Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:20] As a get-out-of-prison gift, Neri had my astrological chart done. 内莉为我绘制了占星图作为出狱礼物
[01:25] Or she downloaded it from the Internet. 或者她是从网上下载的
[01:27] Either way, she thought 不管怎样 她认为
[01:28] it might give me some insight into myself. 这能让我加深对自己的了解
[01:31] I’m a Gemini. 我是双子座的
[01:32] In Latin, Gemini means “twins.” 双子座在拉丁语里的意思是”双胞胎”
[01:36] So there’s this inherent duality to me, right? 所以我天生就具有双面性 对吗
[01:40] If you believe this shit. 如果你相信这一套的话
[01:43] Sorry. 抱歉
[01:44] Gemini is an air sign. 双子座是风象星座
[01:47] Our metal is quicksilver. 我们的幸运金属是水银
[01:49] – Sorry. – This side is going down, dummy. -不好意思 -这边是下行的 蠢蛋
[01:52] I know. I’m a big dummy. 我知道 我是个大蠢蛋
[01:57] A Gemini’s lucky color is yellow. 双子座的幸运色是黄色
[02:02] One of the negative traits of people with my birthday 和我一天出生的人的其中一个负面特征
[02:05] is that we’re often stressed and torn 就是我们往往在个人自由和爱情束缚间
[02:07] between personal freedom and ties of love that hold us back. 倍感压力 犹豫不决
[02:10] But on the positive side, 但从积极的一面来看
[02:12] I have the same birthday as Liam Neeson. 我和连姆·尼森的生日是同一天
[02:16] Hi, guys. 你们好
[02:17] I brought home pak boong. 我带了炒空心菜回来
[02:20] That’s morning glory. I’m gonna be really fluent in Thai soon. 和牵牛花差不多 很快我就能熟练掌握泰语了
[02:23] At least Thai menu Thai. 至少是泰餐菜单上的泰语
[02:26] I’m not completely sure it’s vegan… 我不能肯定这是纯素食…
[02:28] because they do put fish sauce in everything, 因为他们所有菜里都加鱼露
[02:30] but it’s definitely vegetable-forward. 但绝对是蔬菜为主的
[02:33] Do you want some now or should I put it in the fridge? 你们想现在就尝尝 还是我先放到冰箱里
[02:35] Come on, Goodall. Make a poo-poo. You can do it. 来吧 古道尔 快便便 你能行的
[02:39] I’ll put it in the fridge. 我先放到冰箱里好了
[02:42] Piper, we’ve asked you to please 帕波 我们拜托过你
[02:43] not bring home non-biodegradable takeout containers. 不要把不能生物降解的外卖盒带回家
[02:46] We are a zero-waste house. Almost. 我们是零废弃物家庭 几乎是
[02:49] And I heard you. Ta-da. 我听进去了 请看
[02:52] It’s okay. 没事的
[02:53] My birthday tarot card is the Chariot. 我的生日塔罗牌是战车
[02:56] If the Chariot card is presented upright… 如果战车牌是正位的
[02:58] it’s a signal to enjoy the fruits of your efforts. 代表着你可以享受努力的成果
[03:01] “You’ve done it, kid. Time to celebrate.” “你做到了 孩子 现在该庆祝了”
[03:04] Maybe we should try that running-warm-water-on-the-feet thing? 也许我们该试试用温水冲脚那招
[03:07] No, no, that’s for pee-pee. 不 不 那是尿尿用的
[03:08] We’re trying to get her to poop. She gave us poop face. 我们是想让她便便 她露出了便便表情
[03:11] – I mean… – I’m gonna head to bed. -我是说… -我先去睡了
[03:12] wouldn’t we be happy with either one? 是大是小我们都没意见吧
[03:13] Good luck with the infant potty… 祝你们的婴儿厕所顺利…
[03:17] – Good night, P. – situation. -晚安 帕比 -开张
[03:18] It might be confusing. 可能迷惑她
[03:20] I think we’re supposed to get her to pick one, aren’t we? 我们应该让她选定一种的 不是吗
[03:23] Maybe we should watch the YouTube again? 也许我们应该再看一遍那个油管视频
[03:25] What were the key words? 关键字是什么来着
[03:26] Yeah, elimination communication. 对 排泄沟通法
[03:31] Or the, um, the lady with the accent. The Nappyless Technique. 或是那个带口音的女士 《无尿布技巧》
[03:38] Hi, I’m Sandy. 大家好 我是桑迪
[03:39] This is episode 3 of Nappy-Free Life. 这是《无尿布生活》第三集
[03:42] Today, we’re going to talk about… 今天我们要聊一聊…
[03:45] You guys, could you remember to pick up vegetable oil 二位 你们能记得周三前备好
[03:48] for the car before Wednesday? 车用植物油吗
[03:50] I’m very grateful and you are all very, very attractive. 我非常感激 你们都非常非常有魅力
[03:55] – Wednesday? – Yes. -周三吗 -是的
[03:58] My probation officer finally gave me permission, remember? 我的假释官终于批准了 记得吗
[04:02] I’m gonna visit my wife? 我要去探望我老婆
[04:04] God, I love saying that. 天呐 我喜欢这么说
[04:05] No. Wednesday’s no good. 不行 周三不行
[04:06] Goodall has the doctor on Wednesday. We need the car. 周三古德尔要看医生 我们要用车
[04:09] That’s right! Wellness visit. 没错 健康检查
[04:12] Who’s following the protocols of Western medicine? You are. 谁在遵循西医的方案 是你
[04:17] Now make a pee-pee. 现在快尿尿吧
[04:20] Wait, I thought we agreed on poop. 等等 不是说是便便吗
[04:22] Did we not just agree on poop? 我们不是刚说好要便便吗
[04:24] My gosh. You’re right. Poop. I’m sorry. I’m so tired. 天啊 你说得对 便便 对不起 我太累了
[04:29] But you said that I could use it. 但你说过我可以用车
[04:30] How about taking an Uber? Is Uber still bad? 叫优步怎么样 优步还是很差吗
[04:32] – I can’t remember. – Still bad. -我记不清了 -还是很差
[04:34] I can’t take an Uber. I can’t afford to pay you rent. 我不能叫优步 我连房租都付不起
[04:36] You think I can afford to take an Uber to Litchfield? 你觉得我有叫优步去奇菲尔德监狱的钱吗
[04:38] You know, uh, actually, 要知道 其实
[04:40] I wanted to talk to you about the rent thing, 我想跟你谈谈关于房租的事
[04:41] because, you know, we could be Airbnb-ing that room. 因为我们本可以用那间卧室开民宿的
[04:44] Who’s vacationing in Jackson Heights? 谁会来杰克逊高地度假
[04:46] You’d be surprised. 这你就想不到了
[04:47] I mean, they can go for up to $62 a night around here. 这周围的民宿每晚最高能收62美元呢
[04:51] I don’t know why you won’t just ask Dad to help you out. 我不明白你为什么不去求助老爸
[04:54] Because my calls go straight to voicemail? 因为我打给他的电话都直接转入语音信箱了
[05:02] I was really counting on the car. 我真的很需要用车
[05:04] Shit! We have shit! 便便了 便便出来了
[05:08] Good job! 干得好
[05:10] Yay! 太棒了
[05:14] Good job! 干得好
[05:17] Shit. 该死
