Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:24] Come on, already. Do something. 真是的 快做些什么啊
[01:57] What the hell is this? 这是怎么回事
[01:59] What happened? Did I miss it? 怎么了 我错过了什么吗
[02:01] Miss what? 错过了什么
[02:03] Oh, the illegal cage match 你怎么可以给两个不共戴天的死敌
[02:04] that you orchestrated between two mortal enemies? 策划了这么一场非法牢房对决
[02:07] Relax. Nothing happened anyway. 别那么紧张 反正也没发生什么事
[02:10] It’s not about outcome, Ginger. It’s about cheating. 无关结果 金杰 关键在于作弊
[02:16] Yeah? Well, then you should have thought of that 这样吗 在你们合伙把这两个最大的累赘
[02:19] before all you guys got 压在我身上之前
[02:21] together to unload the two biggest duds on me. 就早该考虑到会发生这种事了
[02:24] You have two seconds to let them out 我给你两秒钟时间去放了她们
[02:27] before I have you banned from Fantasy Inmate for life. 不然我让你终身不得参与”幻象囚犯计划”
[02:35] Shame there’s no points for unlikely animal friendships, 真可惜 这种难以置信的野兽般的友情没分数可拿
[02:38] ’cause I’m pretty sure the 因为我非常确信这老油条
[02:39] old bird and the old bat kissed and made up. 和这老蝙蝠早就和好如初了
[02:43] I am going to kill that bitch. 我要杀了那个贱货
[02:46] My sister thought we made a truce. 我的妹妹以为我们已经停战了
[02:49] Dumb cunt. 真是个愚蠢的贱货
[02:51] I’m gonna take out Barb and her whole block. 我要干翻巴布 包括她的整块区域
[02:54] I would have done it right there, 我本想在那儿解决掉的
[02:56] but that guard was all over us the whole time. 但那个狱警总是在我们面前阴魂不散
[02:59] Never looked away once, like some perv at a peep show. 从不躲闪眼神 就像某些看脱衣秀的变态那样
[03:03] You know, I think it’s better this way, anyways. 不管怎么说 我觉得这样更好
[03:05] Play it cool, take our time, plan it right. 冷静处理 从容不迫地巧妙计划
[03:11] When Barb’s least expecting it, we pounce. 在巴布的防备心最低的时候 我们就扑过去
[03:14] Like a middle-aged mogul on a college intern. 就像对实习的大学生流口水的中年富豪那样
[03:18] So we’re gonna take out our dicks and jerk off on ’em? 也就是说我们要拔出屌来 射她们一脸吗
[03:24] This is not a joke, Badison. 我可没在开玩笑 佰迪森
[03:28] This… is… 这是一场…
[03:31] War. 战争
[03:34] Mmm, I like this piece of dark chocolate. 我喜欢这块”黑巧克力”
[03:36] Definitely a yes. 毫无疑问是我的菜
[03:38] So, how many COs do you 总而言之 为了这份小视频
[03:40] need for this little video of yours anyway? 你得动用多少狱警才行
[03:43] This little video is a key part of our corporate rebranding. 这个小视频是我们公司进行品牌重塑的核心部分
[03:46] Oh, I’ll want to shoot some of our inmates too. 我也想拍摄下我们这儿的一些囚犯
[03:48] Sorry, we don’t do that anymore. 抱歉 我们不再这么做了
[03:52] Cute. I’ll, of course, want to audition them first, 真可爱 当然了 我想事前对她们进行下面试
[03:54] in case they come off as serial killers. 免得她们给人留下连环杀人魔的印象
[03:56] Actually, you want the serial killers. 事实上 你需要连环杀人魔
[03:58] Sociopaths tend to be really good actors. 反社会的人反而会是特别称职的医生
[04:00] Just give me some of your 就请你按照肤色的分类
[04:02] better inmates in an assortment of colors. 再给我一些你那儿比较好的囚犯
[04:04] One Benetton ad coming up. 您的贝纳通马上就好
[04:06] I used to love their sweaters in high school. 我在读高中的时候特别喜欢他们产的毛衣
[04:09] Speaking of fashion, the COs will be wearing these. 说到时尚 狱警们要戴上这种帽子
[04:14] Seriously, this is how you plan to fix MCC’s PR crisis? 说真的 这就是你解除管理公司公关危机的办法吗
[04:18] With branded dickhead caps? 就靠这些印有商标的鸭嘴帽吗
[04:20] MCC does not exist anymore. We are PolyCon now. 管理公司已经是过去式了 我们现在叫宝利通
[04:23] So, you shoot a video, slap on a new name 也就是说 你以为光拍个视频 换个新名字
[04:26] and no one remembers your shoddy workforce started a riot? 然后就没人记得你那低劣的劳动力引发了暴动吗
[04:31] It’s so much more than that. 我的目的远远不止如此
[04:33] I’ve been working on our vertical integration for months. 我在垂直一体化管理上已经付出了数月的努力
[04:35] And thanks to PolyCon’s new PQ tracking software, 另外 多亏宝利通的新型渗透系数检测软件
[04:38] I’ve already increased our profit margins by 12%. 我已将利润率提高了百分之十二
[04:42] “PQ”? 渗透系数是什么
[04:43] Prisoner quotient score. Read your emails, Natalie. 囚犯的商数得分 注意查看你的邮件 纳塔利
[04:46] You were supposed to input PQs for all of your inmates weeks ago. 几周之前你就该把所有囚犯的渗透系数进行上传了
[04:49] It’s a work in progress, minding my p’s and q’s. 这项工作仍在进行中 请之后留心我的成果
[04:52] Well, it better be. 最好如此
[04:53] Because we’re making big changes around here. 近期我们将会作出巨大的调整
[04:55] I need your entire prison 我需要你将监狱里的所有人都排好
[04:57] population ranked and on my desk in 36 hours. 并将整理好的数据于三十六小时内放到我办公桌上
[05:07] How’d I think I could get into business school 我真是疯了 明明自己所谓的成就都是些重罪
[05:09] when all of my accomplishments are full-on felonies? 却还做着自己还能够去上商学院的白日梦
[05:14] What? I’m being ridiculous, I know. I’m being ridiculous. 怎么了 我知道我在发疯 我就是在发疯
[05:17] – Piper. – What? I’m sorry, I wasn’t listening. – 皮佩 – 发生什么了 抱歉我刚没在听
[05:20] What’s going on with you? 你怎么了
[05:23] Nothing. Would you believe me if I said that? 没事 可我这么说你会信吗
[05:25] No, I would not. Explain your weirdness. 我不信 解释下你发疯的原因吧
[05:28] Badison’s trying to steal my date. 佰迪森想要给我加刑
[05:29] At first, I thought that she was all talk, but… 最开始我以为她只是说说而已
[05:34] this happened. 结果她真这么做了
[05:36] – Is that… – Heroin? Yes. – 那个是… – 就是海洛因
[05:38] Okay, that’s heroin and that is your hiding spot? 也就是说 那是海洛因 而这就是你的藏匿点吗
[05:42] I’m going to fucking kill her. 我他妈的要宰了她
[05:44] No. See? This is why I didn’t want to tell you. 不行 现在你明白为什么我不想告诉你了吧
[05:46] Because I knew you’d wanna help. 因为你一定会伸出援手
[05:48] – Piper… – I can handle this. – 皮佩 – 我有办法解决这件事
[05:50] It’s under control. I have a plan. 这些都在我的掌控之中 我有个计划
[05:52] Better than your current plan 你确定那是比你现在把一小袋
[05:54] of hiding a baggie of heroin under your leg? 海洛因藏在腿下还要好的计划吗
[05:56] I’m going to go to a friendly CO. 我要去见一位友善的狱警
[06:00] I’m gonna explain the situation, turn over the drugs 然后把情况解释清楚 并上交毒品
[06:02] and ask for them to put me in Ad Seg for my own protection. 之后我再请求他们把我转到单人牢房 以保证安全
[06:08] Or you can flush the fucking baggie and be rid of it. 或者你可以直接把这破玩意儿冲到马桶里
[06:11] Oh, Badison’s a textbook bully. 佰迪森是个不折不扣的混混
[06:13] That’s how she stays in power. 这是她把持权力的方法
[06:14] Well, it’s definitely not her winning personality. 至少那不是因为她有着迷人的个性
[06:17] This baggie is the only 这小袋子是我唯一的证据
[06:19] proof I have of what Badison is doing to me. 它可以证明佰迪森对我做了些什么事情
[06:23] And I think she took my toothbrush and shoved it up her ass. 而且我觉得她之前拿走了我的牙刷来刷自己的屁股
[06:26] Piper, I love you, but you’re really bad at plans. 皮佩 我爱你 但你实在是不擅长出谋划策
[06:32] You’re gonna show this to some magical CO 你以为把这个拿给某位知情达理的狱警看后
[06:34] and he’ll believe you? 对方就会买你的帐吗
[06:35] You’re in the wrong cell, Vause. That’s a shot for each of you. 你进错牢房了 沃斯 这问题得算你们两人头上
[06:38] Oh, look, Piper, another friendly CO doing his job. 瞧瞧 皮佩 又一位和善的狱警在尽职尽责呢
[07:04] – Is it done? – What? – 好了吗 – 什么
[07:06] What else? Frieda. 还能有什么 弗里达啊
[07:07] Nah, it didn’t work out. 没戏 还是失败了
[07:09] We can’t waste time worrying about her right now. 我们现在可没多余的时间用来关心她
[07:11] We got bigger fish to fry. 还有大鱼等着我们去收网呢
[07:13] Frieda’s not a fish. She’s our white whale. 弗里达可不是小鱼 她可是我们的白鲸
[07:16] She could stand to lose a few, but I wouldn’t go that far. 这点损失对她来说不算什么 但我做不到
[07:19] You are the poster child for American ignorance. 你就是美式无知的典型代表
[07:22] And you’re an old cunt who needs to piss off. 而你就是个早该滚蛋的老婊子
