Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:29] Let’s get this booty-shakin’ contest started! 让我们开始这场斗臀大赛吧
[01:34] Let’s go, y’all. Show some love for booty number one! 开始吧 让一号美臀感受下你们的热情
[01:42] Okay. I like that. 好吧 我喜欢那个
[01:45] Make some noise for booty number two! 热烈欢迎二号美臀
[01:54] Okay. That look like it hurt. 好吧 这样有点伤人
[01:57] Make some noise for b– b– booty number three! 热烈欢迎三号美臀
[02:08] Looks like we got a winner! 看来冠军已经诞生
[02:15] Never stop believing in yourself. 永远不要停止相信自己
[02:22] Oh! Oh, my God! 天啊
[02:23] Like, every guy in here is looking at you right now. 感觉这里所有男人都在看你
[02:25] You’re like the Nelson Mandela of thirst trapping. 你就像性感夺人版的纳尔逊·曼德拉
[02:28] I don’t know who that is, but thank you. 我不知道那是谁 但谢谢夸奖
[02:37] Check it out. 看看这个
[02:39] NBA? 打职业篮球的
[02:40] Small forward and two guard. 小前锋和得分后卫
[02:42] Zero minutes between them, 他们不相上下
[02:43] but they both came out of defensive systems 但都来自防守体系
[02:45] and it takes a while to get used to run-and-gun. 适应炮轰战术需要点时间
[02:47] Interesting, ’cause I didn’t hear anything after I said “NBA,” 真好笑 因为我说”NBA”后你什么也没说
[02:51] and you didn’t say no. 也没有否定
[02:53] Okay, I’m gonna laugh now. 好了 我要开始大笑了
[02:58] – Hi. – Hi back. -你们好啊 -你们也好啊
[03:01] Can we offer you ladies some champagne? 我们能给女士们点些香槟吗
[03:03] – Oh, no. That’s fine– – We’ll take two. -不 不用了 -我们要两杯
[03:07] I thought you were only doing soda with lime 你不是还在假释期
[03:09] ’cause of your parole? 只能喝青柠汽水吗
[03:10] I’m not supposed to be in a club either, okay? Fuck a parole. 我也不应该来酒吧 好吗 去他的假释
[03:13] This is the NBA, girl. Thank you. 妹子 他们可是NBA球员 谢谢你
[03:25] I find that I photograph best in the morning, 我发现我早上最上镜
[03:27] when the face skin is tightest. 这时脸部皮肤最紧致
[03:28] That sounds wonderful. What am I doing here? 听起来很棒 我是来干什么的
[03:30] Sorry, but it couldn’t wait. 抱歉 这事不能再等了
[03:34] This, um, inmate overdose business? It’s terrible for PR. 囚犯吸毒过量致死的事 很影响公众形象
[03:39] And it is our third inmate death in as many months, 也是我们数月来的第三起囚犯死亡事件
[03:42] and I am facilitating a growth period right now. 我现在正在推动公司快速发展
[03:45] It looks bad. It looks bad. 看起来很糟糕 很糟糕
[03:48] Do you hear what I’m saying? It just– It looks bad. 你听见我说的话了吗 看起来很糟糕
[03:51] And we can’t have that. So we need to make some changes. 而我们不能那样 所以我们要做些改变
[03:54] So, what are you thinking? Extra guards? 你有什么想法 增加警卫
[03:57] Additional surveillance equipment? 加装监控设备
[03:58] We could bring in a security consultant. I know this– 我们可以请个安全顾问 我知道这样…
[04:00] No, we need something bold. Something distracting. 不 我们需要些大胆的 能分散注意力的举措
[04:04] A shiny object. I’m replacing you as warden. 一个新奇的举措 我要把你这个监狱长换掉
[04:15] You know, you really should never be lit from below. 你真不该从下面打光
[04:20] Makes you look like a monster. 让你看起来就像个怪物
[04:29] I know. Being alive is hard. 我知道 活着已属不易
[04:35] I really wanna thank you for the opportunity to earn my keep. 我真的很感谢你给我这个机会让我留下
[04:38] Oh, well, I’m not gonna say I’m not conflicted about it, 其实我也很纠结
[04:41] but, um, it’s a good arrangement. 但是 这是个很好的安排
[04:44] Otherwise, my whole haul from the craft fair 不然的话 我在手工艺品展销会上
[04:46] would be going to a sitter. 赚来的钱就都得付给保姆了
[04:47] Now, when you warm up the breast milk, 加热母乳时
[04:49] make sure to remove the water from the heat before they steam, 一定要在沸腾前关火
[04:53] otherwise it murders all the antibodies. 不然会杀死所有抗体
[04:56] “Steam is murder.” “沸腾就是谋杀”
[05:00] You know, I’m sorry I haven’t been super helpful lately. 很抱歉我最近没帮上什么忙
[05:04] It’s just that things with Alex are weird. 只是和艾丽克斯有点怪
[05:06] You know, I thought it was a temporary bump, 我以为只是短暂的磕磕碰碰
[05:07] like a bad vacation or an unsolicited body criticism, 就像一次糟糕的假期或是莫名的被攻击身材
[05:11] but she’s missed our last two scheduled calls. 但有两次约好的通话她都没打来
[05:15] You know how to bathe her, right? 你知道怎么给她洗澡 对吧
[05:17] In the sink, warm water, and, uh, don’t drown her. 把他放进盥洗盆 温水 别淹着她了
[05:20] And her socialization group is at 1:00. 一点带她参加社交小组
[05:22] I’ll text you the address. 我把地址发给你
[05:23] “Socialization group.” “社交小组”
[05:26] Yeah. It’s basically just a support group for mommies. 基本上就是个妈妈互助组
[05:28] They know all about you. And don’t let Maia breastfeed Goodall. 你的情况他们都知道 别让玛雅给古道尔喂奶
[05:32] She’s trying to get everyone to round-robin nurse 她想让大家轮流喂母乳
[05:34] so the babies get more antibodies, but I think it’s peculiar. 让宝宝吸收更多抗体 但我觉得很奇怪
[05:37] They know all about me? Do they know that I’m a felon? 我的情况他们都知道 他们知道我是个重罪犯吗
[05:41] I don’t think so, but to be honest, 应该不知道 但是说实在的
[05:43] I– I don’t really remember anything from the last six weeks. 我不太记得过去六周的事了
[05:49] There you are. 你在这呢
[05:50] – Do I have to? – Relax. You’ll be fine. -我必须要去吗 -放松 你会没事的
[05:52] Last week was almost entirely horror stories 上周几乎都是关于
[05:54] about episiotomies gone wrong. 外阴切开术失败的恐怖故事
[05:57] Okay. 好了
[05:59] I am gonna miss you so much! 我会非常想你的
[06:03] You are smart and funny. You have wisdom and insight. 你聪明又风趣 智慧与洞察力并存
[06:08] You deserve equal pay. And strength is beauty. 你应该有同工同酬的待遇 力量就是美
[06:11] We missed her cue. Shit city. 我们没注意她的暗示 臭粑粑
[06:13] Make sure to change her before she gets a rash. 一定要尽快换尿布 不然会长疹子
[06:15] Okay. Good luck. 好的 祝你好运
[06:18] I am trusting you with the most important part of my life. 我把我生命中最重要的部分托付给你
[06:24] Don’t forget to wipe front to back. 别忘了要从前往后擦
[06:30] I avoided the pig for some of the obvious connotations… 我没有用猪肉是有明显用意的
[06:37] Hey, miss. Eating up all the cereal, 女士 麦片都被你吃光了
[06:39] sitting on your butt, watching TV all day. 整天坐着不动 看电视
[06:42] How ’bout doing some dishes or something? Make yourself useful. 能不能洗洗碗 做个有用的人
[06:44] There’s only ten more minutes in this episode. 这集只剩十分钟了
[06:47] Finish later. Go contribute. 一会再看 去做贡献
[06:51] Nobody gets a free ride around here. 我家没有吃闲饭的人
[06:53] You get this back 洗碗槽空了 洗碗机满了
[06:54] when the sink is empty and the dishwasher’s full. 才能拿回手机
[06:57] You know how lucky you are to even have a dishwasher? 你知道有个洗碗机是有多幸运吗
[07:00] You believe these damn kids? 你相信这些熊孩子吗
[07:02] Spoiled already! Getting all used to the good life and shit. 被宠坏了 习惯过好日子了
[07:06] Corky? You listening to me? 呆子 你在听我说话吗
[07:11] Oh. I– I’m sorry, honey. 抱歉 宝贝