[05:19] Love you, too, Stretch. 我也爱你 大高个
[05:21] Rec time. Line up for rec time. 娱乐时间 列队开始娱乐时间
[05:27] I got nothing for you, Murphy. Get out of my way. 我没有你要的东西 墨菲 给我让开
[05:29] But you do. And you don’t even know it. 但是你有 你自己都不知道
[05:33] See, there’s this 你看 这周末
[05:34] hot dog-eating contest in Coney Island this weekend. 科尼岛要举办一个吃热狗大赛
[05:36] My brother is comin’ through on Wednesday. Kyle, not Shawnie. 我哥哥周三要过来 是凯尔 不是肖尼
[05:41] I’m not giving you my visitation time. 我不会把我的探视时间给你
[05:44] It’s my brother. 这可是我哥哥
[05:46] It’s my wife. 这可是我老婆
[05:47] Your wife. 你老婆
[05:50] Not missin’ that one. 我一点都不想念她
[05:52] I mean, my new bunkie might be an angry thug, 我的新室友也许是个暴脾气恶棍
[05:54] but she’s quiet and she ain’t half as gassy. 但她很安静 而且放的屁还没帕波一半多
[05:57] Maybe that marriage of yours is working out so well 也许你们这么恩爱
[05:58] ’cause you don’t got to share a room. 就是因为你们不用住在一起
[06:01] Why don’t you steal a time slot from one of your lackeys? 你为什么不去抢你的狗腿子的探视时间
[06:03] Isn’t that what I’m doin’ here? 我现在不就在抢吗
[06:05] If I punched her in the face right now, 如果我现在揍她的脸
[06:07] just sucker-punched her nose into her brain, 把她的鼻子揍瘪
[06:09] how much would that cost me? 我要承担怎样的后果
[06:11] Shit. I promised Piper I’d be good. I’m being good. 操 我跟帕波保证了我会守规矩 我要守规矩
[06:14] If you’re not in line, you’re not going to the yard. 不排队 就不能去院子里
[06:16] Maybe you should take a poke at me, Vause. 也许你应该揍我一顿 沃斯
[06:19] Then you’d get a shot and, lo and behold, 这样你就会被记过 看哪
[06:22] a spot would open up in visitation. 探视时间就有空档了
[06:25] Or maybe you’ll get a shot doin’ somethin’ else. 或者你会因为做别的事而被记过
[06:27] The Lord works in mysterious ways. 上帝之意总是神秘莫测
[06:31] Might as well give in now. God friggin’ loves me. 你还是投降吧 上帝特别眷顾我
[06:59] I want drugs. 我要毒品
[07:02] How about I tell you a story instead? 给你讲个故事怎么样
[07:05] You see, I got these great stories. 我有很多精彩的故事
[07:08] You’ll be back. Humans are narrative junkies. 你会回来的 人类都是故事迷
[07:13] You all got drugs? 你们有毒品吗
[07:17] I want drugs. 我要毒品
[07:20] Do you have any drugs? 你有毒品吗
[07:26] Thank you, mamacita. 谢谢你 靓女
[07:29] Put your eyes back in your head. 把眼珠塞回眼眶里
[07:31] Baby, I’m only scopin’ out customers. 宝贝 我只是在物色顾客
[07:34] Relax. That’s just a ding for the cash register. 放松 在我眼中她只是点钞机中的钞票
[07:39] You know you’re Daddy’s girl. 你知道你是老爹的女人
[07:44] Hello, my friend. Today is your lucky day. 你好 朋友 今天是你的幸运日
[07:47] I have here the finest hooch in all of Max. 我有重刑监狱里最棒的酒
[07:50] Made with all-natural ingredients. 纯天然原料酿成
[07:51] Transport your spirit with my spirit. 用心酿造 包你升天
[07:54] I can guarantee you, there’s no hand sanitizer in my hooch. 我向你保证 我的酒里绝不掺洗手液
[07:57] I cannot say the same for my competitors. 我的竞争对手就不好说了
[08:00] I want drugs. 我要毒品
[08:01] Alcohol is a depressant, it is a euphoriant, 酒精是镇静剂 是兴奋剂
[08:04] It is a sedative, it is a drug. 既然是镇静剂 也算是毒品
[08:06] I want drugs. 我要毒品
[08:07] I got drugs for you. Follow me. 我有你要的毒品 跟我来
[08:12] Well, ain’t that some shit. 有点意思
[08:15] We all got scooped by the ghost. 我们都被恶鬼挖了墙角
[08:17] Maybe we need to bust that ghost. 也许我们应该去抓住那个恶鬼
[08:20] Comes a time you gotta make an example out of somebody. 是时候杀鸡儆猴了
[08:23] Yeah. Kill that bitch. 是啊 杀了那个小贱人
[08:25] Easy, tiger. Fear is what we’re goin’ for. 悠着点 我们应该是让人害怕
[08:30] Fear’s what gets everybody back in line. 恐惧让大家安分守己
[08:33] They won’t be able to cut a deal anyway. 反正她们也成交不了
[08:46] I ain’t seen her since she got caught. 自从她被抓后 我就没见过她了
[08:48] Yeah, man. That’s just real. 真的
[08:51] It’s that 187 bitch. 是那个187号贱人
[08:53] Damn. What’s she gonna do? 我靠 她想干什么
[08:56] She make me sweat in all my folding places. 她让我全身折叠的部位都汗湿了
[08:59] I know. 我知道
[09:02] Roomie. Good to see you make an appearance in the fresh air. 室友 很高兴能看你出来透透气
[09:15] Please let there be a fight. Please let there be a fight. 一定要打起来 一定要打起来
[09:23] I want drugs. 我要毒品
[09:26] Good luck with that. 祝你好运
[09:30] Damn it. 我靠
[09:34] – Yeah. – That’s not enough. -是啊 -那还不够
[09:35] My Gorgonzola. 我的天
[09:37] She actually came outside. 她居然真的出来了
[09:44] Hey. Whoa, whoa, whoa. Don’t– Don’t do that. Don’t. 等等 别这样 不要
[09:46] What? Why? I know her. 怎么了 为什么 我认识她
[09:49] No, you don’t, all right? You don’t know her. 你不认识 好吗 你不认识她
[09:51] Whoever you knew ain’t there no more. 你认识的那个她已经不存在了
[09:54] No, she is right there. 不对 她就在那里呢
[09:57] Okay. You’re not really understanding me right now, okay? 你没有理解我说的话 好吗
[09:59] I realize that that was once your friend, 我知道她曾经是你的朋友
[10:01] but now she’s a convicted murderer. 但她现在是一个被定了罪的杀人犯
[10:03] She’s– She’s a lifer. 她被判了无期徒刑
[10:06] I’m sorry. 对不起
[10:09] You know, she used to be really fun. 她以前很有趣
[10:12] Like, she almost always wore a smiling face. 脸上一直挂着笑容
[10:18] And her dancing shoes. Her singing pants. 她的舞鞋 还有唱歌时穿裤子
[10:22] – She had pants for singing? – No. -她还有唱歌专用裤 -不
[10:25] Just used to sing a lot and mostly wear pants. 只是她以前经常唱歌 唱歌时大多都穿着裤子
[10:30] – Yeah. – Doesn’t do that anymore, sing. -是啊 -现在她再也不唱歌了
[10:35] Still wears pants, though. 倒还是穿着裤子
[10:37] Just now is a murderer no-smiler. 现在她是一个面无表情的杀人犯