[07:25] Carol, please, we have to talk. 拜托了 卡萝尔 我们得谈谈
[07:27] Preferably someplace not 最好挑个远离某位巴尔杰的
[07:28] in earshot of Whitey Bulger’s love child. 忠心部下能听到的地方
[07:31] Dang it, woman, you got borscht on the brain? 该死的 姐们儿 你脑子是不是出毛病了
[07:34] Frieda’s yesterday’s news. We’re planning a war here. 弗里达的昨日新闻 我们将在这儿策划一场战争
[07:50] Barb, welcome back. 巴布 欢迎回来
[07:53] Sit down, Nicky. Sit down. 坐下 妮基 坐下
[07:56] We got something important to tell you. 我们有些重要的事情要告诉你
[07:58] Important either means you’re gay, getting divorced, 所谓重要的事情 要么你是同性恋然后离了婚
[08:02] or the dog is dead. 要么就是说狗死了
[08:04] Unless this one’s coming out as straight. 除非这个人宣布出柜
[08:06] Which in case I’d recommend a new haircut. 而且要真是那样 我建议你剪个新发型
[08:09] We are going to war with C-Block. 我们将要和C区开战
[08:13] Oh. Uh, that seems awfully extreme. 这听上去可太激进了
[08:17] Anyone think of trying diplomacy? 没人想尝试下外交手段吗
[08:20] There have been too many fuckups lately. Too many. 最近这段时间发生了太多的倒霉事了 数不胜数
[08:25] We’ve let ourselves get sloppy and weak. 我们已经把自己搞得精疲力尽了
[08:28] Those Cunt-Blocks need to know who’s boss. 得让这些婊区见识见识谁才是这儿的老大
[08:31] And you three gals are my troop leaders on the front lines. 你们这三个女孩就是我军在前线上的指挥者
[08:35] Sure hope nobody’s got flat feet. 当然了 我希望没人是扁平足
[08:37] I have high arches and the reflexes of a feral cat. 我有高足弓和野猫般的反应能力
[08:42] That’s terrifying. 太棒了
[08:43] Can we just focus up here, ladies? 各位小姐 能请你们专心点吗
[08:46] I need you three to go 我需要你们三个人
[08:48] out there and recruit me some more soldiers. 出去为我多招募一些士兵
[08:51] Stronger and meaner they are, the better. 越是强壮和卑鄙的人就越欢迎
[08:54] Some people think that brains are more important than brawn. 有句话叫做脑子比力量更加重要
[08:59] Not after they get their heads staved in with a shovel. 要是脑袋上被人来一铲子后 他们就不会这么想了
[09:01] Then they aren’t saying shit. 到时候他们就什么也说不出来了
[09:04] Whatever we can use in a fight, we want it. 只要是能用于战斗的东西 我们都需要
[09:08] And please, don’t skip over the new girls. 再说一句 别略过新进来的女孩们
[09:11] We gotta give those cookies a chance to earn their stripes. 我们得给这些菜鸟一些练手的机会
[09:15] Ain’t that right, Nicky? 对吧 妮基
[09:34] There you are. 你原来在这儿
[09:38] Uh… my shift doesn’t start for another ten minutes. 我还有不到十分钟就要换班了
[09:41] Follow me. We need to talk. 跟我来 我有事要和你谈
[09:48] We’ve got a problem, or more accurately, you do. 我们有麻烦了 再准确点说 你有麻烦了
[09:54] Whatever’s in there isn’t mine. 不管发生什么 那都不是我的问题
[09:56] Is now. They’re inmate 现在是了 这些是囚犯的
[09:57] files and there are six more boxes of them. 档案资料 并且总共还有足足六大箱
[10:00] Apparently PolyCon wants 宝利通想将这些数据
[10:02] them entered into this new computer system, 上传到这款新型的电脑系统里
[10:04] so they can generate some kind of 以便他们能得到一份列有所有人
[10:05] master list with everyone’s rank on it. 等级顺序的总清单
[10:09] Kind of like high school, 这点上有些像高中
[10:10] except no one goes to Dartmouth when it’s done. 只不过表格排列好后没人会前往达特茅斯
[10:12] How am I supposed to rank them? 我该怎么给她们排序
[10:13] You’re just the data entry monkey. 你只需要像个猴子一样乖乖输入就好
[10:17] The algorithm does the work. 算法会帮你做剩下的事情
[10:20] Calculating good behavior, severity of crime, 统计良好表现 罪行的严重程度
[10:22] whether an inmate picks her nose or not. All relevant bullshit. 犯人有没有抠鼻子之类的 这些有关的都包括进去
[10:25] That’s great! 妙极了
[10:26] I’ll send some guys down to grab the rest of the boxes. 我叫些人手把剩下的箱子抱走
[10:30] Shit, if knew you’d be so excited about data entry, 该死的 要是早知道你这么热衷输数据的话
[10:32] I would’ve had you do my Christmas cards. 我就该让你替我写圣诞贺卡
[10:41] I said, amen. D-Block kickball’s here. 我说 阿门 D区之球
[10:44] There must be some Jesus in the atmosphere. 耶稣在上 D区进球
[10:47] – Yo! – I said, amen. – 嘿 – 我说阿门
[10:48] Listen! Can you give it a rest? 听着 能不能稍微消停一下
[10:50] – Please! – D-Block kickball’s here… – 求你们了 – D区之球…
[10:52] I can’t concentrate with the yelling. 这么吵我根本无法集中注意力
[10:54] Maybe if you’d let the Lord back into your heart, 也许你应该让主重新回归自己的心灵之中
[10:56] you’d have an easier time focusing. 那样就容易集中注意力了
[10:57] Maybe if you shut the fuck up I won’t cut your ass off the team. 也许你们该闭上臭嘴 不然我就把你们踢出队伍
[11:01] Let’s just say a silent prayer for our sister, Maria. 圣母玛利亚啊 让我们为自己的姐妹进行默祷
[11:03] Yeah, go for it, I’m sure Jesus is real invested in our kickball. 随你便吧 我倒不信耶稣在我们的球上赌了一把
[11:07] Like he ain’t got nothing else to do. 除非他真的没其他事好做
[11:09] Oh, Christ! Fuck! 真倒霉
[11:15] All right, inmates. That’s it, practice is done for today. 好了 囚犯们 今天的练习就到此为止了
[11:17] – We just got here. – Can’t you get another ball? – 可我们才刚到这儿 – 你不能换一个新球吗
[11:20] You heard me. Everyone back to your blocks. 你们没听清我的话吗 所有人回到自己的区里去
[11:23] – That’s not fair. – It’s our time to be outside. – 这不公平 – 这是我们的户外活动时间
[11:26] Settle down. Everyone settle down. 冷静 所有人都冷静
[11:28] Everyone settle down! 所有人都冷静
[11:30] This is our time to be exercising outside. 这次户外活动的时间是我们应有的
[11:33] Everyone on the ground now! 所有人都趴下
[11:36] That’s some bullshit. We didn’t do nothing. 这算怎么回事 我们什么也没做
[11:38] Shut the fuck up! All of you, shut your fucking mouths! 给我闭嘴 所有人都给我闭上你们的臭嘴
[11:42] Hey, hey. Shit, McCullough. 该死的 麦卡洛
[11:43] Somebody needs to take a chillaxative. 你需要好好控制下脾气
[11:47] We should talk later. Maybe I can help you 我们应该待会再谈 也许我有法帮你
[11:49] with some of that excess energy. 发散一些多余的精力
[11:52] Let’s go, inmates! Back to your cages. Now! 走吧 囚犯们 现在回到你们的牢房里去
[12:00] What’s that, inmate? 那是什么 犯人
[12:15] For those of you who are interested, 目前多功能室里正在进行
[12:17] tryouts for the corporate video 企业宣传视频的试演
[12:19] are starting now in the multipurpose room. 有人要是感兴趣的话可以报名
[12:29] Sorry. I’m not cutting… I’m not gonna go in. 别误会 我没打算插队
[12:32] Hey, hey, can I talk to you for a sec? 你现在有空吗 我想和你谈谈
[12:36] Relax, Chapman, I’m sure you’re gonna make the cut. 放轻松 查普曼 我相信你能插进队伍里的
[12:39] They’re short on white girls. 他们挺需要白人女孩的
[12:43] Great job, Arwin. Thank you! You too! 干得好 阿尔温 谢谢你 加油
[12:48] It’s not about the video. It’s Badison. 我不是为拍视频而来的 是关于佰迪森的事
[12:52] She keeps doing things to me to try to give me extra time. 她一直在对我使花招 想以此让我加刑
[12:55] I know the only reason I can come to you 而我之所以能来找你 就是因为
[12:58] is because people like me get a pass from authorities, 像我这样的人会得到有关机构的保护
[13:00] which is on the one hand horrifying, 这件事一方面令我感到害怕
[13:02] but on the other… maybe will work in my favor. 而另一方面… 这也许能为我所利用
[13:06] At least I hope it does because… 至少我是期望如此 因为…
[13:10] I need you to transfer me 我需要你把我转移到
[13:12] to Ad Seg so Badison can’t steal my date. 单人牢房里 这样佰迪森就不能招惹我了
[13:18] If I were you, I’d stop living in fear 要我是你的话 我不会在恐惧里苟活着
[13:22] and start running towards the problem. 而是勇往直前 直面问题
[13:25] Spend more time with Badison. Really get to know her. 和佰迪森多多相处下 好好去了解她
[13:28] Maybe she’s not as bad as you think. 也许她没你想得那么坏
[13:31] It’s like Dr. Phil says, 就像菲尔博士说的那样
[13:33] “Enemies are friends you just haven’t hugged yet.” “所谓的敌人不过是尚未拥抱过的朋友”
[13:48] What do you think you’re doing? 你知道自己现在在干嘛吗
[13:50] My pedicure place was all booked, so… 我之前修脚的地方都被占用了 所以
[13:53] I’m talking about you stealing Piper’s date. 我说的是你想让皮佩加刑的事情
