Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:26] Are you watching me sleep? 你在看我睡觉吗
[01:28] – What time is it? – Almost 7:30. – 现在几点了 – 快七点半了
[01:31] I haven’t slept this well in months. 我好几个月没睡得这么舒坦了
[01:35] You and I are like yin and yang. 你和我就像阴和阳
[01:37] I couldn’t sleep a wink last night. 昨晚我一夜没合眼
[01:40] Have you ever tried progressive muscle relaxation? 你试过渐进式肌肉放松吗
[01:43] You start with your toes and tense them as hard as you can. 从你的脚趾开始 尽可能地收紧它们
[01:47] Then relax completely. 然后完全放松
[01:49] And work your way up your body, 然后也这样运动脚以上的部位
[01:50] all the way up to the top of your head. 一直到头顶
[01:53] How do you tense your head? 你怎么收紧你的脑袋
[01:57] I don’t know. Stop questioning my methods. 我不知道 别再质疑我的方法了
[02:00] Where’s your roomie? 你的室友呢
[02:02] She’s been making herself quite scarce lately. 她最近总是来无影去无踪
[02:05] Come. Join me. 来吧 来我这
[02:08] The water’s fine. 这里很舒服
[02:09] And risk getting more shots? You know I can’t. 冒着被记过的风险吗 你知道我不能过去的
[02:12] Yes, you can. You’re choosing not to. Own your free will. 你可以的 你可以选择不做 自己看着办吧
[02:20] Okay. 好吧
[02:27] Look at this. 看看我们
[02:31] Isn’t this nice? 这样多棒啊
[02:32] It’d be nicer if you brushed your teeth. 如果你能刷刷牙就更好了
[02:39] I’m not getting anything. 我什么也没闻到
[02:41] Really? ‘Cause I’m getting Purina. 是吗 我可闻到狗粮味了
[02:43] Oh, man. 你呀
[02:44] I said a line! Tighten up! 我说排成一队 站好
[02:47] – Well, that was fun. – No, no, no. Stay. – 好了 玩够了 – 不 别走
[02:49] We can be a lump. 我们可以装成是被子
[02:51] Don’t look at me. Walk. 别看着我 走啊
[02:53] – See? – This was a mistake. – 看吧 – 这真是个错误
[02:56] Shh. Be a lump. 你是被子
[02:58] You’re hot-boxing me with your breath. 你在用你的呼吸来刺激我
[03:00] How? How am I hot-boxing you? 我怎么刺激你了
[03:03] No. 别
[03:05] Peek-a-boo. 抓到你们了
[03:07] Little sorority slumber party? All it’s missing is the shots. 搞睡衣派对吗 就差给你们记过了
[03:11] – Oh, come on. – Is that really necessary? – 得了吧 – 真的有必要吗
[03:13] No licky-fishy in here, unless I can watch. 不许胡闹 除非你们闹给我看
[03:15] And right now, I got shit to do. 现在我有要事在身
[03:18] Vause, get the fuck gone. 沃斯 你现在就消失
[03:20] – Chapman, you’re coming with me. – Where? – 查普曼 你跟我走 – 去哪
[03:24] Do I have time to brush my teeth? Because apparently I need to. 能给我点时间刷一下牙吗 显然我得刷一下
[03:28] How about I knock ’em out and you never need to brush again? 那我把你的牙都敲掉就不用刷牙了 行吗
[03:39] Stay. 待在这
[03:46] Excuse me, do you know what this is about? 等一下 你知道这是要做什么吗
[03:49] Do you know why we’re seeing a case manager? 你知道我们为什么要见案件管理员吗
[03:51] I don’t know. But mi abuela 我不知道 但我奶奶
[03:52] used to say that bad things come in threes. 曾说过坏事成三
[03:55] First, they move my good bunkie into a new cell block. 第一 他们把我的好室友调到别间去了
[04:00] Second, I get my period this morning. 第二 今天早上我姨妈来了
[04:03] Can you really count your period as a bad thing 你怎么能把你每月都来的姨妈
[04:05] on a list of bad things if it comes every month? 当成一件坏事列到这里面呢
[04:07] I thought I was pregnant. 我以为我怀孕了
[04:09] You… 你…
[04:15] Sorry to hear that. 我很遗憾
[04:18] And this is the third thing. Whatever this is. 这就是第三件 不管这是件什么事
[04:29] Hey. You know what this is about? 你知道这是什么事吗
[04:47] Time to make the donuts, kid. 到点去做甜甜圈了 孩子
[04:48] Okay. One sec. 好的 马上来
[05:10] I’m really… 我真的…
[05:15] That’s what I thought. Can’t even fill it out right. 真是不出所料 这点东西都填不对
[05:18] Usually, they come to pick you up around 11:00, 通常 他们会在十一点左右过来接你
[05:21] but with processing, 但是之后
[05:22] you’re gonna wanna tell whoever you got coming, 你可能会想通知来接你的人
[05:24] at least an hour or so after that. 至少大概一小时之后
[05:27] Unless they don’t mind waiting. 除非他们不介意等
[05:29] Depends which guards they got on duty. 根据值班的警卫不同 时间不确定
[05:32] Is this for court? 这是要上庭吗
[05:35] Do I get an arraignment to tell what the charges are? 难道我不该收到一份告知我罪名的传票吗
[05:37] This is for release. 是为了释放你
[05:41] You’re getting out tomorrow. 你明天就要出狱了
[05:47] Where the fuck is my curling iron? 我的卷发器呢
[05:48] I don’t know why you use the drawer. Cleared it out for you. 真不懂你为什么用那个抽屉 给你清理出来了
[05:51] Do you like the tiny diamonds or the little swoopy things? 你喜欢小钻石这个还是有圈圈这个
[05:56] You are a grown man. 你已经长大了
[05:57] You should be able to dress yourself by now. 你现在应该可以自己穿衣服了
[05:59] Today’s closing statements in Taystee’s trial, 今天有美味姐的案子的结案陈词
[06:02] and I have a coffee with a journalist 我还要跟一个法律节目的记者
[06:03] from the Marshall Project about the MCC story. 喝咖啡讲讲管理公司的事情
[06:07] I don’t wanna look like an idiot. 我可不想看起来像个白痴
[06:09] Well, that would be a miracle. 那就成奇迹了
[06:11] – Something else bothering you? – What? – 你是有什么烦心事吗 – 什么
[06:15] ‘Cause you’re being an even bigger bitch than normal. 因为你现在不是一般的刻薄
[06:17] You want to know what’s bothering me? 你想知道我有什么烦心事吗
[06:21] You’re getting all dressed up like you have some place to go, 你现在穿得这么正式 好像要去什么场合似的
[06:24] but you don’t have a job. 但你连个工作都没有
[06:26] You’re choosing ties to be a spectator and have coffee. 你为了去当观众然后去喝咖啡选领带
[06:30] I’m trying to make a difference here. 我是在努力变好
[06:32] Yeah? Good luck with that. 是吗 那么祝你好运
[06:33] I hope it’s worth pushing your career off a cliff. 我希望把你的事业推下悬崖是值得的
[06:35] This is such garbage. 真是屁话
[06:38] I don’t believe for a minute you give a shit about my career. 我一分钟也不相信你会关心我的事业
[06:40] You want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[06:42] I actually don’t care what you think. 我才不关心你怎么想的
[06:43] I think you’re picking a fight with me 我认为你是在挑事
[06:45] for the same reason you won’t take the fucking drawer. 就跟你不用那个该死的抽屉是一个理由
[06:48] This ain’t some quick-fuck affair anymore. 这才不是什么偷情
[06:52] This is real and real scares the crap out of you. 这是真的 真实得吓到了你
[06:55] Or maybe I am just fine with real 或者也许我对真实没什么感觉
[06:57] and you don’t know what you’re talking about. 而你并不知道你都逼逼了些什么
[06:59] Yeah, I might buy that, if you hadn’t married a gay guy. 好 如果你不是嫁了一个男同 我还能信你这话
[07:08] If you find the curling iron, fucking keep it. 如果你找到了我的卷发棒 就自己留着吧
[07:22] Wow, you look like shit. 你看起来像坨屎
[07:26] I’m not the one right now, Flaca. 我不是从前的我了 法兰卡
[07:28] Is your back still fucked up? 你的背还疼吗
[07:30] Everything is fucked up. 所有事都搞砸了
[07:33] Well, Flacacare has been providing 法兰卡医疗从1992年起提供
[07:36] cheap and easy healthcare services since 1992. 低廉而简洁的医疗服务
[07:40] We do accept pre-existing conditions 我们接受既有的医疗状况
[07:43] as long as it’s not some nasty shit, like my baby cousin once had 只要不是什么烂摊子 像是我表弟有一次
[07:46] where the worms came out of his butthole. 发现有虫子从他菊花里钻出来
[07:49] I don’t know what’s wrong with you, 不知道你哪根筋又不对了
[07:51] but that was highly riffable. 但都是能治好的
[07:53] Find your center before 在我们解说明天的踢球比赛之前
[07:54] we commentator for tomorrow’s kickball game. 来我们的医疗机构治好它
[07:57] I ain’t commentatoring no kickball game. 我没有要解说什么踢球比赛
[07:59] Who am I supposed to bounce my witty observations off of? 我应该找谁来当我的捧哏呢
[08:02] Do whatever you did when I was gone. 我不在的时候怎么办的就怎么办呗
[08:04] Gloria? Nah, that bitch is too greedy with the mic. 格洛丽亚吗 不 那个贱人就是个麦霸
[08:08] Plus, I’m trying to pretend I don’t know her like that, 再者 我还要装作我不知道她那副德行
[08:10] so I don’t get sent to SHU, too. 才能让我不会也被关到单间里去
[08:12] It’s a long story. 说来话长了
[08:14] Well, too bad. 那就太不好了
[08:16] ‘Cause I ain’t got shit to say right now. 因为我现在没什么话好说的
[08:19] I don’t think you know this, 我不认为你知道这事
[08:20] but there is some, like, weird and tense shit going on 但最近有些奇怪的紧张气氛
[08:24] because of this kickball game. 就因为这场踢球比赛
[08:27] So, they need us out there 她们需要我们
[08:28] to bring laughter and insightful observations. 给观众带来欢笑和解说
[08:33] You’ve been working this depressed look 你这样消沉
[08:35] for way too long, honey. 已经太久了
[08:37] It’s time to switch it up. 是时候转变状态了
[08:38] Like Tía Mariana always says, 就像蒂亚·玛丽安娜常说的
[08:41] just because you ate a McGriddle for breakfast, 你早餐吃了煎饼
[08:43] doesn’t mean that you need to eat cheesecake 也不意味着接下来的几顿饭
[08:46] and bacon-wrapped hot dogs for the rest of the day. 你就能吃奶酪蛋糕和培根裹热狗了
[08:50] You can always get a southwest chicken salad. 你可以吃一份西南鸡肉沙拉的
[08:55] You can always get a southwest chicken salad, Cindy. 你可以吃一份西南鸡肉沙拉的 辛迪
[09:04] Your services are no 你们可以不必参加
[09:05] longer needed on the kickball field tomorrow. 明天的踢球比赛了
[09:07] Which of us are you talking to? 你是在和谁说话
[09:10] All of you. 你们所有人
[09:11] It’s our team, too! You can’t do that. Who says? 这也是我们队伍 你不能这么做 谁说的
[09:19] They do. 她们说的
[09:21] Do you bitches mind if we have these seats? 你们这些小贱人介不介意让个座
[09:24] – Do I have to leave? – Of course not. – 我也得走吗 – 当然不用
[09:27] Adeola, you know you’re good here. 阿德奥拉 你坐这挺好的
[09:31] You’re a real jack-of-all-trades in here, aren’t you, Adeola? 你在这真是无所不能啊 是吧 阿德奥拉