[07:13] I’m a little out of it this morning. I gotta run. 我今天早上有点不在状态 我得走了
[07:17] Ain’t you forgetting something? 你是不是忘了什么事
[07:19] I’m sorry, I don’t know what I was thinking. 抱歉 我不知道我在想什么
[07:21] – What are you doing? – I’m kissing you goodbye. -你要干什么 -跟你吻别啊
[07:28] You forgot this. 你忘了这个
[07:31] I told you about Daya’s friend Daddy, the OD, right? 你告诉过你达娅的朋友老爹吸毒过量死了吧
[07:34] Yeah, thanks for the update. What am I supposed to do with that? 多谢告知 我能怎么办
[07:36] And I told you about all the drug seizures, didn’t I? 我告诉过你那些缉毒行动吧
[07:38] Exactly. That means bitches in there ain’t got drugs now. 这就对了 也就是说里面的贱人现在没药嗑了
[07:41] That’s supply and demand. Business shit. 供给和需求 商业常识
[07:44] Yeah, only the prison is on high alert. You know what that means? 只是监狱现在高度戒备 懂吗
[07:48] It means that corporate is 这意味着公司
[07:48] havin’ us doing random drug searches every hour. 让我们每小时都要进行随机的毒品搜查
[07:51] I just got an email that 我刚收到一封邮件
[07:51] Fig is getting transferred because of this. 菲格都要因为这事被调走了
[07:54] Now is not the time. 现在不是时候
[07:56] Fig is getting transferred? 菲格要调走了
[07:58] That means they looking for a new warden. 也就是说他们需要新招一名监狱长
[08:00] So? 所以呢
[08:01] So? You need to step up! 所以你该上位了
[08:04] You should be running that place. 那里应该归你管
[08:07] – You think? – Hell yeah! -你这么觉得吗 -当然
[08:09] Just sign a few papers, lockdown. Anybody could do that shit. 就签签文件 关关禁闭 这事谁都能干
[08:12] Plus, you’re next in line. 再说你本来就是二把手
[08:14] Think about how much easier smuggling would be, huh? 如果这样 运毒该有多容易
[08:17] You better go to corporate and take what’s yours. 你最好直接去找公司 拿走属于的东西
[08:21] Warden. I never even considered that before. 监狱长 我从没想过
[08:24] Well, it’s a good thing Corky got a businesswoman by his side. 幸好你这个呆子身边有个有商业头脑的女人
[08:31] Maybe we can come up with a different pet name for me? 可以给我换个昵称吗
[08:40] For Artesian? 阿缇珍吗
[08:46] Thanks for the ride. 谢谢你载我
[08:48] I could buy a new car 修变速器的钱
[08:49] for what they’re asking to fix my transmission. 都能买辆新车了
[08:51] Hey, no worries. You can pay me back however you want. 别担心 你想怎么报答我都行
[08:58] I’m gonna take the bus tomorrow. 我明天还是搭巴士算了
[09:00] Can’t. Doesn’t run early enough to make the morning drug search. 不行 起多早都赶不上早上的毒品搜查
[09:03] This is such horseshit! 简直太扯了
[09:05] Why do I have to come in early to be searched, without pay, 是谁运毒大家心知肚明
[09:08] when everyone knows who’s smuggling? 为什么我得起个大早 被搜身 还没加班费
[09:13] They do? 大家都知道吗
[09:14] You don’t bring in three burritos a day 你没有每天带三个墨西哥肉卷进去
[09:15] and look like Hellman. 还像赫尔曼一样精壮
[09:21] So you’ve been checking out his figure? 所以你一直在打量他的身材吗
[09:24] No, I fucking hate that guy. I wish he’d get caught. 不 我讨厌那个人 我希望他被抓
[09:30] You’re talking about him going to prison, you know. 这样他会坐牢的
[09:35] You’re not thinking about snitching, are ya? 你不是在想告密吧
[09:38] No. 没有
[09:40] I’m part of the team. 我们是一个团队的
[09:55] Jesus fuckin’ Christ, Pena, 我的天啊 佩纳
[09:57] are you fuckin’ vision impaired? You didn’t even touch it. 你视障吗 根本没中靶
[09:59] I think my scope’s fucked up. 我的倍镜好像坏了
[10:01] Did you check the part that goes between your legs? 你检查你双腿间那玩意了吗
[10:02] Could be there’s a rod missing. 可能缺了根长棒
[10:04] Yeah, I’ll pull it out and you can see for yourself. 我可以掏出来让你亲眼看看
[10:05] – Maybe suck it. – Okay. -或许舔舔 -好吧
[10:06] All right. Calm it down, ladies. 行了 冷静 娘们
[10:11] I noticed you put 我注意到
[10:12] a lot of pressure on your shoulder when you fire– 你开枪时肩部肌肉太紧绷
[10:13] McCullough, you giving him beauty tips? 麦卡洛 你在教他美容秘诀吗
[10:15] Mind your own business. 少管闲事
[10:17] You just wanna make sure that shoulder pressure stays consistent. 你应该保持肩部稳定
[10:20] That’s a good idea. 好主意
[10:20] She can teach you to shoot even more like a pussy. 她可以教你开枪更像娘们
[10:22] Hit more of my target than you. 我比你中靶多
[10:24] PFC McCullough. 陆军一等兵麦卡洛
[10:32] You know you’re not making any friends by showing off like that. 你知道那样炫耀交不到朋友吧
[10:36] I was only trying to help Pena with his shooting. 我只是想教佩纳练好射击
[10:38] That’s all fine, 可以
[10:38] but you need these boys to respect you and like you. 但你得让这些小伙子尊重你并喜欢你
[10:41] You gotta show them you’re part of the team. 你得表明你们是一个团队的
[10:44] How do I do that, Sarge? 我该怎么做 中士
[10:46] It’s my job to prepare you for combat, is it not? 让你准备好去战斗是我的工作 不是吗
[10:49] So when you’re out there in the combat zone 所以当你在战区
[10:50] and one of those boys yells “contact,” 有人喊”发现敌情”
[10:52] you need to be able to look at every one of them in the eye 你要能够直视他们每个人的眼睛
[10:54] and know that if they have to put their life on the line for you, 知道如果他们必须为你不顾生死
[10:56] there’ll be no hesitation. 他们不会犹豫
[10:59] – So find a way. – Yes, Sarge. -想办法做到 -好的 中士
[11:09] Where’s my money? 我的钱呢
[11:12] My ear is moist now. What the hell is wrong with you? 我的耳朵进口水了 你到底什么问题
[11:15] What’s wrong with me is you haven’t fucking paid me yet. 我的问题就是你还没付我钱
[11:18] Yeah, I need to talk to you about that. 好吧 这事我需要和你谈谈
[11:25] These random drug searches 这些随机毒品搜查
[11:26] are making it impossible for me to sell. 让我没法卖货
[11:29] So you need to hang on to this until things calm down. 所以你需要在风头过去前收手
[11:33] It’s only a matter of time before they check in on me, 他们查到我只是时间问题
[11:35] and I am not swallowing this again. 这次我绝不会再吞下去了
[11:37] They’re searching our lockers twice a day, 他们一天要查两次我们的储物柜
[11:39] so you better fucking Tampax that thing 所以你最好把这东西当姨妈条塞进那里
[11:40] before I make like I caught you with it. 免得我制造出抓到你藏毒品的场面
[11:42] I can’t tuck it in my undies 我不能把它塞我下面
[11:43] ’cause I got a really big dick. Ain’t enough room. 因为我老二太大 没地方塞了
[11:46] Yeah, ’cause that’s how guys with really big dicks talk. 老二大的男人会这么说才怪
[11:48] You wouldn’t believe how big. 你不会相信有多大
[11:49] So be a good girl and sell the rest of that package, 所以你还是乖乖地把剩下的货卖掉
[11:51] or I’ll shove my jumbo dick down your throat, too. 否则我会把我的巨根也塞进你喉咙
[11:56] Now I know for sure you’re a fuckin’ dyke. 现在我确定你是该死的女同了
[11:59] Most girls would’ve creamed at that offer. 大多女人听到我那话就湿了
[12:07] – It just doesn’t make sense. – What? -说不通啊 -什么
[12:10] Are you gonna eat those little meaty fingers? 那些小肉条你还吃吗
[12:11] How can I think about eating little meat fingers 现在这么多事
[12:13] when there’s so much going on right now? 我哪有心思吃小肉条