[13:56] You think I want that bitch in here longer? 你难不成认为我想让那贱货在这儿多待上一秒吗
[13:59] You know she makes chewing sounds in her sleep? 你知道吗 她睡觉的时候会发出磨牙的声音
[14:03] I guess you do know that. Maybe you like that. 我想你应该很清楚 说不定你还挺喜欢的
[14:06] Oh, shut up, Badison. I’m not fucking around. 闭嘴吧 佰迪森 我没在和你开玩笑
[14:11] Chapman must have a USDA prime-cut puss 既然你这么挺身而出为查普曼挡子弹
[14:14] at the rate you’re willing to step in front of bullets for her. 那么她一定是有个鲜嫩多汁的上等女孩儿
[14:19] Look at you… 瞧瞧你…
[14:22] trying to My Fair Lady yourself for her with higher education. 为了她提高知识水平 亲自上演一出《窈窕淑女》
[14:27] It beats a lifetime career as a second-rate thug. 这好过当一辈子的二流混混
[14:30] “Second-rate”? “二流”
[14:32] Tell that to the girls I got sitting in the SHU right now. 这话你跟被我送到禁闭室里的女孩们说去
[14:35] Or the two I got transferred to that piss-hole down in Kentucky. 还是害我被转送到肯塔基那鬼地方的那两个
[14:38] And last year, there was this chick… 去年 还有一个…
[14:40] I don’t care about your résumé. 我不关心你的这些经历
[14:42] I am asking you, as a human being, to leave Piper alone. 我是作为一个有血有肉的人 请求你放过皮佩
[14:46] Problem is, your girlfriend 但问题是 你的女朋友
[14:48] mouthed off to me in front of my crew. 当着我手下人的面对我出言不逊
[14:51] And if I let her get away with it, 如果我就这样放过她的话
[14:53] the whole system starts to fall apart. 会破坏整个组织的纪律
[14:56] Like District 12 in Hunger Games. 就像《饥饿游戏》里的十二区一样
[14:59] I get it. You have to reestablish dominance. 我明白 你需要重新建立权威
[15:02] Maybe there’s some other lesson 也许你可以从珍妮弗·劳伦斯的电影里
[15:03] you can glean from a Jennifer Lawrence film 学到一些其他方法
[15:06] that doesn’t involve Piper getting extra time. 不需要增加皮佩服刑时间的方法
[15:08] Yeah, I could. Yeah, but… 我是可以 但是…
[15:13] I… don’t… like her. 我… 不… 喜欢她
[15:20] However, I might be willing 但是 如果你同意为我干活
[15:23] to call off Piper’s very unfortunate incident report 我也许会愿意
[15:27] if you agree to start working for me. 叫停皮佩不幸的事故报告
[15:31] That’s never gonna happen. 门都没有
[15:33] What’s the matter? You don’t wanna work for the big boss? 为什么 你不想为老大干活吗
[15:36] Oh, please. Carol’s the big boss. You’re a fucking child. 拜托 卡萝尔才是老大 你就是个小屁孩
[15:43] Well, I guess you two will have a few more years 这样的话 我看你们俩还可以一起
[15:46] to lez it up together in Chateau Max. 在城堡最高监狱多待几年
[15:49] Which, in a way, is like I’m doing you a favor. 这样看来 我是在帮你们啊
[15:52] If I learned anything from Katniss and Peeta, 根据凯妮丝和皮塔的经验
[15:53] that long-distance relationship shit sucks. 异地恋不可行
[15:56] Watch another movie, Badison. 看点其他电影吧 佰迪森
[16:02] PolyCon doesn’t care about people. 宝利通不关心犯人
[16:06] Sorry, my bad. Give me a sec. 抱歉 说错了 给我一秒钟
[16:13] PolyCon doesn’t just care about people. 宝利通不仅关心犯人
[16:17] People are their bottom line. 犯人是他们的底线
[16:22] “Bottom.” “底部”
[16:23] With a world-class staff and over 100 educational programs… 拥有世界级的员工和一百多个教育项目…
[16:29] I’m sorry, are they calling the book cart I push around 打断一下 他们是把我到处推来推去的书车
[16:32] 100 educational programs? ‘Cause I haven’t seen shit. 称为一百多个教育项目吗 因为我啥都没见到
[16:35] Before serving time, I thought I didn’t have a future. 在服刑之前 我以为我没有未来
[16:40] Now I know when I get out… 现在我知道等我出狱后…
[16:43] Oh. Who am I kidding? I 我这是在欺骗谁呢
[16:44] know I have no future. I barely have a present. 我知道我没有未来 我连当下都没有
[16:47] Now I know when I get out, I’m staying out. 现在我知道等我出狱 我依旧在社会的边缘
[16:51] “PolyCon is reducing… “宝利通在降低…
[16:55] reshitavision”? 管饭吗”
[16:56] Recidivism. 惯犯
[17:00] Reshitavism. 管饭
[17:01] If you want crappy things to stop happening to you, 如果想不再让倒霉事发生在你身上
[17:03] then you have to stop accepting crap and do something more! 那么你必须停止接受倒霉事并做些什么
[17:06] – Can you stay on script, please? – Oh. – 你能按台词说吗 – 哦
[17:08] That was Grey’s Anatomy. 那是《实习医生格蕾》里
[17:10] Cristina Yang says it to Meredith. 克里斯蒂娜·杨对梅雷迪思说的
[17:13] Well, can you stay on my script? 你能按照我的台词说吗
[17:17] Thanks, PolyCon! 谢谢 宝利通
[17:19] Thanks, PolyCon. 谢谢 宝利通
[17:21] Uh, you wanna try smiling when you do that? 你在说的时候能尝试微笑吗
[17:24] Nope. 不能
[17:25] I don’t need to see anybody else. You got the part. 我不需要再面试其他人了 就选你了
[17:28] – For real? – No. – 真的吗 – 假的
[17:30] Get out of here and stop wasting our time. 出去 别再浪费我们的时间
[17:34] I need a coffee. Or four. 我需要一杯咖啡 也许是四杯
[17:37] God, I’m ready to eeny-meeny-miny-moe this shit 天啊 我准备要点兵点将了
[17:41] whenever you are, so… 遇到这种情况…
[17:45] Jesus, I ain’t ever seen nobody spend so much time in their room 天啊 自从我弟弟成年后
[17:49] since my brother got pubes. 我就没见过有谁在自己房间待这么长时间的
[17:53] You better stay out there or the guards’ll be up our asses. 你最好别来这 要不然狱警会找我们麻烦的
[17:57] The COs leave me and my friends alone. 狱警不会管我们的
[18:01] You see? 你看到了吗
[18:03] You in the right block now. 你现在来对狱区了
[18:05] But just so you know, there’s a war that’s about to go down. 我来告诉你 一场战争即将爆发
[18:11] I thought you might want in, 我觉得你也许会想参与
[18:12] ’cause you got all that beef with C-Block. 因为你同C区曾有些过节
[18:14] What are you talking about? 你在说些什么
[18:15] D-Block versus C. Kickball. D区对阵C区 踢球
[18:20] Barb’s got everyone gearing up. 巴布已经让所有人都开始准备了
[18:22] Those pills must be really messing with your head 你吃药把脑子吃坏了吧
[18:24] if you think that I want to fight in a fucking gang war. 你觉得我会想参与帮派战争
[18:28] Calm down. Calm down. I’ll just tell her to leave you out. 冷静 冷静 我告诉她别把你牵扯进来就行了
[18:32] No. Tell her to stop. Tell somebody. 不 是告诉她让她收手 找人劝劝
[18:35] Daya… people could get killed out there. 达亚… 会有人因此被杀死的
[18:39] – That’s kind of the point. – Oh. – 这就是目的啊 – 噢
[18:41] So now you’re this big gangbanger, huh? 所以你现在是大痞子了
[18:44] No, only when I need to be. 不 需要的时候我才是
[18:46] How did that work out for you last time, Scarface? 上一次的结果如何 伤疤脸
[18:49] Things are different for me in here. 这里情况不同了
[18:51] You think I don’t see you chasing after that Daddy chick 你以为我没看到你跟在爹地屁股后面
[18:55] like a lost little puppy dog? 就像一只走失的小狗
[18:58] You need to wake up, Daya, okay? Before you get hurt. 你需要醒一醒 达亚 免得受伤
[19:03] Mmm-hmm. Yo, you wanna sit this one out? That’s on you. 你不想参与进来 这是你的选择
[19:09] But if you tell anybody about this, 但是如果你同其他人说起此事
[19:11] I won’t be able to protect you. 我也不能保护你
[19:15] This isn’t camp, mami. In here, I take care of you. 这不是露营 在这里 是我罩着你
[19:26] Uh, Sylvia… Good morning. Hey, wait up. 西尔维亚… 早上好 等等
[19:29] Mr. Caputo. If we’d known you’d be in town, 卡普托先生 如果我们知道你会在镇上的话
[19:32] we wouldn’t have prerecorded your testimony. 我们就不用提前录制你的证词了
[19:34] I’m sorry. I thought I was moving, but it didn’t work out. 抱歉 我以为我会搬家 但是没能搬成
[19:37] I’m not sure the live show would’ve gone any better. 我觉得现场说也不见得会好一些
[19:40] You did what you could. 你已经尽力了
[19:42] So, um, how is it looking for her? 所以她现在的形势如何
[19:46] Based on the information you gave us, 根据你提供给我们的信息
[19:47] we were able to hire another medical examiner 我们另外聘请了一位法医
[19:49] and her report contradicts the prosecutor’s. That’s promising. 而她的报告与原告的报告相矛盾 这点对我们有利
[19:53] What does that mean for Taystee? 这对美味姐来说意味着什么
[19:55] Hard to say. Jurors usually glaze over 很难说 陪审员看到医疗报告时
[19:57] when presented with medical reports. 通常神色呆滞
