Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:22] It’s bold. I’ll give her that. 我只能说这很大胆
[01:24] – Boldly stupid. – Everybody out! -愚蠢的大胆 -所有人出去
[01:35] Did I stutter? Get out. 我结巴了吗 出去
[01:37] Go on, out! 继续 出去
[01:39] You won’t get to go home, but you can’t stay here. 你们不能回家 也不能待在这里
[01:42] Reznikov, I said move your ass. 瑞泽尼科夫 我叫你滚出来
[01:46] Put one foot in front of the other 一只脚放在另一只脚前面
[01:50] and step the fuck out. 从这里走出来
[02:02] Let’s go, Cathy. Time to get up. 我们走 凯西 该起床了
[02:14] Oh, looks like Chatty Cathy 看起来话痨凯西
[02:17] ain’t so chatty no more, huh? 也没那么话痨了
[02:22] Where you taking us? A cage match? 要带我们去哪里 铁笼赛吗
[02:25] How do we know this ain’t another one of your sick games? 我们怎么知道这不是你们另一个变态游戏
[02:28] Relax. The SHU is closing down. 放松 禁闭要关门了
[02:31] – What? Why? – New sheriff in town. -什么 为什么 -新官上任
[02:34] What happened to the old sheriff? 之前的那位怎么了
[02:36] I need to push it all the way in. 我要全部推进去
[02:39] Goddamn motherfuck! 混蛋
[02:45] All done. 好了
[02:47] So is this what you pictured when we started talking babymaking? 这是你想象中我们造孩子时的场景吗
[02:50] Well, you weren’t not bent over a kitchen island, ass up. 你刚又没有屁股撅着趴在厨房操作台上
[02:54] You want me to talk to your body for you? Give it encouragement? 需要我替你的身体说说话 鼓励一下吗
[02:58] Maybe massage the area, huh? 或者按摩一下那里
[03:01] Joe, I’m not getting pregnant through my ass cheek. 乔 扎屁股蛋是不会怀孕的
[03:04] I figure it’s never too early 我觉得让孩子看清家里谁是好人
[03:05] to show the kid who’s good cop around here. 怎么都不算太早
[03:09] So that would make me bad cop? 那我就是坏人了
[03:11] Make you… firm cop. 你是 严母
[03:16] Because I’m cold and heartless. 因为我冷酷无情
[03:19] – Well, you are the new “Ice” Queen. – Hilarious. -你是新一代的”冰雪”女王 -真好笑
[03:23] Why are we even doing this 如果你觉得我不是个好母亲
[03:24] if you don’t think I’m gonna be a good mother? 为什么还做这些
[03:26] Babe, I am balls deep in medical science for you. 宝贝 我为你钻研医学
[03:31] You think I would be poking that gorgeous ass with needles 你认为如果我觉得你不会成为一个了不起的母亲
[03:35] if I didn’t think you were gonna be an amazing mother? 我还会用针去戳那个漂亮的屁股吗
[03:42] Come on. Safe– Safe to approach? 好了 现在可以接近你了吗
[03:47] What’s this all about? First-day jitters? 怎么了 第一天的紧张吗
[03:50] Oh, gross. I hate when you try and predict my feelings, but… 恶心 我讨厌你揣摩我的心思 但是
[03:54] yeah. 是的
[03:55] Maybe what you need is a Joe Caputo pep talk. 或许你需要乔·卡普托给你打气
[03:59] Oh, please. Save it for your 12-year-old mentee 省省吧 还是留给你那偷走我工作的
[04:02] who stole my job. 十二岁小学徒吧
[04:05] To be fair, you got fired. 公平地说 是你被开除了
[04:06] And she’s 26. 而且她已经二十六了
[04:09] Not helping! 这可不是打气
[04:22] – The hell is this? – CO Hopper, good morning. -这是什么 -霍珀狱警 早上好
[04:25] Ad Seg’s already at capacity, 行政隔离区已经满员了
[04:26] and your first day on the job, you’re closing down the SHU? 而你上任第一天 就要关掉禁闭吗
[04:29] That is right. We will no longer be using solitary confinement 没错 我们将不再把单独监禁
[04:32] as a means of discipline. 作为一种惩戒手段
[04:33] Listen. Over and over, 听着 不断有研究
[04:35] studies conclude that it’s cruel and ineffective, 得出结论单独监禁是残忍且无效的
[04:38] and it results in memory loss, suicidal tendencies– 它会导致失忆 自杀倾向