[12:15] What’s going on right now? 现在有什么事
[12:17] Did Old Man Frieda finally come out of her cell? 费里达那个老家伙终于出牢房了吗
[12:20] No, I am not going to be 不 我不会被
[12:21] distracted by Old Man Frieda and her haunted cell. 费里达那个老家伙和她闹鬼的牢房分心
[12:24] This is important. 这很重要
[12:27] Taystee didn’t kill anyone, right? 美味姐没杀人 对吧
[12:31] But the court says that she is a murderer. 但法院说她是杀人犯
[12:35] – So– – So fuckin’ what? -所以… -所以什么
[12:37] So, the system must have made a mistake! 所以肯定是系统出了错
[12:42] I know, it sounds impossible, but that has to be what happened. 我知道这听起来不可能 但肯定是这样
[12:46] The court system actually made a mistake. 法院系统真的出错了
[12:50] – Oh, shit. – I know. -见鬼 -是啊
[12:52] Should we call the president? 我们应该打电话给总统吗
[12:54] I’m gonna ask somebody if they have his number. 我问问谁有他的号码
[12:56] Does anybody got the president’s number on them? 有人知道总统的电话是多少吗
[12:59] – No? No? – No– -没有吗 -没有
[13:01] P-Tuck. P-Tuck, 皮塔 皮塔
[13:02] stop playing “Call the president.” This is serious. 别玩”给总统打电话”这套 这事很严肃
[13:04] The court system actually made a mistake. 法院系统真的出错了
[13:07] Big whoop! The court system always makes mistakes. 大惊小怪 法院系统总出错
[13:11] Oh, yeah, okay. 是吗 好吧
[13:12] Oh, yeah, okay. 是吗 好吧
[13:14] So you think that everybody here deserves to be here? 所以你觉得这里每个人都应该被关吗
[13:17] Yes. 是的
[13:21] Ethel, she threatened a school bus full of children 埃塞尔 她挟持了一辆载满孩子的校车
[13:23] and one kid had an asthma attack and died. 一个孩子哮喘发作死了
[13:26] I didn’t know he had asthma. 我不知道他有哮喘
[13:29] Well, Judith, she threw acid in a woman’s face. 朱迪思 她朝一个女人脸上泼硫酸
[13:31] All right. What about you? 好吧 那你呢
[13:35] I deserve to be here. I hurt a boy. Dylan. 我该进这里 我伤害了一个男孩 迪伦
[13:39] Right, but you’re… you’re crazy. 好吧 但你是疯子
[13:41] – I’m– – Special-brained. Whatever. -我… -脑子异常 随便啦
[13:45] But do you really think you deserve to be here? 但你真的认为你活该进这里吗
[14:02] I wanna take this time to thank everybody 我想借此感谢每一个
[14:04] who came out to pay tribute to our friend, 前来向我们的朋友
[14:07] our leader, our protector, 领袖及保护者老爹
[14:11] Daddy. 致敬的人
[14:14] I know… 我知道
[14:17] I know she would’ve appreciated it. 我知道她会很感激的
[14:20] And now Swope has a poem she’d like to share. 接下来史沃普有首诗要分享
[14:33] “In the twilight of a moon as full and new as the burning sun 如烈日般崭新圆月的光影下
[14:38] You enter me with your fingers 你的手指进入我的身体
[14:41] And when you enter me, slick and smooth 当你滑入我的身体
[14:44] Fingers warm like hot breath against my neck…” 手指温暖就像呼在我脖颈的气息
[14:47] Where the fuck is Diaz? 迪亚茨他妈的哪去了
[14:50] Would you show up to a memorial service 你会出席被你毒死的人的
[14:52] for somebody you poisoned? 追悼会吗
[14:54] Saw it in her face when she found out. Fuckin’ nothing. 她看到老爹死时 我看她毫无表情
[14:58] Yeah, that bitch made a move. 是的 那贱人采取行动了
[15:02] We’re gonna have to make a move of our own. 我们也必须有所反击
[15:04] “I explode with the thunderous crack of a thousand tiny hearts “伴着千颗小小心脏雷鸣般地爆裂 我喷涌而出
[15:07] Breaking across the greater metropolitan areola” 如闪电般划破大都市般高耸的乳晕”
[15:19] – What do you want? – I just… -什么事 -我只是
[15:21] I just noticed that you 我看到
[15:22] wasn’t at the memorial service and, like… 你没去参加追悼会
[15:25] I just wanted to tell you that you shouldn’t be afraid 我只是想告诉你不该害怕
[15:27] to acknowledge your grief to people. 让大家知道你的悲伤
[15:29] It’s the first step in moving on. 这是向前看的第一步
[15:32] Where do you get that bullshit from? 你从哪学的屁话
[15:34] I read it in a pamphlet. 在一个小册子上看到的
[15:35] You know, pamphlets really 知道吗 小册子真的
[15:37] been helping me take my life in a new direction. 帮我找到了人生新方向
[15:40] They’re free in the rec room. 娱乐室里随便看
[15:41] Well, your pamphlet is wrong about my situation. 你的小册子对我的情况没用
[15:43] I ain’t welcome down there. 楼下并不欢迎我
[15:45] But why would people not want you 可为什么大家会不欢迎你
[15:46] to go to your own girlfriend’s memorial service? 参加你女朋友的追悼会
[15:49] Because… 因为
[15:52] She made her own decisions. You cannot blame yourself for this. 决定是她自己做的 你不该怪自己
[15:55] Yes, I can. 就怪我
[15:56] You didn’t make her take those drugs, Daya. 你没逼她吸毒 达娅
[16:12] Oh, shit. 不是吧
[16:13] Look, I just wanted to teach her a lesson. 我只是想给她个教训
[16:16] I wanted her to stop cheating. 我想让她不再出轨
[16:18] I didn’t think she was gonna fuckin’ die. 我没想到她会死
[16:20] Barb just freaked out when she took it. 她吸毒时芭芭吓坏了
[16:23] – Do the other girls know? – I think so. -其他姐妹知道吗 -应该吧
[16:25] You cannot go down there. 你绝对不能下去
[16:31] Maybe, maybe… maybe this is a way out. 或许这是一条出路
[16:35] Some more of your pamphlet bullshit? 又是你的小册子上的鬼话吗
[16:36] No no no, like, for real. For real. 不不不 说真的 说真的
[16:38] Look, look, you can leave this whole gang thing behind. 忘掉帮派这件事
[16:41] You could get clean. You already got a life sentence, right? 你可以戒毒 你已经是无期徒刑了对吧
[16:43] So you go to the administration 所以你去找管理层
[16:45] and maybe they can transfer you for your own protection. 或许他们会保护你 把你转到别的地方去
[16:48] Send me where? To Ad Seg? To the SHU? 转到哪 行政隔离吗 关禁闭吗
[16:51] Look. It’s better than getting shanked, all right? 总比被捅死好吧
[16:53] It’s worth a shot. You got somebody in the admin that you trust? 值得一试 管理层有你信任的人吗
[17:07] Are you sexy? 你性感吗
[17:09] Are you sexy? 你性感吗
[17:11] – You’re a sexy motherfucker! – Yeah, I am. -你是个性感的混蛋 -没错
[17:13] – You are a sexy motherfucker! Yes! – I am a sexy motherfucker. -你是个性感的混蛋 -我是个性感的混蛋
[17:19] Hello? Hi, this is Rick Hopper. 喂 你好 我是里克·霍普
[17:21] I’d like to be transferred to Linda Ferguson, please. 请帮我接通琳达·弗格森
[17:24] You’re proficient with Photoshop, yes? 你很会修图吧
[17:29] -This better be important. – Hi, Linda! -最好是重要的事 -琳达 你好
[17:32] Um, you know, I can call back if it’s a bad time, or– 如果现在不方便 我可以晚点打来 还是…
[17:37] Arms folded or unfolded? Unfolded, right? 手抱胸还是放下来 放下来 对吧
[17:40] Because I don’t wanna look like a local news anchor. 因为我不想看起来像个地方新闻主播
[17:42] Or do I? 还是我就像那样
[17:44] Maybe I do. 可能我应该像那样
[17:48] -I’m waiting, Mr. Hopper. -Uh, yeah, I– I was… -我等着你说话呢 霍普先生 -我 我在…
[17:51] I was wondering if you had given any thought 请问下任典狱长
[17:53] to, uh, who you were going to pick to be the next warden. 你有心仪的人选了吗
[17:56] I see. Don’t worry, Mr. Hopper, you’re at the top of our list. 我明白了 别担心 霍普先生 你是首选
[18:00] That’s great. I’m at the top of the list. That’s wonderful. 那太好了 我是首选 太好了
[18:05] Uh, yes! 太棒了