[19:58] But if you had to give me the odds? 如果你必须要告诉我一个概率呢
[20:01] It doesn’t work like that. 事情不是这样计算的
[20:03] For Christ’s sake, I’m asking for a ballpark here. 看在上帝的份上 我只是想知道一个大概的机率
[20:06] The kid’s life is on the line. 这孩子命悬一线
[20:08] I’m very sorry. I’m a little emotional. Uh… 我很抱歉 我有一点情绪化
[20:15] – Honestly, I’d say 50-50. – Shit. – 说实话 我只能说概率是一半一半 – 糟糕
[20:18] No, that’s good. Coin-toss odds are good. 不 很好 扔硬币的概率很好了
[20:21] But there’s a lot riding on her testimony tomorrow. 但是她明天的证词将起到决定性作用
[20:24] If Taystee can make the jurors feel compassion for her, 如果美味姐能让陪审员们感受到她身上的热情
[20:27] then we may have a shot at winning this thing. 那我们也许有机会赢
[20:31] If she doesn’t? 如果她没能做到呢
[20:33] Let’s hope she does. Do you mind? 希望她能做到 介意我去一下厕所吗
[20:36] Please. Sorry. 请 抱歉
[20:42] Fuck those bitches for making McCullough lose her shit like that. 那些该死的贱人 让麦卡洛变成现在这副样子
[20:45] What they did to you in the riot was bad enough. 她们暴动时对她做的事真的很糟糕
[20:47] You can’t let ’em fuck up the rest of your life too. 你不能让她们把你以后的生活也搅得一团乱
[20:50] What happened? 发生了什么
[20:51] McCullough freaked out on the yard. Riot PTSD. 麦卡洛在院子里吓坏了 暴动后应激障碍综合征
[20:54] Far as I’m concerned, all those twats should get the chair. 在我看来 所有这些婊子都应该被送去坐电椅
[20:58] New York does not have the death penalty. 纽约是没有死刑的
[21:00] Yeah, but this is federal. 是啊 但这是联邦监狱
[21:01] – Still extremely rare. – That’s a real goddamn shame, then. – 仍然很少见 – 那这真是个耻辱
[21:05] Especially ’cause the one who organized the thing, Jefferson, 尤其是这件事的组织者 杰弗逊
[21:08] her trial started. 她的审讯开始了
[21:10] Any word how it’s going? 有消息庭审进行得如何吗
[21:12] Yeah, that one’s a friend of yours. 对哦 那人是你的朋友
[21:16] Was. Back in the day. 曾经是
[21:18] They want to give Jefferson a fair trial, 他们希望杰弗逊的庭审是公平的
[21:20] they should stand her up there naked, shove a baton up her ass, 就应该让她赤裸地站在那 用警棍插她屁股
[21:23] and then lock her in a tiny room that smells like shit. 然后把她关进屎臭味的小屋里
[21:26] I think we already do that last part, bro. 我觉得最后一点我们已经做了
[21:28] Whatever. The baton should go up her ass. 不管怎样 要用警棍插她屁股
[21:31] Shit, Dixon. Ever hear of the high road? 屁话 狄克逊 听说过直接了当的方式吗
[21:34] Just paying ’em back for what they did to us. Fuck the high road. 只是对她们以牙还牙罢了 去他的直接方式
[21:38] Whose side are you on, anyways? Ours or your little BFF? 你到底是哪边的 我们这边还是你的好朋友
[21:41] Yeah, I told you, Jefferson and I aren’t friends anymore. 我和你说了 我和杰弗逊不再是朋友了
[21:44] But she’s still a person. 但她仍然是一个人
[21:46] No, she ain’t. 不 她不是
[21:47] And the second you start 从看到她们那些动物行为时
[21:48] seeing those animals like that, you’re fucked. 你就已经不再把她们当人看了
[21:51] True. 说得对
[21:53] But there are some good ones here and there. 但是还有一些好人
[21:56] Well, this Jefferson bitch sure as fuck ain’t one of ’em. 杰弗逊这个贱人肯定不属于好人范畴
[21:59] Her ass is gonna fry. 她要接受惩罚
[22:00] And me and you will have front row seats. 而我和你要亲眼见证
[22:02] I swear, Dixon, we’re gonna be so close, 我发誓 狄克逊 我们会离得很近
[22:05] we’ll be able to smell her back fat sizzle like bacon. 我们能闻到她肥背上肉的滋滋声 就像培根一样
[22:25] Hello? Is someone in here? 哈罗 有人在里面吗
[22:34] Wheatly, if that’s you smoking again, 惠特尼 如果又是你在抽烟的话
[22:37] you know you owe me ten bucks. 你又要欠我十美元了
[22:45] – What the fuck? – Shit. – 你搞什么 – 我靠
[22:47] My, God! Fuck! 我的天啊
[22:49] Sorry. I thought you were someone else. 抱歉 我以为是别人呢
[22:53] It’s fine. Don’t worry about it. 我没事 别担心
[22:58] Heard they shook you out there. 听说她们在操场把你吓到了
[23:00] No. That was on me, not them. 没有 是我的原因 不是她们
[23:05] Doesn’t seem like you forgive and forget so easy. 我不觉得你是会如此容易原谅和忘记的人啊
[23:13] Forget? 忘记吗
[23:19] I wake up in sweat puddles from nightmares every night. 我每晚在噩梦中惊醒 满身大汗
[23:25] I jump if I hear a loud noise. 一旦听到大的响声我就会跳起来
[23:34] And I will never fucking forgive them. 我绝不会原谅她们
[23:37] I mean, shit, if I’d had a gun on me in that yard, 当时在院子里我身上有一把枪的话
[23:40] I would have mowed them down without thinking twice about it. 我会不假思索的把她们全干掉
[23:44] But those girls were just excited about playing kickball. 但是那些女孩只是因为对于踢球很兴奋而已
[23:49] They are horrible people who have hurt me, 她们是曾经伤害过我的很可怕的人
[23:53] and they’re regular people who just want to play a game. 同时她们只是想玩游戏的普通人
[23:57] Or get through the day. Or feel human. 只想打发一天的时间 感受正常人的感觉
[24:01] And I just get so messed up when I can only see the horrible, 当我只能看到她们可怕的一面时 我的状态就很糟
[24:04] which is pretty much all the time. 而我几乎一直都是这种糟糕的状态
[24:09] But I don’t know how to 但一个内心充满了这么多仇恨的我
[24:10] exist in the world with so much hate inside me. 不知道该如何在这个世界上生存
[24:21] Thanks. 谢谢
[24:42] Brought you some snacks from the vending machine. 在自动售货机买了些零食给你
[24:45] Wasn’t sure if you liked sweet or salty, 不知道你喜欢吃甜的还是咸的
[24:47] so I got you one of each. 所以每样买了一个
[24:50] I ain’t hungry. 我不饿
[24:53] I heard they hired a new medical examiner. 我听说他们请了一位新的法医
[24:57] That should be good for your case, right? 这会对你的案子有利 对吧
[25:01] I guess. 可能吧
[25:06] Taystee, I know what you’re going through is rough. 美味姐 我知道你正在经历困难时期
[25:10] But even if you’re not feelin’ it, you gotta turn it on now. 但即便你现在没有状态 你也得让自己有状态
[25:13] Hey, you gotta let them meet 你得让陪审员们
[25:16] the smart, funny, caring, full-of-life Taystee. 看到那个聪明有趣 体贴 充满生机的美味姐
[25:21] The Taystee who deserves to be free. 一个值得获得自由的美味姐
[25:24] The Taystee that makes up spontaneous rap songs about badminton. 一个能即兴唱关于羽毛球饶舌歌曲的美味姐
[25:29] It was croquet because it rhymes with Kanye. 是门球 因为门球的英文与卡内一词押韵
[25:32] See that? That’s what I’m talking about. 你看 这就是我说的
[25:35] How am I supposed to get a bunch of strangers 我自己的朋友都不关心我
[25:39] to care about me when my own friend don’t give a damn? 我又怎能让一群陌生人对我产生关心
[25:44] Don’t nobody give a damn about me. 没人在乎我
[25:49] Jesus. 天啊
[25:52] I quit my job over you. 我为你辞去了工作
[25:56] All those people in the gallery every day… 那些每天在旁听席的人们…
[26:00] they care what happens to you too. 他们也关心着你
[26:05] I bet you even Cindy does. 我敢打赌辛迪也很关心你
[26:08] Who knows what went on behind the scenes with her? 谁知道在镜头背后的她发生了什么
[26:16] You think this is what Poussey would have wanted? 你以为这些是布斯希望看到的吗
[26:19] That’s right. I said her name. 你没听错 我是说的她的名字
[26:23] I should have said her name. 我早该说她名字了
[26:27] Taystee, you still got a chance. 美味姐 你仍然还有一次机会
[26:30] What you say on that stand tomorrow matters a lot. 你明天在法庭上说的证词非常重要
[26:35] So you gotta get in there 所以你要到法庭上
[26:37] and you gotta fight like hell for yourself, 你要为自己战斗
[26:40] just like you did during the riot. 就像你在暴动时的那股劲
[26:44] Who knows? 谁知道呢
[26:49] Maybe that jury will surprise you. 也许陪审团会给你惊喜
[26:56] But they’re not gonna get the chance if you’ve already given up. 但如果你放弃了 他们将不再有让你惊喜的机会
[27:02] Tell me you haven’t given up. 告诉我你还没有放弃
[27:11] – What the fuck? – Time’s up. – 什么鬼 – 时间到了
[27:18] Yo, Hell-man… 嗨 帅哥…
[27:22] wanna earn a quick three-hundy? 想快速赚一笔钱吗 三百块
[27:25] I can only fit eight grams in one burrito. 我只能吃一个八克的卷饼
[27:27] If I start bringing in two burritos, 如果我开始吃两个卷饼
[27:29] it’ll look suspicious on account of I’m not a fat-ass. 会看起来很可疑 因为我不是一个胖子