[04:40] Tamika, we need a means of discipline. 塔米卡 我们需要一种惩戒手段
[04:43] All right? We need the threat of a means of discipline. 好吗 我们需要惩戒手段的威慑
[04:45] And incentive programs motivate good behavior 奖励机制会激发的良好行为
[04:48] far more than fear of punishment. 比对惩罚的恐惧更有效
[04:51] Well, if we’re not punishing them, 如果我们不惩罚她们
[04:52] then what the hell is the point of prison? 那监狱还有什么意义
[04:54] Rehabilitation. Or at least it should be. 改过自新 或至少应该如此
[04:57] Perfect. Perfect. 好 好
[04:59] So why don’t we give them 那干脆直接给她们发
[05:00] gold stars and nut-free snacks while we’re at it? 小红花和无坚果的零食算了
[05:02] If that’s actually a suggestion, Hopper, 如果这是一个建议 霍珀
[05:04] you’re welcome to add it to my suggestion box. 欢迎把建议投入我的建议箱中
[05:10] You wanna know what I think? I think this is a move. 知道我怎么看吗 我觉得你是新官上任三把火
[05:14] I think it’s your way of justifying why they gave you this job. 这是你在证明他们给你这份工作没有看错人
[05:18] Excuse me, they didn’t give me this job. 什么 这份工作不是他们给我的
[05:21] I got this job. 是我自己争取来的
[05:23] Yeah, let’s go with that. 随你怎么说吧
[05:25] Not that I have to list my resume to you, 不是说非要我把简历拿给你看
[05:27] but I’ve been taking prison 但几个月以来
[05:28] management courses for months now without you– 我一直在上监狱管理课程 你却没有
[05:30] Oh, come on, Tamika! 拜托 塔米卡
[05:31] You really think they looked at your night school classes 你真以为他们看了你的夜校课程
[05:33] and thought, “Wow, she’s so qualified”? 就觉得 “她太适合了”吗
[05:36] I got years on you, Tamika. Years! 我比你有经验 塔米卡 好几年
[05:39] Years of real-life experience. 好几年的实际经验
[05:41] We all know you got this job because… 我们都知道你得到这个工作是因为..
[05:48] Because you tick the right boxes. 因为你符合某种”正确特质”
[05:51] What? You think I’m some sort of diversity quota hire? 什么 你觉得我是种族多样性的配额雇员吗
[05:55] You don’t? 你不是吗
[06:08] Federal funding for detention centers like ours is up 20%. 政府为我们这样的拘留中心拨款增加了两成
[06:11] More ICE agents on the streets, 越来越多的移民及海关执法局探员街头执法
[06:13] plus a growing list of deportable offenses 再加上日益增多的可驱逐出境的罪行
[06:15] means our beds stay full. 保证了我们的床位持续爆满
[06:16] Then we ship ’em out, we bring in even more. 然后我们把她们运出去 带回来更多人
[06:19] PolyCon charges $150 per day per detainee, 宝利通对每名被拘者每天收取一百五
[06:23] which means stocks rise, people feel safer, everybody’s happy. 股价上涨 人民更有安全感 皆大欢喜
[06:27] This is your new office, by the way. I got you a Nespresso. 这是你的新办公室 还给你配了台胶囊咖啡机
[06:33] What’s the deal here, Linda? 这是怎么回事 琳达
[06:35] You’re treating this gig like it’s a reward, 你把这份活当成一种奖励
[06:38] and I can’t help feeling it’s more of a punishment. 我觉得更像是一种惩罚
[06:41] why’s that? 为什么这样想
[06:42] Maybe because you gave my Max job 许是因为你把我重刑监狱的工作
[06:45] to an unqualified child? 给了一个不够格的孩子
[06:49] You say unqualified, I say differently qualified. 你觉得不够格 我觉得够格 你们各有所长
[06:54] Tamika is the right face for the moment. 塔米卡是目前最合适的人选
[06:56] You got a diversity grant, didn’t you? 你得到了一笔多样化拨款吧
[06:59] It was huge. 很大一笔
[07:02] And win-win. I mean, 这是双赢
[07:03] I can’t think of a person more suited to run this place. 我想不出谁比你更适合管理这个地方
[07:06] You obviously don’t care what people think, 你显然不在乎别人的想法