[18:07] Speaking of, do you have any recommendations 说到这 你有能接替你
[18:08] for your replacement as head guard? 作为警卫队长的推荐人选吗
[18:11] Uh, I don’t know. 不好说
[18:13] Officer Hellman. Officer Stefanovic. 赫尔曼警官 斯蒂法诺维奇警官
[18:16] Uh, honestly, anybody but Alvarez. 说实话 除了阿尔瓦雷斯都行
[18:18] Alvarez, huh? A Hispanic could be interesting. 阿尔瓦雷斯 西班牙裔的也挺不错
[18:21] There is a big federal incentive for diversity hires. 联邦政府非常鼓励员工多元化
[18:23] Except for he’s not really Hispanic, so– 只是他也不是真的西班牙裔 所以…
[18:25] Great. So just send me a list of names by this afternoon, 很好 今天下午之前把名单发给我
[18:29] and we will get on with the interviews. 接下来就可以进行面试了
[18:30] Okay– 好的
[18:33] You’re a sexy motherfucker! Ahhh! 你骚爆了
[18:38] You’re not wiping Kellen’s ass for me. 你给凯伦擦屁股不是为了我
[18:40] You’re doing it so that your baby isn’t marinating in shit. 你这么做是为了不让你的宝宝腌在屎里
[18:44] Exactly. 就是的
[18:45] Kim won’t even do it. 金都不做这些
[18:46] Oh, no. No. You can’t be serious. 不 不 你一定是在开玩笑
[18:49] Well, she’s very triggered by the smell. 她一闻到屎味就受不了
[18:50] It reminds her of her childhood in India. 让她想起了自己在印度的童年
[18:52] Bullshit. That is straight-up selfishness. 狗屁 那纯粹是自私
[18:55] You have to divorce her today. 你今天就得和她离婚
[18:57] What about you, Piper? 你呢 帕波
[19:01] -Me? -Yeah. -我 -是啊
[19:02] Why don’t you tell us about yourself? 也聊聊你自己嘛
[19:04] All we know about you is that you’re Neri’s sister-in-law. 我们只知道你是内莉的小姑子
[19:07] Oh, no. There’s not much to tell. 不了 我没什么事好分享的
[19:10] Oh, please. We’re desperate to live vicariously, okay? 拜托 我们超想感受别人的生活
[19:14] So just tell us about 所以就跟我们说说
[19:15] all the sex that you’re having. And the drugs. 你所有的性生活 吸过的毒
[19:18] Well, I haven’t done very many drugs lately, 我最近没怎么碰毒品了
[19:20] because I just… 因为我…
[19:23] I haven’t. 我没有
[19:23] And I haven’t been having very much sex, because my wife is… 我也没怎么滚过床单了 因为我的妻子…
[19:29] I’m in a long-distance relationship. 我们是异地恋
[19:31] -Where is she? -Far away. -她在哪里 -非常远的地方
[19:34] I’ve seen her once in the last two months. 我前两个月只见过她一次
[19:36] -Oh, that’s hard. – It is. -那是挺难熬的 -的确
[19:39] It’s really hard to be in 和一个见不到面的人维系感情
[19:40] a relationship with someone you never see. 真的很煎熬
[19:42] And then there’s all this pressure 然后你们最终见到对方的时候
[19:43] when you finally do see each other. 各种压力都出现了
[19:45] Exactly! It’s like… 没错 就跟…
[19:49] I used to hear it if she didn’t get a good night’s sleep. 以前只要她没睡好 我都能听到
[19:52] And now I have no idea… 现在我完全不知道
[19:56] what she’s doing or how she’s feeling, 她在做什么 或心情如何
[19:57] and I’m just afraid she might do something reckless. 我就是很担心她会有什么鲁莽的举动
[20:01] Well, did you marry someone who does reckless things? 你跟一个鲁莽的人结婚了吗
[20:05] When I brought Kellen home, 我带凯伦回家后
[20:07] I would not leave Sasha alone with her. 不会让萨沙和她独处
[20:08] Right? ‘Cause I was so afraid. 好吗 因为我太害怕了
[20:11] I don’t know what I was afraid of. 我也不清楚自己在害怕什么
[20:13] That he’d do something I wouldn’t do? 害怕他会做出些我不会做的事
[20:15] But I had to remind myself. I married someone smart. 但我必须提醒自己 我嫁的人很聪明
[20:19] And I had to trust his judgment, 而且我得相信他的判断
[20:20] even if it wasn’t exactly the way I’d do things. 即使他跟我的行事风格完全不同
[20:24] Who wants a turn nursing Nathan? 谁想要来给内森哺乳
[20:27] All right, listen up! 好了 都听好
[20:29] A few quick things, then I’ll let you get back to goofing off. 快速讲几件事 然后就放你们回去闲晃
[20:32] There’ve been a lot of rumors 最近几天流传着
[20:33] going around about the place the last couple days, 很多关于这里的流言
[20:35] and I wanted to set the record straight. 我想明确告诉大家
[20:37] There are gonna be some administrative changes to the prison. 监狱里会有些行政变动
[20:40] Interim Warden Figueroa will be leaving us. 临时典狱长菲格罗亚会离开我们
[20:46] -I didn’t hear what he said. -Also, I wanted to inform you all -我没听到他说什么 -另外 我想告诉大家
[20:49] that PolyCon is currently accepting applications 宝利通目前正在接收
[20:51] for the position of head guard. 警卫长的职位申请
[20:53] If you’d like to be considered, 有意愿者
[20:55] there will be a bin in the break room 可以把申请表投进
[20:56] where you can drop off your application forms. 休息室的箱子中
[20:59] Are we to understand that there will be two head guards? 所以会有两个警卫长吗
[21:04] Not quite. 并不是
[21:06] Hopper. Hopper. 霍普 霍普
[21:09] Warden Hopper! 霍普典狱长
[21:12] I feel like I can accomplish anything! 我感觉自己能胜任一切
[21:14] Okay, all right. Settle down, all right? 好了 冷静下来 好吗
[21:16] Nothing is official yet. 还没有正式确定
[21:19] And lastly, if you have any information 最后 如果你们有任何
[21:22] regarding the drugs coming into the prison, 偷运毒品入狱的消息
[21:24] be sure to come directly to me. 一定要直接向我汇报
[21:27] I appreciate your assistance in keeping this place drug-free. 很感激大家协助我让这里成为无毒监狱
[21:31] All right? Now back to work 好吗 现在都回去工作吧
[21:33] before I make it my first official act to fire the lot of you! 不然我要正式解雇你们了
[21:39] I don’t know about head guard. Seems like a headache to me. 我不了解警卫队长这个职位 感觉很头大
[21:42] Comes with a $65K-a-year Aspirin. Not bad. 每年有六万五的阿司匹林 还不赖
[21:45] $25K more than we make now? 比我们现在赚的多两万五
[21:48] $40,000? 四万
[21:50] Y’all make $8,000 more than me? 你们年薪全都比我高八千吗
[21:53] Well, it’s probably because I got military experience. 大概是因为我有服役经验
[21:55] So do I. 我也有
[21:59] Guess you gotta pay a titty tax. 可能你要给奶子交点税
[22:01] Titty tax. 奶子税
[22:03] Ward, can you believe those guys make $40,000? 警卫 你能信那些人赚四万一年吗
[22:06] -I’m only pulling in $32,000. -I make $29,500. -我只有三万二 -我拿两万九千五
[22:11] -That is fucked up. -Yeah. -太不公平了 -是啊
[22:13] We should go to Hopper and demand equal pay. 我们应该去找霍普 要求同工同酬
[22:16] Hmm. Tried that last year. 去年试过了
[22:17] He said I needed to bring something else to the table. 他说我得拿出点别的能摆上台面的东西再来谈
[22:20] So I started taking night classes. 所以我开始上夜校了
[22:24] “Bring something to the table.” Hmm. “拿出点能摆上台面的东西”
[22:34] What if I let them know who’s smuggling the drugs in here? 如果我能告诉他们是谁在这运毒呢
[22:38] That could be something. 也算拿得出手
[22:40] It’d make you a whole lot of enemies, though. 但也会让你四面树敌
[22:45] Guys, you don’t gotta do this. 兄弟们 你们不必如此
[22:47] No, I read about this in the UCMJ. 不 我在《军事审判统一法典》里看过这个
[22:49] When a private first class has a 21st birthday, 一等兵二十一岁生日时
[22:51] the offending soldier must submit to be pink-bellied 惹”麻烦”的士兵必须被拍肚子
[22:53] or face an FG Article 15. 否则面临着FG第十五条