[10:42] Yeah, and so was the guard that she shot in the face. 是啊 被她一枪爆头的警卫也笑不出来了
[10:45] So, maybe that’s fair, right? 这还算公平 对吧
[10:47] I guess. 我想是吧
[10:49] I mean, prison’s hard, my friend, you know? 监狱生活很艰难 你知道吗
[10:51] It’s like, while I’m the exception, 就好像 虽说我是个例外
[10:55] I feel that I’ve gotten better since being here. 我感觉自己来到这之后好多了
[10:58] Most people get worse. 大多数人都是越来越糟
[11:01] Man. 天呐
[11:02] Drugs? I want them. 有毒品吗 我要
[11:04] Fuck off, junkie. 滚一边去 毒虫
[11:14] Okay, animals. Back to your cages. 好了 动物们 该回笼了
[11:26] I don’t hear no huffin’ and puffin’. Let’s go, Red. 我没听到你的动静 锻炼起来 红妈
[11:29] You know how much a 你知道请外面的私教
[11:30] personal trainer would cost you on the outside? 要花多少钱吗
[11:33] You’re gettin’ the spoils of the rich up in here. 你是在享受富人的福利
[11:38] Come on. Show me what you got. 来 让我看看你的本事
[11:42] I’m taking a nap. 我在打盹
[11:44] Uh-uh. You’ve already napped. Too many excuses, old lady. 你已经打过盹了 哪来这么多借口 老婆子
[11:47] Haul your ass out of bed. 赶紧起床
[11:49] A body in motion stays in motion. A body in bed gets depressed. 运动使人健康 懒床使人抑郁
[12:04] Red? 红妈
[12:05] What? 怎么了
[12:08] Do Russians do pork? 俄罗斯人吃猪肉吗
[12:12] What do you mean? 什么意思
[12:15] Every Puerto Rican family 每一个波多黎各家庭
[12:16] has its own recipe for pernil, roast pork. 都有烤猪腿肉的秘方
[12:23] We love our pork. 我们爱猪肉
[12:25] Buzhenina. 香烤猪里脊
[12:28] That’s our roast pork. 那是我们的烤猪肉做法
[12:31] Tons of garlic? 放很多大蒜吗
[12:33] Mustard… 芥末
[12:35] bay leaves… 月桂叶
[12:38] sweet onion, peppercorns, 甜洋葱 花椒
[12:42] clove, 丁香
[12:45] paprika. 辣椒粉
[12:46] Well, pernil is all about the garlic. 烤猪腿肉的关键在于大蒜
[12:50] We use maybe a clove or two. Garlic can be so overpowering. 我们也许会加一两颗丁香 大蒜味太重
[12:56] Well, that’s the whole point. 就是要味重
[12:59] El poder de ajo. 浓郁蒜香
[13:02] Never. 不放
[13:04] What? 什么
[13:06] Only fresh. I would never use garlic powder. 我只吃新鲜大蒜 绝不会用大蒜粉
[13:11] Not powder. 不是粉粒
[13:13] Poder. 是浓郁
[13:15] That means “power.” 有”力量”的意思
[13:18] Quarter teaspoon baking powder, 四分之一茶匙发酵粉
[13:23] three cups of flour, 三杯面粉
[13:27] two eggs. 两个鸡蛋
[13:30] Are we playing “Guess the Recipe” Again? 咱们又要玩”猜菜谱”了吗
[13:35] Every cake in the world could start like that. 世上所有蛋糕开始都是从这些东西开始
[13:39] You’re gonna have to give me more ingredients. 你得再告诉我一些配料
[13:42] Ingredients in what? 什么配料
[13:47] Red? 红妈
[13:50] You doin’ okay? 你还好吧
[13:51] I’m fine. I’m fine. I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[13:54] I know. 我知道
[13:56] But we made a deal. 但我们约定好了
[14:00] We’re gonna get each other through this. 要一起度过这一关
[14:02] We both gotta hold up our ends. 我们都要信守诺言
[14:09] Red? 红妈
[14:21] I know that guy thinks we’re melting down a body. 我知道那个家伙觉得我们要销毁尸体
[14:25] “That’s a lot of lye, ladies.” “买这么多碱液啊 女士们”
[14:27] I mean, come on, shut the fuck up. 我心想 省省吧 赶紧闭嘴
[14:29] Well, now we have to kill him ’cause he’s a witness. 现在我们得杀了他了 因为他是目击证人
[14:33] If lye can be used to break down a corpse, 如果碱液能化尸
[14:35] how is it safe for soap? 肥皂还能用吗
[14:37] When the fat and lye are combined… 当脂肪和碱液混合之后
[14:39] …there’s a chemical reaction… 会发生化学反应
[14:41] …that turns the lye into salt. 碱液会变成盐水
[14:43] It’s called saponification. 这叫皂化反应
[14:46] That’s a good word, isn’t it? 这是个好词 对吗
[14:53] I’m starving. 我饿死了
[14:55] Do you wanna eat here? I could do noodles. 你想在这吃吗 我可以吃点面条
[14:59] I don’t know. It looks a little sketch. 我不知道 这地方看着有点简陋
[15:01] I thought you were starving. 你不是很饿了吗
[15:03] Yeah, but I don’t wanna put crap into my body. 是啊 但我也不想把垃圾吃下肚子
[15:06] You did ecstasy Friday night, 你周五晚上嗑了摇头丸
[15:07] but you won’t put pad thai in your body? 但你却接受不了泰式炒面
[15:11] There are dead flies on the windowsill. 窗台上有死苍蝇
[15:13] There were no dead flies in my ecstasy. 我的摇头丸里可没死苍蝇
[15:27] Excuse me, miss? 不好意思 小姐
[15:35] Lek, you have me workin’ tomorrow. I told you I need it off. 里克 你给我排了明天的班 我说了要请假
[15:38] – No. – But I have– -不行 -但我
[15:40] Tom kha gai does not have any nuts. 椰汁鸡汤里没有加坚果
[15:44] No, coconut is not a real nut. 椰子不算坚果
[15:45] Can we please get the check, please? 这边结账
[15:48] Oh, right. Coming. 好的 来了
[15:54] You know what else isn’t a real nut? My left ball. 你知道还有什么也不算坚果吗 我左边的蛋蛋
[15:56] So I can safely dip that in her soup, right? 这样我就放心地把它加进她的汤里 对吧
[15:59] Ha. People can be difficult. So, listen. 有些人是不太好交流 听我说
[16:02] I need tomorrow off. Remember how we talked about it? 我明天要请假 还记得我跟你说过了吗
[16:05] I thought you needed this afternoon off. 我以为你是今天下午请假
[16:06] Yeah, both. I need this afternoon and tomorrow. 都要 我需要今天下午和明天请假
[16:09] – Get the guy’s card. – Oh, right. Coming. -去拿他的卡 -好的 来了
[16:16] Um, anyhow, I have to go visit my… 无论如何 我得去看望一下
[16:20] friend upstate, 我在州北的朋友
[16:22] and it’s really important. 这事非常重要
[16:25] And it takes, like, three buses to get there. 要转三趟巴士才能到
[16:27] So you’re leaving this afternoon to get upstate? 所以你下午要请假去州北
[16:29] No. I have an appointment this afternoon. Also really important. 不 今天下午我有约了 也非常重要
[16:32] Well, if it’s really important… 如果真的很重要的话…
[16:38] The dishwasher wants 洗碗工想
[16:39] Saturday off for his pickleball league finals. 周六请假参加匹克球联赛决赛