[07:08] and you’re very unyielding. 而且你还很刚直不阿
[07:13] – Ice queen? – Yeah. I was gonna say “Warden,” -冰雪女王 -是的 我本想说”典狱长”
[07:15] but if that’s the title you want, we will make it work. 但如果你想要这个头衔 我们就这样叫
[07:17] We’re gonna get you a little plaque. 我们要给你弄个小匾
[07:20] And this is your queendom. 这就是你的王国
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:28] Here they are. 她们都在这
[07:31] It’s so quiet. 好安静
[07:33] They are much more docile, compared to Max. 和重刑监狱相比 他们要温顺得多
[07:37] Our red uniforms are for Level Two, 红色囚服是二级罪犯
[07:39] people with felony convictions, etcetera. 有重罪的人 等等
[07:41] Orange are our Level Ones, our non-criminals. 橙色囚服是一级人员 非罪犯人员
[07:44] So they’re in orange, but they’re not criminals? 她们穿橙色囚服 但是不是罪犯吗
[07:47] Well, they are criminals. They’re here, right? 她们是罪犯 毕竟她们在这里 对吧
[07:51] They came to our country illegally. 她们通过非法途径来到我们国家
[07:53] That’s exactly right, Carlos. 完全正确 卡洛斯
[07:55] Carlos Litvack, Natalie Figueroa, 卡洛斯·利特瓦克 娜塔莉·菲格罗亚
[07:56] our new warden. 我们的新典狱长
[07:57] Mr. Litvack is head of ICE here at PolyCon Detention. 利特瓦克是宝利通拘留中心的移民局主管
[08:00] ICE handles the processing, the legal, the deportation. 移民局负责审核 法律程序 驱逐出境
[08:03] And PolyCon handles the housing and the feeding. 宝利通负责拘留和食物
[08:08] – What’s with the bird? – Cute, right? -这只鸟是怎么回事 -很可爱 对吧
[08:11] Flew in here a few days ago. 几天前飞进这里
[08:13] Keeps the ladies entertained, 让女士们开心
[08:15] so we, uh, decided not to deport it. 所以我们决定不将其驱逐出境
[08:17] Do any of them speak English? 她们有人会说英语吗
[08:20] Some, though most favor espanaol. 有些会 大部分人说西班牙语
[08:24] Majority are from Mexico, 大多数来自墨西哥
[08:26] followed by El Salvador, Honduras, Guatemala. 其次是萨尔瓦多 洪都拉斯 危地马拉
[08:30] Then we have your others. 然后还有其他地域的
[08:31] Your, uh, Haitians, your Jamaicans, general Africans. 你的 海地人 牙买加人 非洲人
[08:36] Of course, there’s your Asian nerds, your cool Asians. 当然也有亚洲书呆子 亚洲屌人
[08:39] But beware of the Plastics. 但是要小心那些”无情心机女”
[08:43] That was a Mean Girls joke. 那是《贱女孩》里的梗
[08:44] So it’s like the It’s a Small World ride, 所以这就像迪士尼的小小世界之旅
[08:48] but minus the joy and the singing. 但是没有了欢乐和歌声
[08:50] And the line is just as long. 排队的人也很多
[08:53] Some do-gooder lawyer-advocate types told the detainees 一些改良派的辩护律师告诉
[08:56] who were working in the kitchen that they don’t get paid 那些在厨房工作的拘留犯 她们没有工资
[08:59] and it doesn’t help their case, so they quit. 对她们的案子也没帮助 她们就不干了
[09:02] Looks like you have your first task. 看来你有第一个任务了
[09:04] Luckily, America’s cheapest labor force is just down the hill. 幸运的是 监狱里就有美国最廉价的劳动力
[09:19] This is so unfair! This shit should be legit a crime. 太不公平了 这绝对是犯罪
[09:24] To have a dick like that. 长着一根那样的老二
[09:28] He had a Make-A-Wish dick, and he wanted to take me to LA. 他有一根梦幻老二 还想带我去洛杉矶
[09:33] I could’ve been a wifey 我本可以成为一个妻子
[09:35] or a trophy wife 或是一个花瓶妻子
[09:37] or a Real Housewife. 或者是《真实的家庭主妇》里那种妻子
[09:40] All I ever wanted to be was 我只想当一个
[09:42] anything with the word “Wife” in it, you know? 涵盖”妻子”这两个字的人 你知道吗
[09:44] But no! I had to say no. 但是不行 我必须拒绝他
[09:48] And go to that stupid fucking 然后去那个该死的