[09:35] Down for a sacrament and a shanking in the same afternoon. 一个下午同时参加圣礼和踢球
[09:39] Yes, well, I was an evolutionary anthropologist in Lagos. 是的 我在拉各斯是进化人类学家
[09:43] So I was mainly interested 所以我主要对
[09:44] in human behavior in a cultural context 在文化背景下的人类行为感兴趣
[09:46] and the shifting dynamics of tribalism, and in particular, 部落主义的动态变化 特别是
[09:49] how the disputes between social psychology and behavioral ecology 社会心理学与行为生态学的争论
[09:53] negotiated themselves on a micro scale. 是如何在微观层面上调和的
[09:56] That said, I will fuck up a bitch when necessary. 也就是说 必要的时候我会收拾某个小婊子
[09:59] Girl, you’re fucking hilarious, yo. 你他妈太搞笑了
[10:02] Everybody listen up. 大家都听着
[10:04] I’m gonna go through some details, 我要说几个细节
[10:06] and Barb has a few words she wants to say before you go. 然后在你们走之前巴布也有几句话要说
[10:08] So bring it in. 下面凑过来
[10:12] This is the signal. When I do this… 这是个信号 当我这样做的时候…
[10:14] That’s the signal for scissoring. 那是交叉传球的信号
[10:17] Fine. Uh, this is the signal. 好吧 这个是信号
[10:20] That’s the shocker. 那是表示被插的惊讶信号
[10:27] That’s the shocker for Trekkies. 那就是惊讶的另一个手势
[10:28] Fuck it. When I throw the shocker for Trekkies, 管他的 当我做这个手势的时候
[10:31] that’s the signal for you to charge. 就是你们去撞人的信号
[10:33] Pregnant girl is gonna 怀孕的姑娘假装阵痛
[10:35] distract the guards with some fake labor pains, 来分散警卫的注意力
[10:37] and that will be the signal to move. 而且那就是开始行动的信号
[10:40] Oh! I’m gonna be so good at this. 我很擅长这个的
[10:42] There was this one time, when I faked appendicitis 有一次 有一次我偷东西被抓现行
[10:45] when I got caught shoplifting, 就假装阑尾炎发作
[10:47] and they rushed me to the 然后他们火速把我送到医院
[10:49] hospital and actually removed my appendix. 还真的切掉了我的阑尾
[10:53] Plus, they never found the 而且 他们竟然没发现
[10:55] seven necklaces I had stashed in my hair. 我藏在我头发里的七条项链
[10:58] My hair was very big back then. 我那时候头发很多
[11:01] Anyone who doesn’t have a weapon needs to make one tonight. 谁要是没有武器 今晚就要做一个
[11:04] There’s extra supplies stuck to the bottom of this table. 届时这个桌子的底下还会有额外的补给
[11:07] So feel around for what you might need, but carefully. 所以仔细想想还会需要什么 一定要小心
[11:12] You okay, Nick? 你还好吗 妮基
[11:16] Yeah, yeah. It is an honor just to be nominated. 好 好啊 能够被提名就很荣幸了
[11:22] I’ll be out there. 我会出场的
[11:24] There are gonna be plenty of C-Block slags out there. 那时候会有很多C区的人在那
[11:26] You leave the bitch to me. Everybody got that? Carol is mine. 你们把那个贱人留给我 听到了吗 卡萝尔是我的
[11:30] And I got Barb. 我来负责巴布
[11:33] I want her to know it was me that did her. 我要让她知道是我赢了她
[11:35] She’s gonna die looking into my eyes. 她看到我的眼睛就会没命
[11:37] It’s not an easy thing that I’m asking you girls to do. 我要求你们做的事情不简单
[11:40] I ain’t gonna lie. 我夸张的说
[11:43] Some of you here won’t make it into next week. 你们之中的有些人可能撑不过下周
[11:45] But C-Block will never let there be peace. 但C区绝对不会善罢甘休
[11:50] They wave with one hand 她们挥动一只手
[11:52] and they shiv us in the back with the other. 另一只手就会在后面捅我们刀子
[11:54] Fucking two-faced, worthless D-Block cunts! 那些D区的没用的两面派婊子们
[12:00] I think it’s pretty fucking obvious we don’t have a choice here. 显而易见 我们已经没有选择了
[12:04] Our only option is to protect ourselves. 我们唯一的选择就是自卫
[12:08] So tomorrow, when you head out onto that kickball field… 所以明天 当你们冲进那个球场…
[12:12] You stick ’em through to the red meat. 你就刺进她们的肉体
[12:15] And make sure they don’t get back up. 并且确保她们没有援军
[12:23] C-Block. C区
[12:26] D-Block, D-Block, D-Block. D区 D区 D区
[12:28] C-Block. C区
[12:31] C-Block. C区
[12:33] D-Block, D-Block, D-Block, D-Block, D-Block. D区 D区 D区 D区 D区
[12:36] C-Block! C-Block! C区 C区
[12:39] – D-Block, D-Block. – C-Block! C-Block! C-Block! C-Block! – D区 D区 – C区 C区 C区 C区
[12:44] Since we have these booby traps now, 既然我们有了这些小机关
[12:48] is it okay if I leave the cell and ask around 那我能不能出房间去问问
[12:50] if anybody’s heard about my friend Taystee? 有没有人有我朋友美味姐的消息
[12:53] I just never found out if she was okay, 我只是一直不知道她现在好不好
[12:55] and we were friends and I think we still are friends. 而且我们从前是朋友 我觉得我们依然是朋友
[12:58] She might be mad at me for being a bad friend, 她可能因为我是个坏朋友而生我气了
[13:00] and I don’t know, and I have this drop-y feeling happening 我不知道 我现在感觉胸口就像是
[13:03] – in the middle of my chest right now. – Sure. Go ahead. – 有块石头压着 – 行吧 去吧
[13:07] If somebody tries to kill me, I’ll holler. 如果有人想杀我 我会喊的
[13:09] Okay. 好的
[13:11] Thanks, Frieda. 谢谢 弗里达
[13:15] Who is it? 谁来了
[13:19] Looks like I’m getting out. 我是要出狱了
[13:20] Congratulations. What do you want? 恭喜你 你想干嘛
[13:24] Well, I was gonna offer you first dibs on some of my stuff, 我刚想给你些我的东西来着
[13:28] but I guess I’ll be on my way if you’re too busy and too bitchy. 如果你太忙或者太烦 我就走了
[13:31] Yeah, I’m sorry. In a mood these days. 抱歉 我这几天心情不太好
[13:34] You got anything with, uh, vinyl chloride or isobutane in it? 你这里面有含氯乙烯或异丁烷的东西吗
[13:40] Bitch, I can use this shit like Basquiat, but I’ll be damned 我倒是会用这些东西 但我要是知道化学成分
[13:44] if I know the chemical compounds. 我就牛逼了
[13:47] Easy. 慢点
[13:49] You okay? 你还好吗
[13:50] Ah, hip’s a little stiff. Been sleeping on the stool. 胯有点僵了 一直睡在那些烂东西上嘛
[13:53] Can’t be too careful. 小心为上吧
[13:56] So, what you got planned for when they give you your freedom? 当他们给你自由的时候 你有什么计划吗
[14:01] You heard of James Baldwin? 你听说过詹姆斯·鲍德温吗
[14:03] He one of the Baldwin brothers? I like Alec. Sexy! 他是鲍德温兄弟之一吗 我喜欢亚历克斯 性感
[14:07] In that manly man way, you know? 就是那种特别男人味的性感
[14:10] Like, he’s got hair on his back, but you don’t mind. 比如他背上都有毛 但你不必介意
[14:15] James Baldwin was a writer, and black, 詹姆斯·鲍德温是个作家 还是个黑人
[14:18] and gay and not particularly hairy. 还是个同性恋 也不是特别多毛
[14:23] Back when I was at my lowest, 当我处于低谷时
[14:25] when I wasn’t sure I wanted to live, 当我不确定自己是否还想活下去时
[14:27] I read a quote of his and it stayed with me. 我读了他的一段话 我一直记得
[14:32] “Freedom is not something anybody can be given. “自由并非谁人可给予你
[14:37] Freedom is something people take, 而是人们需追求的
[14:40] and people are as free as they want to be.” 人人可随心所欲即自由”
[14:43] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[14:46] I want to walk outside and look at the sky. 我想去外面 然后看天
[14:50] If people are as free as they want to be, 如果人们真的可以随心所欲
[14:54] I should be able to stroll out those doors, look up and see sky. 我便可以走出那几道门 抬头看天
[15:00] But I can’t do that on account of the bars. 但有栅栏 我做不到
[15:02] ‘Cause I ain’t free. 因为我还不自由
[15:05] I’ll take these. What you want for ’em? 我就要这些 你想换什么
[15:08] Consider it a parting gift. Farewell, with your cranky ass. 就当是离别的礼物吧 再见了 大屁股
[15:18] Give us! Us free! Give us! Us free! 给予我们 自由吧 给予我们 自由吧
[15:27] Alex. Al? 亚历克斯 阿尔
[16:29] Are you smelling the soap? 你是在闻香皂吗
[16:31] You know they got soap on the outside, right? 外面也是有香皂的好吗
[16:34] I just can’t believe… 我只是不敢相信…
[16:37] We’re getting out. 我们要出狱了
[16:39] Gringuita, why the hell are you whispering? 亲爱的 你为什么要声音这么小
[16:42] We’re getting out of this place! 我们要离开这个鬼地方了
[16:44] Doesn’t it feel weird? 难道感觉不怪吗
[16:47] Everything that you’re gonna be leaving behind? 你要把所有一切都抛下吗
[16:50] I’m leaving behind a musty wife beater, 我是要抛下一个打老婆的混蛋
[16:52] a quarter bottle of Head & Shoulders, 四分之一瓶海飞丝
[16:54] and a bunch of petty bitches 还有那些让我伸胳膊的时候
[16:55] that are the reason my elbow hurts when I straighten it. 胳膊肘疼的一群小贱人
[16:59] Out there? 到了外面
[17:02] I have a chance of starting a life. 我有机会开始新的生活
[17:07] Diablo is going to go crazy out of his mind when I tell him. 迪亚波罗在我告诉他的时候会疯掉的
[17:17] I’m gonna come right out and say it. 我要直接说了
[17:20] We’re ending Fantasy Inmate tomorrow. 我们明天就要终结梦幻囚犯计划了
[17:22] – What? – What? – 什么 – 什么
[17:23] I’m just starting to heat up. 我刚开始预热
[17:24] When the fuck did Alvarez become commish? 阿尔瓦雷斯什么时候成了头儿了
[17:27] And why are we all pretending 我们为什么要假装
[17:28] this painfully Caucasian guy is Hispanic? 这个烦人的白人男是西班牙裔
[17:30] It is not unusual for some Latino men to have fair pigmentation. 对一些拉丁美洲男人来说 肤色白皙是很正常的
[17:35] Martin Sheen was born 马丁·辛的本名是
[17:36] Ramon Antonio Gerardo Estevez. 拉蒙·安东尼奥·杰勒德·埃斯特维兹
[17:39] Fucking made that name up. 这个名字绝对是编的
[17:41] I think we might be getting off track. 我觉得我们可能有点跑题了
[17:43] There was an incident with an inmate 有件事 有一个犯人
[17:45] discovering Fantasy materials in an unsecure location. 在一个不安全的地方发现了梦幻囚犯计划的东西
[17:50] And they were left by CO… 留下那些东西是狱警…
[17:54] “Joel Luschek.” “乔尔·鲁斯查克”
[17:56] I am joking, of course, as I knew it was Joel Luschek, 我是开玩笑的 当然 在我看到名字之前
[17:59] before I read it. 我就知道是乔尔·鲁斯查克
[18:01] But I was pretending to read off the document for comedy. 我只是为了喜剧效果才假装读文件的