[16:41] You willing to wash dishes after your Saturday shift? 你愿意周六下班后留下来洗碗吗
[16:44] Pickleball? 匹克球
[16:45] It’s like badminton meets ping-pong meets tennis. 就像羽毛球 乒乓球和网球的结合体
[16:48] You in for dishes or not? 你来不来洗碗
[16:49] Yes. Yes. Thank you. 来 来 谢谢你
[16:56] Can I also get my check early 既然我明天不来
[16:57] since I’m not gonna be here tomorrow? 能不能提早发薪水
[16:59] Nope. Bring the guy back his card. 不行 把信用卡还给他
[17:04] Have a great day. 祝今天愉快
[17:12] I’m so close. 我快到了
[17:22] Yo, what the fuck? 搞什么鬼
[17:26] Easy there. Easy there. 别激动
[17:29] This is all part of the plan, baby. 这都是计划的一部分 宝贝
[17:30] I knew you were fucking cheating on me. 我就知道你在背着我偷吃
[17:32] You’re not listening. 你没听我说
[17:35] This was business. 这是为了生意
[17:37] Okay, we want her sellin’ for us, not herself. 我们要她给我们卖货 而不是单干
[17:40] I put myself at risk, my family, and this is how you do me? 我让我家人都冒着风险帮你 你就这么对我
[17:44] You were supposed to scare her, not fuck her. 你应该是去吓她 而不是上她
[17:48] I I pivoted. 我调整了下策略
[17:56] He’s a fighter. 他特别坚强
[17:57] And they told Vinnie 他们跟维尼说
[17:58] the eyes would get less bulgy once he gains weight. 他胖了后眼睛就不会那么凸了
[18:01] And all this hair all over his body, that’ll fall out. 他身上所有汗毛都会脱落
[18:04] But you know what? I don’t know. We are a hairy people. 但我也说不好 我们生了个毛孩
[18:08] Hey, I like his, uh, toes. 我喜欢他的脚趾
[18:10] They look like little peas. 就像小豌豆一样
[18:12] Hey, ladies. 你们好
[18:14] Oh, hey. Vinnie sent over some new pictures of Sterling. 你好 维尼发了几张斯特林的新照片
[18:16] You wanna see it? He has a new hat. 想看吗 他戴了顶新帽子
[18:20] I still can’t believe you named your baby Sterling. 还是不敢相信你们给孩子起名叫斯特林
[18:23] Vause, this is America. I can’t give him some immigrant name. 沃斯 这里是美国 我不能给他起个移民的名字
[18:26] Ethnic is out. Besides, Vinnie loves Mad Men. 种族化过时了 维尼很喜欢《广告狂人》
[18:31] Sterling Carmine Muccio. 斯特林·卡门·穆乔
[18:34] It’s a good thing that you kept the “Carmine” in there 幸亏你保留了”卡门”
[18:36] in case white nationalist trends reverse. 以防白人民族主义者趋势卷土重来
[18:39] He gained half an ounce since Monday. 周一到现在他重了十五克
[18:41] Don’t be freaked out by the tubes. He’s gonna be fine. 别被那些管子吓到了 他会没事的
[18:44] All the boys in my family come early. 我们家族所有男孩都早产[早泄]
[18:46] Must be very disappointing for their wives. 那他们的老婆肯定都很失望了
[18:48] They don’t have wives. They’re babies. This is not India. 他们没有老婆 他们还是宝宝 这又不是印度
[18:51] It’s a joke, sweetheart. 开玩笑的 亲爱的
[18:54] He’s very cute. 他很可爱
[18:55] Isn’t he? 可不是吗
[18:57] Listen, I was wondering 我想问下
[18:58] if either of you had an old phone I could buy off you? 你们有没有旧手机可以卖给我
[19:01] Huh. So much for keepin’ your nose clean, huh? 不再想明哲保身了
[19:05] Yeah, I know what you want a phone for. 我知道你要手机做什么
[19:07] When the… when the wifey’s away… 老婆大人不在身边…
[19:10] McCullough? 这是麦卡洛
[19:14] 阿缇珍 性取向 试探中
[19:15] That’s not my intention, but… 我没想看这个 但是…
[19:21] Guess she’s from Texas. 我猜她是得州人
[19:24] All right. So what do you really need this phone for? 好吧 所以你要手机到底是想做什么
[19:28] I thought it was a pretty good plan. 我觉得这是个绝佳的好主意
[19:32] Yellow. Reverse. Green. Reverse. 黄色 反转 绿色 反转
[19:38] Blue. Skip. Uno! 蓝色 跳过 优诺
[19:44] You fuckin’ cunt. 你这个死贱人
[19:50] Blue. Reverse. Uno. 蓝色 反转 优诺
[19:52] And then, why don’t you just take… 你为什么不直接…
[19:58] Deal. Let’s go. Another one. 成交 开始吧 再来一轮
[21:15] What? 怎么了
[21:17] I thought I– 我以为我…
[21:20] Nothing. You can go back to your book. 没事 继续看你的书
[21:24] You can’t always calculate 你没法每次都算到
[21:25] for outside interference in these things. 外界这些影响
[21:27] I was back at square one. 我又回到了原点
[21:34] At least, I thought I was. 至少 我是这么觉得的
[21:38] I need to talk to you. Now. 我需要跟你聊聊 现在
[21:44] Somebody’s in a mood. 有人心情不太好
[21:47] Nobody look at my cards. I’ll know if you looked. 谁都别偷看我的牌 我会知道的
[21:54] Kind of in the middle of a game there. 我现在正在玩牌呢
[21:57] I just saved your ass, bitch. 我刚救了你一把 贱人
[22:01] Your fuckin’ phone went off. 你那该死的手机响了
[22:04] What? 什么
[22:09] It’s not my phone. 这不是我的手机
[22:10] No, it was just under your pillow. 不可能 刚从你枕头下拿出来的
[22:12] So you mean to tell me that 所以你是说
[22:13] somebody else got a screensaver of your ugly face? 有人会拿你的丑脸做屏保吗
[22:21] It’s a fuckin’ setup. 有人陷害我
[22:22] Not even lookin’ at the camera. 我都没看镜头
[22:24] You really think I would use this as my wallpaper? 你真的觉得我会拿这张照片做壁纸吗
[22:26] I am much better lookin’ than that photo. 我比那张照片好看多了
[22:33] Just get rid of it and keep your trouble away from me. 那就赶紧把它处理掉 别把我牵扯进去了
[22:38] I told you… 我说了
[22:43] it’s not my phone. 这不是我的手机
[22:47] Why are you still talkin’? 还废什么话
[22:49] I don’t give a fuck. Just get rid of it. 我不管 赶紧把它处理掉
[22:52] And while you at it, dump that janky-ass shiv 处理手机的时候 把你藏在枕头下的
[22:55] you also got under your pillow, shitty-ass hider. 那把破刀也一并处理了 东西都藏不好
[22:58] You goin’ through my stuff now? You got some nerve, Jefferson. 你现在还会翻我的东西了 你有种 杰弗逊
[23:03] I don’t mess with your shit. 我可没动你的东西
[23:05] Hey. Hey, you got one second to give that back. 给你一秒把它还我
[23:08] Oh, oh, is this private? Then you a shitty-ass hider. 这是隐私吗 你也不是很会藏东西嘛
[23:12] Of course your appeal got denied. 你的上诉当然是要被驳回的
[23:13] Ain’t nothing appealing about your– 你根本没有什么闪光点….