[09:49] Indigo club and get scooped up with all these people. 靛蓝酒吧 和这些人待在一起
[09:53] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没关系
[09:55] What I don’t understand is 我不懂的是
[09:56] how you even got into that club without ID. 你怎么在没有证件的情况下进了那个酒吧
[10:00] Hello? Look at me. I don’t need an ID to get into places. 啥 看看我 我不需要证件就能进那些地方
[10:05] That’s kinda like my thing. 这是我的特权
[10:07] She kinda looks like that 她看起来有点像《欢乐合唱团》
[10:08] girl from Glee but with sharper lines, you know? 里的那个女孩 但是轮廓更深
[10:11] You know how hard it is to get an ID after prison? 你知道出狱后要拿到证件有多难吗
[10:14] – Sorry, I’m not a criminal. – What is your fucking problem? -抱歉 我不是罪犯 -你有什么毛病
[10:17] People like you 像你这样的人
[10:17] are the reason this is so hard for the rest of us. 就是为什么我们其他人会如此艰难
[10:20] Bitch, I was born here. I committed my crime legally. 贱人 我在这里出生 我是合法地犯罪
[10:28] Thank God you’re in here. 谢天谢地你在这里
[10:30] You know what I mean. This shit’s brutal. 你知道我的意思 这太残忍了
[10:33] I need to get in touch with someone 我必须要联系下谁
[10:36] so that I can prove that I was born here. 这样我就能证明我是本国出生的
[10:41] – I’m gonna ask for my phone call. – You don’t get a phone call. -我要去申请打电话 -不能打电话
[10:46] But there are phones right there. 但是那里有电话啊
[10:47] You don’t get a free call. 不能免费打
[10:50] You gotta pay to set up an account, and you gotta pay per minute. 你要花钱建一个账户 按分钟付费
[10:53] Okay, well, fuck that. 好吧 去他妈的
[10:55] When I get assigned my lawyer, 等把分配给我的律师来了
[10:56] that’s the first thing I’m gonna do. 第一件事就先解决这个问题
[10:58] You don’t get a lawyer. 没有律师
[11:00] What? This is America. 什么 可是美国
[11:04] Not in here. 这里面不是
[11:06] It looks like a prison, it smells like a prison, 这里是监狱的样子 有监狱的味道
[11:10] but it’s not a prison. 但并不是监狱
[11:12] It’s worse. 比监狱更差
[11:14] Okay, I get that you’re all Sally Sadface 好了 我知道你拉着一张寡妇脸
[11:17] because you’re an illegal and everything, 是因为你的非法身份
[11:19] but that’s just not me. 但我可不是
[11:21] I’m not an illegal. 我不是非法移民
[11:24] Sorry. “Undocumented” or whatever. 抱歉 “没有正式文件”之类的嘛
[11:27] But if we work together, 但是如果我们合作
[11:28] we can get in touch with someone on the outside. 就能联系到外面的人了
[11:32] Oh, wait, what about your boyfriend? 等等 不如就打给你男朋友
[11:34] It’s over. 结束了
[11:40] *We’re all gonna die!* *我们都会死去*
[11:45] *Now!* *现在*
[11:54] Listen up, arrimados! 听着 各位
[11:56] Before the police come, 在警察来之前
[11:59] let’s not forget why we came here tonight. 不要忘了我们今晚为什么要聚在这
[12:01] This party may be illegal, but that woman right there is not! 这个派对虽然是非法的 但那个女人不是
[12:12] Diablo, Mr. Sexy Romantic, 迪阿布洛 性感浪漫先生
[12:16] made us throw you this party. 让我们为你办这个派对
[12:20] Congratulations on the green card, Blanca! 恭喜你拿到绿卡 布兰卡
[12:26] Tell us how it feels. 告诉我们感觉如何
[12:30] Really? 真的吗
[12:38] Well, it feels… 好吧 感觉
[12:41] Very good! 无敌的好
[12:49] And, like, a relief. 像是 如释重负
[12:52] And I know this is a bit ridiculous, but… 我知道好像很可笑 但是
[12:55] back in Santo Domingo, 之前在圣多明戈
[12:57] my mom and dad would argue a lot… 我爸妈总是吵架
[12:59] and our place was tiny, we had two rooms, 我们家非常小 只有两个房间
[13:01] there was nowhere to go. 没有其它地方可去