[22:56] -McCullough, get his shirt. – No. -麦卡洛 扒开他的衣服 -不
[22:58] – Sorry. -Come on. No. -不好意思 -不要吧
[23:00] All right. You’re in for it. 好了 你跑不掉了
[23:13] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[23:15] You’ve earned your gifts. 你为自己赢得了礼物
[23:16] Jacobs, Rios, show pink-bellied Pena what he has won. 雅各布斯 里奥斯 给红肚子佩纳看下礼物
[23:23] Booze! And more booze! 酒 还是酒
[23:26] And a shit ton of booze! 无数的酒
[23:31] I got Pena a present, too. 我也给佩纳准备了礼物
[23:36] What is it? A poem? 是什么 一首诗吗
[23:40] Uh, thanks? 谢谢你
[23:40] Yeah, thanks for the cash, Grandma. 谢谢你的钱 老奶奶
[23:42] Hold on. That’s not the present. 等下 这不是礼物
[23:47] Jesus, Grandma, Pena’s gonna be 22 天啊 老奶奶 等派对开始
[23:48] by the time this party gets started. 佩纳都已经二十二了
[24:04] Holy shit! 我的天啊
[24:07] You didn’t! 你不是吧
[24:10] Oh, baby! 宝贝
[24:17] Holy fuckin’ shit, McCullough. 我的天啊 麦卡洛
[24:18] You snuck a hajji stripper into camp? 你把一个哈吉脱衣舞女偷弄进军营来了
[24:20] She’s actually a Puerto Rican girl from C Company. 其实是C公司的波多黎各女孩
[24:23] Gave up my whole paycheck to get her to do this. 我花光了自己的薪水才请来的
[24:26] Epic. 帅爆了
[24:29] Grandma! Grandma! Grandma! 奶奶 奶奶 奶奶
[24:33] Grandma! Grandma! Grandma! 奶奶 奶奶 奶奶
[25:09] Motorboat her! 让她坐”摩托艇”
[25:10] Motorboat! Motorboat! Motorboat! 摩托艇 摩托艇 摩托艇
[25:14] Okay. 好吧
[25:19] Yes! 真棒
[25:32] McCullough. 麦卡洛
[25:37] McCullough? 麦卡洛
[25:39] McCullough. 麦卡洛
[26:05] What the fuck? What the fuck? 搞什么 手拿开
[26:07] What the fuck? 搞什么
[26:10] Jesus fucking Christ! 老天爷
[26:13] What the fuck is wrong with you? You’re such a fucking douchebag! 你有毛病吗 你个混蛋
[26:18] Fuck. 操
[26:23] I need you to be clever, Bean. 你必须聪明点 豆子
[26:25] I need you to think of solutions to problems we haven’t seen yet. 你要提前想好如何解决那些尚未出现的问题
[26:29] I want you to try things that no one has ever tried 我希望你去尝试没人尝试过的事物
[26:31] because they’re absolutely stupid. 因为它们都很愚蠢
[26:34] What do you think of that? Trying stupid solutions? 你觉得呢 尝试愚蠢的解决方法
[26:38] Mom, do I deserve to be here? 妈妈 我是不是活该被关在这
[26:44] What makes you ask that, honey? 为什么这么问 宝贝
[26:48] Because I don’t know. 因为我不知道
[26:53] Do you remember the talk we had before your trial? 还记在庭审前我们的谈话吗
[26:56] Where we said that you did something you weren’t supposed to, 我们说你做了不该做的事
[26:58] and Dylan got hurt, and the judge was going to tell us 迪伦受了伤 法官会告诉我们
[27:01] how you could make it up to Dylan’s family? 你该怎样补偿迪伦的家人
[27:07] But I didn’t know. 但我不知道
[27:10] I-I didn’t know I was kidnapping. 我不知道那是绑架
[27:15] I was just trying to make friends. 我只是想交朋友
[27:18] And when I reached for him, 而且当我抓他的时候
[27:21] I was trying to help him. I didn’t know he was gonna fall. 我是想帮他 没想到他会摔倒
[27:25] I know that, Suzanne. 我知道 苏珊娜
[27:27] But you think I deserve to be here for 15 years? 但你觉得我活该在这被关十五年吗
[27:31] Well, honey, it’s complicated. 宝贝 这很复杂
[27:33] But it was an accident. 但那是个意外
[27:35] Sometimes, accidents have legal consequences. 有时 意外也会产生法律后果
[27:40] So you do think I deserve to be here. 所以你的确觉得我活该被关在这吗
[27:42] You deserve to be in a facility 你该待在一个能帮助你
[27:44] that can help you with your cognitive difference. 纠正认知偏差的地方
[27:48] But… 但
[27:51] I’m not, Mom. 现实并不是这样 妈妈
[27:55] I’m here. 我在这
[28:02] And I’m asking you, 我是在问你
[28:05] do you think, 你觉得
[28:07] if it was an accident and I didn’t mean to do it, 如果那是一场意外 而且我不是故意的
[28:12] and I’m sorry, was that fair? 而且我也很抱歉 这样公平吗
[28:18] Or… 还是说
[28:21] did the judge make a mistake? 是法官审判有误吗
[28:26] No, 不
[28:28] you don’t deserve to be here. 你不该被关在这
[28:32] It’s not fair. 这不公平
[28:40] And the last theory is retribuvi… 最后要讲的理论是”惩罚”…
[28:47] “Retrivibi…” “惩罚”
[28:50] “Retribuvitism”? “惩罚主议”
[28:56] I was a freakin’ warden. I never said that word. 我当过典狱长 我没说过那个词
[29:00] The retribution, 惩罚
[29:02] one basically says that people who commit crimes 是指犯罪之人
[29:05] should be punished because they deserve it. 应当受到惩罚 因为这是他们自找的
[29:08] No other reason. 没别的原因
[29:13] theories of… 关于…
[29:15] All right, I guess you’re dismissed. 好吧 可以下课了
[29:17] Don’t forget, 别忘了
[29:18] your paragraphs on what prison means to you 要写一段论述监狱对自己的意义的话
[29:19] are due Friday. 周五前交
[29:22] and I want real paragraphs this time. 这次我想看到真正的段落
[29:25] More than three sentences. 超过三句话
[29:27] Would you? 怎么样
[29:29] He’s, like, an older man who’s teaching me things, 他就是个教书的老头
[29:31] so obviously. 答案很明显
[29:33] Mr. Caputo, can we talk for a sec? 卡普托先生 我们能谈谈吗
[29:36] I gotta go cook dinner, feed the beast that is my girlfriend. 我得去做晚饭 喂我野兽一般的女友
[29:39] But walk with me. 边走边说吧
[29:43] How am I doing? 我讲得怎么样
[29:45] – Be honest. – It’s-it’s getting better, definitely. -说实话 -肯定有进步
[29:48] I’m not sure the overhead projector thing is connecting, though. 不过 我不确定投影仪的东西是否相关
[29:52] Right. No, that’s good. That’s good feedback. 好吧 这是很好的反馈
[29:55] I’ll check with a few other students, 我会问下其他学生的意见
[29:57] see if they feel the same way 看他们是不是也有此感受
[29:58] before I start messing with the formula. 然后再改进下教学方法
[30:00] I wanted to talk to you 我想和你谈谈
[30:01] because the head guard position is opening up, 因为警卫队长的职位在招人了
[30:04] and I’m thinking of going for it. 我打算去应聘
[30:07] I think it’s a great idea. 我觉得很好
[30:09] They’re getting one of 他们要让
[30:10] the higher-ups from corporate to do interviews. 某个公司高层来面试
[30:13] – Linda Ferguson? – Ferguson? -琳达·弗格森 -弗格森
[30:15] Yeah, got any tips? 有什么面试建议吗
[30:17] Yeah, don’t say her name three times in a dark bathroom. 有的 别在黑暗的浴室里面念三遍她的名字
[30:21] She’s what you’d call a soulless bitch. 她就是大家口中的无情贱婊
[30:25] And she wears a wig. 她还戴假发
[30:27] Anything useful? 有什么有用的建议吗
[30:30] Sorry. 抱歉
[30:32] Linda only cares about the bottom line. 琳达只关心底线
[30:34] Her favorite phrase is “status quo.” 她最喜欢的词是”现状”
[30:37] So long as you tell her you’ll maintain the status quo 只要你告诉她维持现状的同时
[30:39] while cutting costs, you’re golden. 你还能削减成本 就能让她眼前一亮
[30:43] Toe the company line. Don’t make any waves. 遵守公司规则 别兴风作浪
[30:46] You’re gonna do great. 你会做得很好的
[30:47] Thanks. For the advice. 谢谢你给的建议
[30:50] And it’s “Retributivism!” 对了 那个词是”惩罚主义”
[30:52] “Tivism,” Not “Vitism.” “主义” 不是”主议”
[31:02] Where the fuck did you come from? 你到底是何方神圣
[31:07] I just ruined you for life. 我毁了你一辈子
[31:09] I think you might be right. I’m sprung. 你也许没错 我被你迷得神魂颠倒
