你没听错 我是说的她的名字 |
[26:23] | I should have said her name. | 我早该说她名字了 |
[26:27] | Taystee, you still got a chance. | 美味姐 你仍然还有一次机会 |
[26:30] | What you say on that stand tomorrow matters a lot. | 你明天在法庭上说的证词非常重要 |
[26:35] | So you gotta get in there | 所以你要到法庭上 |
[26:37] | and you gotta fight like hell for yourself, | 你要为自己战斗 |
[26:40] | just like you did during the riot. | 就像你在暴动时的那股劲 |
[26:44] | Who knows? | 谁知道呢 |
[26:49] | Maybe that jury will surprise you. | 也许陪审团会给你惊喜 |
[26:56] | But they’re not gonna get the chance if you’ve already given up. | 但如果你放弃了 他们将不再有让你惊喜的机会 |
[27:02] | Tell me you haven’t given up. | 告诉我你还没有放弃 |
[27:11] | – What the fuck? – Time’s up. | – 什么鬼 – 时间到了 |
[27:18] | Yo, Hell-man… | 嗨 帅哥… |
[27:22] | wanna earn a quick three-hundy? | 想快速赚一笔钱吗 三百块 |
[27:25] | I can only fit eight grams in one burrito. | 我只能吃一个八克的卷饼 |
[27:27] | If I start bringing in two burritos, | 如果我开始吃两个卷饼 |
[27:29] | it’ll look suspicious on account of I’m not a fat-ass. | 会看起来很可疑 因为我不是一个胖子 |
[27:31] | This ain’t about drugs. | 不是毒品的事 |
[27:32] | I need you to dirty up Chapman’s record. | 我需要你在查普曼的档案里多写几笔脏事 |
[27:38] | How dirty we talking? | 你是指什么样的脏事 |
[27:39] | Mmm. Maybe you catch her making brass knuckles | 比如你抓到她在用强效舒缓痔疮膏管 |
[27:42] | out of an old Preparation H tube? | 制作指节铜环 |
[27:45] | Or find a dime bag of weed in her cooch? Dealer’s choice. | 或者在她身上找到一袋大麻 随你选 |
[27:48] | So long as she gets, uh, another, say, two, three years. | 只要能让她的刑期增加两三年 |
[27:54] | I’ll take your money, but, uh, I also want something else. | 我不光要钱 还想要别的 |
[28:04] | It’s been a while since I choked on a chubby, | 我有好长时间没有吸吮大屌了 |
[28:07] | but it’s like riding a bike, no? | 就像是骑单车 |
[28:09] | Yeah, a fat, leaking, flesh-bike that rams into your tonsils. | 对 一个胖胖的漏气的肉体自行车撞进你的扁桃体 |
[28:16] | – It’s all coming back to me now. – Not you. Ugh. | – 现在我全都回想起来了 – 不是要你 |
[28:20] | I want Mulan and Jasmine over there. | 我想要那边的木兰和贾丝明 |
[28:23] | Someone’s got a thing for Pan-Asian Disney princesses. | 某人喜欢亚裔的迪斯尼公主型啊 |
[28:27] | The year I turned 13, | 我满十三岁那年 |
[28:28] | my little sister used to watch that shit on a loop. | 我妹妹总是循环着看那玩意 |
[28:31] | Interesting. Answer me this. | 很有趣 回答我 |
[28:33] | Do you go one on each side or is it more of an alternating suck? | 你是想要一起上还是轮着上 |
[28:38] | That’s my business. We got a deal or what? | 那是我的事 成交吗 |
[28:41] | I think I can arrange your little feast from the East. | 我应该可以安排你的东方盛宴 |
[28:45] | But, so you know, Teng is a competitive swimmer | 但是你要知道 邓是个很有竞争力的对手 |
[28:48] | and Chambal’s from northern Maine. | 而昌巴尔来自缅因州北部 |
[28:49] | So, you got more of an Ariel-Elsa situation, if you ask me. | 就我看来这更像是爱丽儿和艾莎的情况 |
[28:53] | You want your incident report, go get me my Oriental combo. | 要想拿到事故报告的话 先帮我搞定这事 |
[28:57] | Fine, but if I make this happen, price goes down to two-hundy. | 好吧 如果我能做到 价格得降到二百 |
[29:04] | Listen to you, bargaining like an Arab at a flea market. | 就依你 像个在跳蚤市场讨价还价的阿拉伯人一样 |
[29:08] | Let’s see you make it happen. | 那就看你的了 |
[29:10] | Then I might be in a better mood to negotiate. | 那时我或许会更有心情讨价还价 |
[29:22] | So this is where you’ve been all day. | 所以这就是你这一整天待的地方 |
[29:24] | Yeah, doing Fig’s job for her. | 是的 帮菲格干活 |
[29:26] | New company directive. We turn all our inmate files into scores. | 新公司的指示 把所有囚犯的档案变成分数 |
[29:29] | Sounds about right. | 听起来不错 |
[29:32] | Hey, I was wondering if I could get a personal day tomorrow. | 我在想我明天能不能请一天假 |
[29:35] | What for? | 去干嘛 |
[29:37] | It’s personal. | 私事 |
[29:38] | Yeah. You get your shift covered, the day’s all yours. | 当然 只要你找到人替你的班就行 |
[29:42] | Good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[29:44] | Sure must take a lot out of you, turning people into numbers. | 把人变成数字 一定忙坏你了吧 |
[29:48] | You know, once you get in the flow, | 一旦掌握了节奏 |
[29:52] | it’s actually kind of relaxing. | 其实还挺简单的 |
[29:57] | Warm-ups. | 热身 |
[30:04] | Hey, you came back. | 你回来了 |