[18:04] That is bullshit and you know it. 那都是胡说 你是知道的
[18:06] So some crazy inmate broke into my desk? Who was it? 是哪个犯人翻过我的书桌 是谁
[18:10] Gloria Mendoza. 格洛丽亚·门多萨
[18:11] When Alvarez subdued her, 当阿尔瓦雷斯制服她的时候
[18:12] she was about to talk about our league on the radio. 她正要在电台上谈论我们的联盟
[18:15] She’s cooling in the SHU for now, 她现在正在单间里冷静呢
[18:17] but we ought to give Fantasy Inmate a rest. 但我们应该把梦幻囚犯计划的事放一放
[18:18] He just wants to end it now because he’s in first place. 他现在只想结束这事 因为他现在排第一
[18:22] This morning, I had an old biddie in Florida poo herself. 今天早晨我有个犯人拉在裤子里了
[18:25] McCullough can vouch. Where does that put me? 麦卡洛可以作证 这样我排第几
[18:29] Two points from that would put you in… 这条占两分 你就排到了…
[18:37] Yeah, last place. 最后一名
[18:38] Again, I knew she was in last place before I said it, 再说一遍 我还没看就知道她在最后一名
[18:41] but I looked down 但为了喜剧效果
[18:43] and I pretended to read it off of the document for comedy. 我还是低头假装把它宣读出来
[18:48] All right. End of meeting. Everybody back to work. 好吧 散会 所有人回去工作
[18:51] A reminder to have 提醒一下
[18:53] all of your point submissions in by tomorrow evening. 明天傍晚之前要上报你们的积分
[18:56] The winner will be announced via text message. 赢家会通过短信通知宣布
[19:05] There better be some massive collisions 比赛期间最好来场大规模碰撞事故
[19:08] or a high-speed ball to the face during the game. 或者高速球打脸
[19:10] That’s our last chance to catch up to Moneyball over there. 这是我们赶上那边那位魔球先生的最后机会了
[19:17] Hey, Hopper. 嘿 霍珀
[19:19] Wonder if we cancel the kickball game now 我想知道如果我们现在取消踢球比赛
[19:21] that there’s no more Fantasy Inmate? 就意味着不会再有梦幻囚犯计划了吗
[19:22] Oh, no, it’ll, uh, give the other guys a chance 不 这会 呃 给别的家伙
[19:25] to catch up with the standings. 在积分榜上赶超的机会
[19:26] We’re gonna be outnumbered out there, 20-1. 我们有数量优势 二十比一
[19:29] You got nothing to worry about. 你没什么可担心的
[19:32] Just gonna be a little roughhousing. But nothing serious. 也许会有些小打小闹 但没什么要紧的
[19:37] This place is fucked. 这地方糟糕透顶
[19:41] Why do we even do Fantasy Inmate? It’s horrible. 我们为什么要参加这个梦幻囚犯计划 这太糟糕了
[19:45] Let me ask you a question, McCullough. 我要问你一个问题 麦卡洛
[19:48] Have you ever heard about us having a riot down here at Max? 你曾听说过在我们最高监狱这里出现过暴动吗
[19:52] You ever heard of any inmates injuring the guards? 你听说过任何犯人弄伤狱警吗
[19:54] Attacking the guards? 袭击狱警呢
[19:56] Can you think of one major incident? 你能想得出哪怕一件吗
[20:02] Are you gonna make me come out and say it? 你想让我把事情说破吗
[20:05] That’s why we do Fantasy Inmate. 这就是梦幻囚犯计划的起因
[20:08] To keep them swinging at each other. 是为了让她们自己互相争斗
[20:10] Because when they’re swinging at each other, 因为她们在内讧的时候
[20:12] they’re not looking at us. 就没工夫注意我们了
[20:16] Let’s not forget who the bad guys are, huh? 别忘了谁才是坏人 好吗
[20:29] I’m showing you these photos not to disturb you, 我给你们看这些照片不是为了让你们不安
[20:32] though they are disturbing. 虽然它们确实挺让人不安的
[20:34] I’m showing them to you 我给你们看是为了
[20:35] so that you won’t forget the seriousness of the crime. 请你们不要把这起犯罪的严重性抛诸脑后
[20:39] So that you won’t get hung 是为了让你们不必纠结于
[20:41] up on a nickname or a sad childhood story 某个昵称或者某个悲伤的童话故事
[20:45] when you think about the fact 特别是想到
[20:46] that multiple witnesses saw Tasha Jefferson 许多证人目击了塔莎·杰弗逊
[20:49] angrily shove a gun into this man’s face, 愤怒地把一把枪顶在这男人的脸上
[20:53] threatening to kill him. 并威胁杀了他的时候
[20:55] Moments later… 然后过了一会儿…
[20:59] a brutal gunshot wound. 就剩一个狰狞的枪伤
[21:01] A gunshot wound that Dr. Styvver, 施泰福医生
[21:04] a medical examiner with decades of experience, 这位有多年经验的验尸官
[21:07] confirms as Desi Piscatella’s cause of death. 也证实了这个枪伤正是德西·皮斯卡泰拉的死因
[21:13] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:15] defense counsel was wrong to say you have a choice here. 辩护律师说你们还有别的选择 这是不对的
[21:19] The law is very clear on this point. 对于这种情况法律规定已然非常清晰
[21:23] If the evidence shows 如果证据表明
[21:24] that Jefferson fired the gun that killed Desi Piscatella, 杰弗逊开枪射杀了德西·皮斯卡泰拉
[21:31] you must find her guilty. 你们就必须把她定罪
[21:37] Back in the group home, 说回集体之家
[21:39] we used to play this game called Guess That Shit. 我们曾经玩过一种叫猜猜那玩意儿的游戏
[21:43] It’s where you’re not allowed to say nothing, 游戏里你不准说话
[21:45] but people gotta guess what you pretending to be 而其他人要通过你表演的方式猜出
[21:48] from the way you pretending it. 你想表达的是什么
[21:51] When I got older, I found out white people call it charades. 当我长大一点之后 我发现白人管它叫打哑谜
[21:56] But we called it Guess That Shit, 但我们仍旧叫它猜猜那玩意儿
[21:58] because I act it out and you… 因为游戏里就是我来表演…
[22:00] Guess that shit. 你来猜
[22:01] Exactly. 正是
[22:04] So I’m sitting in there and I’m… 所以当我坐在那里…
[22:07] I’m watching this prosecutor lady, 看着这位检察官女士
[22:11] and it feel like she playin’ that same game. 我觉得她仿佛就在玩这种游戏
[22:15] Like, I’m watching her mouth move, but ain’t shit coming out. 就好比 我看着她嘴唇翕动 但什么也没吐出来
[22:21] And people nodding, man. 而人们不停点头 哥们
[22:23] They nodding like they understand her. 他们仿佛完全理解她一样连连点头
[22:29] I forgot to tell you. 我忘记告诉你了
[22:31] Two of the girls who were filing suit against MCC 那两个向管理公司提起诉讼的女孩
[22:35] say they were doing it because of you. 说她们这么做是因为你
[22:38] I’m gonna ask the reporter to put it in the article. 我会要求记录员把这点写进条款里的
[22:44] If this… 如果…
[22:50] If this don’t go my way, 如果事情发展没有如我所愿
[22:53] I ain’t going back to Litchfield. 我也不要回利奇费尔德去
[22:57] I ain’t spending the rest of my life in there. 我不要在那里度过余生
[23:00] Taystee, we shouldn’t even be thinking about that possibility. 美味姐 对于只是可能发生的事我们不应该想太多
[23:04] Look, I got two options 听着 我觉得
[23:06] that could happen when the jury comes back. 陪审团回来后有两种可能
[23:10] And I gotta think about both. I got to prepare for both. 我两种都会考虑到 我要做两手准备
[23:14] You understand that? 你能理解吗
[23:18] Mr. Caputo… 卡普托先生…
[23:21] it’s nice, what you trying to do and all, 您尝试做的一切都表明您的好心
[23:23] but the jury ain’t gonna see some article. 但陪审团不会去看条款的
[23:26] But they did see you. 然而他们确实把你看在眼里
[23:29] They saw you take that stand and shine. 他们看到了你的立场和你的出类拔萃
[23:33] They saw the Taystee I know, 也看到了我认识的那位美味姐
[23:36] who wouldn’t hurt anybody. 而她不会伤害任何人
[23:37] No. 不
[23:38] Who inspired me, 正是她激励了我
[23:41] ’cause she wouldn’t stop fighting and scraping for justice. 因为她从不会停下为公正而奋斗的脚步
[23:44] No! No! No! 不 不 不
[23:48] Were you paying attention? 你真有留心吗
[23:50] There ain’t no justice. 这里没有任何公正可言
[23:52] Not for Poussey. And not for me. 对我 对布斯来说都没有
[23:58] Then what am I doing here, Taystee? 那么我在这里做什么 美味姐
[24:03] What have we been doing this whole time? 我们花了这么多时间都在做什么
[24:08] Charades. 在打哑谜
[24:18] Come on, Diaz. 快来 迪亚兹
[24:21] What… What’s up? 怎… 怎么了
[24:23] Come on. You’re late for visitation. 快来 你要迟到错过探监了
[24:26] Oh, shit. 噢 该死
[24:45] Yo. What’s poppin’, lady? 哟 怎么了 女士
[24:48] “What’s poppin'”? Where’s my fucking apology? “怎么了” 你怎么不向我道歉
[24:51] You had me waiting in that smelly-ass 你让我在那个臭烘烘的
[24:52] waiting room for an extra 20 minutes 等候室多等了整整二十分钟
[24:54] Little kids farting around me and shit. 还看着那些小屁孩在我放屁 胡言乱语
[24:57] Like I don’t smell enough farts. 就像我还没闻够臭屁似的
[24:59] I’m sorry. 我很抱歉
[25:01] – Yo. That was funny. – Yo, I wanted to tell you… – 有意思 – 我想告诉你…
[25:05] – I was just saying it was funny. – I came up here to… – 我刚才说这事很有趣 – 我来是为了…
[25:09] You know what? What? Go ahead. 你又知道些什么 什么 接着说
[25:11] No, I was just saying that it was funny, 不 我只是在说
[25:14] what you said about the kids farting and shit. 你说的小孩放屁拉屎 很有意思
[25:16] Will you just shut the fuck up and listen? 你能不能闭上你该死的嘴然后好好听着
[25:18] God. 天啊
[25:20] I came to tell you… 我是来告诉你…
[25:24] that the shit’s good with 营养草药
[25:26] the Nutri Herbal situation we got going on. 让我们的事情非常顺利
[25:32] With the shit we bringin’ in, 用我们带进来的东西
[25:34] I should be able to get the kids back in a couple of months. 我应该可以在几个月内把小孩接回去
[25:37] Dope. I love kids. 蠢货 我喜欢孩子
[25:41] What the hell are you talking about? Nobody loves kids. 你在说什么傻话 没人喜欢小屁孩
[25:44] I just don’t want them in that moldy-ass foster home. 我只是不希望他们到那种破破烂烂的寄养家庭里去
[25:47] Yo, I was watching this Channel 7 news report 我有看第七频道的新闻节目
[25:50] about how mold could be the silent… 说的是模具怎么变成…
[25:55] killer. 无声的杀手
[26:00] – Everything good over there? – Yeah. Everything’s good. – 里面一切正常吗 – 一切都好
[26:02] – Everything’s all right. – Yeah. – 一切正常 – 是啊
[26:04] It’s all good. 一切都好
[26:06] Yeah, we’re good. 是啊 我们都好得很
[26:13] I forgot what we was talking about. 我不记得我们在谈什么了
[26:18] I was asking you how you was doing. 我在问你过得怎么样
[26:24] Shit, you know. I’m always good. 妈的 你知道的 我一直过得很好
[26:30] Yeah, well, that hasn’t always been the case exactly with you. 是啊 是啊 但你也并非总是过得那么好
[26:34] You look pretty tired. 你看上去累极了