[31:12] I can tell. 看得出来
[31:13] The way you were cumming like a junior high schooler and shit. 你高潮的样子像个初中生
[31:19] How is it possible I never saw you at that club before? 我怎么从没在那个俱乐部见过你
[31:21] You wasn’t looking hard enough. 你没留意
[31:23] No way. I come to New York a lot during the off-season. 不可能 赛季结束时我常来纽约
[31:26] It’s weird I never saw you. 真奇怪 我从没看见过你
[31:29] Well, I-I been in Ohio. 我住在俄亥俄州
[31:33] What part? I got cousins there. 哪个区 我表亲在那边
[31:35] I’ve been traveling, too. So… 我经常到处跑 所以…
[31:38] – Yep. – Shit! -是的 -糟糕
[31:43] shit. I’m late for a meeting. 该死 开会要迟到了
[31:46] As soon as I get back, we’ll plan some traveling, too. 等我一回来 我们也计划一下一起出游
[31:49] Buying you a ticket to visit me in LA. 给你买一张到洛杉矶的机票来看我
[32:01] can I think about it? 我可以考虑一下吗
[32:05] For real? 真的吗
[32:17] Man. 天
[32:21] You saw him again, didn’t you? 你又去见他了 不是吗
[32:23] Bitch, I never left. 听好了 我从没离开过
[32:25] my God! 老天爷
[32:27] You have to tell him to focus on his midrange game. 你得叫他多关注他的中距离跳投
[32:30] An explosive first step 用急停跳投
[32:31] with a decent pull-up could really help us out… 作为爆炸性的第一步 这样真能让我们…
[32:34] Daisy! Stop talking about boring things. 黛西 别再谈无聊的事了
[32:37] Okay, I need you to tell me 我需要你告诉我
[32:38] that it’s okay for me to go visit him in LA. 我可以去洛杉矶看他
[32:40] But you can’t leave the state. 但你不能离开这个州
[32:42] But I like him so much. 但我太喜欢他了
[32:44] I’m having feelings I haven’t had in a long time. 我好久都没有这种感觉了
[32:47] This is the first time 这是我出狱后
[32:47] I’ve felt like a real person since I got out. 第一次感觉自己是个普通人
[32:49] Parole, Zaza! 还在假释期呢 萨萨
[32:51] They randomly check up on you, right? 他们会随机检查你 对吧
[32:53] If you’re not where you’re supposed to be, 如果你不在你该在的地方
[32:54] they could send you back, right? 他们会把你送回去 没错吧
[32:57] I-I know. I know that. 我知道 我懂
[32:59] But can’t I have a weekend where I just… 但难道我就没法过一个
[33:01] Where I don’t feel like a fucking criminal? 不用觉得自己是罪犯的周末吗
[33:02] Like, I already did my time, okay? 我已经服完刑了 好吗
[33:04] I deserve a weekend away with him. 我应该有个与他共度的周末
[33:05] Look, I gotta go. 听着 我得走了
[33:07] If I’m not in the office before Dr. Maslov, 如果我没赶在马斯洛夫医生之前到办公室
[33:09] he asks for a hug. 他就要我抱抱
[33:10] And he’s handsy. 他是个咸猪手
[33:12] Don’t do anything stupid, girl. 别做傻事 姑娘
[33:21] So, I heard you went to this Tony Robbins seminar. 我听说你去参加了托尼·罗宾斯的研讨会
[33:25] Fuckin’ yeah, I did. 没错 我去了
[33:27] Still not used to that whole swearing thing. 还是不习惯飙脏话
[33:30] All right. Well, I’ll tell you what I like about that Tony, 好了 既然我们都觉得他绝非卖假货的推销员
[33:34] since we agree that he is 我就告诉你
[33:35] definitely not a huckster snake-oil salesman. 我喜欢托尼哪一点
[33:39] I like when he calls the people in the audience pussies. 我喜欢他叫观众们孬种[阴部]
[33:42] It’s like he’s seen their pussies before. 说的好像他真见过他们的阴部似的
[33:57] There’s no fucking names on any of these. 这些柜子上一个名字都没有
[34:14] Come on. 拜托
[34:22] Drop the knife and the baggie now, inmate. 放下刀子和袋子 犯人
[34:27] – It’s just a butter knife. – Down on the floor. -只是把黄油刀 -趴在地上
[34:32] Hellman, he’s trying to force me to sell drugs for him. 赫尔曼 他逼我为他卖毒品
[34:35] I was just trying to put it in his locker 我只想把这个放进他的柜里
[34:36] – so I didn’t get caught with it. – Down. -以免我被抓 -趴下
[34:38] Please. You have to help me. 求你了 你得帮帮我
[34:41] What do you think I’m doing in here? I don’t want this. 不然我在这里干什么 我也不想这样
[34:43] I was gonna bring it to administration, 我本打算把这个交给管理层的
[34:44] but I knew that nobody would listen. Please. Please. 但我知道没人会听我的 求你了 求你了
[34:50] I can’t get more time. 我没时间了
[34:51] I’m not going to ask you again. 再不趴下我就动手了
[35:11] It’s not for me to decide. 这不由我说了算
[35:34] Looking for someone? 找人吗
[35:39] – What you doing in Tanisha’s cell? – Better view. -你在塔妮莎的牢房里做什么 -这里风景好
[35:42] You’d be surprised what 你想象不到
[35:43] you can get in return for good hooch in here. 在这能喝到多好的烈酒
[35:46] Try some while I bend your ear. 来跟我唠唠嗑 喝点酒
[35:55] My father’s recipe. 我父亲传给我的配方
[35:59] Nah, I’m good. 不用了
[36:03] It will help with your nerves. 能让你放松放松
[36:09] I tell people I’m from Lagos, but I’m really from Ibadan, 我告诉大家我来自拉各斯 其实我是伊巴丹的
[36:12] which is a transportation hub a few hours north. 北边的一个交通中心城市 距离几小时车程
[36:14] It’s a bit like saying you’re 就好像你说你是
[36:15] from Chicago when you’re really from Peoria. 芝加哥的 其实你是皮奥瑞亚的
[36:19] I got a cousin who do that. 我有个侄子就是这样
[36:20] You can’t say you from the Bronx when you from Mount Vernon. 芒特弗农人非说自己是布朗克斯的
[36:22] My father was a leader of the Transport Road Workers Union there, 我父亲原来是运输道路工会的会长
[36:25] and in a place like Ibadan, 像伊巴丹这种地方
[36:27] where politicians bring weapons to the assembly, 政客们开会都要带枪
[36:29] a union leader must be clever. 工会会长一定得机智过人
[36:32] He must know whose hand to shake 他得知道哪些人应该握手
[36:33] and whose to chop off at the wrist. 哪些人得砍手
[36:35] Sounds like your pops was a G. 听起来你老爹是个大佬
[36:37] He taught me to see things clearly. 他教会了我如何看清事情
[36:40] But he would be disappointed in me. 但他肯定会对我失望
[36:42] Because it took me too long to see you clearly. 因为我太晚才看明白你
[36:46] What is that supposed to mean? 你说这话什么意思
[36:47] Taking out your girlfriend was a dangerous move. 除掉自己的女朋友是个威胁的举动
[36:50] It was also smart. 也很聪明
[36:52] Daddy took all the credit, 虽然功劳都在老爹身上
[36:54] but you were bringing the powder in. 但运粉进来的幕后黑手是你
[36:57] So what? What are you saying? 所以呢 你想说什么
[36:59] I’m saying that if you’re now gonna go after the crown, 我是说如果你想现在称王
[37:01] Annalisa and the others, 安娜丽莎和其他人
[37:03] they aren’t simply gonna let you take it. 她们不会坐视不管让你白捡便宜
[37:05] You’re gonna need help. 你需要帮手
[37:08] We could run this place. 我们可以联手经营这里
[37:11] Maybe. But I don’t know you like that. 或许 但我不知道你是不是真的这么想
[37:14] Well, sometimes you have to take the leap 有时候你得抢占先机
[37:16] and see if a net will appear. 运筹帷幄
[37:30] So tell me, why should we hire you as head guard? 告诉我 我们为什么要雇你当警卫队长
[37:44] Can you rephrase the question? 你能换个说法问吗
[37:47] I’m not sure how to do that. 我不知道要怎么换
[37:51] You’re afraid, aren’t you? 你很害怕 是不是
[37:54] Afraid to meet your own greatness. 害怕看见自己的伟大
[37:58] Well, everyone’s afraid, Linda. 每个人都会害怕 琳达
[38:00] It’s what you do with that fear– 重要的是你要怎么面对恐惧
[38:03] I ask it to leave my office. 我会把它请离我的办公室