[27:31] This ain’t about drugs. 不是毒品的事
[27:32] I need you to dirty up Chapman’s record. 我需要你在查普曼的档案里多写几笔脏事
[27:38] How dirty we talking? 你是指什么样的脏事
[27:39] Mmm. Maybe you catch her making brass knuckles 比如你抓到她在用强效舒缓痔疮膏管
[27:42] out of an old Preparation H tube? 制作指节铜环
[27:45] Or find a dime bag of weed in her cooch? Dealer’s choice. 或者在她身上找到一袋大麻 随你选
[27:48] So long as she gets, uh, another, say, two, three years. 只要能让她的刑期增加两三年
[27:54] I’ll take your money, but, uh, I also want something else. 我不光要钱 还想要别的
[28:04] It’s been a while since I choked on a chubby, 我有好长时间没有吸吮大屌了
[28:07] but it’s like riding a bike, no? 就像是骑单车
[28:09] Yeah, a fat, leaking, flesh-bike that rams into your tonsils. 对 一个胖胖的漏气的肉体自行车撞进你的扁桃体
[28:16] – It’s all coming back to me now. – Not you. Ugh. – 现在我全都回想起来了 – 不是要你
[28:20] I want Mulan and Jasmine over there. 我想要那边的木兰和贾丝明
[28:23] Someone’s got a thing for Pan-Asian Disney princesses. 某人喜欢亚裔的迪斯尼公主型啊
[28:27] The year I turned 13, 我满十三岁那年
[28:28] my little sister used to watch that shit on a loop. 我妹妹总是循环着看那玩意
[28:31] Interesting. Answer me this. 很有趣 回答我
[28:33] Do you go one on each side or is it more of an alternating suck? 你是想要一起上还是轮着上
[28:38] That’s my business. We got a deal or what? 那是我的事 成交吗
[28:41] I think I can arrange your little feast from the East. 我应该可以安排你的东方盛宴
[28:45] But, so you know, Teng is a competitive swimmer 但是你要知道 邓是个很有竞争力的对手
[28:48] and Chambal’s from northern Maine. 而昌巴尔来自缅因州北部
[28:49] So, you got more of an Ariel-Elsa situation, if you ask me. 就我看来这更像是爱丽儿和艾莎的情况
[28:53] You want your incident report, go get me my Oriental combo. 要想拿到事故报告的话 先帮我搞定这事
[28:57] Fine, but if I make this happen, price goes down to two-hundy. 好吧 如果我能做到 价格得降到二百
[29:04] Listen to you, bargaining like an Arab at a flea market. 就依你 像个在跳蚤市场讨价还价的阿拉伯人一样
[29:08] Let’s see you make it happen. 那就看你的了
[29:10] Then I might be in a better mood to negotiate. 那时我或许会更有心情讨价还价
[29:22] So this is where you’ve been all day. 所以这就是你这一整天待的地方
[29:24] Yeah, doing Fig’s job for her. 是的 帮菲格干活
[29:26] New company directive. We turn all our inmate files into scores. 新公司的指示 把所有囚犯的档案变成分数
[29:29] Sounds about right. 听起来不错
[29:32] Hey, I was wondering if I could get a personal day tomorrow. 我在想我明天能不能请一天假
[29:35] What for? 去干嘛
[29:37] It’s personal. 私事
[29:38] Yeah. You get your shift covered, the day’s all yours. 当然 只要你找到人替你的班就行
[29:42] Good. Thanks. 很好 谢谢
[29:44] Sure must take a lot out of you, turning people into numbers. 把人变成数字 一定忙坏你了吧
[29:48] You know, once you get in the flow, 一旦掌握了节奏
[29:52] it’s actually kind of relaxing. 其实还挺简单的
[29:57] Warm-ups. 热身
[30:04] Hey, you came back. 你回来了
[30:07] I can’t stay. I need to talk to you about something important. 我不能久留 我得和你说件重要的事
[30:10] Me too. Is cumbia a type of music or a person? 我也是 昆比亚是一种音乐还是一个人
[30:14] This is serious. 我是认真的
[30:15] Hola, amiga. 嘿 那个家伙
[30:16] Thought Badison told you not to show your face around here. 佰迪森好像警告过你别出现在这里的
[30:19] Hey, shut up. 闭嘴
[30:22] This class is open to everyone. 本课堂是开放的
[30:24] All right, uh, what’s up? 好了 什么事
[30:26] Talk to you later. 晚点再说
[30:29] Just ’cause you moved blocks don’t mean we forgot you, Mendoza. 别以为换了监区我们就不记得你了 门多萨
[30:33] Yeah, now we double-hate you, D-Bitch. 现在我们更加恨你了 D区的婊子
[30:35] Hey! Hey… that was not cool, ladies. 喂 那可不太友好 女士们
[30:40] Dance in the back of the 今天在后面跳
[30:41] class today and think about your behavior. 好好反省一下自己的行为
[30:45] What’s the square root of 4,096? 四千零九十六的平方根是多少
[30:47] Sixty four. 六十四
[30:49] But thanks to PolyCon GED program, 但多亏了宝利通的普通教育开发项目
[30:53] my options are infinite. 我有无限的选择
[30:55] I sure hope I pass. 我希望我能通过
[30:57] I don’t want normal and easy and simple. 我不要常规的 容易的 简单的
[31:01] I want… 我想要…
[31:03] I want… 我想要…
[31:05] I want painful… 我想要痛苦的…
[31:09] difficult… devastating… 困难的… 破坏性的…
[31:12] Cut, cut, cut, cut, cut. 停 停 停
[31:14] That is Olivia Pope from Scandal. 这是《丑闻》里奥利维亚·波普的话
[31:19] I am trying to help here. 我只不过想帮你们
[31:20] Okay, let’s just do it again. 好了 再来一条
[31:23] I thought being in this video would be less boring 我还以为来拍视频会比
[31:26] than sitting in my cell all day, 整天坐在牢房里要有趣一点
[31:28] but I can admit when I’m wrong. Can I leave? 但我不得不承认我错了 我能走吗
[31:30] If I have to be here, you have to be here. 要是我得在这里 你也得待着
[31:34] Maybe if someone didn’t keep fucking up… 如果某人不一直搞砸的话…
[31:36] No. No, no. Um, I am playing the moment. 不 不 不 我在享受表演
[31:40] Okay, people. Hello. Okay. 好了 大家
[31:45] You need to stick to the script. 你得按台本念
[31:49] You, lose the sourpuss. 你也别满腹牢骚
[31:52] And when you say your line, 当你说台词的时候
[31:53] I need you to look up to the sky 你得望向天空
[31:55] and put your hands together in prayer. Okay? 双手合十祈祷 好吗
[31:57] Not happening. 不可能
[31:59] You and God have a break-up? 你和上帝闹掰了吗
[32:01] None of your fucking business. 不关你的事
[32:03] I’ll do it. Or if you want, 需要的话 我可以
[32:06] I can give it more of a, uh, Jewish vibe. 我可以来点犹太教式
[32:12] Or Hindu. 或者印度教式
[32:14] You know, Buddhists just mostly sit, 佛教一般都是坐着的
[32:16] but I do have a believable satanist. 但我还信撒旦教
[32:19] Why don’t you say the lines as written, okay, Meryl Streep? 你还是按写好的台本念就好了 梅丽尔·斯特里普
[32:23] Let’s get through this fucking thing already, please. 快点结束这玩意吧
[32:26] You always so angry? 你总是那么易怒吗
[32:28] Fuck off. 滚开
[32:30] It wasn’t an insult. 那不是指责你
[32:31] Rage can be very useful. 愤怒有时会很有用
[32:35] You wanna be useful? 你想变得有用吗
[32:37] What are you talking about? 你在说什么
[32:40] D-Block’s gearing up for battle, so if you want in… D区在准备战斗 要是你想加入…
[32:43] – Why aren’t we rolling? – I’m changing the battery. – 怎么还不拍 – 我在换电池
[32:46] … Daddy says now’s your big chance. 这是你表现的机会
[32:47] – All set. – Thank you. And action. – 好了 – 谢谢 开拍
[32:52] What’s the square root of 4,096? 四千零九十六的平方根是多少
[32:54] – Sixty-four. – Sixty-four. – 六十四 – 六十四
[32:56] Ah, dang it. Sorry. Sorry. 该死的 抱歉
[33:04] Hey, you got my list? 名单出来了吗
[33:06] Yep. Hot off the presses. 是的 刚刚打印出来 纸都还热着呢
[33:08] It was a pain in the ass, but they’re all here, 虽然很讨人厌 但她们都在这里了
[33:10] ranked in order from one to 635. 按分数排成一到六百三十五名
[33:13] – Excellent. – What’s all this for anyhow? – 很好 – 然后该如何呢
[33:16] Some new PolyCon directive that has us replacing 宝利通会让我们
[33:18] all the short-sentenced, well-behaved inmates 用更有暴力倾向的长刑期的囚犯
[33:21] with more violent long-termers 取代那些短刑期的 表现良好的囚犯
[33:22] who’ll give us more bang for the buck. 这样就能赚更多的钱
[33:23] So corporate gets rich 所以公司赚大钱
[33:25] and we get stuck with the worst of the worst, huh? 而我们就要和最恶的囚犯在一起 对吗
[33:26] Basically, yeah. 基本上说是这样的
[33:28] Oh, and the top 25 on the list get released on Friday, 还有 名单上的前二十五名将在周五释放
[33:30] so you’d better get going on that outtake prep. 你最好开始准备起来
[33:33] Dinner’s on me if you have to stay late. 要加班的话 晚餐算我的
[33:36] See, silver lining. Just keep it under 12 bucks. 看 还是有好处的吧 不要超过十二块哦
[33:46] Fucking Carol. 该死的卡萝尔