[30:07] | I can’t stay. I need to talk to you about something important. | 我不能久留 我得和你说件重要的事 |
[30:10] | Me too. Is cumbia a type of music or a person? | 我也是 昆比亚是一种音乐还是一个人 |
[30:14] | This is serious. | 我是认真的 |
[30:15] | Hola, amiga. | 嘿 那个家伙 |
[30:16] | Thought Badison told you not to show your face around here. | 佰迪森好像警告过你别出现在这里的 |
[30:19] | Hey, shut up. | 闭嘴 |
[30:22] | This class is open to everyone. | 本课堂是开放的 |
[30:24] | All right, uh, what’s up? | 好了 什么事 |
[30:26] | Talk to you later. | 晚点再说 |
[30:29] | Just ’cause you moved blocks don’t mean we forgot you, Mendoza. | 别以为换了监区我们就不记得你了 门多萨 |
[30:33] | Yeah, now we double-hate you, D-Bitch. | 现在我们更加恨你了 D区的婊子 |
[30:35] | Hey! Hey… that was not cool, ladies. | 喂 那可不太友好 女士们 |
[30:40] | Dance in the back of the | 今天在后面跳 |
[30:41] | class today and think about your behavior. | 好好反省一下自己的行为 |
[30:45] | What’s the square root of 4,096? | 四千零九十六的平方根是多少 |
[30:47] | Sixty four. | 六十四 |
[30:49] | But thanks to PolyCon GED program, | 但多亏了宝利通的普通教育开发项目 |
[30:53] | my options are infinite. | 我有无限的选择 |
[30:55] | I sure hope I pass. | 我希望我能通过 |
[30:57] | I don’t want normal and easy and simple. | 我不要常规的 容易的 简单的 |
[31:01] | I want… | 我想要… |
[31:03] | I want… | 我想要… |
[31:05] | I want painful… | 我想要痛苦的… |
[31:09] | difficult… devastating… | 困难的… 破坏性的… |
[31:12] | Cut, cut, cut, cut, cut. | 停 停 停 |
[31:14] | That is Olivia Pope from Scandal. | 这是《丑闻》里奥利维亚·波普的话 |
[31:19] | I am trying to help here. | 我只不过想帮你们 |
[31:20] | Okay, let’s just do it again. | 好了 再来一条 |
[31:23] | I thought being in this video would be less boring | 我还以为来拍视频会比 |
[31:26] | than sitting in my cell all day, | 整天坐在牢房里要有趣一点 |
[31:28] | but I can admit when I’m wrong. Can I leave? | 但我不得不承认我错了 我能走吗 |
[31:30] | If I have to be here, you have to be here. | 要是我得在这里 你也得待着 |
[31:34] | Maybe if someone didn’t keep fucking up… | 如果某人不一直搞砸的话… |
[31:36] | No. No, no. Um, I am playing the moment. | 不 不 不 我在享受表演 |
[31:40] | Okay, people. Hello. Okay. | 好了 大家 |
[31:45] | You need to stick to the script. | 你得按台本念 |
[31:49] | You, lose the sourpuss. | 你也别满腹牢骚 |
[31:52] | And when you say your line, | 当你说台词的时候 |
[31:53] | I need you to look up to the sky | 你得望向天空 |
[31:55] | and put your hands together in prayer. Okay? | 双手合十祈祷 好吗 |
[31:57] | Not happening. | 不可能 |
[31:59] | You and God have a break-up? | 你和上帝闹掰了吗 |
[32:01] | None of your fucking business. | 不关你的事 |
[32:03] | I’ll do it. Or if you want, | 需要的话 我可以 |
[32:06] | I can give it more of a, uh, Jewish vibe. | 我可以来点犹太教式 |
[32:12] | Or Hindu. | 或者印度教式 |
[32:14] | You know, Buddhists just mostly sit, | 佛教一般都是坐着的 |
[32:16] | but I do have a believable satanist. | 但我还信撒旦教 |
[32:19] | Why don’t you say the lines as written, okay, Meryl Streep? | 你还是按写好的台本念就好了 梅丽尔·斯特里普 |
[32:23] | Let’s get through this fucking thing already, please. | 快点结束这玩意吧 |
[32:26] | You always so angry? | 你总是那么易怒吗 |
[32:28] | Fuck off. | 滚开 |
[32:30] | It wasn’t an insult. | 那不是指责你 |
[32:31] | Rage can be very useful. | 愤怒有时会很有用 |
[32:35] | You wanna be useful? | 你想变得有用吗 |
[32:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:40] | D-Block’s gearing up for battle, so if you want in… | D区在准备战斗 要是你想加入… |
[32:43] | – Why aren’t we rolling? – I’m changing the battery. | – 怎么还不拍 – 我在换电池 |
[32:46] | … Daddy says now’s your big chance. | 这是你表现的机会 |
[32:47] | – All set. – Thank you. And action. | – 好了 – 谢谢 开拍 |
[32:52] | What’s the square root of 4,096? | 四千零九十六的平方根是多少 |
[32:54] | – Sixty-four. – Sixty-four. | – 六十四 – 六十四 |
[32:56] | Ah, dang it. Sorry. Sorry. | 该死的 抱歉 |
[33:04] | Hey, you got my list? | 名单出来了吗 |
[33:06] | Yep. Hot off the presses. | 是的 刚刚打印出来 纸都还热着呢 |
[33:08] | It was a pain in the ass, but they’re all here, | 虽然很讨人厌 但她们都在这里了 |
[33:10] | ranked in order from one to 635. | 按分数排成一到六百三十五名 |
[33:13] | – Excellent. – What’s all this for anyhow? | – 很好 – 然后该如何呢 |
[33:16] | Some new PolyCon directive that has us replacing | 宝利通会让我们 |