[26:36] I just got a bunch of shit goin’ on. 我过得狗屎不如
[26:39] Yeah, then maybe you should go and get some rest then. 那你也许应该去休息一下
[26:43] I’ll talk to you another day. 我改天再跟你聊
[26:51] Right. 行
[26:53] I’m gonna go get some rest. 我得去休息了
[27:00] Bye, Mom. 再见 妈妈
[27:03] Yeah. 再见
[27:24] … attempting to contact you. … 试图联系你
[27:25] To accept this call, please press one. 接听来电 请按一
[27:30] Baby. 宝贝
[27:31] You don’t know how much I’ve missed your voice. 你不知道我有多想念你的声音
[27:34] And your lips. 和你的双唇
[27:36] And that thing that you do with your inside muscles. 和你用体内肌肉能做的那些事
[27:40] Baby, are you sitting down? 宝贝 你坐着吗
[27:42] Uh-huh. 嗯哼
[27:44] I’m sitting in a leather chair, 我坐在一张皮椅里
[27:46] and I’m strapped to it, so I can’t move, 我被绑在上面 动弹不得
[27:48] and my back is getting very sweaty… 我背上全是汗…
[27:51] No, are you actually sitting down? 不 我是问你真的坐下了吗
[27:55] No. 没有
[27:56] Sit. You’re not going to believe what I’m about to say. 那么坐下 你不会相信我接下来要跟你说的事情的
[27:59] It worked? You’re pregnant! 起作用了吗 你怀孕了
[28:01] No. Actually, I got my period this morning. 不 实际上 我今早来例假了
[28:05] But… we get to try again 但… 那我们就在再试一次
[28:08] in person! 就在监狱里
[28:10] Conjugal? 结婚吗
[28:11] No, the other way we could have sex. 不 是另一种能享受性爱的方法
[28:15] Anal? 肛交吗
[28:17] You know, I’ve always wanted to try… 你知道吗 我一直想试试…
[28:19] but that won’t get you pregnant. 但这不会让你怀孕的
[28:22] No. 不要
[28:23] I’m getting out. 我要出狱了
[28:24] Early release! 提早释放
[28:26] You have to pick me up tomorrow. 你明天要来接我
[28:34] Diablo? 迪亚波罗
[28:36] Yes. I’m here. 我在
[28:39] Is this better than anal? 这会比肛交好些吗
[28:41] Yes, my love. 是的 宝贝
[28:43] It’s better than anal. 比肛交好
[28:46] But I’d still like to try… 但我还是想试试…
[28:51] I know I’ve been MIA… 我知道我失踪了一会儿…
[28:52] … and you hate when people bother you on the toilet, … 而你讨厌在上厕所时被打扰
[28:54] but I promise you’ll think this was worth it. 但我向你保证 你会觉得值得的
[29:00] I can’t come in for obvious reasons, 显然我无法进来
[29:01] so you’re gonna have to have your mind blown from here. 所以你得朝着我大吃一惊了
[29:05] I have something I need to tell you. 我有些事要告诉你
[29:06] But hang on a second so you 但先别急 等你上完厕所再说
[29:08] can finish peeing and I can show you this. 我要给你看看这个
[29:14] I know it’s not a lot, 我知道这不是很多
[29:15] and we still have to find a way to grind them, 我们还要找个方法把它们磨碎
[29:18] but this is real coffee. 但这是货真价实的咖啡
[29:19] Not that instant shit from commissary. 不是杂货店里的那些垃圾替代品
[29:22] I think they might even be single origin. 我想应该是单品咖啡
[29:26] I’m getting out of prison tomorrow. 我明天就要出狱了
[29:33] What are you talking about? 你说什么
[29:37] I thought when they came to pick me up this morning, 今早他们把我带走的时候我还以为
[29:40] Badison might have given me extra time, 佰迪森让我增加了刑期
[29:41] but it turns out I got early release. 但结果我要被早释了
[29:44] When? 什么时候
[29:46] Tomorrow. 明天
[29:48] Oh. Yeah, yeah, yeah. That’s right. You said that. 噢 没错 没错 确实如此 你说过了
[29:54] – That’s great. – Is it? – 那很好啊 – 真的吗
[30:00] I thought that we were gonna have five more months together. 我还以为我们还有五个月时间可以呆在一起
[30:04] I thought that… we were gonna get… prison married, 我还以为… 我们会… 在狱中结婚
[30:10] with all of our friends. 当着所有朋友的面
[30:13] And have a honeymoon in a utility closet or something. 然后在公共储藏室或者别的什么地方度蜜月
[30:18] So now we’ll get real-world married, 现在我们要在现实世界结婚了
[30:20] and we’ll have a honeymoon in Fiji or Iceland, 然后我们会到斐济或者冰岛度蜜月
[30:24] or somewhere else we can have a miserable time. 或者去别的什么地方度过一段痛苦时光
[30:27] Like normal people. 就像普通人一样
[30:28] I hate normal people. 我讨厌普通人
[30:31] Think about it. You’re 想想看 你可以
[30:32] able to pee alone with no one bothering you. 单独小便而没人来烦你
[30:34] And you’re not gonna… 而且也不需要…
[30:38] You’re not gonna need these. 你并不需要这些
[30:39] You’re gonna be able to 你现在
[30:40] drink all the single-origin coffee you want. 可以喝上所有你想要的单品咖啡了
[30:43] You’re gonna be able to pee alone 你可以独自小便
[30:46] and drink single-origin coffee at the same time if you want. 同时喝着单品咖啡 如果你愿意的话
[30:51] I know I should be happy. 我知道我应该高兴才是
[30:57] But I’m scared. 但其实我很害怕
[31:02] I don’t wanna leave you. 我不想离开你
[31:05] Trust me. This is a good thing. 相信我 这是好事
[31:07] You’re getting out of prison. 你要出狱了
[31:10] Now fucking hug me already. 现在来抱抱我
[31:14] Just don’t fuck it up like I did. 别像我一样搞砸就是了
[31:23] Bésame mucho, mami. 快来亲亲我 妈咪
[31:26] Don’t give me that shit right now. I’m not in the mood. 别给我来这套 我心情不好
[31:29] What’s up? 怎么了
[31:34] I went up to the prison today to visit Daya. 我今天去监狱探望达亚了
[31:38] And she was all giggly and laughing and shit. 她全程咯咯傻笑着胡说八道
[31:41] Sounds good. 听上去不错
[31:44] But then she got all sleepy. 但之后她就开始昏昏欲睡了
[31:46] Isn’t Daya always sleepy? 达亚不总是一副没睡醒的样子吗
[31:48] You remember Snuffleupagus from Sesame Street? 你还记得芝麻街里的鼻烟先生吗
[31:50] Shut the fuck up and let me finish. 闭嘴 听我说完
[31:54] She fell asleep in the middle of us talking. 我们谈着谈着她就睡着了
[31:58] And her eyes was all fucked up. 而她眼睛一团糟
[32:02] She was high. 她磕高了
[32:03] – Oh. – Oh? – 噢 – 噢
[32:07] My daughter’s a fucking junkie and all you got to say is, “Oh?” 我女儿是个该死的瘾君子而你要说的就是一个噢吗
[32:17] What do you want me to say? 那你想让我说什么
[32:20] You knew she was getting high, didn’t you? 你早就知道她那时磕高了 是不是
[32:23] Coming in here all “Bésame mucho,” 走进来说快来吻我
[32:26] while my daughter’s pouring fucking heroin down her throat! 与此同时我女儿正在把海洛因灌进喉咙里
[32:29] I thought you knew. 我以为你早知道了
[32:31] We’re bringing heroin into the prison and giving it to her. 我们一直在把海洛因带进监狱里给她
[32:36] To distribute! To other people! 让她分发给别的人
[32:39] A Latin mother would never sell drugs to her own kids! 一位拉丁裔母亲可从来不会向她自己的孩子卖毒品
[32:41] Okay. I… I’m sorry, I’m still learning the culture. 好吧 我… 我很抱歉 我还在进行文化学习
[32:49] Hey, hey, hey. Listen to me. 嘿 嘿 听我说句话
[32:52] We don’t have to keep doing this. 我们不是非要一直这么做
[32:54] I mean, it’s not like it’s some big operation. 我是说 这不用怎么大费周章
[32:57] It’s just me walking through security with a tub. 而更像让我带着一个饭盒过安检
[33:00] I got inmates threatening me. 我被犯人威胁了
[33:02] I mean, it’s a dirty, illegal operation 我是说 这买卖是肮脏而非法的
[33:04] that could end really badly. 后果可能会很糟糕
[33:08] Let’s just stop. 所以我们别吵了
[33:10] And then what? 所以呢
[33:12] I don’t get my kids back and somebody else 我没法让我的孩子回来了 而别的人
[33:14] is bringing drugs in for her to get high. 还在给她带毒品让她嗑嗨
[33:21] So what are you saying? 所以你想说什么
[33:30] I’m saying I want my kids back. 我说我想让我的孩子回到身边
[33:37] I still got a chance to save them. 我仍有机会去拯救她们
[34:23] Hi. 你好
[34:24] I also have a very narrow pelvis. 我的骨盆太窄了
[34:28] And that’s why I never had sex with a black guy. 这就是为什么我从不和黑人做爱
[34:32] You would be surprised what the human body can accommodate. 你肯定会惊讶于人体的适应能力
[34:35] Hey, uh, Lorna. Sorry to interrupt. 嘿 呃 洛娜 抱歉打断你们
[34:38] Can I talk to you for a second, alone? 我能单独跟你谈一会吗
[34:41] Anything you have to say to her, you can say in front of me, eh? 你能跟她说的任何事都可以当着我的面说
[34:46] And that is my impression of my first husband. 这也是我对我第一任丈夫的印象
[34:50] Oh, my goodness. So funny. 噢天 真有意思
[34:52] You never know what you’re gonna get with this one. 你永远不会知道会从这家伙嘴里听到什么
[34:54] I mean, she’s a real wildcard. 我是说 她是个真正的万事通
[34:56] Mmm-hmm. Mmm-hmm. 是的 是的
[34:57] So, uh, I got a message last night from this book, 我昨晚在这本书上得到消息
[35:01] and something fucking bonkers is gonna happen today. 今天可能会发生些疯狂的事
[35:05] No kidding. I’ve been up 不开玩笑 我整晚
[35:06] all night practicing my fake labor pains. 都在排练适应产前阵痛呢
[35:09] You want to see it? Okay. Ready? 你想看吗 好 准备
[35:14] Oh, fuck. Oh, fuck, fuck, fuck, fuckity, fuck, fuck. Fuck. 噢 妈的 妈的 妈的 妈的
[35:18] Fuck. 妈的
[35:20] You know this is basically just your O face, right? 这基本上只是你的自我高潮而已 对吧
[35:22] Trust me, doll. I’ve seen it enough times. 相信我 小美人 我看过的次数够多了
[35:25] It’s seared into my cerebellum. 多到烙进脑子里了
[35:26] But this ain’t kickball related. Come on. 但这跟踢球比赛没有关系 来
[35:29] We need to get some supplies. 我们得搞到些供给
[35:31] It’s our last day together. 这是我们在一起的最后一天了
[35:36] What could be more important than some TLC? Some QT? 还有什么比亲昵和安静时刻更重要呢
[35:40] Stfup. 您可闭嘴吧
[35:44] Oh. P is for Piper. 噢 P是指皮佩
[35:47] Okay, look. Trust me. 好吧 相信我
[35:48] This is way better than coffee beans, all right? 这法子比咖啡豆要好 明白吗
[35:50] We got to be quiet because 我们得保持安静
[35:52] I don’t want spend your last day here in Ad Seg. 我可不想让你的最后一天在禁闭室度过
[35:55] We’re supposed to be going to the salon. 我们本该去沙龙的
[35:57] – Oh, but we’re not. – No. No, we’re not. – 噢 但我们没去 – 是啊 我们不去
[36:07] What is he doing? 他在干什么
[36:10] I think he’s singing the “Thong Song,” 我觉得他在唱那首皮带之歌
[36:12] but only one line of it over and over again. 但只是一遍遍重复同一句词
[36:15] But why? 为什么