[33:49] She has the attention span of a gnat. 她的注意力就像一群小昆虫一样
[33:51] Wooing me with her card games and her deep-conditioning hooch. 一开始还用纸牌和烈酒围着我转
[33:56] And then one tiny setback… 稍微遇到点事…
[33:58] That last nose-break fixed my snoring. Have you noticed? 鼻子坏了治好了我的打呼 你发现了吗
[34:03] You should be able to sleep like a baby now. 你现在应该呼呼大睡才对
[34:05] How can I sleep knowing Frieda’s in Florida 弗里达在佛罗里达过着悠闲的生活
[34:07] living the life of Riley while I’m stuck in this cesspool, 而我却困在这粪坑 错失我和孙子孙女的美好时光
[34:11] missing all the good years with my grandchildren? 我还怎么睡得着
[34:14] I find that the trick is to let go of your anger 我发现赶走愤怒的小技巧
[34:17] and focus on what you have. 就是把注意力放在你所拥有的东西上
[34:19] I lost my sense of smell, but I still have my smemories. 我失去了嗅觉 但我还有嗅觉记忆
[34:25] Like Pop-Pop’s tater tot pie. 比方说泡泡马铃薯派
[34:28] Smells are not children. 嗅觉可不比孩子
[34:30] My sniffer’s never coming back. Your grandkids can still visit. 我的嗅觉再也回不来了 可你的孩子还能来探视
[34:34] I’ve been begging my son for months. 我求了我儿子几个月了
[34:43] Those babies were my one chance to get it right. 这些孩子们是我唯一的寄托
[34:47] They only love you when they’re little, you know. 他们只会在小时候爱你
[34:50] And Frieda, she’s taken all that away from me. 而弗里达 她把一切都夺走了
[34:55] Ten more years. 又加了十年
[34:58] And she got Carol 30. 她让卡萝尔加了三十年
[35:00] Yeah, which is three times worse. 是呀 那比你还糟三倍呢
[35:02] And look how well Carol managed to let it go. 看看卡萝尔是如何释怀的
[35:04] I should have known someone so petty couldn’t be trusted. 我就该知道如此小气的人是不能被信任的
[35:11] No, if I want Frieda dead… 要是想让弗里达死…
[35:16] I’ll have to do it myself. 我得亲自动手
[35:19] Or you could choose to be happy. 或者你可选择快乐地活下去
[35:22] Isn’t it impossible to get into Florida anyway? 进到佛罗里达区是不可能的 对吗
[35:25] Bin Laden was squirreled away in a Pakistani compound for ten years, 本·拉登在巴基斯坦的一所房子里躲了十年
[35:29] but they eventually got to him, didn’t they? 可还不是被找到了 不是吗
[35:33] Good on Obama for that one. 这一回奥巴马干得不错
[35:36] The key is to stay vigilant and keep focused. 关键是要保持警惕 保持专注
[35:40] Something Carol knows nothing about. 卡萝尔对某些事还一无所知
[35:42] One minute she’s with me, 前一秒还跟我称兄道弟
[35:44] and the next she’s only into her stupid gang war. 下一秒就投入到她那愚蠢的帮派战争里去了
[35:47] I really hope I’m out of here before that starts. 我真希望能在那开始前离开这里
[35:51] Oh, my poor girl. 可怜的孩子
[35:55] You don’t know, do you? 你还不知道 对吗
[35:57] Know what? 知道什么
[35:58] You’re not getting out early. 你不会这么快出去的
[36:01] That was Carol having her fun with you. 那只不过是卡萝尔在耍你
[36:07] That fucking bitch. 那该死的婊子
[36:13] Not so easy to let it go, is it? 没那么容易释怀 不是吗
[36:22] Hey, there’s the famous radio DJ. 看 我们有名的电台广播员
[36:25] How you doing, FYI Flava Flav? 最近怎么样 是叫弗拉瓦滋味参考吗
[36:28] It’s actually DIY Fly Flaca, but pretty good, I guess. 应该是动手达人法拉卡 但也没关系
[36:32] You know, I’m a big fan of the show. I never miss it. 我是你节目的粉丝 从未错过一场
[36:40] Does Luschek still, uh, oversee that for you? 鲁斯查克还会监视你们做节目吗
[36:44] If by “Oversee,” You mean sleeps in a chair nearby, then yeah. 如果你说的监视是在边上的椅子上睡觉 那么是的
[36:50] You ever think about having 你有没有想过
[36:51] guests on your show to mix things up a bit? 请一些嘉宾上你的节目 调节一下氛围
[36:53] Right now, I don’t even have a cohost. 目前我连搭档主持人都没有
[36:56] They’re keeping Cindy overnight for Taystee’s trial. 他们为了美味姐的审判让辛迪通宵达旦
[36:58] But even when she is here, she’s all, 但就算她在 她也只会说
[37:00] “Wah, my guilt this, ow, my back that.” “我的错 我的背什么的”
[37:02] Must be a Jewish thing. 肯定是什么犹太人的东西
[37:07] You know what? 你知道吗
[37:08] If you want, I could cohost with you until she gets back. 你愿意的话 在她回来前我可和你搭档主持
[37:12] I’m very entertaining. 我很有趣的
[37:14] You are? 是吗
[37:15] Yeah, okay. Check this out. 是呀 听听这个
[37:20] What did the snail say on the back of the turtle? 在乌龟背上的蜗牛会说什么
[37:25] Whee! 好快呀
[37:31] Oh, you get it? ‘Cause… 你听明白了吧 因为…
[37:34] We do more of a casual banter thing. You think you could do that? 我们会开一些随意的玩笑 你能做到吗
[37:39] You kidding me? I could banter like I invented it. 开什么玩笑 这就是我发明的
[37:49] Sorry, I’ve got the girls double-booked. 抱歉 这两个姑娘我都预定了
[37:53] That’s okay. ’80s bangs aren’t really my thing. 没事 八十年代的刘海也不是我的风格
[38:01] Bonnie, Gail, give us a few minutes. 邦妮 盖尔 先出去下
[38:13] You got a lot of nerve, interrupting my beauty hour. 你真有种 敢打扰我的美容时间
[38:18] You need to get Badison under control. 你得控制一下佰迪森
[38:21] Since when did you start telling me what to do? 什么时候轮到你指挥我了
[38:23] Since your minion became hell-bent on stealing Piper’s date. 因为你的宠臣在不遗余力地增加皮佩的刑期
[38:27] So Badison’s a shit-stirrer. 所以佰迪森是个搅屎棍子
[38:30] She’s like the fucking handheld blender of shit-stirring. 她更像是被拿在手里的搅屎棍子
[38:33] Girl goes rogue every now and again, 这姑娘是会不时的搞点事情
[38:35] but at the end of the day, she does what I need her to. 但最终她还是会做我需要她做的
[38:37] Like bringing in those phones? Because that was actually my idea. 比如把这些手机带进来吗 那其实是我的主意
[38:42] The connection to Luschek? Mine. 和鲁斯查克搞好关系 还是我的主意
[38:45] She never mentioned it. 她没提过这些
[38:46] Of course she didn’t. 她当然不会提了
[38:48] Badison’s so desperate to be your top dog, 佰迪森极力想做好你的走狗
[38:50] she’ll never give someone else credit. 她绝不会让别人抢了功劳的
[38:53] You’re a very smart woman, Carol. 你是个聪明人 卡萝尔
[38:56] I honestly don’t know why you keep her around. 我真不明白你为什么要留她在身边
[38:58] Maybe because she’s so desperate to stay my top dog. 或许就是因为她极力想做我的走狗
[39:02] And she’s got her moves. 她还是有些能力的
[39:04] Please! I had better moves in the eighth grade. 得了吧 八年级的我都比她厉害
[39:07] By the time I was 21, 我二十一岁时
[39:09] I was moving 50 kilos of black tar through three continents. 就在三个大洲间分销五十公斤的黑焦油了
[39:13] You still got connections? 你还有这些联系吗
[39:15] That depends. 那得看情况
[39:17] You gonna keep Badison from giving Piper more time? 你得让佰迪森别再想着给皮佩加刑
[39:20] You must really love this girl. 你一定很爱这姑娘
[39:26] Yeah, I do. 没错
[39:29] I do this for you… it means you’re working for me now. 我可以帮你… 但这意味着你得替我卖命了
[39:36] Then I guess we have a deal. 看来我们成交了
[40:05] Hey, excuse me. 打扰一下
[40:08] You’re head of the guards, right? 你是狱警的头儿 对吗
[40:10] That’s me. 是我
[40:12] So if drugs are coming into the prison, you’re responsible? 如果有毒品流入监狱 你要负责的吧
[40:20] What do you mean? 什么意思
[40:22] I mean that drugs are coming into the prison, 我是说确实有毒品流入进来
[40:26] and I’m here, as a good citizen… 而我 作为一个良好市民…
[40:31] to turn them in. 愿意上交
[40:33] Normally, I have no interest in any of this, 我和这事没有一点关系
[40:36] but these drugs are being 但这些毒品是
[40:38] planted on me by my sociopathic cellmate, 我那反社会的室友栽赃到我身上的
[40:41] who is determined to see me in here till eternity. 她想让我加刑
[40:45] Any idea where she got them? 知道她从哪里搞来这些的吗
[40:46] No… but girls talk. 不知道… 但总会有传言的
[40:51] Especially to me. They just open up. 尤其是对我 她们无话不说
[40:53] So, if you agree to protect me, 你要是可以保护我
[40:55] I’d be more than happy to sniff around, 我会非常愿意打探一下
[40:59] find out exactly who’s bringing in what. 找出是谁带进来这些毒品
[41:03] Appreciate the help. 感谢你的帮助
[41:05] Likewise. 我也一样
[41:14] Ms. Jefferson, you were sentenced to Litchfield camp 杰弗逊女士 你因一起低级别的非暴力