[38:05] I find you unsettling. Please leave. 我觉得你让我很不舒服 请走吧
[38:09] Obviously setting aside the M490 Maglock, 很显然撇开M490电磁锁不说
[38:13] which we can talk about if you want, but setting that aside, 你要是想聊的话我们可以聊 但先放一边
[38:16] I’ll say I’ve noticed a slight difference 我注意到RCI 8310和3101C系列
[38:18] between the delayed relock 在延迟重锁上
[38:19] of the RCI 8310 and the 3101C series. 有细微差别
[38:25] Now don’t get me wrong, sometimes you gotta be a little forceful. 别误会 有时候你就得强硬一点
[38:29] But you start from a place of caring, respect, dignity. 但要先表现出关怀 尊重和自重
[38:33] That “Do unto others” Type of stuff. 就那种”已所不欲勿施于人”的态度
[38:36] That sounds very thoughtful. 你考虑得非常周到
[38:42] You know, it might be nice 或许这一职位
[38:44] to fill the position with someone of your background. 由你这样背景的人来担当会有不错反响
[38:49] – A sports management degree? – Sure. -体育管理学位 -当然
[38:52] That’s great, ’cause I’d 那很好 因为我真的
[38:53] really like to overhaul the whole system. 很想全面改革整套系统
[38:56] Scorched-earth. Sweeping personnel changes. 焦土策略 全面的人事变动
[38:59] It won’t be cheap, but– 成本肯定不低 但是
[39:00] I’ve heard enough. You can find your way out. 我听够了 你可以走了
[39:08] I’ve been taking night classes 过去一年里 我都在上
[39:09] in corrections management for the past year, 惩罚教养管理的夜校课程
[39:11] and I’m confident that I can run a tight ship, 我有信心我可以严格管理
[39:15] keeping costs down while making sure that the prison remains safe 在降低成本的同时也确保监狱安全
[39:18] in a way that honors the PolyCon brand. 维系宝利通公司一贯的品牌形象
[39:21] That sounds very status quo. 听起来非常符合现状
[39:24] Now, I understand why you think we should hire you, 现在我知道了你为什么认为我们应该雇你
[39:26] but I’m curious, why do you want this job? 但我很好奇 你为什么想要这份工作
[39:36] One of my teachers asked me to write a paper 我的一个老师让我写一篇关于
[39:38] about what prison means to me. 监狱对我的意义的论文
[39:41] And at first I thought it was kind of a stupid topic, but… 一开始我觉得这个主题很蠢 但是
[39:46] when I really thought about it, 当我认真思考这个问题时
[39:48] I realized that prison is an opportunity. 我意识到监狱是个机会
[39:53] We get people when they’re at their lowest point, 我们接收的囚犯都处于各自的人生谷底
[39:55] which means maybe they’d be willing to try something new. 这意味着或许他们愿意尝试新的东西
[39:59] To change. 做出改变
[40:00] And I wanna be part of what helps them change for the better. 我希望能帮她们的改过自新
[40:07] You can look at some of these girls 看看某些女囚
[40:08] and see they’re hungry for it. 她们拼了命的想改变
[40:12] The majority of them are decent people. 她们绝大多数都是好人
[40:13] They just want a chance to show it to you. 只希望有机会能向人们证明
[40:16] In the classes, they call what we do a “Public good.” 在课上 我们的职业被称为”公益事业”
[40:22] Then I figure we owe it to the public to do something good. 于是我就觉得为公众服务是我们的职责所在
[40:24] It’s in the name. 我们不应辜负这个名字
[40:26] And it doesn’t have to cost a lot of money. 也并不需要花很多钱
[40:29] Then let’s do the public best! At a low price point. 那就让我们用低成本做最好的公益
[40:32] Sure. 当然
[40:34] Gosh, you are so well-spoken but not strident. 天 你的话实在是太得体而又不会过于尖锐
[40:38] Did you grow up in the church? 你是在教堂里长大的吗
[40:40] – Yeah, I went to church sometimes. – It shows. -我有时候会去教堂 -看得出来
[40:44] And I just love the way your hair looks. 而且我真的很喜欢你的发型
[40:48] It’s so… 非常…
[40:51] Don’t poop, just sleep. Just sleep. 不要便便 只管睡吧 睡吧
[41:02] Hello? 喂
[41:03] An inmate from Litchfield Federal Prison 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的犯人
[41:05] is attempting to contact you. 试图与您联系
[41:05] – Accept, accept, accept! – To accept the– -接受 接受 接受 -接受…
[41:10] Hi. Alex? 艾丽克斯
[41:12] Piper? I’m sorry I didn’t… I’m sorry I didn’t call. 帕波 我很抱歉我没打电话给你
[41:16] Can you speak up? I’m having trouble hearing you. 你能大声点吗 我听不清
[41:18] I’m sorry I didn’t call. It’s, um… 我很抱歉我没给你打电话
[41:24] Hello? 喂
[41:25] It’s just been, like, a rough couple of days. 只是…这几天很难熬
[41:30] What’s going on? What does that mean? 发生了什么 那是什么意思
[41:32] I wanna tell you, but it’s just– It’s… 我想告诉你 只是…
[41:35] It’s hard with all these fucking people around. 身边这些烂人在 实在不方便
[41:37] Alex, you have to tell me what’s going on. 艾丽克斯 你一定要跟我说
[41:40] It’s gonna be impossible to do this if you won’t talk to me. 你不说 问题根本不可能解决
[41:43] I am all alone out here and… 我一个人在外面孤苦伶仃
[41:51] You know what? Actually… 不如这样
[41:56] don’t tell me. 别告诉我
[41:59] I trust you. 我相信你
[42:02] I know I married 我知道和我结婚的女人
[42:06] a smart woman who is capable of handling herself. 聪明伶俐 能照顾好自己
[42:08] And if you don’t wanna tell me, 要是你不想告诉我
[42:10] I’m sure that you have a very good reason for it. 我相信你一定有你的理由
[42:13] I love you, Alex. 我爱你 艾丽克斯
[42:21] I love you, too. 我也爱你
[42:25] And I promise I’ll tell you everything soon. 我保证很快我会告诉你一切
[42:27] But can you just tell me about things with you? 但你能不能告诉我一些你的事情
[42:31] ‘Cause I could really use a distraction. 因为我真的需要分散一下注意力
[42:33] Well, I started babysitting. 我开始当保姆了
[42:38] Yeah? 是吗
[42:39] Yeah, and it’s making me think I don’t want children. 是啊 而且这让我不想要小孩
[42:43] Does that make me a bad person? 我这样想很坏吗
[42:45] No, it doesn’t make you a bad person. 不 你这样想不坏
[42:48] But who’s going to take care of us in our old age? 但等我们老了谁来照顾我们
[42:51] A dog? A very capable dog. A robot dog. 狗狗吗 一只能干的狗 一只机器狗
[42:56] A robot dog. That could be the answer. 机器狗 那可能是解决办法
[43:00] And that top she was wearing, that was… 她当时穿的那件上衣 真的是…
[43:04] fitted. 太贴身了
[43:05] But I made it the whole interview 但我成功坚持完整场面试
[43:07] without looking at her jagungas. 都没有看她的大咪咪
[43:08] Rookie move. 真菜鸟
[43:10] Always make a point of looking at the tatas once, but only once, 我总强调大奶一定得看 但只能看一次
[43:13] so she knows you respect her, 这样她就知道你尊重她
[43:14] but you would still definitely bang her. 但你还是绝对会干她
[43:16] Well, I hope you boys didn’t disappoint, 我希望你们不会让我失望
[43:18] ’cause I told corporate 因为我跟公司说
[43:19] that you two were my top picks for the job. 你俩是我这份工作的头号候选人
[43:23] – You three. – I fucking owned that interview. -你们仨 -我面试可成功了
[43:26] Yeah, you mighta owned it, but I fucked it in the donk like… 你可能算成功 但我像这样狠操了面试的肥臀
[43:34] Well, I was in the interview’s guts, like… 我深插面试 直捣内脏 边操边说
[43:37] “You don’t get to cum yet. I tell you when you get to cum.” “你先别高潮 我要你高潮你再高潮”
[43:40] No, no, but I had to back off a little bit 不 不 我不得不后退一点
[43:42] because of how big my dick is. 因为我的屌太大了