[23:19] Jefferson! 杰弗逊
[23:21] Okay, so maybe my plan was a bust, 好吧 或许我的计划失败了
[23:23] and I still owe Lorna a three-pack of underwear, 我依然欠罗娜一包三条装的内裤
[23:25] a book light, cotton swabs, 一盏书灯 一包棉签
[23:27] vanilla wafers and a clear thermal mug, 一盒香草薄饼 和一个透明保温杯
[23:29] the 32-ounce, not the 20, 32盎司的 不是20盎司的
[23:32] but it all worked out anyway, didn’t it? 不过问题还是解决了 不是吗
[23:35] Guess God friggin’ loves me. 可能是上帝特别眷顾我
[23:43] We’ve been down here for too long. 我们在这待太久了
[23:46] Red is starting to shut down. 红妈快要自闭了
[23:48] And I’m telling you, I’m not far behind her. 不瞒你说 我也不远了
[23:50] This is a human rights violation. 这是侵犯人权
[23:52] She’s the one who fucking did this. I’m the injured party. 是她挑事 我是受害者
[23:54] I don’t know why I should end up in the dungeon, too. 我不懂为什么我也要关地牢
[23:56] Is she right? Should we bring her back up? 她说得有道理吗 我们该把她送回去吗
[23:57] You’re joking, right? 你是在开玩笑吧
[23:59] We found a cell phone with her face on it. 我们找到了一部用她的脸做壁纸的手机
[24:01] Plus, it’s Badison, man. You know that she must’ve started it. 再说了 她可是拜迪逊 肯定是她挑起来的
[24:03] I didn’t start shit. This crazy killer went nuts on me! 不是我 是这个疯子杀人犯先冲我发飙的
[24:07] Get her in there so we don’t have to hear her shit. 把她关进去 这样就不用听她逼逼了
[24:08] Hellman, you all of all people shouldn’t wanna see me down here. 赫尔曼 你们应该最不想看到我被关进去
[24:13] Hellman! 赫尔曼
[24:15] Yes. 清静了
[24:21] You know, I thought you might be different 我还以为你会和他们不同
[24:23] ’cause I didn’t see your name on that game. 因为我在那个游戏里看到你的名字
[24:26] What game? 什么游戏
[24:27] The game the guards played with us. 狱警拿我们来玩的游戏
[24:29] You know, six points for a fight. 斗殴六分
[24:31] Three points for a suicide attempt. 自杀未遂三分
[24:34] Whatever. 之类的
[24:34] Like you don’t know what I’m talking about. 装得好像你不知道我在说什么似的
[24:37] I mean, I’m really down here 我被关是因为
[24:38] because you guys don’t 你们不希望我
[24:39] want me to tell everyone you’re the animals. 告诉大家你们就是禽兽
[24:42] Less talking. More walking. 少说话 多走路
[24:53] – Wrap it up, ladies. – Nice show, Z. -收工了 女士们 -节目不错 Z
[24:55] I know, right? I got a face for radio. 我就说吧 我天生有副广播主持脸
[24:59] – What the… – Oh, my God. -搞… -我的天
[25:03] You gettin’ to be a real Mariah. 你就快成玛丽亚了
[25:05] – You mean “Pariah”? – No. -你是说贱民吗 -不是
[25:08] I mean Mariah. Like, nobody can work with you. 我是说玛丽亚 没人能跟你共事
[25:13] Sorry, Cindy, but, like, the show’s gotta come first. 抱歉 辛迪 但是节目为重
[25:26] Prison really does make people mean. 监狱真的会让人变坏
[25:28] Yeah. 对
[25:30] But sometimes, people deserve to be treated like shit. 但有时 有些人就活该被虐
[25:37] Wait, you didn’t deserve that. 等等 她不该对你那样
[25:47] You did the right thing. 你没做错什么
[25:51] Taystee shot that guard. What were you supposed to do? 美味姐开枪杀了那个警卫 你能怎么做
[25:54] Whoa, whoa. What are you talkin’ about? 你在说些什么
[25:57] T? T didn’t shoot a guard. 美味姐 美味姐没有向警卫开枪
[26:01] – Are you fucking with me, too? – No, no. -你也在耍我吗 -不不
[26:04] You were there. 你当时在场
[26:06] You saw the stormtroopers do it. 你看见了是冲锋队的人干的
[26:09] But the judge and the jury both said that she was guilty. 但是法官和陪审团都认定她有罪
[26:17] So she’s a no-smiling, lifer murderer now. 所以现在她是个面无笑容的无期徒刑杀人犯
[26:21] Of course she ain’t smilin’. She got screwed by me, by… 她当然笑不出来 她被我坑了 被…
[26:25] By everybody. 被所有人坑了
[26:28] Suzanne, everything is broken and life is unfair. 苏珊娜 一切无药可救 生活向来不公
[26:30] When are you gonna learn that? 你什么时候才能懂
[26:34] Okay, ladies, here we go. 好了 女士们 开始吧
[26:37] Warmin’ up. And step and clap. And step and clap. 热身运动 迈步拍手 迈步拍手
[26:42] And step and clap. And step and clap. 迈步拍手 迈步拍手
[26:47] Stomp that hoe. 跺脚
[26:49] Take a step back. 退后一步
[26:51] Stomp that hoe. 跺脚
[27:02] Fuck off, you little pervert! 滚开 你个小变态
[27:04] Can’t you chill with that shit? We got drugs in the car. 你不能冷静点吗 车上还有毒品呢
[27:06] Damn. Now he’s gonna go home and jerk off to the two us. 操 他现在会回家想着我俩打飞机
[27:09] You know, can you come? 你能射了吗
[27:10] He kind of broke the mood for me. 他有点破坏了我的性致
[27:11] Hold on. Hold on. Hold on! 等等 等等 等等
[27:13] Okay. Okay. Okay. 好了 好了
[27:16] All right. I gotta go. I’m gonna be late. 好了 我得走了 我要迟到了
[27:19] Come on. Come on, come on. 快快快
[27:21] Fuck. 操
[27:24] That was fucking good! 爽翻了
[27:27] It’s good to be home! 回家真好
[27:29] Yeah, well, you ain’t home. 是啊 但你不在家
[27:32] You in the back of an old Ford Fusion. 你在一辆旧福特福星的后座上
[27:37] I need you to get your act together, okay? 上进点 好吗
[27:40] ‘Cause I need to be able to 因为我要
[27:41] leave that Walmart shopper and get my life back. 离开那个沃尔玛采购员 过回我的生活
[27:44] What are you talkin’ about, “Leave”? Huh? 你说”离开”是什么意思
[27:47] You don’t break up with the pipeline. We need him right now. 你不能和渠道分手 我们现在需要他
[27:51] I told you about his grandmother, right? How she chews? 我给你说过他的祖母吧 她咀嚼的样子
[27:53] Yeah, well, I got you beat with Margarita’s mother. 我之前害你和玛格丽塔的妈妈干了一架
[27:56] Not only does the fuckin’ woman never sleep, 那个疯女人不仅不睡觉
[27:59] she’s writing a romance novel on a typewriter. 还用打字机写爱情小说
[28:02] A real typewriter. The fucking clacking is driving me nuts. 一台真正的打字机 键盘声快把我逼疯了
[28:08] And then she wants to read sections aloud to us 她还想向我们大声朗读
[28:12] about Rodrigo’s glistening 罗德里戈为争取玛丽亚·埃琳娜的爱
[28:14] abs in the fight for the love of Maria Elena. 在打斗时露出耀眼腹肌的情形
[28:18] It’s fuckin’ horrible. 太他妈可怕了
[28:25] You gonna be good? 你没事吧
[28:26] I’ll be good. Say hi to Margarita for me. 我没事 代我向玛格丽塔问好
[28:28] I’ll do more than that. 可不止问好那么简单
[28:39] This was my life. 这是我曾经的生活
[28:41] Larry’s parents have a beach house. We used it a lot. 莱瑞父母有一栋海滨别墅 我们常去那里
[28:48] Yes! Stacked up at the goal line. 太好了 堵在了球门线上
[28:50] I hate football season. 我讨厌橄榄球赛季
[28:52] Sorry. It had to be done. I couldn’t let you score. 对不起 我不得不这么做 我不能让你得分
[28:55] You know, I was named after Lawrence Taylor. 我是以劳伦斯·泰勒的名字命名的
[28:57] The greatest defensive player in the history of the NFL. 美国职业橄榄球联盟史上最出色的防守球员
[29:00] You were named after your Uncle Lemmy on your father’s side. 你是以莱米叔叔的名字起的名