[33:18] | all the short-sentenced, well-behaved inmates | 用更有暴力倾向的长刑期的囚犯 |
[33:21] | with more violent long-termers | 取代那些短刑期的 表现良好的囚犯 |
[33:22] | who’ll give us more bang for the buck. | 这样就能赚更多的钱 |
[33:23] | So corporate gets rich | 所以公司赚大钱 |
[33:25] | and we get stuck with the worst of the worst, huh? | 而我们就要和最恶的囚犯在一起 对吗 |
[33:26] | Basically, yeah. | 基本上说是这样的 |
[33:28] | Oh, and the top 25 on the list get released on Friday, | 还有 名单上的前二十五名将在周五释放 |
[33:30] | so you’d better get going on that outtake prep. | 你最好开始准备起来 |
[33:33] | Dinner’s on me if you have to stay late. | 要加班的话 晚餐算我的 |
[33:36] | See, silver lining. Just keep it under 12 bucks. | 看 还是有好处的吧 不要超过十二块哦 |
[33:46] | Fucking Carol. | 该死的卡萝尔 |
[33:49] | She has the attention span of a gnat. | 她的注意力就像一群小昆虫一样 |
[33:51] | Wooing me with her card games and her deep-conditioning hooch. | 一开始还用纸牌和烈酒围着我转 |
[33:56] | And then one tiny setback… | 稍微遇到点事… |
[33:58] | That last nose-break fixed my snoring. Have you noticed? | 鼻子坏了治好了我的打呼 你发现了吗 |
[34:03] | You should be able to sleep like a baby now. | 你现在应该呼呼大睡才对 |
[34:05] | How can I sleep knowing Frieda’s in Florida | 弗里达在佛罗里达过着悠闲的生活 |
[34:07] | living the life of Riley while I’m stuck in this cesspool, | 而我却困在这粪坑 错失我和孙子孙女的美好时光 |
[34:11] | missing all the good years with my grandchildren? | 我还怎么睡得着 |
[34:14] | I find that the trick is to let go of your anger | 我发现赶走愤怒的小技巧 |
[34:17] | and focus on what you have. | 就是把注意力放在你所拥有的东西上 |
[34:19] | I lost my sense of smell, but I still have my smemories. | 我失去了嗅觉 但我还有嗅觉记忆 |
[34:25] | Like Pop-Pop’s tater tot pie. | 比方说泡泡马铃薯派 |
[34:28] | Smells are not children. | 嗅觉可不比孩子 |
[34:30] | My sniffer’s never coming back. Your grandkids can still visit. | 我的嗅觉再也回不来了 可你的孩子还能来探视 |
[34:34] | I’ve been begging my son for months. | 我求了我儿子几个月了 |
[34:43] | Those babies were my one chance to get it right. | 这些孩子们是我唯一的寄托 |
[34:47] | They only love you when they’re little, you know. | 他们只会在小时候爱你 |
[34:50] | And Frieda, she’s taken all that away from me. | 而弗里达 她把一切都夺走了 |
[34:55] | Ten more years. | 又加了十年 |
[34:58] | And she got Carol 30. | 她让卡萝尔加了三十年 |
[35:00] | Yeah, which is three times worse. | 是呀 那比你还糟三倍呢 |
[35:02] | And look how well Carol managed to let it go. | 看看卡萝尔是如何释怀的 |
[35:04] | I should have known someone so petty couldn’t be trusted. | 我就该知道如此小气的人是不能被信任的 |
[35:11] | No, if I want Frieda dead… | 要是想让弗里达死… |
[35:16] | I’ll have to do it myself. | 我得亲自动手 |
[35:19] | Or you could choose to be happy. | 或者你可选择快乐地活下去 |
[35:22] | Isn’t it impossible to get into Florida anyway? | 进到佛罗里达区是不可能的 对吗 |
[35:25] | Bin Laden was squirreled away in a Pakistani compound for ten years, | 本·拉登在巴基斯坦的一所房子里躲了十年 |
[35:29] | but they eventually got to him, didn’t they? | 可还不是被找到了 不是吗 |
[35:33] | Good on Obama for that one. | 这一回奥巴马干得不错 |
[35:36] | The key is to stay vigilant and keep focused. | 关键是要保持警惕 保持专注 |
[35:40] | Something Carol knows nothing about. | 卡萝尔对某些事还一无所知 |
[35:42] | One minute she’s with me, | 前一秒还跟我称兄道弟 |
[35:44] | and the next she’s only into her stupid gang war. | 下一秒就投入到她那愚蠢的帮派战争里去了 |
[35:47] | I really hope I’m out of here before that starts. | 我真希望能在那开始前离开这里 |
[35:51] | Oh, my poor girl. | 可怜的孩子 |
[35:55] | You don’t know, do you? | 你还不知道 对吗 |
[35:57] | Know what? | 知道什么 |
[35:58] | You’re not getting out early. | 你不会这么快出去的 |
[36:01] | That was Carol having her fun with you. | 那只不过是卡萝尔在耍你 |
[36:07] | That fucking bitch. | 那该死的婊子 |
[36:13] | Not so easy to let it go, is it? | 没那么容易释怀 不是吗 |
[36:22] | Hey, there’s the famous radio DJ. | 看 我们有名的电台广播员 |
[36:25] | How you doing, FYI Flava Flav? | 最近怎么样 是叫弗拉瓦滋味参考吗 |
[36:28] | It’s actually DIY Fly Flaca, but pretty good, I guess. | 应该是动手达人法拉卡 但也没关系 |
[36:32] | You know, I’m a big fan of the show. I never miss it. | 我是你节目的粉丝 从未错过一场 |
[36:40] | Does Luschek still, uh, oversee that for you? | 鲁斯查克还会监视你们做节目吗 |