[36:16] Well, uh, either he really likes pop singles from the early 2000s 要么他真心喜欢二十世纪初的流行单曲
[36:20] or he really likes booty. 要么他真心喜欢屁股
[36:21] My money is on the booty. 我的钱就藏在屁股那里
[36:23] Nicky! Oh! 妮基 噢
[36:25] Surprise! 惊不惊喜
[36:26] I can’t believe you were gonna ditch all us 我简直不敢相信你会抛下我们这些
[36:28] poor losers without saying goodbye. 可怜的受害者 而且连再见也不说
[36:32] Oh, my God. Oh, my God! Lorna! 噢 我的天 洛娜
[36:37] You’re so pregnant. 你的肚子已经很明显了
[36:38] Seven months! I think it’s a boy. 七个月了 我觉得是个男孩
[36:40] I’ve been craving salt, and my hair is very lustrous. Feel. 我想吃咸的 而且我的头发非常柔顺光滑 摸摸看
[36:44] – Oh, yeah. – Yeah. – 是诶 – 对
[36:45] Oh, Chapman. 哦 查普曼
[36:47] Now, this could be the last time you feel my hair. 这可能是你最后一次摸我的头发了
[36:50] I’m gonna miss you. 我会想你的
[36:56] All right, then. You got… 20 minutes. 好了 你们有… 二十分钟
[37:01] Oh, uh, congratulations. I’m happy for you both. 还有 祝贺你们 我为你们俩感到高兴
[37:08] I cannot believe that you did all of this. 不敢相信你安排了所有这些
[37:11] Like you would have let me live it down 不办这一场狱中婚礼的话
[37:12] if we didn’t get prison married. 某个人可要恨死我了
[37:15] Shall we proceed? 那么我们继续吧
[37:17] Tempus fugit. 光阴似箭啊
[37:26] Marriage… 婚晕…
[37:27] No, I’m sorry, I couldn’t help myself. 对不起 我有点控制不住
[37:30] Um, yeah. 好的
[37:33] We are gathered here today to celebrate the… 今天我们聚在这里 庆祝…
[37:38] Oh, oh, no, no. Wait, wait! Sorry. 噢噢 不不 等下 不好意思
[37:39] You got to guess what I have. 快猜我带来了什么
[37:41] It’s tucked inside my titties. 塞在我的奶中间
[37:43] It’s old, new, borrowed and blue. 又旧 又新 是借来的 还是蓝色
[37:45] Luschek’s testicles. 鲁斯查克的蛋蛋
[37:47] No, those aren’t new. 不 它们又不新
[37:49] Ah. 好吧
[37:50] Okay, so it is an old toothbrush 是一只旧牙刷
[37:53] that is a new shiv 同时它还是一把新的剃刀
[37:55] that I borrowed from Adeola, that happens to be blue. 我从阿德奥拉那借来的 而它正好是蓝色
[37:59] Why don’t you just give that to me? 要不然你还是把它给我吧
[38:01] I do not want this thing anywhere near the fetus. 我可不想它出现在你的宝宝附近
[38:04] – Hmm. – Now, where were we? – 哦 – 那么 我们刚刚说到哪了
[38:10] We are gathered here today, 我们今天聚集在这
[38:12] standing under this janky wedding awning, 站在一顶质量不咋地的婚礼顶篷下
[38:17] because you two crazy kids want to get married. 就是因为你们两个小疯子想要结婚了
[38:20] In the confines of this shithole, 被囚禁在这个鬼地方
[38:24] somehow, you two managed to… to find each other again, 你们两人神奇地 再次找到了对方
[38:29] to forgive each other, 原谅了对方
[38:32] to love each other. 毫无保留地爱着对方
[38:36] And I am honored just to be a part of it, 能成为见证这一切的一份子 我感到十分荣幸
[38:40] et cetera, et cetera, et cetera, amen. 巴拉巴拉巴拉巴拉 阿门
[38:45] So now, maybe it’s time for the vows? 那么现在 是不是该说出你们的誓言了
[38:47] Or hugs? 还是抱一下
[38:51] – Okay. Piper… – You wrote vows? – 好的 皮佩… – 你还写了誓言
[38:54] Hang on. It’s just because I’m not good at this. 别急着说我 只是因为我不太擅长这个
[38:56] And I didn’t want to, like, ruin the surprise. 而且我也不想 毁了这个惊喜
[38:59] Okay. 那么
[39:02] It’s hard to know what promise I can make to you 要对你许下誓言 但又让它听上去
[39:05] that won’t sound like a 不像大家都说的陈词滥调
[39:07] bunch of clichés that people say at weddings. 这是一件很难的事情
[39:10] So, I wanted to make a promise that fits us, 所以 考虑到我们来到这里跨越的距离
[39:14] considering the distance that we covered to get here 考虑到我们再次重聚还要走的路程
[39:17] and how far we’ll have to go before we can be together again. 我想立一个适合我们的誓言
[39:22] But to do that, 但这样一个誓言
[39:24] I have to talk about something that’s uncomfortable to bring up. 需要我重新提起一些不太适合提起的事
[39:28] There was a time when I hurt you. 我曾经伤害了你
[39:33] And I did something unforgivable. 做了一些无法被原谅的事
[39:38] And I don’t think that I can express, in words, 而且我觉得言语表达不出
[39:42] the guilt and regret that I feel 我为此感受到的
[39:47] for having done that, um, to you, 对你的愧疚和后悔
[39:51] the person that I care about most. 你是我最在意的人
[39:55] So, my promise is to make it up to you every day. 所以 我发誓用我的每时每刻来弥补你
[40:01] In small, quiet ways. 一点一点 平淡不张扬
[40:05] For the rest of our life together. 直到我们一起过完这一生
[40:14] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[40:15] I didn’t say you could kiss the bride yet. 我还没说你能亲吻新娘呢
[40:18] No, no, no, no. No, no. Let them kiss, you monster. 不 不不 不要这样 让她们亲啊 你这个坏蛋
[40:22] Okay. So is it my… It’s my turn? 那么 该我了
[40:24] The floor is yours. 尽情发挥
[40:27] I really wish I’d had some time to prepare. This is so unfair. 我真的想要点准备时间 这很不公平诶
[40:32] When I was a little girl, I used to think… 我还是个小女孩的时候 我曾经觉得…
[40:35] Nope. No. No, no. Okay. Here we go. 不行 不行 不 不 好吧 再来一次
[40:40] Okay. 来吧
[40:43] Life comes in moments… 生活的意义存在于分秒之中…
[40:46] Al, I don’t even know what that means. 阿尔 我都不知道这句话什么意思
[40:47] – It’s fine. Just… Okay. It’s me, right? – Mmm-hmm. – 没事的 就… 对我说 好吗 – 嗯
[40:51] So, what do you want to say to me? 那么 你想对我说什么呢
[40:58] I want you to promise me 我想要你向我保证
[41:04] that you’ll get out of here. 你会从这出去
[41:07] I need you. 我需要你
[41:10] You’re my partner. 你是我人生的伴侣
[41:13] Get out of here as soon as you possibly can 尽快从这里出去
[41:17] so that I can be with you. 然后我才能和你在一起
[41:21] Do you promise me that you’ll do that? 你能保证吗
[41:25] I will. 我会的
[41:28] Though that’s not really a vow. It’s more of a demand. 虽然这不算个誓言 是个要求
[41:35] Okay. 好吧
[41:39] Then my vow is to wait for you. 那么我的誓言就是我会等你
[41:46] Wait, wait, wait. 等等 等等
[41:47] Don’t kiss again yet. Lorna, the rings. 先别又亲了 洛娜 戒指
[41:53] Oh, shit, yo. 哇 我去
[41:55] Yo. Is this a wedding? Mazel tov! 嘿你们 这是在办婚礼吗 恭喜恭喜
[41:59] Our little Chapman is getting sprung from this joint today, 查普曼 今天要出狱了
[42:02] so we thought we’d do something special. 所以我们觉得该做点特别的事
[42:06] How about that? 厉害了啊
[42:08] Damn. You gonna be out walking around and shit. 操 你能出去了 到处逛做什么都行
[42:12] How do you feel? 你感觉如何
[42:13] I don’t know how I feel. 我不知道
[42:16] I feel weird. 感觉有点奇怪
[42:18] I keep thinking about everything I’m gonna be missing out on. 我不停地在想我出去了之后会想念这里
[42:23] How stupid is that? 是不是有点蠢
[42:25] Pretty fuckin’ stupid. 太他妈的蠢了
[42:26] Whoo! 哇
[42:29] Oh, congratulations. 祝贺你啊
[42:32] – All right. – Oh, my bad. My bad. Go ahead. I’m sorry. – 好了吧 – 我的错 继续吧 不好意思
[42:35] – Uh, shall we exchange the rings? – Yeah. – 我们开始交换戒指吧 – 好
[42:39] Alex, place this ring at the tip of Piper’s finger. 亚历克斯 把这枚戒指放在皮佩指头的前端
[42:45] Do you, Piper, accept this key ring from Luschek’s key chain 皮佩 你愿意接受这个鲁斯查克钥匙链上
[42:48] he was using to hold a Duane Reade savings card 用来挂度恩里德药房的储蓄卡的钥匙环
[42:50] as a token of Alex’s eternal appreciation and love? 作为亚历克斯对你永恒的爱与欣赏的象征吗
[42:55] I do. 我愿意
[42:56] Then, Alex, please slide that fucker on there. 那么 亚历克斯 请为她滑入戒指
[42:59] A-ha. 好的
[43:02] Thank you. 谢谢你
[43:04] Piper, will you place this ring at the tip of Alex’s finger? 皮佩 请把戒指放在亚历克斯指头的前端
[43:11] Do you, Alex, accept this contraband paperclip 亚历克斯 你愿意接受这个我们从法律图书馆里
[43:14] we found in the law library in a book 一本关于里程碑性的案子《波臀对波臀》的
[43:16] about the landmark case 书中走私的曲别针
[43:17] Bottoms v. Bottoms, which sounds fascinating, 这案子听上去还挺有意思
[43:20] as a token of Piper’s eternal appreciation and love? 作为皮佩对你永恒的爱与欣赏的象征吗
[43:26] I do. 我愿意
[43:28] Well, then slide that fucker on there. 那么 请把戒指滑到位
[43:31] And now, by the power vested in me 以某个我忘记了名字的网站
[43:33] by some website I forget the name of, 和联邦惩教署
[43:36] and the Federal Department of Corrections, 赐予我的力量
[43:38] I now pronounce you prison married. 我现在宣布你们结为监狱夫妻
[43:41] And you may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[43:43] And you may kiss the bride. 你也可以亲吻新娘了
[43:49] Oh, honey. 哦 天哪
[43:50] – Red would’ve loved this. – I know, kid. – 红妈会很喜欢这个的 – 我知道
[43:53] – I wish she could be here. – Me, too. – 我希望她能在这 – 我也希望
[43:56] But you cannot be in two places at once, now, can ya? 但没人能同时出现在两个地方 不是吗
[44:01] At least that’s what my middle son’s dad used to always say 至少我二儿子的爸以前经常这样说
[44:05] – when he wasn’t… – Shut the fuck up, Cathy! – 在他还没有… – 闭上你的臭嘴 凯茜
[44:08] … drinking himself into forever sleep. … 酒醉到沉入永远的睡眠中
[44:11] Quiet, bitch! 安静点 贱人
[44:12] You are listening to WSHU, 您现在正在收听的是WSHU
[44:15] – solitary’s finest radio broadcast. – Jesus fucking Christ! – 最优秀的单口广播 – 神他妈的广播
[44:23] Sounds like the people have spoken. You might wanna zip it. 好像有人在说你哦 你可能还是闭嘴吧
[44:26] Uh… 我…
[44:27] Attagirl. 乖
[44:30] Thank fucking God. 谢天谢地
[44:41] Hey. 嘿
[44:45] So, how was your day? 今天怎样
[44:49] Okay, so you can hear me? 好吧 你还是能听到我说话的
[44:51] Okay, listen. Uh, I hate that you’re in here. 那你听着 你被关在这我很不爽
[44:56] I hate that I’m in here. I fucking miss camp. 我在这我也很不爽 我想回到露营的时候
[45:00] It sucks stubble-covered itchy balls here. 在这就好比舔满是胡茬还发痒的蛋
[45:03] I want to go back to when 我想回到
[45:04] people didn’t give a shit about what I did. 我干什么都没人在意的时候