[29:03] – The podiatrist. – Yeah, and Lawrence Taylor. -那个足科医生 -对 还有劳伦斯·泰勒
[29:06] – Right. – It was a twofer. -是啊 -买一送一
[29:09] Wanna go back to the house and fool around? 想不想回屋鬼混
[29:11] I’m all sandy now. 我全身是沙
[29:13] Let’s take a shower. 我们洗个澡吧
[29:14] Where are your parents? 你父母呢
[29:16] They’re getting cedar planks for the bluefish. 他们去买雪松木板烤竹荚鱼了
[29:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[29:20] Race you. 看谁快
[29:21] Hey! Not fair. 这不公平
[29:27] – Goal! – Stop. -进球 -站住
[29:29] Wrong football, dork. 你那是足球 笨蛋
[29:32] Sand! Out, out. Sand in the house. 沙子 出去出去 房子进沙了
[29:35] Sand. Sand. Shit. 沙子沙子 操
[29:44] I never appreciated the bathrooms, 我从未感激过这里的浴室
[29:46] the thick towels, the water pressure, a view. 厚毛巾 舒适的水压和美景
[29:49] Larry? Larry, we forgot corn. 莱瑞 莱瑞 我们忘买玉米了
[29:51] I need you to run to town. 我需要你回城一趟
[29:57] You could pee and watch the ocean. That was special. 你可以看着海撒尿 很特别的经历
[30:01] Now, this is my life. Don’t get me wrong, 这是我现在的生活 别误会
[30:04] I’m still grateful to be 我还是很感激
[30:05] out and free and walking in the sunshine, 能够重获自由 沐浴阳光
[30:07] but I am still paying my debt. 但我还得偿还债务
[30:09] You got strong thighs. You do a lot of wall balls? 你的大腿很壮实 你经常玩壁球吗
[30:13] Wall balls? 壁球
[30:14] Yeah, it’s when you take the heavy ball 对 就是手拿很重的球
[30:16] and you throw it up against the wall, 朝墙扔过去
[30:17] and then you squat as you catch it 然后蹲下接球
[30:19] and then you throw it up again. 再把球扔出去
[30:20] You just keep doin’ that until your legs are on fire. 不断重复 直到双腿麻木
[30:22] It’s a CrossFit thing. 混合健身的一种运动
[30:24] Wow. CrossFit? I’m impressed. 混合健身 听起来很厉害
[30:28] Oh, no. Uh-uh. I don’t do that no more. 不 我再也不玩那个了
[30:30] I broke both my shins. 我两只小腿都练断了
[30:34] You never get used to that warmth. 你永远习惯不了那种温度
[30:37] So how’s the job goin’? 工作怎么样
[30:39] – Oh, fine. Good. – Okay. -不错 挺好 -行
[30:42] Tips could be better. 小费可以更多点
[30:45] Think if I could pick up a dinner shift, they would improve. 要是能上晚班 小费会高些
[30:48] So you can’t pick up any dinner shifts? 那你不能上晚班吗
[30:50] Curfew is 11:00. Dinner shifts go till 1:00 a.M. 宵禁是十一点 晚班要上到凌晨一点
[30:53] Yeah, I guess you can’t pick up any dinner shifts. 对 你确实不能上晚班
[30:57] I got offered a job at a better restaurant, 有家更好的餐厅想要我
[31:01] but they serve alcohol. 但是他们卖酒
[31:03] – Oh, yeah, that’s not allowed. – I’m aware. -对 这不允许 -我知道
[31:06] So I’m just gonna write down that it’s going okay. 那我就直接写工作进展顺利
[31:11] You got a check for me? 带支票了吗
[31:12] I didn’t realize that early release 我之前不知道提前释放
[31:14] meant I was responsible 意味着我要支付
[31:15] for all of my monitoring and testing fees. 所有的监视和测试费用
[31:18] You know, it makes it really 这会让人真的很难
[31:19] hard for people to get back on their feet. 重新自力更生
[31:22] You got a check for me? 你带支票了吗
[31:25] Is it okay if I pay double next week? 我下周付双份可以吗
[31:28] I haven’t got my latest paycheck, and the money I do have, 我还没收到最近的薪水 我手里的钱
[31:32] I really need for a bus so that I can go visit– 还要用来搭巴士去探望…
[31:35] Yeah. Please do not make 是啊 别让我后悔
[31:36] me regret approving that inmate visit, okay? 同意你去探监 好吗
[31:39] You pay now or you gonna be in violation of your probation. 要么现在给钱 否则就违反了缓刑条款
[31:47] Oh, no, no, no, no, no. Money order or cashier’s check only. 不不不 只收汇票或支票
[31:52] Listen, I’ll let you do it online, okay? 我让你网上支付 好吗
[31:59] There you go. 来吧
[32:01] 网上支付也需要向假释官报告处理时间需要三至五个工作日 所有网上支付需要收取5.5美元
[32:04] – There’s a $5.50 transaction fee? – Yeah. -还要收五块半的手续费吗 -对
[32:09] I know. I know. You don’t make the rules. 我知道 我知道 规矩不是你定的
[32:11] And I’m not gonna make my rent. 我要付不起房租了
[32:13] You live in a spare bedroom in Jackson Heights. 你住在杰克逊高地的一间闲置卧室中
[32:16] How much could that possibly put you out? 能花多少钱
[32:18] Upwards of $62 a night, apparently. 显然最高要六十二一晚
[32:31] Can I help you? 有何需要
[32:33] As a matter fact, you can. And you will. 事实上 有 而且也在你的能力范围内
[32:36] You’re gonna handle my burrito. 你要解决我的”墨西哥卷饼”
[32:38] Oh, come on, Hellman. You know I’m tacos only. 拜托 赫尔曼 你知道我只吃”素”
[32:42] Well, Murphy’s locked in a box. 墨菲被关小黑屋了
[32:43] Unless you wanna end up with her down in the SHU, 除非你想和她一起关禁闭
[32:45] you’ll sell the load she was supposed to sell for me. 你得替她为我卖货
[32:49] Why not Zirconia or Eckelcamp? Those are her people. 为什么不找水钻或者艾克坎普 那才是她的人
[32:51] I’m not even in the business. 我不干这一行
[32:52] You think I’m gonna trust those dopes? 你觉得我会相信那些瘾君子吗
[32:55] Carol trusted you. And say what you will about the dead bitch, 卡萝尔很相信你 不管你怎么看那个婊子
[32:58] she had a good nose for people. 她识人很准
[33:00] So until Badison comes back, you will sell my load. 所以在拜迪逊回来之前 你来替我卖货
[33:04] Please stop saying “Load.” 请你别再说”货” 了
[33:18] I’m expecting $1,500 for the wad. 这包要卖到一千五
[33:51] Does that guy who juggles axes still live across from here? 那个耍斧头的人还住在我们对面吗
[33:54] He moved about a year ago. 他一年前就搬走了
[33:56] Someone with a lot of plants lives there now. 现在那住了一个养了很多植物的人
[33:59] Do you remember when– 你记得那时…
[34:00] Piper, I gotta jump on a 帕波 我马上
[34:02] conference call in a few minutes. So, uh, sorry. 有个电话会议 抱歉
[34:08] Dad, do you think you could look at me for a sec? 爸爸 你可以看我几秒钟吗
[34:16] Look, I know I’ve disappointed you. 我知道我让你很失望
[34:19] And I know that you don’t approve of most of my life choices. 我也知道我的大部分人生决定你都不赞同
[34:24] And frankly… 说实话
[34:28] Frankly, I’m not a fan of most of them either. 说实话 我自己也不是很赞同
[34:30] I mean, not all. 虽然不是全部
[34:35] Not all, but most. 不是全部 但绝大部分
[34:39] And I’m trying to get back on my feet. 我也正在尝试着重新开始
[34:42] And I’m struggling. And I need some help. 很艰难 我需要帮助
[34:46] Well, at this point in your life, Piper, 在你人生的这个阶段 帕波
[34:50] you know, the best way I 我能给你的最大帮助
[34:50] can help you is by letting you be an adult. 就是让你去做个成年人
[34:53] Figure out things for yourself. 让你自力更生
[34:56] Maybe if we did that in the first place, 也许我们一开始就这样做
[34:58] you wouldn’t be in this situation. 你也不会是现在这个模样
[35:02] Your mother always said I spoiled you. 你妈妈一直说我把你宠坏了