[36:44] | If by “Oversee,” You mean sleeps in a chair nearby, then yeah. | 如果你说的监视是在边上的椅子上睡觉 那么是的 |
[36:50] | You ever think about having | 你有没有想过 |
[36:51] | guests on your show to mix things up a bit? | 请一些嘉宾上你的节目 调节一下氛围 |
[36:53] | Right now, I don’t even have a cohost. | 目前我连搭档主持人都没有 |
[36:56] | They’re keeping Cindy overnight for Taystee’s trial. | 他们为了美味姐的审判让辛迪通宵达旦 |
[36:58] | But even when she is here, she’s all, | 但就算她在 她也只会说 |
[37:00] | “Wah, my guilt this, ow, my back that.” | “我的错 我的背什么的” |
[37:02] | Must be a Jewish thing. | 肯定是什么犹太人的东西 |
[37:07] | You know what? | 你知道吗 |
[37:08] | If you want, I could cohost with you until she gets back. | 你愿意的话 在她回来前我可和你搭档主持 |
[37:12] | I’m very entertaining. | 我很有趣的 |
[37:14] | You are? | 是吗 |
[37:15] | Yeah, okay. Check this out. | 是呀 听听这个 |
[37:20] | What did the snail say on the back of the turtle? | 在乌龟背上的蜗牛会说什么 |
[37:25] | Whee! | 好快呀 |
[37:31] | Oh, you get it? ‘Cause… | 你听明白了吧 因为… |
[37:34] | We do more of a casual banter thing. You think you could do that? | 我们会开一些随意的玩笑 你能做到吗 |
[37:39] | You kidding me? I could banter like I invented it. | 开什么玩笑 这就是我发明的 |
[37:49] | Sorry, I’ve got the girls double-booked. | 抱歉 这两个姑娘我都预定了 |
[37:53] | That’s okay. ’80s bangs aren’t really my thing. | 没事 八十年代的刘海也不是我的风格 |
[38:01] | Bonnie, Gail, give us a few minutes. | 邦妮 盖尔 先出去下 |
[38:13] | You got a lot of nerve, interrupting my beauty hour. | 你真有种 敢打扰我的美容时间 |
[38:18] | You need to get Badison under control. | 你得控制一下佰迪森 |
[38:21] | Since when did you start telling me what to do? | 什么时候轮到你指挥我了 |
[38:23] | Since your minion became hell-bent on stealing Piper’s date. | 因为你的宠臣在不遗余力地增加皮佩的刑期 |
[38:27] | So Badison’s a shit-stirrer. | 所以佰迪森是个搅屎棍子 |
[38:30] | She’s like the fucking handheld blender of shit-stirring. | 她更像是被拿在手里的搅屎棍子 |
[38:33] | Girl goes rogue every now and again, | 这姑娘是会不时的搞点事情 |
[38:35] | but at the end of the day, she does what I need her to. | 但最终她还是会做我需要她做的 |
[38:37] | Like bringing in those phones? Because that was actually my idea. | 比如把这些手机带进来吗 那其实是我的主意 |
[38:42] | The connection to Luschek? Mine. | 和鲁斯查克搞好关系 还是我的主意 |
[38:45] | She never mentioned it. | 她没提过这些 |
[38:46] | Of course she didn’t. | 她当然不会提了 |
[38:48] | Badison’s so desperate to be your top dog, | 佰迪森极力想做好你的走狗 |
[38:50] | she’ll never give someone else credit. | 她绝不会让别人抢了功劳的 |
[38:53] | You’re a very smart woman, Carol. | 你是个聪明人 卡萝尔 |
[38:56] | I honestly don’t know why you keep her around. | 我真不明白你为什么要留她在身边 |
[38:58] | Maybe because she’s so desperate to stay my top dog. | 或许就是因为她极力想做我的走狗 |
[39:02] | And she’s got her moves. | 她还是有些能力的 |
[39:04] | Please! I had better moves in the eighth grade. | 得了吧 八年级的我都比她厉害 |
[39:07] | By the time I was 21, | 我二十一岁时 |
[39:09] | I was moving 50 kilos of black tar through three continents. | 就在三个大洲间分销五十公斤的黑焦油了 |
[39:13] | You still got connections? | 你还有这些联系吗 |
[39:15] | That depends. | 那得看情况 |
[39:17] | You gonna keep Badison from giving Piper more time? | 你得让佰迪森别再想着给皮佩加刑 |
[39:20] | You must really love this girl. | 你一定很爱这姑娘 |
[39:26] | Yeah, I do. | 没错 |
[39:29] | I do this for you… it means you’re working for me now. | 我可以帮你… 但这意味着你得替我卖命了 |
[39:36] | Then I guess we have a deal. | 看来我们成交了 |
[40:05] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[40:08] | You’re head of the guards, right? | 你是狱警的头儿 对吗 |
[40:10] | That’s me. | 是我 |
[40:12] | So if drugs are coming into the prison, you’re responsible? | 如果有毒品流入监狱 你要负责的吧 |
[40:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:22] | I mean that drugs are coming into the prison, | 我是说确实有毒品流入进来 |
[40:26] | and I’m here, as a good citizen… | 而我 作为一个良好市民… |
[40:31] | to turn them in. | 愿意上交 |
[40:33] | Normally, I have no interest in any of this, | 我和这事没有一点关系 |
[40:36] | but these drugs are being | 但这些毒品是 |
[40:38] | planted on me by my sociopathic cellmate, | 我那反社会的室友栽赃到我身上的 |
[40:41] | who is determined to see me in here till eternity. | 她想让我加刑 |