[41:18] on a low-level, non-violent drug offense. Is that correct? 毒品贩卖被判到利奇菲尔德监狱服刑 是吗
[41:21] Yes, ma’am. 是的 女士
[41:24] Sorry. Uh, yes, I was. 抱歉 是这样的
[41:28] And were you guilty of that crime? 那起案件中你确实有罪吗
[41:31] Yes. That is why I pled guilty instead of going to trial. 是的 这就是我不接受审判而认罪的原因
[41:38] Could you tell the members 你可以告诉陪审团
[41:40] of the jury how that drug charge came about? 毒品的指控是怎么来的吗
[41:44] Well… 好吧
[41:46] Um, when I aged out of group home, I didn’t have nowhere else… 我长大离开教养院后 我没有地方…
[41:54] Excuse me… anywhere else to live. 抱歉 没有住的地方
[41:59] So, I stayed with a lady dealer, who gave me a bed 然后 我就和一个女贩子一起住 她给我住的地方
[42:02] in exchange for me handling her account books. 作为交换 我要管理她的账本
[42:05] Um, that’s because I’m good at math. 那是因为我数学比较好
[42:09] How many years did you live in a group home? 你在教养院住了多久
[42:12] Pretty much my entire life. 大半辈子
[42:14] Or at least for as long as I can remember. 我从记事起就住在那
[42:17] And what was that experience like for you? 这段经历对你来说是怎么样的
[42:18] Objection. I don’t see how Ms. Jefferson’s childhood is relevant. 抗议 我认为杰弗逊女士的童年与指控无关
[42:22] I’m getting there. 就快说到那了
[42:23] I’ll allow it. 我允许
[42:26] I was asking, what was the group home environment like for you? 我想问 你觉得教养院的环境怎么样
[42:30] Loud. 喧闹
[42:32] I mean, when you get eight or nine kids in a house, 当你让八九个孩子住在一起
[42:36] it’s a lot of fighting. So, I was usually the one breaking it up. 就会有许多争斗 一般都是我制止的
[42:41] You know, the peacemaker. Or the referee. 当调解者或是裁判员
[42:45] So your role as lead negotiator in the riot, 那么你在暴动中作为首席谈判员的角色
[42:48] that was a familiar one for you? 对你来说是驾轻就熟 对吗
[42:50] Yes. Yes, it was. 对的
[42:52] Ms. Jefferson, why would 杰弗逊女士
[42:53] you take on this leadership role in the riot 你本可以不参与这场暴动的
[42:55] when you could have very easily chosen not to participate? 但你为何选择了担任领导者角色呢
[43:01] Well, I had a best friend once. 我曾有个最好的朋友
[43:05] And the entire time I knew her, she never let me down. 据我所知 她从没让我失望过
[43:12] Uh, and then she was killed by a guard, 之后她被一个狱警杀死了
[43:17] uh, when she didn’t even do nothing. 她什么都没有做
[43:21] Anything. 什么都没有
[43:23] Uh, and even then, I never lost hope 即使在那时 我也没失去希望
[43:28] because when she was alive, my friend, Poussey, 因为当我的朋友布斯活着的时候
[43:33] she never did, even when life was rough. 即使生活艰辛 她也从未失去希望
[43:37] So I chose to participate in the riot 所以我决定参加暴动
[43:41] because I wanted justice for her death. 因为我要为她的死讨回公道
[43:48] So your best friend was killed by a guard… 你最好的朋友被狱警杀死了…
[43:53] and yet you weren’t seeking revenge? 你却不想复仇吗
[43:56] No. 不想
[43:58] I never wanted anybody else to die. 我不想任何人去死
[44:01] All I wanted was for the person who killed my friend 我只想让杀了我朋友的凶手
[44:07] to be up here where I am now, 站在我现在站着的地方
[44:09] telling you why he murdered… 告诉你们他为什么要谋杀…
[44:14] Why he murdered an innocent person, 为什么要谋杀一个无辜的人
[44:18] instead of me, explaining why I didn’t kill a guilty one. 而不是像我一样 解释为什么没有杀一个罪人
[44:39] Scram, losers. 快滚 失败者
[44:49] Hey, Carol. 嘿 卡萝尔
[44:51] Sure you want to frizz up your new ‘do with all this humidity? 你真的想把你刚做的头发弄湿吗
[44:53] What the fuck is wrong with you? 你脑子有病吗
[44:55] Chasing after Chapman on 在我们准备开战时
[44:56] the playground when we’re gearing up for war? 你却在操场上追查普曼
[44:59] Ever heard of multitasking? 听说过多任务处理吗
[45:00] Seems to me you can’t even do the one fucking job I gave you. 在我看来 你连我给你的工作都他妈的做不好
[45:03] Vause told me the phones were her idea 沃斯告诉我手机是她的主意
[45:05] and using Luschek as our pipeline. 让鲁斯查克当中间人也是
[45:08] Ideas are like assholes. 主意就像是肛门
[45:11] We all got ’em and most of ’em stink. 我们都有 但大部分人的都是臭的
[45:14] Doesn’t matter who thought of what. 是谁想到的并不重要
[45:16] I’m the one on the ground running this thing. 我才是执行者
[45:18] Not anymore, you’re not. 你不再是了
[45:20] You’re cutting me loose? In the middle of a freakin’ war? 你要弃用我吗 在这该死的战争中吗
[45:24] No. It’s never a good idea to change horses midstream. 不 在中途换马永远不是个好主意
[45:29] That’s why I’m pairing you up with Vause. 所以我要你和沃斯一起
[45:30] Double the flavor, double the fun. 双倍的味道 双倍的快乐
[45:35] No, forget it. I ain’t working with her. 别想了 我才不和她一起做事
[45:38] Keep mouthing off and you’ll be working for her. 再顶嘴 你就得当她手下
[45:42] And if I catch you trying to steal Chapman’s date, 如果被我抓到你想要去搞查普曼
[45:45] or messing with her in any way… 或是以任何手段干涉她的话…
[45:49] you can bet your pasty white ass there’ll be consequences. 我会好好教训你的
[45:57] Hurry up, we have two more scenes to go. 快点 还有两个场景要拍
[46:05] – Hey, Luschek. – Hey. – 嘿 鲁斯查克 – 嘿
[46:07] – Where you going? – Um… – 你要去哪 – 呃…
[46:09] Are you wearing mascara? 你涂了睫毛膏吗
[46:11] It’s manscara. 是男性睫毛膏
[46:13] It turns out I’m the, uh, diversity hire for the video. 我是视频拍摄的负责人
[46:16] Don’t worry, Alvarez’ll take good care of you. 别担心 阿尔瓦雷斯会照顾好你们的
[46:17] Hello, let’s keep it moving. 你好 赶紧继续吧
[46:19] We’re already way behind schedule. Come on. 我们已经落在计划后面了 赶快
[46:21] Listen, I got to talk to you. 我得和你谈谈
[46:24] Just write me a note. 给我写一张便条
[46:27] Stupid video. Can you believe they didn’t ask me to be in it? 垃圾视频 你敢信他们竟然不找我拍吗
[46:32] Maybe they thought I’d be too distracting. 也许他们觉得我会让人分心
[46:34] Yeah, like, “Who’s that hot girl in that lame video?” 就像 “垃圾视频里的那个辣妹是谁”
[46:38] I could use some help over here. 我需要一些帮助
[46:41] I’ll do it. 我来吧
[46:42] Um, you want to help us? Get us some water. 你想帮帮我们吗 给我们拿些水
[46:45] I can’t leave you unsupervised. 我要监督你们
[46:47] How are we supposed to talk 如果我们嗓子太干
[46:49] for two straight hours if our throats get dry? 怎么能说两个小时话呢
[46:51] Fine. I’ll be back in a second. 好吧 我马上就回来
[46:54] But technically, it’s a minute-four, round trip, 但事实上 这趟来回需要四分钟
[46:56] plus the time it takes to fill the water. 加上倒水的时间
[46:59] Um… excuse me. 让一下
[47:07] – Where are you going? – Yeah, I’ll be right there. – 你要去哪 – 我就呆在这
[47:36] Let’s go, Reznikov. You’re late for visitation. 走吧 列兹尼括夫 你的探视要迟了
[47:39] I’m not expecting anyone. 我没期待任何人来
[47:41] There’s a couple of screaming babies in there 那里有几个还在哭的婴儿
[47:43] and their parents just gave me your name. 他们的父母告诉了我你的名字
[47:47] I can’t believe it. 难以置信
[47:51] He brought my grandchildren. 他把我孙子孙女带来了
[47:52] See, what’d I tell you? 看 我说什么了
[47:55] The universe delivers a bounty as soon as you let things go. 就此释怀的话 上天都会回馈你
[47:58] The universe doesn’t give 上天什么都不会
[47:59] a fuck about any of you. Look where you live. 给你们的 看看你们住在哪
[48:01] Even you can’t ruin this for me. 就算是你也不能坏了我的好事
[48:04] – The day is still young. – Eh. – 现在还早呢- 嗯
[48:12] Hey, guys, I’m calling off the whole Hellman thing. 嘿 伙计 我要取消赫尔曼的那件事
[48:16] That’s an ixnay on the BJ. Got it? 别给他口交了 知道吗
[48:18] Tell that to my dick breath. 跟我口交过的嘴巴说吧
[48:20] Aftertaste’s even worse. 余味更是恶心
[48:22] How did you blow him already? It’s not even noon. 你们怎么可能已经口交过了 还没到中午呢
[48:25] Oh. I used to be a big procrastinator. 我以前是个重度拖延症患者
[48:27] Then I read this book, Eat the Frog. 然后我读了这本书 《吃掉那只青蛙》
[48:29] You read a book about sucking dick? 你读了一本有关口交的书吗