[35:16] Could you at least lend me $50? 你能至少借我五十块吗
[35:20] For what? 做什么用
[35:23] Please, Dad? 求你了 爸爸
[35:29] Get it from Isabel on the way out. 你出去后找伊莎贝尔拿吧
[35:33] I expect to get paid back. 这是要还的
[35:37] Thank you. 谢谢
[36:10] You’re a new face around here. What can I do you for? 稀客稀客 有什么需要
[36:15] I’m not buying. I’m selling. 我不买东西 我是来卖货的
[36:18] Are you now? 你现在卖货了
[36:20] I’ve recently come into an inheritance 我最近继承了一批货
[36:21] and I’d really like to unload it and not step on any toes. 希望尽快转手出去 不想给自己惹麻烦
[36:26] – How much you got? – About 20 grams. -有多少 -大概二十克
[36:28] Big time. Must’ve been quite a relative you inherited from. 量挺大 你这个亲戚真富
[36:33] Yeah, it was a rich uncle. 是的 一个很有钱的叔叔
[36:36] I’ll give you $1,300. 我给你一千三
[36:38] I know you’re gonna move it for at least two. 我就知道你至少会砍掉两百块
[36:41] Give me 15 and we got a deal. I gotta get at least 15. 一千五就成交 我必须至少要拿到一千五
[36:44] You gotta? 必须
[36:46] If I don’t, the dead might 如果我拿不到 死了的叔叔
[36:47] rise from the grave and kill me in my sleep. 可能要从墓地里爬出来杀了我
[36:56] What’s this? 这是什么
[36:57] You gotta to put half in my Green Dot account first. 你得先把半款打进我的绿点账户
[36:59] Look at you, professional over here. 看看你 很专业嘛
[37:03] How do I know you won’t run away with my money? 我怎么知道你不会携款逃跑
[37:06] Not too many places to run around here. 这里也没有太多的地方让我逃吧
[37:11] I’ll do it tonight. Bring your stuff tomorrow. 我今晚转 明天把货拿来
[37:14] Now we can actually shake hands. 现在我们可以握手了
[37:19] I’ll see you tomorrow. 明天见
[37:23] Strictly business? 只是公事吧
[37:26] It’s all business, babe. You’re my heart. 只是公事 宝贝 你才是我的心头肉
[37:28] Don’t you know that? You gotta stop worryin’. 你还不知道吗 别再担心了
[37:32] I know. I– I overreacted. 我知道 我反应过度了
[37:37] I’ve had some time to cool down and I even brought you a present. 我冷静了一下 还给你带了礼物
[37:42] This an Adeola special? 这是阿德奥拉特别版吗
[37:44] Yeah, I know how much you like it. 是啊 我知道你很喜欢
[37:46] It’s my favorite. After you. 这是我的最爱 当然 仅次于你
[38:07] I know, I know. I’m late. But I brought pizza. 我知道 我迟到了 但我带了披萨
[38:12] What’s going on here? 怎么回事
[38:14] It’s a family dinner. 家庭晚餐
[38:16] Then why the fuck didn’t you tell me not to pick up the pizza? 那为什么不告诉我不用带披萨了
[38:18] Honey, I texted you six times. 亲爱的 我给你发了六条短信
[38:22] I was busy doing stuff. Stuff for the family. 我在忙 为这个家忙碌
[38:26] This is so good. 真好吃
[38:28] Oh, yeah? That’s great. 是吧 那就好
[38:32] Christina got a job today. 今天克里斯蒂娜找到了份工作
[38:34] I’m gonna work at the Old Navy part-time. 我要在那个老海军那做兼职
[38:37] It’s Old Navy. 是老海军服装店
[38:38] That’s what I said. 我是这么说的
[38:40] You said “The Old Navy.” It’s just “Old Navy.” 你说的是 那个老海军 不用加那个
[38:43] The Gap, Old Navy. 盖璞旗下的老海军服装店
[38:45] – Shut the fuck up. – You shut the fuck up, you dumb puta. -你可闭嘴吧 -你闭嘴 你这个蠢婊子
[38:48] Look who’s talking. 说什么呢
[38:50] Oh, and what is that supposed to mean? 那是什么意思
[38:51] That she’s fucking Angel Ocasio. 就是说她也不是什么好货
[38:54] She is 13 years old. 她只有十三岁
[38:57] What’s it your business? You ain’t my dad. 关你什么事 你又不是我爹
[39:00] You’re such a fucking bitch. 你真是个臭婊子
[39:12] Oh, shit! Help! 该死 来人啊
[39:16] She had some hooch and she was, like, bugging out. 她喝了点酒 然后就晕倒了
[39:19] Seriously, go in there. 真的 去里面
[39:28] Everybody, back to your bunks. Now. 所有人回床位 马上
[39:30] We got a 10-54, D-Block. D区发生了10-54状况
[39:32] Please send medical and backup right away. 请马上派医疗队和后援来这里
[39:35] I said in your bunks! Now! Lock down! 我说了所有人回床位 锁门
[39:41] Okay, okay. 知道了 知道了
[40:05] I still got my period. 我大姨妈还没走
[40:08] It’s been a long one. 这次怎么这么久
[40:10] Yeah, well, I’m getting older. Don’t remind me. 是啊 我在变老 不用你提醒我
[40:16] We could put a towel down. 我们可以铺个毛巾在下面
[40:18] And fuck up all our new towels? 把所有的新毛巾都弄脏吗
[40:21] Oh, come on, my love. We should be celebratin’. 别这样 我亲爱的 我们应该庆祝一下
[40:23] I mean, we did it. 我们做到了
[40:25] We got your kids back. New place. 你要回了你的孩子 搬了新家
[40:28] We could even stop now if we wanted to. 如果愿意 也可以金盆洗手了
[40:31] – You wanna stop? – Kinda. -你想收手了 -有点
[40:35] We’ve been so lucky so far. Why not quit while we’re ahead? 我们已经很幸运了 为什么不适时收手
[40:38] And what the fuck am I supposed to do 那我后备箱里
[40:39] with all that shit I got in my trunk, huh? 那些货怎么办
[40:41] Answer me that. 回答我啊
[40:48] Come on, baby. One more round? 别这样宝贝 再来一轮
[40:51] Can’t have all that inventory around, 不能把那批存货放在身边
[40:54] especially with the kids nearby and everything. 尤其是孩子们还在附近
[41:04] Guess one more round. 那再做一把
[41:14] Shit. Just… 操 等等
[41:16] It’s work. Just give me one second. 是工作 稍微等一下
[41:19] Hello? 你好
[41:22] What? 什么
[41:25] Oh, shit. Okay. Yeah, I’m coming now. I’m leaving now. 操 好吧 我现在就来 我这就出发
[41:31] Shit. It’s an emergency, hon. I’m sorry. 是紧急事件 亲爱的 对不起
[41:34] We’re gonna have to pick up 等我回来
[41:36] where we left off. 我们继续
[41:38] I’ll be back. 我会回来的
[41:40] I don’t know when I’ll be back. 我不知道什么时候才能回来
[41:44] I love you. 爱你
[41:46] Okay. 好的
[42:13] – Get out. – I’m on lockdown. -出去吧 -我在关禁闭呢
[42:15] Get the fuck out. They’re tossing cells. 滚出去吧 他们在搜房间
[42:17] Where’s the stash, huh? 藏货在哪
[42:20] – What are you doing? – It’s a drug search. They’ve got the dogs. -你要干什么 -毒品检查 他们有警犬
[42:23] If there’s dogs, 如果有警犬
[42:23] they’re gonna sniff me and make me squat and cough. 它们就会嗅我 然后让我蹲下咳嗽
[42:26] No one said this was 没人说这东西要
[42:27] going up your fuck crack. Okay? Open wide. 藏进你的逼里好吗 张大嘴
[42:29] Fuck no. 不行
[42:30] I am not your Maria Full of Grace. 我不是你的圣母玛利亚
[42:32] I know what happens if that opens up in my stomach. I die! 这东西在我胃里裂开我会死的
[42:35] A lot of shit in prison can kill you, right? 监狱里有太多种死法了 对吗
[42:37] Come on. 来吧
[42:39] Come on. 吞吧
[42:40] Come on. 快点
[42:42] There we go. 好了
[43:01] Doin’ okay, inmate? You look kind of pale. 你还好吗 犯人 你脸色很苍白
[43:05] I’m always pale. I’m a winter. 我一直都这么苍白 我有冬天的属性
[43:08] Bingo in 206! 206有发现
[43:15] I think I’m a autumn. 我应该是秋天
[43:20] 112 is hot. 112有发现
[43:21] So is 113. 113也有
[43:23] Shit. 操