[40:45] | Any idea where she got them? | 知道她从哪里搞来这些的吗 |
[40:46] | No… but girls talk. | 不知道… 但总会有传言的 |
[40:51] | Especially to me. They just open up. | 尤其是对我 她们无话不说 |
[40:53] | So, if you agree to protect me, | 你要是可以保护我 |
[40:55] | I’d be more than happy to sniff around, | 我会非常愿意打探一下 |
[40:59] | find out exactly who’s bringing in what. | 找出是谁带进来这些毒品 |
[41:03] | Appreciate the help. | 感谢你的帮助 |
[41:05] | Likewise. | 我也一样 |
[41:14] | Ms. Jefferson, you were sentenced to Litchfield camp | 杰弗逊女士 你因一起低级别的非暴力 |
[41:18] | on a low-level, non-violent drug offense. Is that correct? | 毒品贩卖被判到利奇菲尔德监狱服刑 是吗 |
[41:21] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[41:24] | Sorry. Uh, yes, I was. | 抱歉 是这样的 |
[41:28] | And were you guilty of that crime? | 那起案件中你确实有罪吗 |
[41:31] | Yes. That is why I pled guilty instead of going to trial. | 是的 这就是我不接受审判而认罪的原因 |
[41:38] | Could you tell the members | 你可以告诉陪审团 |
[41:40] | of the jury how that drug charge came about? | 毒品的指控是怎么来的吗 |
[41:44] | Well… | 好吧 |
[41:46] | Um, when I aged out of group home, I didn’t have nowhere else… | 我长大离开教养院后 我没有地方… |
[41:54] | Excuse me… anywhere else to live. | 抱歉 没有住的地方 |
[41:59] | So, I stayed with a lady dealer, who gave me a bed | 然后 我就和一个女贩子一起住 她给我住的地方 |
[42:02] | in exchange for me handling her account books. | 作为交换 我要管理她的账本 |
[42:05] | Um, that’s because I’m good at math. | 那是因为我数学比较好 |
[42:09] | How many years did you live in a group home? | 你在教养院住了多久 |
[42:12] | Pretty much my entire life. | 大半辈子 |
[42:14] | Or at least for as long as I can remember. | 我从记事起就住在那 |
[42:17] | And what was that experience like for you? | 这段经历对你来说是怎么样的 |
[42:18] | Objection. I don’t see how Ms. Jefferson’s childhood is relevant. | 抗议 我认为杰弗逊女士的童年与指控无关 |
[42:22] | I’m getting there. | 就快说到那了 |
[42:23] | I’ll allow it. | 我允许 |
[42:26] | I was asking, what was the group home environment like for you? | 我想问 你觉得教养院的环境怎么样 |
[42:30] | Loud. | 喧闹 |
[42:32] | I mean, when you get eight or nine kids in a house, | 当你让八九个孩子住在一起 |
[42:36] | it’s a lot of fighting. So, I was usually the one breaking it up. | 就会有许多争斗 一般都是我制止的 |
[42:41] | You know, the peacemaker. Or the referee. | 当调解者或是裁判员 |
[42:45] | So your role as lead negotiator in the riot, | 那么你在暴动中作为首席谈判员的角色 |
[42:48] | that was a familiar one for you? | 对你来说是驾轻就熟 对吗 |
[42:50] | Yes. Yes, it was. | 对的 |
[42:52] | Ms. Jefferson, why would | 杰弗逊女士 |
[42:53] | you take on this leadership role in the riot | 你本可以不参与这场暴动的 |
[42:55] | when you could have very easily chosen not to participate? | 但你为何选择了担任领导者角色呢 |
[43:01] | Well, I had a best friend once. | 我曾有个最好的朋友 |
[43:05] | And the entire time I knew her, she never let me down. | 据我所知 她从没让我失望过 |
[43:12] | Uh, and then she was killed by a guard, | 之后她被一个狱警杀死了 |
[43:17] | uh, when she didn’t even do nothing. | 她什么都没有做 |
[43:21] | Anything. | 什么都没有 |
[43:23] | Uh, and even then, I never lost hope | 即使在那时 我也没失去希望 |
[43:28] | because when she was alive, my friend, Poussey, | 因为当我的朋友布斯活着的时候 |
[43:33] | she never did, even when life was rough. | 即使生活艰辛 她也从未失去希望 |
[43:37] | So I chose to participate in the riot | 所以我决定参加暴动 |
[43:41] | because I wanted justice for her death. | 因为我要为她的死讨回公道 |
[43:48] | So your best friend was killed by a guard… | 你最好的朋友被狱警杀死了… |
[43:53] | and yet you weren’t seeking revenge? | 你却不想复仇吗 |
[43:56] | No. | 不想 |
[43:58] | I never wanted anybody else to die. | 我不想任何人去死 |
[44:01] | All I wanted was for the person who killed my friend | 我只想让杀了我朋友的凶手 |
[44:07] | to be up here where I am now, | 站在我现在站着的地方 |
[44:09] | telling you why he murdered… | 告诉你们他为什么要谋杀… |
[44:14] | Why he murdered an innocent person, | 为什么要谋杀一个无辜的人 |
[44:18] | instead of me, explaining why I didn’t kill a guilty one. | 而不是像我一样 解释为什么没有杀一个罪人 |
[44:39] | Scram, losers. | 快滚 失败者 |
[44:49] | Hey, Carol. | 嘿 卡萝尔 |
[44:51] | Sure you want to frizz up your new ‘do with all this humidity? | 你真的想把你刚做的头发弄湿吗 |