[43:43] – It just fuckin’… – Yeah, you gotta back off! -这他妈的… -你是得后退
[43:45] I also had sex with the interview. 我也和面试做爱了
[43:50] – What are you doing? Stop it. – It’s the interview. -你在干什么 别演了 -这个就是面试
[43:54] It looks like he’s humping a cantaloupe. 他看着就像在操哈密瓜
[44:30] 犯人艾丽克斯·沃斯 持有一级毒品 持有金属厨房刀具 毒品从狱警赫尔曼处获得 报告人 阿缇珍·麦卡洛
[44:52] Come on, McCullough. 加油 麦卡洛
[45:03] McCullough! Is there anything I can help you with? Or… 麦卡洛 有什么事需要帮忙吗
[45:17] You guys sleep it off all right? 你们酒醒了吗
[45:22] Great party, huh? 派对很棒吧
[45:29] Hey, Pena. What the fuck is wrong with Rios and Jacobs? 佩纳 里奥斯和雅各布斯怎么了
[45:32] Maybe they think you’ll accuse them of some bullshit. 也许他们觉得你会瞎指控他们
[45:37] All right, load up! 上车
[45:44] Hey, tell them the truth about what happened. 告诉他们当时的真相
[45:45] Don’t fucking talk to me. 别他妈跟我说话
[45:47] I just spent an hour in 就因为你的屁话
[45:47] the lieutenant’s office ’cause of your shit. 我刚在中尉办公室待了一小时
[45:49] You’re lucky he understood. 你很幸运他理解你
[45:52] Tell them what you really did, or I will tell them. 告诉他们你到底干了什么 不然我会说的
[45:54] Say whatever you want. They won’t believe you. 你爱怎么说怎么说 他们不会相信你的
[46:16] Let’s move! 下车
[46:27] What the fuck? Contact! Right! 怎么回事 发现敌情 右侧
[46:29] – Take cover! – What the fuck? -找掩护 -怎么回事
[46:41] Let’s go, Warren. Keep it moving. 过来 沃伦 动起来
[46:55] I don’t deserve to be here, you know. 我不应该在这里
[46:57] Neither do I. 我也是
[47:02] Wait. This one doesn’t have a dessert. 等等 这一盘没有甜点
[47:11] This one doesn’t have a dessert either. 这一盘也没有甜点
[47:17] And this one doesn’t have one either! 还有这一盘也没有
[47:19] Calm down. They must have run out. 淡定 肯定是发完了
[47:23] But everyone else got a dessert. So they should all have dessert. 但其他人都有甜点 所以应该每盘都有甜点
[47:28] It’s not fair. 这不公平
[47:29] I mean, why would you only have some of them 为什么只有一部分
[47:32] that do not have a dessert? 不放甜品呢
[47:36] It doesn’t make sense. They should all have a fucking dessert! 这不合理 每盘都他妈的应该有甜点
[47:45] Fuck! 操
[47:46] – Oh, man– – No, you shut up, Ethel! -天啊 -不 你给我闭嘴 埃塞尔
[47:51] Warren, you can’t take everybody’s pudding cup like that. 沃伦 你不能像那样拿走大家的布丁
[47:55] Why not? 为什么不行
[47:59] What are you gonna do about it? 你想怎么样
[48:02] Well, I’m gonna give you a shot. 我要给给你记一过
[48:11] Go ahead. 请便吧
[48:23] Hey, you medium cocks still up for drinks tonight? 你们这些凡人屌今晚去喝酒吗
[48:25] – Fuck yes. – Yes, sir. -当然了 -是的 长官
[48:27] You guys getting drinks tonight? 你们今晚要去喝酒吗
[48:29] Sort of. 算是吧
[48:30] Don’t forget to invite Dixon. 别忘了邀请迪克森
[48:36] Just got an email from corporate. 刚收到一封公司的邮件
[48:38] Hello? 喂
[48:39] “We thank you for your interest, “我们感谢您的关注
[48:42] but we regret to inform you that…” 但很遗憾地通知您…”
[48:43] Motherfuck! 妈的
[48:46] Hellman? 赫尔曼
[48:47] Same fucking email. Even though I did the tit check. 一样的邮件 即使我都看了眼奶子表示尊重
[48:51] It seems… 看来…
[48:57] I was rejected as well. 我也被拒了
[49:02] Let me guess, Ward. You’re the new head guard. 我猜猜 沃德 你是新任的警卫队长吗
[49:05] No, I’m the new warden. 不 我是新任的典狱长
[49:23] That’s weird. 太奇怪了
[49:25] Because, remember, you said 因为 记得吗 你曾经说过
[49:28] that you were gonna be the new warden, Hopper. 你会是新任典狱长 霍珀
[49:33] Remember? You called a meeting… 记得吗 你召集了一次会议
[49:37] and then you said it in front of everybody. 然后在所有人面前宣布的
[49:42] We were all there. 我们当时都在
[49:51] I believe you. What you said about Hellman. 我相信你 你说的赫尔曼的事
[49:55] So I’m giving you two options 所以我给你两个选择
[49:56] for what I can do with this incident report. 让我决定要怎么处理这份事故报告
[49:59] I can turn it in, you blame Hellman, no one cares. 我可以交上去 你指控赫尔曼 没人在乎
[50:03] You get five more years where he makes your life a nightmare. 你在这多蹲五年 他折磨得你生不如死
[50:06] Or I can rip it up, you start selling for me. 或者我把它撕了 你开始为我卖货
[50:10] And you get five percent more than he was giving you. 我比他多给你百分之五
[50:15] What about Hellman? 那赫尔曼呢
[50:16] You’re smart. You’ll figure something out. 你很聪明 会想出办法的
[50:20] That’s what the five percent is for. 那百分之五就是为了这个
[50:40] You see, white women, they always stick together. 你看 白人女总是黏在一起
[50:44] They only respect who they fear. 她们只会尊重让她们害怕的人
[50:47] So let’s make them fear you. 想个法子让她们怕你
[50:52] Eeny, meeny, miny… 一二三四五
[50:56] Shit! Fuckin’ Diaz crawled out of her hole. 糟糕 该死的迪亚茨从洞里爬出来了
[50:59] Better watch yourself. 你们最好小心点
[51:04] …moe? 上山打老虎
[51:10] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[51:11] Ward? Warden? 沃德 是典狱长
[51:14] “Warden Ward.” It even sounds ridiculous. “典狱长沃德” 连听起来都很可笑
[51:18] You don’t think they gave it to her because she’s a black? 你觉得不会就因为她是黑人就选她吧
[51:21] Definitely. No question at all. 肯定的 毫无疑问
[51:23] If they were gonna go most qualified, 如果他们是选最称职的
[51:25] no one knows what’s happening in this prison better than– 最了解这所监狱里的人就是…
[51:30] – What? – What the fuck? -怎么了 -搞什么
[51:43] Inmate down in cell block D! D区有犯人受伤
[51:49] What the fuck y’all looking at? 看什么看
[52:03] Oh, my God. 天呐
[52:15] It’s almost like we went to LA, right? 这感觉就像我们去了洛杉矶 对吗
[52:17] No, it’s like I went to Bushwick. 不 感觉像我去了布什维克
[52:21] Cheer up, girl. You did the right thing. 振作点 你做的是对的
[52:23] Better than ending up back in prison. He’ll be back. 总比回到监狱强 他会回来的
[52:26] No, he won’t. He’s an NBA player in LA. 不 他不会 他是洛杉矶的NBA球员
[52:30] And you’re the ass-shaking queen. 而你是抖臀女王
[52:32] He’ll be back, Zaza. I know it. 他会回来的 萨萨 我知道
[52:33] And you’ll be just as in love then. 到那时你会再次坠入爱河
[52:36] What’s up with the bouncer? 那个保安怎么了
[52:38] That’s not the kind of cheering up I need. 我可不需要那样的振作
[52:39] No, look. 不 你瞧
[52:41] Up against the wall, right now! 快趴到墙上
[52:44] Identification! 身份证件
[52:47] I want to see identification. 我要看身份证件
[52:50] – Shit. I don’t have my ID. – Oh, fuck. -糟糕 我没带身份证 -靠
[52:51] Up against the wall. 趴到墙上
[52:54] Hands on the wall. Hands on the wall. 手放到墙上 手放到墙上
[52:54] 警察 移民和海关执法局
[52:58] No, no, no! I’m American! 不不不 我是美国人
[53:00] No. I’m a– I’m a– 不 我是 我是
[53:03] I’m a– I’m an American. I’m a US citizen. 我是美国人 我是美国公民
[53:06] Identification! Get it out! 出示身份证 拿出来
[53:14] I’m an American. Please. 我是美国人 求你了
[53:15] You have to believe me. This is a mistake. Sir? 你必须相信我 你们搞错了 警官
[53:18] Come on now. Not up to me. 快走吧 这不是我决定的
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号