[45:07] Teaching electrical. 教电气科学
[45:09] Rolling jays on the outdoor tables. 在屋外的桌子上和我的宝贝亲密
[45:11] This place is… harsh. 这个地方太… 艰苦了
[45:16] Now I’m exercising all the time… 现在我无时无刻不在锻炼…
[45:18] Boo-fucking-hoo. 哭啊 你他妈哭啊
[45:25] You think it’s hard for you in here? 你觉得在这里面你过得很艰苦了
[45:28] Playing games. Having girls shiv each other. 玩游戏 让女人们互相攻击
[45:32] How many points did you get when I got dragged into SHU? 我被关到安全隔离单间来你得了多少分
[45:35] I actually don’t have you. 你不是我的牌
[45:38] Also, I’d appreciate it if you didn’t tell anyone about… 还有 如果你不要告诉其他人 我会感激不尽
[45:43] Who the fuck am I gonna tell in here, Luschek? 在这我能告诉谁 鲁斯查克
[45:49] I can’t believe that I thought that you would do something. 我不敢相信我居然觉得你会有所作为
[45:55] There’s gonna be a bloodbath out there and it’s all on you. 外面不久就会有一场腥风血雨 而这些全都怪你
[45:59] A bloodbath? Come on. 腥风血雨 拜托
[46:02] It’s gonna be some hair pulling. A few fights. 最多是扯下头发 打几场架
[46:04] Don’t play stupid. 别装傻了
[46:06] You probably brought in the fucking razor blades. 你大概是把剃刀刀片带进来了
[46:12] I don’t know anything about people bringing weapons… 我不知道有人带武器进来…
[46:16] Well, now you know. 现在你知道了
[46:22] But you still not gonna do nothing, right? 但你还是啥屁事都不会做 是吗
[46:25] Uh-huh. 是了
[46:27] That’s what I thought. 我也是这样想的
[46:31] Get your fucking face away from here. 把你的蠢脸从这移开
[46:37] I don’t wanna fucking see it no more. 我他妈再也不想看见你
[46:58] You know, he did get one thing right. 他至少说对了一件事
[47:06] Yeah? 是吗
[47:08] What’s that, Red? 说对什么了 红妈
[47:10] This place sucks balls. 这个地方好比舔蛋
[47:14] You think? 你这样觉得吗
[47:17] Camp was 20 times better. 即使你在厨房把米烧焦了
[47:20] Even with you burning rice in the kitchen. 露营也比这个好二十倍
[47:39] Come on. It’s time. 走吧 到时间了
[48:31] How are you? You okay? 你怎样 还好吗
[48:34] Look at me. We need to stay positive, okay? 看着我 我们得保持乐观 好吗
[49:01] Please be seated. 请大家入座
[49:04] I’ve been informed that the jury has reached a verdict. 陪审团称已有结论
[49:09] Let’s have the jury return. 请陪审团回复
[49:12] All rise for the jury. 全体为陪审团起立
[49:34] Please be seated. 请大家入座
[49:37] Let the record reflect, all jurors present, 请记录员记录 陪审员全部到场
[49:41] all attorneys present. 律师全部到场
[49:43] Will the defendant and counsel please rise? 请被告和辩护律师起立
[49:50] Madam Foreperson, has the jury reached a verdict? 首席陪审员女士 陪审团有结论了吗
[49:54] Yes, we have, Your Honor. 是的 法官大人
[49:56] As to charge of murder 对于被告的
[49:57] in the second degree, what is your verdict? 二级谋杀指控 你们的结论是
[50:02] We the jury, find the defendant, Tasha Jefferson… 陪审团 判定被告 塔莎·杰弗逊…
[50:35] Hey! 嘿
[50:37] Hey! 嘿
[50:41] Hey! 嘿
[50:45] – What do you want? – I know what you did. – 你要干嘛 – 我知道你做了什么
[50:47] I know you lied, and that girl went down for your shit! 我知道你撒谎了 那个女孩因为你的屁事入狱了
[50:51] You think I’m gonna let you get away with that? 你觉得我会让你逃脱吗
[50:53] Fuck you. 去你妈的
[51:05] I just think prison weddings 我觉得监狱婚礼
[51:06] are so much better than regular weddings 比平常的婚礼要棒多了
[51:08] ’cause our lives are sadder. We need it more. 因为我们的生活更悲哀了 我们更需要婚姻
[51:11] When Vinnie and me got married, 我和维尼结婚的时候
[51:12] I maybe went a whole week before 我可能花了整整一周
[51:14] I remembered I was in here against my will. 才想起来我来这并非所愿
[51:16] You do realize that the wedding 你明白你刚刚参加的婚礼
[51:19] you just attended was a C-Block wedding, right? 是属于C区的吧
[51:22] No, it wasn’t. 它不是
[51:23] Yes, it was. 它是
[51:25] Piper and Alex are C-Block. 皮佩和亚历克斯都是C区的
[51:28] Yeah, but they didn’t choose to be. 是 但她们没得选啊
[51:30] Right. Right, right, right. Just like everyone else in C-Block. 对 对对 就像C区的所有人
[51:34] I mean, just like you and me didn’t choose to be D-Block. 就像我和你不是自己选在D区的
[51:39] But… what is your point? 但… 你什么意思呢
[51:41] ‘Cause I feel like you’re saying a lot of words 我感觉你是故意说了很多话
[51:43] to confuse me right now. 来迷惑我
[51:45] My point is that it is stupid to go to war with people 我是想说就因为
[51:49] just because of whatever fucking cell block 被随机分配到的关押区域
[51:50] they randomly got assigned to, 或者因为穿的衣服颜色不同
[51:52] or the stupid fucking color that they wear. 就和人开战是很蠢的
[51:54] Well… But they’re trying to attack us. 好吧… 但她们想攻击我们
[51:58] Nicky, we have to fight back. We’re in danger. 妮基 我们得反击 我们处境很危险
[52:01] But what if they’re just attacking us 但如果她们攻击我们
[52:04] because they think we’re attacking them? 是觉得我们在攻击她们呢
[52:08] Oh, my God. 天啊
[52:13] Oh, my God. 天啊
[52:15] No, no. No, we can’t go out there, Nicky. 不行 不行 我们不能参加那些攻击 妮基
[52:17] Jesus fucking Christ, thank you! 我的天啊 感谢上苍
[52:19] I was worried for a minute there, 我刚还稍微有点担心你
[52:21] but I knew a wedding could turn you. 但我知道一场婚礼能挽救你
[52:23] – D-Block! – Shit. – D区 – 操
[52:38] – Where are we going? – Away from them. – 我们去哪 – 离她们远点
[52:40] You got one minute, Chapman. 你还有一分钟 查普曼
[52:42] You have Cal’s cell and my parents’ phone. 你有卡尔和我爸妈的电话
[52:44] Make sure you put this on your call list as soon as you can. 尽快把它们加到你的通话表里面
[52:46] No, I’m not gonna wait to talk to you. 不 我才不要等着给你打电话
[52:49] I’ll get my hands on one of the cell phones floating around. 我就随手抓一个手机就好了
[52:51] No. No, Alex, you’re not gonna do that. 不行 不行 亚历克斯 你不能那样做
[52:54] If you do that, you’ll get shots, which means extra time, 如果你那样 你就会被记过 就要被关更长时间
[52:57] which means it’s gonna be 然后距离我能…
[52:58] even longer before I can… touch you again. 能再次触碰到你 就更长了
[53:01] All right, ladies and garbage! Line up for kickball! 女士们和垃圾们 排队踢球了
[53:06] Yo, I heard him use that line before. 我之前听他说过那个
[53:08] Maybe it’s like a catchphrase. 可能是什么流行语吧
[53:10] Yo, Captain. You coming to the field? 嘿 队长 亲自上阵吗
[53:15] No. I’m getting out. 不 我要出去了
[53:18] – I see you. – Shit, congrats. – 再见了 – 操 恭喜啊
[53:20] – Can I get your conditioner? – No. – 我能用你的护发素吗 – 不行
[53:22] I bequeath all of my belongings to my next of kin. 我把我的遗物都留给我老婆了
[53:27] Damn. After all that, can’t believe you’re gonna miss kickball. 靠啊 训练了这么久 不敢相信你不能参加踢球了
[53:31] It’s probably for the best. 这样大概最好吧
[53:37] What the fuck, Badison? 什么事 佰迪森
[53:38] Carol says she wants another soldier on the field, 卡萝尔说她希望场上多一份力量
[53:41] so get in line and get ready to use this. 去乖乖排着队 准备好用这个吧
[53:49] Happy release day, Gapman! 出狱日快乐啊 贾普曼
[53:52] I would’ve got you something, but, uh, 我本该送你点什么 但是
[53:53] you’re a stupid bitch who I never liked. 我从来都不喜欢你这个小贱人
[53:56] Chapman, time’s up! 查普曼 时间到了
[53:58] What was that? 她给了你什么
[53:59] – Don’t worry about it. – About what? – 别担心 – 担心什么
[54:00] Chapman, do you want to leave this place or not? Let’s go! 查普曼 你到底想不想走了 走吧
[54:05] Okay, I love you and I’m 好吧 我爱你
[54:06] gonna miss that worried look on your face, 我会想念你这张担心的小脸
[54:09] but right now, I need you to trust that you 但现在 我要你相信我
[54:11] do not need to worry about me. 你不需要担心我
[54:13] Chapman, I am happy to tell the parole board 查普曼 我很乐意告诉假释委员会
[54:16] – that you resisted orders. – I trust you. – 你违背命令 – 我相信你
[54:20] – I love you. – Going once… – 我爱你 – 一次…
[54:23] – Going twice… – Coming! – 两次… – 来了
[54:26] Fuck! 见鬼
[54:29] All right. File out. 好了 一个一个走吧
[54:50] Psst. Gringuita, you still ain’t realized? 嘿 傻白甜 你还没发现吗
[54:56] This is the best day of your life. 这是你人生中最好的一天
[55:13] How you holding up, kid? 你还好吗
[55:15] With all the running and the hiding in the small spaces, 跑来跑去 躲在这些小黑屋里
[55:17] Little Carmine’s going crazy. 卡迈恩宝宝好像在发疯了
[55:20] – Carmine, huh? – Yeah. – 叫卡迈恩 – 对
[55:21] Just tell Carmine to chill. 让他稍微冷静一下
[55:23] We’re hangin’ tight. It’s all good. 我们再等一会就好了 没事的
[55:27] All good. 没事的
[55:30] Be cool. 冷静点
[55:49] – I’m so sorry. – Who’s there? – 对不起 对不起 – 谁在那
[55:53] Don’t go. 不要去
[55:58] Hey, Annalisa! 嘿 安娜丽莎
[56:00] Fancy meeting you here. 在这见到你 很高兴
[56:02] Ain’t you supposed to be on the kickball field? 你不是该在踢球吗
[56:04] Picking up a weapon I stashed. 来拿我藏好的武器
[56:06] What the fuck were you doing in there? 你他妈在这干嘛
[56:08] Would you believe I was doing the exact same thing? 巧了 我也是来拿武器
[56:11] I mean, great minds, huh? 英雄所见 是吧
[56:15] I’m sick of your shit, Nichols. 我听够了你的扯蛋 尼克尔斯
[56:18] If you were picking up a weapon, where the fuck is it? 如果你是来拿武器的 那它在哪呢
[56:22] You wanna see a proof of purchase? 想看看我的收据吗
[56:31] We should get going. 我们该走了
[56:32] Oh, yeah, big time. 是啊 大事件
[56:34] You wouldn’t wanna be tardy to the murdering. 可没人想连杀人都迟到
[56:37] Hurry up, let’s go. 快点 走了
[56:45] Fuck! No, no, no. Baby, not now! 操 不 不 宝贝不是现在
[57:09] What took you so long? 怎么这么久
[57:20] It’s clean. There’s no reason it wouldn’t be clean. 干净的 它不可能是脏的
[57:25] Everything go smoothly on your end? 你那边都还顺利吧
[57:28] My girls are primed. Yours? 我的女孩们都蓄势待发 你的呢