[44:53] | What the fuck is wrong with you? | 你脑子有病吗 |
[44:55] | Chasing after Chapman on | 在我们准备开战时 |
[44:56] | the playground when we’re gearing up for war? | 你却在操场上追查普曼 |
[44:59] | Ever heard of multitasking? | 听说过多任务处理吗 |
[45:00] | Seems to me you can’t even do the one fucking job I gave you. | 在我看来 你连我给你的工作都他妈的做不好 |
[45:03] | Vause told me the phones were her idea | 沃斯告诉我手机是她的主意 |
[45:05] | and using Luschek as our pipeline. | 让鲁斯查克当中间人也是 |
[45:08] | Ideas are like assholes. | 主意就像是肛门 |
[45:11] | We all got ’em and most of ’em stink. | 我们都有 但大部分人的都是臭的 |
[45:14] | Doesn’t matter who thought of what. | 是谁想到的并不重要 |
[45:16] | I’m the one on the ground running this thing. | 我才是执行者 |
[45:18] | Not anymore, you’re not. | 你不再是了 |
[45:20] | You’re cutting me loose? In the middle of a freakin’ war? | 你要弃用我吗 在这该死的战争中吗 |
[45:24] | No. It’s never a good idea to change horses midstream. | 不 在中途换马永远不是个好主意 |
[45:29] | That’s why I’m pairing you up with Vause. | 所以我要你和沃斯一起 |
[45:30] | Double the flavor, double the fun. | 双倍的味道 双倍的快乐 |
[45:35] | No, forget it. I ain’t working with her. | 别想了 我才不和她一起做事 |
[45:38] | Keep mouthing off and you’ll be working for her. | 再顶嘴 你就得当她手下 |
[45:42] | And if I catch you trying to steal Chapman’s date, | 如果被我抓到你想要去搞查普曼 |
[45:45] | or messing with her in any way… | 或是以任何手段干涉她的话… |
[45:49] | you can bet your pasty white ass there’ll be consequences. | 我会好好教训你的 |
[45:57] | Hurry up, we have two more scenes to go. | 快点 还有两个场景要拍 |
[46:05] | – Hey, Luschek. – Hey. | – 嘿 鲁斯查克 – 嘿 |
[46:07] | – Where you going? – Um… | – 你要去哪 – 呃… |
[46:09] | Are you wearing mascara? | 你涂了睫毛膏吗 |
[46:11] | It’s manscara. | 是男性睫毛膏 |
[46:13] | It turns out I’m the, uh, diversity hire for the video. | 我是视频拍摄的负责人 |
[46:16] | Don’t worry, Alvarez’ll take good care of you. | 别担心 阿尔瓦雷斯会照顾好你们的 |
[46:17] | Hello, let’s keep it moving. | 你好 赶紧继续吧 |
[46:19] | We’re already way behind schedule. Come on. | 我们已经落在计划后面了 赶快 |
[46:21] | Listen, I got to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[46:24] | Just write me a note. | 给我写一张便条 |
[46:27] | Stupid video. Can you believe they didn’t ask me to be in it? | 垃圾视频 你敢信他们竟然不找我拍吗 |
[46:32] | Maybe they thought I’d be too distracting. | 也许他们觉得我会让人分心 |
[46:34] | Yeah, like, “Who’s that hot girl in that lame video?” | 就像 “垃圾视频里的那个辣妹是谁” |
[46:38] | I could use some help over here. | 我需要一些帮助 |
[46:41] | I’ll do it. | 我来吧 |
[46:42] | Um, you want to help us? Get us some water. | 你想帮帮我们吗 给我们拿些水 |
[46:45] | I can’t leave you unsupervised. | 我要监督你们 |
[46:47] | How are we supposed to talk | 如果我们嗓子太干 |
[46:49] | for two straight hours if our throats get dry? | 怎么能说两个小时话呢 |
[46:51] | Fine. I’ll be back in a second. | 好吧 我马上就回来 |
[46:54] | But technically, it’s a minute-four, round trip, | 但事实上 这趟来回需要四分钟 |
[46:56] | plus the time it takes to fill the water. | 加上倒水的时间 |
[46:59] | Um… excuse me. | 让一下 |
[47:07] | – Where are you going? – Yeah, I’ll be right there. | – 你要去哪 – 我就呆在这 |
[47:36] | Let’s go, Reznikov. You’re late for visitation. | 走吧 列兹尼括夫 你的探视要迟了 |
[47:39] | I’m not expecting anyone. | 我没期待任何人来 |
[47:41] | There’s a couple of screaming babies in there | 那里有几个还在哭的婴儿 |
[47:43] | and their parents just gave me your name. | 他们的父母告诉了我你的名字 |
[47:47] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[47:51] | He brought my grandchildren. | 他把我孙子孙女带来了 |
[47:52] | See, what’d I tell you? | 看 我说什么了 |
[47:55] | The universe delivers a bounty as soon as you let things go. | 就此释怀的话 上天都会回馈你 |
[47:58] | The universe doesn’t give | 上天什么都不会 |
[47:59] | a fuck about any of you. Look where you live. | 给你们的 看看你们住在哪 |
[48:01] | Even you can’t ruin this for me. | 就算是你也不能坏了我的好事 |
[48:04] | – The day is still young. – Eh. | – 现在还早呢- 嗯 |
[48:12] | Hey, guys, I’m calling off the whole Hellman thing. | 嘿 伙计 我要取消赫尔曼的那件事 |
[48:16] | That’s an ixnay on the BJ. Got it? | 别给他口交了 知道吗 |
[48:18] | Tell that to my dick breath. | 跟我口交过的嘴巴说吧 |