[13:03] And I remember that song from the show, Perfect Strangers. 我记得《活宝兄弟》里有首歌
[13:11] You know, with Balki and Larry? 巴尔金和莱瑞两兄弟那部
[13:13] And Balki would have that “America or Burst” sign, 巴尔金会拿着那个”美国或爆炸”的牌子
[13:21] and I thought, “Wow, that country looks amazing. 我就想 “那个国家太好了
[13:25] Anything is possible there.” 在那里一切皆有可能
[13:28] And now I’m here. 现在我来了
[13:30] All I had to do was change a bunch of adult diapers… 我只用给别人换一堆成人纸尿裤
[13:35] fill out all the paperwork, wait 12 years, and then… 填完所有的表格 等上十二年 然后
[13:40] Welcome to America! 欢迎来到美国
[13:50] But none of that matters. 但是这一切都没关系
[13:53] I love this country… 我爱这个国家
[13:56] because it gave me Diablo. 因为在这里遇见了迪阿布洛
[14:01] Say something less fucking corny! 别再说这么老掉牙的话了
[14:03] Shut up, buttface! 闭嘴吧你 大屁股脸
[14:10] I love you. 我爱你
[14:12] Wait, wait, wait. You love me? 等等 等等 等等 你爱我
[14:15] Yeah, I do. 对 我爱你
[14:23] Baby, I love you, too. 宝贝儿 我也爱你
[14:26] I’ve been wanting to tell you for so long, 很久之前就想告诉你了
[14:27] but you’re so intimidating. 但是你是在太高冷了
[14:30] And now that you’ve said it, 现在你都说了
[14:32] I can say it. 我也可以说了
[14:33] Baby, I love you so much. 宝贝儿 我超爱你
[14:36] You make me so horny when you’re this cheesy. 看你这么老套的话搞得我好性奋
[14:54] Dude, you’ve got to stop taking other people’s puddings. 姐们儿 你不能再拿别人的布丁了
[14:58] Why? There is a long history in this country of pudding taking, 为什么 这个国家抢别人布丁的历史可悠久了
[15:03] and it divides along chocolate and vanilla lines. 而且分为巧克力和香草两个阵营[黑人白人]
[15:07] Also, butterscotch. That’s the Natives. 还有奶油硬糖味 那是土著人
[15:12] And that’s why I… 所以我才要
[15:14] – God damn it! – …eat this pudding. -我靠 -吃这个布丁
[15:17] All right, listen. 好吧 听着
[15:18] All it’s doing at this point is pissing off the senior citizens. 你这么做只会惹恼这些老太太
[15:22] Let me ask you a question. 我来问你一个问题
[15:24] What is it you really want? 你真正想要的是什么
[15:26] Ice cream. 冰淇淋
[15:29] And justice. 还有公正
[15:32] It’s not fair that because Cindy lied, 这不公平 因为辛迪说谎了
[15:35] Taystee has to be in prison now forever? 美味姐就要坐一辈子牢
[15:38] For ever ever? Yes. 一辈子 对
[15:41] And it can’t even be fixed, 甚至都没法补救
[15:42] because they won’t even be in the same room together. 因为她俩都不会住一间牢房了
[15:45] Unless I can get them in the same room together. 除非我能把她们弄进同一间屋子
[15:49] Wait. But they hate each other. 等等 但是他们讨厌对方
[15:50] Unless I can get two people 除非我能让两个
[15:53] who hate each other in the same room. 相互憎恨的人待在同一间屋子里
[15:56] But why would two people who hate each other be in the same… 但两个相互憎恨的人为什么会待在同一间屋子里
[15:59] Unless… No. 除非 不
[16:01] Well, they could… No, that will never work. 但是他们可以 不 行不通
[16:03] We gotta come up with a real, 我们要想一个真正的
[16:06] practical, real-world example for this. 可操作的 现实世界的例子
[16:10] – I got it! I got it. I got it. – What? -我想到了 想到了 想到了 -什么
[16:15] The Parent Trap. 《天生一对》
[16:15] 夏令营里的两个小姑娘相貌极其相似却又合不来 后来发现她们是双胞胎
[16:17] Ooh. Like when you tell people that you’re pregnant, 就像你骗朋友们你怀孕了
[16:20] and then your friend’s stepdad 然后你朋友的后爹
[16:21] gives you money for an abortion you don’t need? 给你钱让你去做一场你根本不需要的堕胎手术
[16:25] I never saw the remake. 我没看过这个翻拍版本