[57:32] They’re soldiers. They’ll do what they’re trained to do. 她们是战士 教她们什么 她们就做什么
[57:36] Meaning? 什么意思
[57:38] Meaning, in a few minutes, when the carnage starts, 几分钟后 大战开始时
[57:41] there’ll be a shit ton of Florida kickball fans 会有一大堆弗罗里达足球粉丝
[57:44] getting rushed from the bleachers back to their cell block. 从看台上被赶回牢房
[57:47] And when they come down this hall, 当她们经过这个走廊时
[57:49] we’re gonna slide right into B-Block with ’em. 我们悄悄混进去和她们一起去B区
[57:52] Do what we should’ve done 25 years ago. 然后做我们二十五年前就该做的事
[57:56] I hope that thing’s sharp. 希望那个够尖
[57:58] Sharp enough to slice 足够把弗里达
[57:59] that octopus tattoo right off Frieda’s neck. 脖子上的章鱼纹身割下来了
[58:03] Good. You know, and if it’s not… 很好 要是不行的话…
[58:09] I brought extra. 我还有备用的
[58:11] Yeah. 好
[58:13] Even though I couldn’t figure out if Taystee was mad at me, 尽管我不知道美味姐为什么生我的气
[58:16] but I don’t think she is, because if she were mad at me, 但我不觉得她生气了 因为如果她生我气的话
[58:20] I would know, because we’re basically 16th cousins… 我会看出来的 因为我们就像十六代表亲一样
[58:22] – Yo, Suzanne… – It worked. – 苏珊娜 – 成功了
[58:27] What the… 什么…
[58:28] Suzanne, we’re lining up for kickball. Let’s go. 苏珊娜 我们要排队去踢球了 走吧
[58:31] Oh. Someone tried to murder Frieda, so we’re staying in. 有人试图谋杀弗里达 我们待在这里
[58:35] – Safety first. – It’s the championships. – 安全第一 – 这是锦标赛啊
[58:37] How will we win without our best player? 没有最好的队员怎么赢啊
[58:39] I don’t know. I guess you’ll lose? 我不知道 我猜你们会输吧
[58:42] Come on, we’re going outside. We finally get to go outside 拜托 我们能出去了 终于能出去
[58:45] and look at the clouds and the trees and all that shit. 然后看看云 树啥的了
[58:48] I want to go outside and see that stuff, 我想出去看看
[58:51] but I can’t go. 但我不能去
[58:54] Why not? 为什么不行
[58:55] I just can’t. Nothing I can do about it. 我不能 我也没办法
[59:02] Suzanne, you should go. 苏珊娜 你该去
[59:04] You don’t have to be stuck in here with me. 你不用在这里和我一起
[59:07] Go outside and look at the sky. 出去看看天空吧
[59:10] Mmm. 不要
[59:14] Are you gonna go, too? 你也要去吗
[59:17] We could bodyguard you from there. 我们可以在外面保护你
[59:20] Shit, yeah! There’s gonna be all these old bitches from Florida. 好啊 好多弗罗里达的老太太
[59:23] They’ll be spectating. Come watch with them. 她们会旁观 和她们一起看吧
[59:25] Nah, kid. That’s all you. 不了 孩子 你们去吧
[59:29] I’m an old dog. Can’t change my ways. 我老了 改变不了生活方式
[59:32] That’s how I stay safe. 我就是这样保护自己的
[59:34] Well, then, I’m not going either. 那 我也不去了
[59:36] No. You’re going outside. 不行 你得去
[59:39] No, I am not going to leave you, Frieda. 不 我不会丢下你的 弗里达
[59:42] I am your friend, 我是你朋友
[59:45] and friends aren’t supposed to do that to each other. 朋友不能这么对彼此
[59:51] Go. I’m not your friend. 去吧 我不是你朋友
[59:57] What? 什么
[59:59] No, she didn’t mean that. 不 她不是那个意思
[1:00:01] You didn’t fucking mean that. 你他妈不是那个意思
[1:00:02] And you better fucking tell her you didn’t mean that. Tell her. 你最好告诉她你不是那个意思 说
[1:00:05] Suzanne, sometimes people pretend to be your friend 苏珊娜 有的时候人们不是你朋友的时候
[1:00:09] when they’re not your friend. To get things. 装作是你的朋友 为了得到一些东西
[1:00:12] You aren’t pretending. You are my friend. 你不是装的 你是我的朋友
[1:00:16] I’m not your friend. 我不是你朋友
[1:00:17] I’ve been using you for survival. 我在利用你存活
[1:00:21] That’s what I do. It’s what I’ve always done. 这就是我的本性 我一直如此
[1:00:27] That’s how I like it. 我就喜欢这样
[1:00:54] Yo, check it out. 看看
[1:01:27] I can’t believe I really hit it! 难以相信我真的打中了
[1:01:28] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病啊
[1:01:30] What? I was just trying to clear the field. 怎么 我只是试图清理场地而已
[1:01:32] Ay, mami. 宝贝
[1:01:34] Are you okay, mami? You okay? 你还好吗 宝贝 你还好吗
[1:01:47] Yeah. 嗯
[1:01:48] Yo, here they come! 她们来了
[1:02:00] Chill. Not yet. 淡定 还不是时候
[1:02:04] Damn, it is kinda idyllic out on this bitch, though. 该死 倒是有种和平宁静的感觉啊
[1:02:08] Eyes on the fucking prize, ladies. 关注重点 姐妹们
[1:02:18] Why’s everyone so fuckin’ tight? 大家为什么这么紧张
[1:02:21] This outside shit ain’t gonna last forever. 在外面的时间不多
[1:02:24] And they’ll be sad when it’s done. ‘Cause I sure fuckin’ was. 结束后她们会很伤心的 因为我会的
[1:02:27] Well, maybe they’re a bunch of fuckin’ dummies. 估计她们是一群傻子
[1:02:32] That’s right, Suzanne. Maybe they are a bunch of fuckin’ dummies. 没错 苏珊娜 可能她们是一群傻子
[1:02:56] Nah, this ain’t me. 不 这不是我
[1:03:00] What are you doing? 你在干什么
[1:03:03] – Um, I need your help. – You what? – 我需要你的帮助 – 什么
[1:03:05] I’m asking you to let the captains pick new teams. 我想让你让队长重新选队员
[1:03:09] Get back on the field, inmate. 回场地 犯人
[1:03:11] I can’t explain it fully. 我没法解释清楚
[1:03:12] But if you don’t want this 但是你要是不想
[1:03:13] game to end in a lot of people getting hurt, 让比赛以众多人受伤为结果的话
[1:03:15] I need you to let the captains pick new teams. 我需要你让队长们重新选队员
[1:03:19] – Is that a threat? – No, no. – 那是威胁吗 – 不 不
[1:03:22] I’m just asking for your help. 我只是请求你的帮助
[1:03:24] You think I don’t remember you? 你觉得我不记得你吗
[1:03:28] I remember what you did to us. 我记得你对我们做的事
[1:03:32] Yeah, I… I know what I did. 是 我知道我做了什么
[1:03:35] I was an evil person, but… 我曾是个邪恶的人 但是…
[1:03:38] But right now, in this moment, I’m trying to be good. Please. 但是现在 此刻 我在试图做好人 拜托了
[1:03:45] Everything is trying to keep these girls swinging at each other, 只是为防止这些女人打起来
[1:03:48] and I just want… 我只是想…
[1:03:52] I just want to play kickball. 我只是想好好踢球
[1:03:58] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[1:04:01] I don’t know. 我不知道
[1:04:11] Where’s your captain? Chapman? 你的队长查普曼呢
[1:04:13] – Chapman got out today. – Oh, shit. Good for her. – 查普曼今天出狱了 – 该死 她厉害
[1:04:18] What? She’s the reason we’re out here. 什么 她是我们在这里的原因啊
[1:04:22] Looks like, uh… I’m the captain now. 看起来 我是队长了
[1:04:26] I see you look at me. Eyelooker. 我看到你在看我了 大眼
[1:04:29] Okay, everybody, line up. The captains have to pick new teams. 好了 大伙 排好队 队长要选新的队员
[1:04:33] Oh, no, no, no. We got our teams. 不 不 不 我们有队了
[1:04:36] C-Block’s our team! C区是我们的队
[1:04:37] D-Block’s the only team I’m gonna play for! D区是我唯一踢球的区
[1:04:38] You heard her. 你听到了
[1:04:40] This is, uh, prison kickball policy. 这是 监狱踢球的规定
[1:04:44] On the baseline or everybody goes back inside. 站到底线那儿 不然所有人都回去吧
[1:04:47] – Oh, fucking bullshit! – Captains, with me. – 胡说八道 – 队长 过来
[1:04:55] What the fuck is Ruiz doing? Barb’s gonna be pissed. 鲁伊斯在干什么 巴布会生气的
[1:04:58] Well, correct me if I’m wrong, 如果我错了 纠正我
[1:05:00] but I don’t see Barb out here, do you? 但我没看到巴布啊 你看到了吗
[1:05:03] That doesn’t change shit. 这改变不了什么
[1:05:05] Okay, you go first. 好吧 你先
[1:05:07] Who, me? Oh, okay. I got Brock. 谁 我吗 好啊 我选布罗克
[1:05:10] Yeah. 好
[1:05:12] You, I got you. 你 我要你
[1:05:22] Okay, I got Akers, Creech, Chambal, Diamond… 好 我要埃克斯 克里奇 昌巴尔 戴蒙德
[1:05:26] One at a time. 一次一个
[1:05:32] You, I got you. 你 我要你
[1:05:37] Yo, where’s Carol at? 卡萝尔呢
[1:05:38] I don’t fucking know. Doesn’t matter. We stick to the plan. 我怎么知道 无所谓 我们按原计划
[1:05:42] Mixing up teams ain’t gonna do shit. 把队伍打乱改变不了什么
[1:05:45] These colors don’t run. 这颜色认不错的
[1:06:02] No fucking way. 不会吧
[1:06:05] Come on! 快点
[1:06:49] Oh, my, Maya! 玛雅啊
[1:06:50] I will be with you in just one moment. 我马上就回来
[1:06:52] What the fuck do you think you’re doing here, huh? 你觉得你在干什么
[1:06:55] And why do you look like a POW? 你为什么看着像刚下战场一样
[1:06:56] Actually, don’t answer 算了 别回答
[1:06:57] that question because I don’t want to know. 因为我不想知道答案
[1:07:00] I’m not gonna let you ruin 我不会让你毁了我这个时刻的
[1:07:01] this moment for me. I have worked too hard. 我努力了很久了
[1:07:03] Oh, God. Nicolette was totally right about you. 天啊 妮可对你的判断是对的
[1:07:05] You are textbook avoidant-attachment. 你就是个回避依恋的类型
[1:07:07] There’s a guy at Michael Kors corporate… 迈克·柯尔公司有个家伙…
[1:07:10] – Fig! – Oh! – 菲格 – 哦
[1:07:11] Oh, my God! Security! 天啊 保安
[1:07:17] Uh, Joe, this is Jason. 乔 这是詹森
[1:07:20] Jason, this is an early hominid male. 詹森 这是个原始人
[1:07:25] Oh. So, this is Mr. Fig. 所以 这就是菲格先生了
[1:07:28] – Mr. Fig. – Hello. – 菲格先生 – 你好
[1:07:29] Mr. State Senate Fig. 州议员菲格先生
[1:07:35] Where’s Gavin? 加文呢
[1:07:36] – Okay, then. Let’s go. – Whoa! – 好了 过来 – 喔
[1:07:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:07:45] I don’t know. 我不知道
[1:07:48] I knew you’d be here. 我知道你会在这里
[1:07:56] – Taystee, uh… – I know. – 美味姐 – 我知道
[1:07:59] I saw. I’m sorry. 我看到了 抱歉
[1:08:02] Put this on your eye. 把这个放你眼睛上
[1:08:04] Come on. Let’s go. 来吧 来
[1:08:10] So, uh, you’re hanging out with Jason again, huh? 所以 你又和詹森一起了吗
[1:08:15] That’s just for show. 只是演的
[1:08:19] I’m not in there with him, am I? 我现在并没和他在一起 不是吗
[1:08:22] I’m sure I speak for everyone at PolyCon 我相信我和宝利通的大家
[1:08:25] when I say it has been a long road… 感觉是一样的 已经很久…