[48:20] | Aftertaste’s even worse. | 余味更是恶心 |
[48:22] | How did you blow him already? It’s not even noon. | 你们怎么可能已经口交过了 还没到中午呢 |
[48:25] | Oh. I used to be a big procrastinator. | 我以前是个重度拖延症患者 |
[48:27] | Then I read this book, Eat the Frog. | 然后我读了这本书 《吃掉那只青蛙》 |
[48:29] | You read a book about sucking dick? | 你读了一本有关口交的书吗 |
[48:31] | It’s about procrastination. | 是关于拖延症的 |
[48:33] | Says if you do your worst task first, | 上面说如果你先做完最困难的工作 |
[48:35] | rest of the day’s easy in comparison. | 余下的一天就相对轻松了 |
[48:37] | Shit. You didn’t see where Hellman went, did you? | 见鬼 你有看到赫尔曼去哪了吗 |
[48:40] | Nope, but I saw where he came. | 没 但我看到他从哪过来 |
[48:43] | Yeah, you owe me some mouthwash, bitch. | 你要帮我洗洗嘴巴 婊子 |
[48:49] | Hey, boss, got a new incident report, | 嘿 老大 有一起新的事故报告 |
[48:52] | but all the file boxes are messed up. What should I do with it? | 但文件盒乱七八糟的 我该怎么办 |
[48:55] | Just give it to me. | 把它给我 |
[49:27] | Baba is coming. You wanna talk to her? Wanna talk to Baba? | 祖母要来了 你想和她说话吗 想和祖母说话吗 |
[49:30] | You never met your grandkids before? | 你之前从没见过你的孙子孙女吗 |
[49:31] | The baby is still little and Kolya’s only three. | 那孩子还很小 柯利亚才三岁 |
[49:34] | Or is it four? I’ve lost track. | 或是四岁 我忘了 |
[49:37] | My God, I don’t even know what he likes. | 天啊 我都不知道他喜欢什么 |
[49:39] | Probably trucks and trains, if he’s anything like his father. | 如果像他爸 可能会喜欢卡车和火车 |
[49:42] | I wonder if he even speaks Russian. | 我好奇他会不会说俄语 |
[49:45] | Will he know to call me “Baba”? | 他会知道叫我祖母吗 |
[49:48] | Oh, who cares. Let him call me “Grandma” If he wants. | 管他呢 他想叫我奶奶也随他去吧 |
[49:50] | All right, inmates, you’re up. | 好了 囚犯们 到你们了 |
[50:03] | What the hell, lady? | 搞什么鬼 女士 |
[50:05] | Look me in the eye, coward. | 看着我的眼睛 懦夫 |
[50:08] | Back off. Out of the way. Out of the way! | 后退 别挡道 别挡道 |
[50:11] | You were my friend. How could you? | 你是我朋友 你怎么能这样 |
[50:15] | Reznikov! | 列兹尼括夫 |
[50:17] | You’re off to the SHU. You ruined things all on your own. | 你得去禁闭室待着了 这是你自找的 |
[50:20] | I trusted you, Frieda! | 我那么相信你 弗里达 |
[50:21] | And you threw me to the wolves like a bag of old meat. | 你却把我卖了 |
[50:25] | And for what? Better TV and some extra pudding cups? | 为了什么 电视机和几杯布丁吗 |
[50:36] | Any minute. She’s coming. | 再等一会 她就要来了 |
[50:59] | I came here today because, | 我今天来这里是因为 |
[51:01] | um, I thought that I could trust a guard. | 我以为我可以相信狱警 |
[51:04] | But these COs, they don’t give a shit about protecting any of us. | 但是这帮家伙 他们根本不会保护我们 |
[51:10] | The truth is that they want us to fight | 事实上他们希望我们内斗 |
[51:13] | because they’re playing some sick game with us | 因为他们想让我们玩些肮脏的比赛 |
[51:16] | where they score points for everything that we do. | 还给我们计分 |
[51:20] | Like the time that you had a fight with your bunkie, | 就像 你和你的同铺打架 |
[51:22] | or the one time, right, that you may have puked in the sink. | 或是 你在水池里呕吐 |
[51:26] | These fuckers… These fuckers score points from that. | 这帮混蛋… 这帮混蛋给那种事情计分 |
[51:31] | And we’re too busy trying to kill each other to even notice. | 而我们 忙着自相残杀 根本注意不到 |
[51:34] | I mean, fuck, mamas, what are we doing to ourselves? | 我的意思是 我们他妈的在干什么 |
[51:38] | No, wait. | 不 等一下 |
[51:40] | Goddamn, open this door right now. | 该死 快开门 |
[51:43] | No. We’re destroying ourselves | 不 我们在毁灭自己 |
[51:44] | while they cheer us on from the sidelines. | 而他们却在一旁取笑我们 |
[51:47] | Listen, I’m not saying | 听着 我没说 |
[51:50] | that we gotta be best friends or nothing like that, | 我们要成为最好的朋友或是什么 |
[51:52] | but, you know, for once, can’t we just stop this shit | 但是 如果我们不能制止 |
[51:55] | with the blue versus khaki, and just… | 狱警对囚犯的战争 至少… |
[51:58] | I don’t know, man, be… be on the same side for once? | 我也不知道 至少 站在一条战线上 |
[52:04] | That was dope. Seriously. | 酷毙了 真的 |
[52:07] | I’m gonna let him in and | 我要让他进来 |
[52:08] | then you gotta say all that shit on the air. | 然后你就能在广播里说那番话了 |
[52:10] | Wait. What do you mean? | 等一下 你在说什么 |
[52:11] | Well, the guard has to | 得让狱警进来 |