[16:28] A goddamn roll of tinfoil? 一卷锡箔纸
[16:30] Piper, you’re amazing. 小帕 你太赞了
[16:32] All I did was look up 我只是搜了一下
[16:34] “DIY sensory activities budget.” “DIY感官活动预算”
[16:38] I can send you all links, if you’d like? 你们想要的话我可以把链接发给你们
[16:40] Please don’t. I can’t research baby shit anymore. 千万别 我不能再搜孩子用的破东西了
[16:43] Yesterday, I went online to buy a baby spoon, 昨天 我上网买了个婴儿用的勺子
[16:46] and six hours later, I’m in a Google deep-dive 六个小时之后 我就在谷歌上看了个全面解析
[16:49] about how leaching plastics are gonna kill us all. 为什么随手丢弃塑料会让人类灭绝
[16:52] So can we talk about anything else? Please. 所以我们能谈点别的吗 拜托了
[16:53] Okay. All right. All right. Piper, you’re up. 好吧 好了好了 小帕 到你了
[16:56] How’d the sexy pics go over with your wife? 你妻子看了那些性感照片后作何反应
[16:58] – Oh, yes. – Good! -对 -很好
[17:01] Great. She loved ’em. 超棒 她很喜欢
[17:03] It’s amazing how a little nip can 一个小小的激凸
[17:05] bridge the gap between time and space. 竟然能填补时间和空间上的空白
[17:07] Enjoy those while those last. 趁着这种感觉还在好好享受吧
[17:09] Wait. Do those get ruined, too? 这些也会被毁吗
[17:11] Nothing doesn’t get ruined. 没有什么是不会被毁的
[17:12] Oh, my God. I’m gonna pee myself. 天呐 我要尿裤子了
[17:14] FYI, that gets ruined the most. 顺便说一下 那里才是毁得最厉害的
[17:17] Uh, I can hold her while you go to the bathroom. 你去厕所 我帮你抱她
[17:20] Are you sure? I haven’t day-peed alone in a month! 真的吗 我一个月都没在白天自己去尿尿了
[17:25] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[17:31] – Uh, go. I can keep an eye. – All right, then. -去吧 我来看着 -好吧
[17:34] Pass the baby. 把宝宝给我吧
[17:42] Ms. Chapman. 查普曼女士
[17:44] Oh, what’s going on here? 这是怎么回事
[17:47] Are we baking some babies? 要烤小孩了吗
[17:55] You see that? Vause is dealing. 看见了吗 沃斯在贩毒
[17:59] Doubt it. With the shit going down lately? 不是吧 最近风头这么紧
[18:02] Her dumb ass is smarter than that. 她可没这么蠢
[18:05] Probably gunnin’ for some curry love. 估计是在跟那个印度女人犯浪呢
[18:07] No, I saw something. I’m gonna check it out. 不 我看见了 我去看看
[18:19] What the fuck, Vause? What are you doing? 搞什么鬼 沃斯 你干什么呢
[18:21] You flushing your drugs, inmate? 你把毒品冲下去了吗 犯人
[18:26] Vause, I know what you’re up to. 沃斯 我知道你在干什么
[18:30] You wanna save yourself some trouble? 想让自己少惹点麻烦吗
[18:32] Tell me where you’re getting the drugs from. Who’s your source? 告诉我你的毒品从哪来的 供货人是谁
[18:37] – Or? – Or… -不然呢 -不然
[18:40] I’ll have ’em haul your ass down to solitary. 我就让他们把你拉去单独监禁
[18:42] – Okay. All right, all right. Yeah. – Yeah. -好了 行了行了 -对
[18:45] Let’s chill, everybody. New warden closed the SHU, 大家都冷静点 新典狱长把禁闭取消了
[18:48] plus there’s no way for us to know what we didn’t actually see. 况且我们又没亲眼看见
[18:52] Yeah. It was a bloody tampon. 对 就是个棉条而已
[18:54] See? Just a tamp. 看见了吧 就是个棉条
[18:57] You think you’ve got this place all figured out, huh? 你觉得你在这里混得很好吗
[19:00] Well, I’ve got a new warden to impress, so from now on, 我要给新任典狱长留下好印象 从现在开始
[19:03] you’re getting nothing in or out of this cell. 你不准带东西进出这间牢房
[19:05] Whoever you’re selling for, better let ’em know you’re burnt. 不管你替谁卖 最好告诉他你已经暴露了
[19:09] – Exactly. – Also, you should never flush tampons. -正是 -而且你不应该把棉条冲下去