[1:08:28] You’re missing your event. 你要错过你的活动了
[1:08:30] But here we are! 但我们来到了这里
[1:08:32] I know. 我知道
[1:08:35] So, you finally bought the coat, huh? 你终于买了外套吗
[1:08:39] Shut up, Joe. 闭嘴 乔
[1:08:43] We’re back with your girl, DIY Fly Flaca, 我们回来了 女孩儿们 我是动手达人法兰卡
[1:08:48] and your other girl… 另一位…
[1:08:52] Hi, everybody, it’s Tova again. 大家好 又是托娃
[1:08:55] So, I don’t really know much what’s going on on the field, 我不知道赛场上什么情况
[1:08:58] but the team that’s far away 但是那个站得比较远的队
[1:09:01] is looking extra cute with those jackets inside-out. 反穿外套看着非常可爱啊
[1:09:04] New winter fashion trend? 新的冬季时尚吗
[1:09:13] Yo, I’m sorry. I… I can’t be… 抱歉 我不能…
[1:09:15] Yo. Yo! You gotta stop this shit. 喂 你得停下来
[1:09:19] You need to forgive yourself for testifying against your girl. 你得原谅自己作证的事了
[1:09:23] You know about that? 你知道吗
[1:09:25] Bitch, I’ve been knowin’. 婊子 我当然知道
[1:09:26] Ever since you wigged out about that anonymous letter. 自从你因为那个匿名信发疯就知道了
[1:09:30] I may sound kinda dumb, but my dumbness is highly cultivated 我可能说话有点傻 但我只是装傻
[1:09:33] to make me more attractive to insecure men. 让我更能吸引没安全感的男人
[1:09:36] – So you done with me? – Did I say that? – 所以你和我到此为止了吗 – 我这么说了吗
[1:09:42] Some of these girls are out there on the field doing nothing. 有些女生什么都没干
[1:09:46] Now, I’m no expert, 我不是专家
[1:09:49] but I have to assume that’s a big disadvantage. 但我觉得这是个劣势啊
[1:09:56] You talking about outfielders 你是说外场手
[1:09:59] and that’s their job. 那是她们的任务
[1:10:02] They wait. They’re waiters. 她们等待 负责等待
[1:10:06] Like they bring you salad and shit? 就像给你拿沙拉之类的吗
[1:10:12] We got one runner on a base and Adeola is up for the kick. 我们垒上有一人 接下来是阿德奥拉踢球了
[1:10:15] All right, now. You waiters out there in the outfield, 好了 现在 等待的外场手
[1:10:18] y’all better do y’all jobs 你们最好做好准备
[1:10:20] and watch out for them pop flies in the soup. 看好那些球的位置
[1:10:25] Why you letting these bum-ass D-Block bitches go first? 你们为什么让那些D区的婊子先踢
[1:10:28] We don’t even know if they can kick. 我们都不知道她们会不会踢
[1:10:29] Because we’re not here to play fucking kickball. 因为我们不是来踢球的
[1:10:32] We’re here to slice some bitches up. 我们是来伤那些婊子的
[1:10:34] The plan’s still the same. Okay? 计划还是一样 听到了吗
[1:10:36] When the next kicker’s up, 下一个踢手上场时
[1:10:37] I’ll throw the shocker for Trekkies to our girls in the outfield, 我扔一个远的给崔琪斯 让我们外场的人靠近
[1:10:40] and they’ll start charging in. 然后她们开始进攻
[1:10:41] You guys follow their lead. 你们跟着她们
[1:10:43] Vause, you handle the girls on the bench, 沃斯 你负责看台上的婊子
[1:10:45] so they don’t attack us from behind. 这样她们不会背后袭击
[1:10:50] What are we waiting for? 我们等什么呢
[1:10:51] Where’s your friend? What’s-her-name. 你的朋友呢 她叫啥来着
[1:10:53] Pregnant girl. We need her to distract the guards. 怀孕的那个 我们需要她转移狱警注意力
[1:10:55] I thought she was with you. 我以为她和你在一起呢
[1:10:57] I say we move without her. 我觉得我们不要管她了
[1:10:58] All right. 好吧
[1:11:01] Where’s your shiv? 你的武器呢
[1:11:02] It’s in my pocket. 在我口袋里
[1:11:04] I want to see it. 我想看一下
[1:11:09] Good. Here we fuckin’ go. 很好 开始了
[1:11:16] All right. That’s my girl, Suzanne, headed up the plate, 好了 这才对 苏珊娜往垒上跑了
[1:11:20] with two runners on. 现在两人上垒
[1:12:15] Fuck it! Don’t catch it! 该死 别接住
[1:12:18] I got it! 我接住了
[1:12:23] Dang. 哈哈
[1:12:24] I got it! 我接到了
[1:12:26] Steal! Go! Steal! Steal! 偷 快点 偷 偷
[1:12:33] Come on! Come on! Give me! Give me! 快点 快点 给我 给我
[1:12:36] Go, go, go! 快 快 快
[1:12:37] You gotta be fucking kidding me. 你在开玩笑吧
[1:12:43] Run, run! Bring it home! 跑 跑 回垒得分
[1:12:45] Don’t cheer for them. They’re D-Block! 别给她们欢呼 她们是D区的
[1:12:47] Why are you still fighting? Look around. 你们怎么还在打 四处看看
[1:12:50] Nobody wants this war. Not even Carol. 没人想开战 卡萝尔都不想
[1:12:54] Shit. She’s gonna make it. 该死 她要得分了
[1:13:04] The black one is always the first to die. 黑人总是第一个出局
[1:13:08] Damn, I got crazy good aim! Whoo! 该死 我打的真准啊 哈哈
[1:13:11] Barb’s gonna kill us if we don’t rush these C-Block bitches now! 我们现在要是不攻击那群C区的婊子 巴布会发飙
[1:13:14] Barb is not here. All right? 巴布不在 好吗
[1:13:16] Let her be pissed. All right? 让她生气吧 好吗
[1:13:18] Maybe in the abstract, D-Block has beef with C-Block, 或许有人有某种D区和C区对立的成见
[1:13:21] but I don’t have beef with any of these girls. Do you? 但我和这些女生没什么矛盾 你有吗
[1:13:29] What? We’re down one-zip. 怎么了 我们输了一分了
[1:13:33] This is fucking weird if you ask me. 太奇怪了
[1:13:37] Something must have gone wrong out there. 肯定出事了
[1:13:39] Yeah? 是吗
[1:13:42] You think so? 你觉得吗
[1:13:45] You got something to say to me, Barb? 你有什么想说的的吗 巴布
[1:13:47] Are you threatening me, Carol? 你在威胁我吗 卡萝尔
[1:13:50] That depends what you got planned, Barb. 那得看你计划的是什么 巴布
[1:13:52] ‘Cause I’m here to kill Frieda. 因为我是要杀弗里达的
[1:13:55] Bullshit. 胡说
[1:13:56] Bull-true. 实话
[1:14:04] C-Block cheering for D-Block? Shit. There go our Fantasy points. C区为D区欢呼吗 我们就这么输了
[1:14:14] No. 不
[1:14:17] Everybody knows you’re a fucking liar. 大家都知道你是个骗子
[1:14:23] Now move away from the door. 现在从门边移开
[1:14:25] Call me a liar again, you two-faced bitch. 你再敢叫我骗子 你这个婊子
[1:14:30] You stole that glass of ice story from me 你把那个冰块故事从我这里盗用了
[1:14:34] and that makes you a fucking liar, 你就是骗子
[1:14:37] and I will call you one. 我就叫你骗子
[1:14:39] Now move away from the goddamn door. 现在给我从门边闪开
[1:14:41] Can’t do that until you put that shiv away. 你不把刀拿走我不会的
[1:14:45] And that glass of ice story happened to me. 那个冰块故事发生在了我身上
[1:14:49] You probably don’t remember 你估计不记得了
[1:14:51] ’cause you had so much cum on the brain 因为你光在厕所
[1:14:53] from all the blow jobs you were giving in the bathroom. 做口活了
[1:14:56] Fucking liar! 该死的骗子
[1:14:57] Barbara! Carol! Wanna hear something funny? 芭芭拉 卡萝尔 想听个笑话吗
[1:15:00] – Sure. – Yeah, sure. – 好啊 – 好
[1:15:01] See that guy over there? 看到那个人了吗
[1:15:06] An hour ago, when this place was packed, I pass by his table. 一小时前 这里还全是人的时候 我去他的桌前
[1:15:10] He asks me can he have a classifieds. 他问我有没有分类广告
[1:15:13] And I’m like, first of all, he’s sitting in Tonya’s section. 我说 首先 他坐在了汤娅服务的区域
[1:15:17] Second of all, I got five tables of my own I got to deal with. 第二 我还有六个桌要服务呢
[1:15:21] And third of all, who says it like that? 第三 谁这么说话啊
[1:15:24] Like, “Can I have a classifieds?” “能给我个分类广告吗”
[1:15:27] But I’m trying to be a good Christian, 但我试图做一个好人
[1:15:30] and I don’t want to mess with Tonya’s tips, 我不想影响汤娅的小费
[1:15:32] so I go out to the sidewalk, 所以我就出去
[1:15:34] use a quarter of my own money, 花了二十五分自己的钱
[1:15:37] buy this man a paper, 给他买了个报纸
[1:15:39] pick out the classifieds section, 找出了分类广告
[1:15:41] and when I bring it to his table, guess what he say? 当我给他时 猜他说的什么
[1:15:43] – What? – What? – 什么 – 什么
[1:15:44] He say, “Well, what’s this?” 他说 “这是什么”
[1:15:47] To which I reply, “The classifieds you asked for.” 我说 “你要的分类广告啊”
[1:15:51] To which he reply, “I asked for a glass of ice.” 他说 “我要一杯冰块”
[1:16:05] That’s a good… That’s a good story. 太好了 是个好故事
[1:16:47] That’s double points for murdered and murderer. 被害人和杀人犯一人一分
[1:16:53] You just won Fantasy Inmate. 你赢了梦幻囚犯比赛
[1:17:01] In your face! 打脸了吧
[1:17:20] – Here you go. – Yeah. – 给你 – 嗯
[1:17:36] – Here you go. – Here you go. – 给你 – 给你
[1:18:00] Ooh, ooh! Oh, we got one runner on the base! 我们垒上一人
[1:18:05] Speaking of games, this reminds me of Eric, 说到游戏 这让我想起了埃里克
[1:18:07] who told me he liked me but couldn’t date me 他跟我说他喜欢我 但是不能约我出去
[1:18:10] because he wasn’t over his ex. 因为他还没忘掉前任
[1:18:11] But then I found out he was making out with some Asian girl 但我后来发现他在一个橄榄球赛后
[1:18:14] after football practice. 和一个亚洲女生接吻
[1:18:22] Can I get a nurse out here? 能找个护士吗
[1:18:54] And to bring PolyCon forward into that era, 为了让宝利通继续进步
[1:18:57] I would like to announce our first step 我们宣布第一步
[1:19:00] into a new market brimming with untapped potential. 进入一个具有潜力的新市场
[1:19:05] Immigration detention centers! 移民拘留中心
[1:20:21] Pipes. 皮佩
[1:20:26] – Pipes! – Cal! Hi! – 皮佩 – 卡尔 嗨
[1:20:35] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:20:37] Neri doesn’t like to be on her feet too long with the… 内里不喜欢一直站着…
[1:20:39] So she’s home making some kind of Smitten Kitchen casserole 她在家用甜菜做一些
[1:20:42] that involves chard. 烧焦的肉卷呢
[1:20:50] Let’s be cool and get the fuck outta here 我们赶快离开吧
[1:20:51] before they change their minds. 不然万一他们改变主意了呢
[1:20:59] Oh, man. Oh, man. 天啊 天啊
[1:21:03] Hang on just one second. I’ll be there in just one sec. 稍等 我马上过去
[1:21:05] – Okay. Car’s right over here. – Okay. – 好 车在这里 – 好
[1:22:31] So, what are you gonna do now? 所以 你现在要干什么呢
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号