[52:13] | come in and use their key to turn that switch. | 用他们的钥匙打开开关 |
[52:15] | But that was a great warm-up. | 刚才是很不错的热身 |
[52:21] | What’s going on in here? | 你们在干什么 |
[52:24] | Honestly, uh, I have no idea. | 事实上 我什么都不知道 |
[52:27] | She’s telling the truth. | 她说的是真的 |
[52:28] | She don’t know nothing. I was the one that closed the door. | 她什么都不知道 门是我锁上的 |
[52:31] | Go back to your cell, inmate. | 回你的牢房里去 囚犯 |
[52:36] | Look. Look what I found. Your scoresheets. | 看 看看我找到了什么 你们的计分表 |
[52:40] | You sick fuck. You know what? | 你这该死的变态 你知道吗 |
[52:43] | Everyone is gonna find out what you’re doing. | 所有人都会知道你们在干什么 |
[52:46] | Well, they won’t be hearing it from you | 他们不会从你那听说的 |
[52:48] | because you are going to the SHU. | 因为你得去禁闭室 |
[53:18] | I fixed it. | 我成功了 |
[53:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[53:21] | You know how you said going to a CO wouldn’t work? | 你还记得你说过找狱警没什么用吗 |
[53:24] | Well, the trick was going above their heads | 窍门是直接跳过他们 |
[53:29] | to the big boss, Hopper. | 去找他们的老大 霍珀 |
[53:31] | I explained the situation to him and I promised him | 我向他解释了情况 还向他保证 |
[53:33] | that I would give him intel on inter-prison goings-on, | 我会告诉他监狱里发生了什么 |
[53:38] | and it worked. | 然后就奏效了 |
[53:41] | I just walked through the common area | 我刚刚走过公用区 |
[53:43] | and Badison walked around me. | 佰迪森从我身旁经过 |
[53:48] | – I think she even kind of smiled. – Mmm. | – 我觉得她在微笑 – 嗯 |
[53:51] | That’s creepy. It’s good, but it’s creepy. | 那真是令人毛骨悚然 虽然很棒 但是毛骨悚然 |
[53:54] | Now we can spend the rest | 现在我们可以安然地 |
[53:55] | of our time in here without living in fear. | 度过余下的时光了 |
[53:59] | Nice job. I’m glad it all worked out. | 干得好 很高兴这奏效了 |
[54:01] | I love you so much. | 我好爱你 |
[54:06] | I love you too, Pipes. | 我也很爱你 皮佩 |
[54:08] | Now what about that grad school app? | 那个研究生院的应用怎么样了 |
[54:09] | Because I was thinking, the trick is to put the right spin on it. | 因为我在想 窍门就是用上合适的形容词 |
[54:14] | Like, instead of saying “Former drug dealer,” | 就像 与其说是 “前毒品贩子” |
[54:17] | we could say that you were VP of sales and distribution | 我们可以说你是库步拉工业的 |
[54:23] | for Kubra Industries Worldwide. | 全球市场营销部副总裁 |
[54:28] | Very doublespeak creative. I like it. | 很有创意的文字游戏 我喜欢 |
[54:31] | But, alas, you are too late. I already sent it in. | 但是 唉 你太晚了 我已经发出去了 |
[54:35] | You ate the frog. Didn’t I tell you that was a good book? | 你读了《吃掉那只青蛙》 我就说那是本好书吧 |
[54:37] | Oh, you ate the application frog! | 你还直接去做了 |
[54:41] | You better be careful or we’ll get shots again. | 你最好当心点 不然我们又要被针对了 |
[54:54] | You like it? | 你喜欢吗 |
[54:57] | Oh, yeah. | 当然 |
[55:00] | She’s… She’s a beauty. | 真不错 |
[55:02] | Good. | 很好 |
[55:05] | Kickball game’s in two days. | 踢球比赛在两天后 |
[55:08] | You need to make enough of these for all the girls. | 你得为所有的女孩们做好充分准备 |
[55:13] | Vause get one too? | 沃斯也有一个 |
[55:17] | Let her handle the business front. | 我让她去处理前端的业务 |
[55:19] | I only give weapons to my warriors. | 我只把武器给我的勇士们 |
[56:10] | But thanks to PolyCon GED program, my options are infinite. | 幸亏宝利通普通教育开发计划 我现在有许多选择 |
[56:16] | The state of Connecticut is going to eat it up. | 康涅狄格州要这样干到底了 |
[56:19] | They love seeing black people learning in prison. | 他们喜欢看到黑人在监狱里学习 |
[56:21] | It makes them feel like they’re helping, | 这让他们觉得自己在帮忙 |
[56:23] | but also that they’re safe. | 同时也会获得安全感 |
[56:26] | Excuse me. | 打扰一下 |
[56:27] | You give those early release files to the parole board yet? | 你把这些提前流出的文件交给假释裁决委员会了吗 |
[56:29] | No, I haven’t had time to review them. | 没有 我还没来得及浏览一遍 |
[56:32] | Good. Uh, I gotta make an update. | 很好 我得做一些修改 |
[56:34] | Well, you better hurry up because it’s due in 14 minutes. | 那你得快点了 十四分钟后就要上交了 |
[56:38] | Take your time. We’re gonna be here a while. | 慢慢来 我们还会待上一段时间 |
[56:41] | Watch this one. | 看看这个 |
[56:43] | This is like that Michelle | 这就像米歇尔·法伊弗 |
[56:44] | Pfeiffer movie where she’s the teacher. | 在里面演教师的电影 |