[43:24] It’s like heroin Christmas in here. 这里简直是海洛因盛宴
[43:30] You feeling okay, sir? 你还好吗 警官
[43:32] I just saw an inmate as pale as you are. 我刚才看见有个犯人跟你一样脸色苍白
[43:35] Might be a stomach bug goin’ around. 可能是有胃病
[43:37] Yeah. 对
[43:39] Yeah, I… I might have a bug. 对 可能是胃病吧
[44:04] What the fuck happened? 出什么事了
[44:05] Since when did Daddy start usin’? 什么时候老爹也开始吸毒了
[44:07] What are you talking about? 你在说什么呢
[44:09] They found a shit ton of drugs in the sweep, okay? 他们搜查的时候发现了一大堆毒品
[44:11] This could all lead back to us. 可能会查到我们身上
[44:13] God. Listen. Just relax. 天呐 听着 放松点
[44:15] I’ll talk to Daddy. I’ll make sure she keeps her shit together. 我跟老爹谈谈 我保证让她换个精神面貌
[44:20] What? 怎么了
[44:21] You’ll talk to Daddy? 你和老爹谈谈
[44:23] Daddy’s dead. 老爹死了
[44:25] No. No, she’s just fucked up. 不 不 她只是嗑嗨了
[44:27] She’s dead, all right? 她死了 知道吗
[44:29] And so are you if any of this comes back to bite us in the ass. 如果这件事查到我们头上 你也死定了
[45:22] – Shit. – God damn it! -该死 -真是要命
[45:24] I’m so sorry. 对不起
[45:27] Why are you whispering now? 你现在倒是会小声说话了
[46:19] I am so sorry about this morning. 今早的事我非常抱歉
[46:21] Your work just called me. 你店里给我打电话
[46:22] Woke up the baby again. 又把孩子吵醒了
[46:25] I don’t understand why you gave them my cell phone number. 我不懂你为什么把我的电话给他们
[46:28] I didn’t have a phone when I got the job. I’m sorry. 我拿到工作的时候还没有手机 对不起
[46:30] I’ll fix it as soon as I’m home. 我回家之后马上就去改
[46:32] It doesn’t matter. They called to say they’re letting you go. 无所谓了 他们打电话来是要你走
[46:34] – What? – Yeah. -什么 -对
[46:36] They want you to know that they like you a lot, 他们想告诉你他们非常喜欢你
[46:38] but they need someone with a more dependable schedule. 但是他们需要一个时间更固定的人
[46:41] What about the dishwasher’s pickleball? 洗碗工还请假去打匹克球呢
[46:43] – What? – Never mind. -什么 -算了
[46:45] This is really bad. 这下完蛋了
[46:47] I’m gonna go back to sleep now. 我要接着睡觉了
[46:49] Sorry about your job, Pipes. 工作的事情我很抱歉 小帕
[46:51] We’ll give you a grace week on the rent. 房租就宽限一周吧
[46:53] – No! – But seriously, -不行 -但是说真的
[46:54] you should really talk to Dad about maybe helping you out. 你真的应该跟爸爸谈谈让他帮你
[47:02] {\an8 \move(49.72,87.2,173.18,98.773,1620,3231)}借到书后尽快离开
[47:04] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[47:06] Don’t cry. 别哭了
[47:10] What do you want? 什么事
[47:12] I’m here to see Daddy. We talked about it yesterday. 我是来见老爹的 我们昨天聊过
[47:14] What? 什么
[47:16] Daddy’s dead. 老爹死了
[48:00] – Hi. Sorry I’m late. – It’s fine. -抱歉迟到了 -没关系
[48:02] I mean, we only have nine minutes now, but it’s fine. 现在我们只剩九分钟了 但是没关系
[48:05] Somebody’s grumpy. 有人闹脾气了
[48:07] Sorry. I had, like, the day from hell. 抱歉 我今天太倒霉了
[48:09] Jinx. So did I. 我也很倒霉
[48:12] What happened? 出什么事了
[48:16] Let’s just be together. 好好享受我们的二人时光吧
[48:21] I like that. 我喜欢
[48:54] I can’t believe I’m finally seeing your face. 不敢相信我终于见到你了
[48:58] It is good to see you. 见到你真好
[49:08] How was your drive up? 一路开车过来怎么样
[49:10] It was fine. 还行
[49:12] Worth it. 值了
[49:15] But how are you doing? 你怎么样
[49:18] I feel fine. Everything’s fine. 我觉得还好 一切都好
[49:22] It’s a cute dress, by the way. 裙子很好看
[49:24] You going to a party later? 一会儿要去参加派对吗
[49:25] No. No, I wore it for you. 不 不 我是为了你穿的
[49:28] I wanted to look nice. Besides, what party would I– 我想打扮一下 再说了我能去什么派对
[49:32] I was joking. 开玩笑的
[49:33] Right. Of course. I knew that. 对 当然了 我知道
[49:39] How’s the job going? 工作怎么样
[49:41] Thick Thais treating you right? 雷钝泰餐对你怎么样
[49:43] – Oh, Thunder Thais. – Oh, right. -是雷霆泰餐 -对
[49:46] It’s good. It’s fine. 很好 还不错
[49:48] Free noodles. 免费的面条
[49:50] But I wanna hear about you. 不过还是说说你吧
[49:52] How are you doing? 你怎么样
[49:54] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[49:55] You know this place. 你也知道这个地方
[50:02] Actually, there is one thing. 事实上 还真有一件事
[50:04] You’re never gonna believe what Nicky showed me on her phone. 你肯定不敢相信妮琪给我看的她手机上的东西
[50:08] What are you doing with a phone? 你拿手机干什么
[50:10] It’s Nicky’s. 是妮琪的
[50:12] You promised me that you were gonna be playing it safe. 你跟我保证过你这次会安分点
[50:17] I won’t ever look at another woman’s phone again. 我再也不看别的女人的手机了
[50:21] Scout’s honor. 以童子军的荣誉起誓
[50:25] I’m sorry. I… 抱歉 我
[50:30] What was on the phone? 手机上有什么
[50:34] It’s stupid. It doesn’t matter. 太蠢了 不重要
[50:38] Why can’t we talk? 我们为什么不能聊天
[50:41] This doesn’t feel good. 感觉很不好
[50:43] She reminds me of my sister. Fucking bitch. 她让我想起我姐姐来了 臭婊子
[50:45] Maybe I should stab her, too? 或许我也该捅她一刀
[50:47] Oh, I’m about to beat these fools. 我要把这些傻子扁一顿
[50:50] What day is it? 今天是什么日子
[50:52] Why are you so crazy? Stop being crazy. 你怎么疯疯癫癫的 别疯了
[50:55] Tomorrow I’ll do it. 明天我就去
[50:57] That bitch is nasty. 那个臭婊子太讨厌了
[50:59] I wonder if she killed someone. 我想知道她杀没杀过人
[51:01] She hates me. 她恨我
[51:04] Did I shower this week? 我这周洗澡了吗
[51:05] I’m so tired of the same conversation. 我厌倦重复相同的对话
[51:08] I’ll exercise tomorrow. 我明天再锻炼
[51:10] I’m gonna go crazy in here. 我在这会发疯的
[51:12] I shouldn’t have said that. 我不该那么说
[51:14] Shit. Forgot my mom’s birthday again. 靠 又把我妈妈的生日忘了
[51:17] This is my life now. 这就是我现在的生活
[51:19] Is it sweater weather yet? 到了穿毛衣的时候了吗
[51:20] I should’ve been a dancer. 我本应能当个舞蹈演员
[51:22] Her breath reeks. 她口气好重
[51:23] Fuck a Jennifer Lawrence. 去他妈的詹妮弗·劳伦斯
[51:25] She likes me. 她喜欢我
[51:27] These bitches need to shut the fuck up. 这些臭婊子快闭嘴
[51:28] Dank ass. 湿屁股
[51:30] Life goal 12. Write an… 第十二条人生目标 写一…
[51:32] I miss my man. 我想我男人
[51:33] I can do this. 我可以做到
[51:35] You know exactly… 你完全知道
[51:36] These lights! 这些灯
[51:37] Is that her real voice? 那是她的原声吗
[51:38] Party of Five. That’s the show I was trying to come up with. 《五人党》 那是我当时在构思的节目
[51:41] She’s such a liar. 她就是个骗子
[51:42] Her nose is so weird… 她的鼻子太奇怪了
[51:49] I wonder if she killed someone. 我想知道她杀没杀过人
[51:51] Where’s she think she going? 她想去哪
[52:40] What did she say? 她说什么
[52:42] She says it’s all different now. 她说现在全都不同了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号