[48:31] It’s about procrastination. 是关于拖延症的
[48:33] Says if you do your worst task first, 上面说如果你先做完最困难的工作
[48:35] rest of the day’s easy in comparison. 余下的一天就相对轻松了
[48:37] Shit. You didn’t see where Hellman went, did you? 见鬼 你有看到赫尔曼去哪了吗
[48:40] Nope, but I saw where he came. 没 但我看到他从哪过来
[48:43] Yeah, you owe me some mouthwash, bitch. 你要帮我洗洗嘴巴 婊子
[48:49] Hey, boss, got a new incident report, 嘿 老大 有一起新的事故报告
[48:52] but all the file boxes are messed up. What should I do with it? 但文件盒乱七八糟的 我该怎么办
[48:55] Just give it to me. 把它给我
[49:27] Baba is coming. You wanna talk to her? Wanna talk to Baba? 祖母要来了 你想和她说话吗 想和祖母说话吗
[49:30] You never met your grandkids before? 你之前从没见过你的孙子孙女吗
[49:31] The baby is still little and Kolya’s only three. 那孩子还很小 柯利亚才三岁
[49:34] Or is it four? I’ve lost track. 或是四岁 我忘了
[49:37] My God, I don’t even know what he likes. 天啊 我都不知道他喜欢什么
[49:39] Probably trucks and trains, if he’s anything like his father. 如果像他爸 可能会喜欢卡车和火车
[49:42] I wonder if he even speaks Russian. 我好奇他会不会说俄语
[49:45] Will he know to call me “Baba”? 他会知道叫我祖母吗
[49:48] Oh, who cares. Let him call me “Grandma” If he wants. 管他呢 他想叫我奶奶也随他去吧
[49:50] All right, inmates, you’re up. 好了 囚犯们 到你们了
[50:03] What the hell, lady? 搞什么鬼 女士
[50:05] Look me in the eye, coward. 看着我的眼睛 懦夫
[50:08] Back off. Out of the way. Out of the way! 后退 别挡道 别挡道
[50:11] You were my friend. How could you? 你是我朋友 你怎么能这样
[50:15] Reznikov! 列兹尼括夫
[50:17] You’re off to the SHU. You ruined things all on your own. 你得去禁闭室待着了 这是你自找的
[50:20] I trusted you, Frieda! 我那么相信你 弗里达
[50:21] And you threw me to the wolves like a bag of old meat. 你却把我卖了
[50:25] And for what? Better TV and some extra pudding cups? 为了什么 电视机和几杯布丁吗
[50:36] Any minute. She’s coming. 再等一会 她就要来了
[50:59] I came here today because, 我今天来这里是因为
[51:01] um, I thought that I could trust a guard. 我以为我可以相信狱警
[51:04] But these COs, they don’t give a shit about protecting any of us. 但是这帮家伙 他们根本不会保护我们
[51:10] The truth is that they want us to fight 事实上他们希望我们内斗
[51:13] because they’re playing some sick game with us 因为他们想让我们玩些肮脏的比赛
[51:16] where they score points for everything that we do. 还给我们计分
[51:20] Like the time that you had a fight with your bunkie, 就像 你和你的同铺打架
[51:22] or the one time, right, that you may have puked in the sink. 或是 你在水池里呕吐
[51:26] These fuckers… These fuckers score points from that. 这帮混蛋… 这帮混蛋给那种事情计分
[51:31] And we’re too busy trying to kill each other to even notice. 而我们 忙着自相残杀 根本注意不到
[51:34] I mean, fuck, mamas, what are we doing to ourselves? 我的意思是 我们他妈的在干什么
[51:38] No, wait. 不 等一下
[51:40] Goddamn, open this door right now. 该死 快开门
[51:43] No. We’re destroying ourselves 不 我们在毁灭自己
[51:44] while they cheer us on from the sidelines. 而他们却在一旁取笑我们
[51:47] Listen, I’m not saying 听着 我没说
[51:50] that we gotta be best friends or nothing like that, 我们要成为最好的朋友或是什么
[51:52] but, you know, for once, can’t we just stop this shit 但是 如果我们不能制止
[51:55] with the blue versus khaki, and just… 狱警对囚犯的战争 至少…
[51:58] I don’t know, man, be… be on the same side for once? 我也不知道 至少 站在一条战线上
[52:04] That was dope. Seriously. 酷毙了 真的
[52:07] I’m gonna let him in and 我要让他进来
[52:08] then you gotta say all that shit on the air. 然后你就能在广播里说那番话了
[52:10] Wait. What do you mean? 等一下 你在说什么
[52:11] Well, the guard has to 得让狱警进来
[52:13] come in and use their key to turn that switch. 用他们的钥匙打开开关
[52:15] But that was a great warm-up. 刚才是很不错的热身
[52:21] What’s going on in here? 你们在干什么
[52:24] Honestly, uh, I have no idea. 事实上 我什么都不知道
[52:27] She’s telling the truth. 她说的是真的
[52:28] She don’t know nothing. I was the one that closed the door. 她什么都不知道 门是我锁上的
[52:31] Go back to your cell, inmate. 回你的牢房里去 囚犯
[52:36] Look. Look what I found. Your scoresheets. 看 看看我找到了什么 你们的计分表
[52:40] You sick fuck. You know what? 你这该死的变态 你知道吗
[52:43] Everyone is gonna find out what you’re doing. 所有人都会知道你们在干什么
[52:46] Well, they won’t be hearing it from you 他们不会从你那听说的
[52:48] because you are going to the SHU. 因为你得去禁闭室
[53:18] I fixed it. 我成功了
[53:20] What do you mean? 什么意思
[53:21] You know how you said going to a CO wouldn’t work? 你还记得你说过找狱警没什么用吗
[53:24] Well, the trick was going above their heads 窍门是直接跳过他们
[53:29] to the big boss, Hopper. 去找他们的老大 霍珀
[53:31] I explained the situation to him and I promised him 我向他解释了情况 还向他保证
[53:33] that I would give him intel on inter-prison goings-on, 我会告诉他监狱里发生了什么
[53:38] and it worked. 然后就奏效了
[53:41] I just walked through the common area 我刚刚走过公用区
[53:43] and Badison walked around me. 佰迪森从我身旁经过
[53:48] – I think she even kind of smiled. – Mmm. – 我觉得她在微笑 – 嗯
[53:51] That’s creepy. It’s good, but it’s creepy. 那真是令人毛骨悚然 虽然很棒 但是毛骨悚然
[53:54] Now we can spend the rest 现在我们可以安然地
[53:55] of our time in here without living in fear. 度过余下的时光了
[53:59] Nice job. I’m glad it all worked out. 干得好 很高兴这奏效了
[54:01] I love you so much. 我好爱你
[54:06] I love you too, Pipes. 我也很爱你 皮佩
[54:08] Now what about that grad school app? 那个研究生院的应用怎么样了
[54:09] Because I was thinking, the trick is to put the right spin on it. 因为我在想 窍门就是用上合适的形容词
[54:14] Like, instead of saying “Former drug dealer,” 就像 与其说是 “前毒品贩子”
[54:17] we could say that you were VP of sales and distribution 我们可以说你是库步拉工业的
[54:23] for Kubra Industries Worldwide. 全球市场营销部副总裁
[54:28] Very doublespeak creative. I like it. 很有创意的文字游戏 我喜欢
[54:31] But, alas, you are too late. I already sent it in. 但是 唉 你太晚了 我已经发出去了
[54:35] You ate the frog. Didn’t I tell you that was a good book? 你读了《吃掉那只青蛙》 我就说那是本好书吧
[54:37] Oh, you ate the application frog! 你还直接去做了
[54:41] You better be careful or we’ll get shots again. 你最好当心点 不然我们又要被针对了
[54:54] You like it? 你喜欢吗
[54:57] Oh, yeah. 当然
[55:00] She’s… She’s a beauty. 真不错
[55:02] Good. 很好
[55:05] Kickball game’s in two days. 踢球比赛在两天后
[55:08] You need to make enough of these for all the girls. 你得为所有的女孩们做好充分准备
[55:13] Vause get one too? 沃斯也有一个
[55:17] Let her handle the business front. 我让她去处理前端的业务
[55:19] I only give weapons to my warriors. 我只把武器给我的勇士们
[56:10] But thanks to PolyCon GED program, my options are infinite. 幸亏宝利通普通教育开发计划 我现在有许多选择
[56:16] The state of Connecticut is going to eat it up. 康涅狄格州要这样干到底了
[56:19] They love seeing black people learning in prison. 他们喜欢看到黑人在监狱里学习
[56:21] It makes them feel like they’re helping, 这让他们觉得自己在帮忙
[56:23] but also that they’re safe. 同时也会获得安全感
[56:26] Excuse me. 打扰一下
[56:27] You give those early release files to the parole board yet? 你把这些提前流出的文件交给假释裁决委员会了吗
[56:29] No, I haven’t had time to review them. 没有 我还没来得及浏览一遍
[56:32] Good. Uh, I gotta make an update. 很好 我得做一些修改
[56:34] Well, you better hurry up because it’s due in 14 minutes. 那你得快点了 十四分钟后就要上交了
[56:38] Take your time. We’re gonna be here a while. 慢慢来 我们还会待上一段时间
[56:41] Watch this one. 看看这个
[56:43] This is like that Michelle 这就像米歇尔·法伊弗
[56:44] Pfeiffer movie where she’s the teacher. 在里面演教师的电影
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号