[19:13] The whole pipe will back up on you. 管道会被堵死
[19:32] Hi, T! It’s Suzanne. And you are courageously invited to the… T 我是苏珊娜 很勇敢地邀请你
[19:36] – What the fuck? – …library for a meeting of the… -什么鬼 -去参加图书馆的会议
[19:41] Give me that. 给我
[19:47] First of all, this don’t say “Courageously,” It says “Cordially.” 首先 这写的不是勇敢地 是真诚地
[19:53] And what’s Suzanne want me in the library for, anyway? 再说了苏珊娜找我去图书馆干什么
[19:57] I don’t know. Maybe she misses you. 我不知道 也许是想你了吧
[20:00] I mean, if you ask me, I don’t get it. 你问我 我也不知道
[20:02] Was your friendship even that great? 你们之前的友谊这么深厚吗
[20:05] Because in my experience, 因为以我的经验来看
[20:06] the good memories from the past 过去的美好回忆
[20:08] are never as good as we remember them, 远没有我们记忆中那么好
[20:10] and then the bad ones are worse than we remember them, 不好的回忆比记忆中的更糟
[20:12] but our minds, they play these games so we don’t kill ourselves. 我们的脑子耍这种小把戏 省得我们会自杀
[20:15] And we just keep doing shit. 所以我们就继续做那些事情
[20:18] Suzanne wants to talk to me so bad, 苏珊娜那么想跟我说话
[20:20] why don’t she come and do it herself? 为什么不直接来找我
[20:22] Have you met her? 你见过她了吗
[20:23] She’s weird. 她很奇怪
[20:26] But have you met you? 不过你看到自己了没
[20:29] ‘Cause you’re terrifying. 你简直是恐怖
[20:32] So why don’t you just come to the library, 那你为什么不直接去图书馆
[20:34] and you go down that wormhold? 再从虫窟里下去
[20:36] – It’s “Wormhole.” – No. No, it’s not! -是虫洞吧 -不 不是
[20:39] No, it’s not. I’m trying something new. 不是的 我想尝试些新东西
[20:47] I understand, but did you have to surprise me like that? 我明白 但是你非得这样给我惊喜吗
[20:49] Yes, I did. Did you forget, Ms. Chapman? 是的 你忘了吗 查普曼女士
[20:52] You are on probation. 你还在缓刑期
[20:54] My job is rolling up on people. 而我的工作就是查岗
[20:56] How else can I catch them violating or doing drugs 不然我怎么能抓住他们违反规定或者嗑药呢
[20:59] or running a baby fight club? 或者是办起婴儿搏击俱乐部了
[21:00] I promise you I’m not running a baby fight club. 我保证我不是在办婴儿搏击俱乐部
[21:03] I know. I’m just being funny. 我知道 我只是想幽默一下
[21:06] Ooh! Snickerdoodle. May I? 小饼干 我能尝尝吗
[21:09] Please. They don’t eat flour. 请吧 她们不吃面粉
[21:11] What? 什么
[21:13] Well, let me tell you what’s not funny. 让我告诉你一件并不好笑的事情
[21:16] It’s when I rolled up to the restaurant 当我到某家我最新监管的人所说的
[21:18] that my newest supervisee told me that she worked at, 工作所在的餐馆中检查时
[21:22] only to be informed that you were fired last week. 竟然被告知你上个星期就被开除了
[21:27] I guess I was feeling so badly about being fired, 我想我是因为被开除了太难受
[21:30] I didn’t want to tell you that I had been fired. 所以不想告诉你这件事
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:35] Okay, you need to tell me immediately 好吧 如果你的工作有变动
[21:38] when there’s a change of employment. 你必须马上告诉我
[21:40] So, now, do you have a new job? 那么现在 你找到新工作了吗
[21:42] Here. Nannying for my niece. 就在这里 给我的侄女做保姆
[21:44] And are they paying you? 他们给你钱吗
[21:46] In room and board and baby hugs. 包吃包住 还有婴儿的拥抱
[21:49] Don’t be cute. Only I get to do that. 不要开玩笑 只有我可以
[21:51] Will they be giving you a W-2 年终他们会给你报税表
[21:53] for your taxes at the end of the year? 让你缴税吗
[21:55] – I don’t think so. – Yeah, so that’s not a job, okay? -应该不会 -所以这并不算一份工作
[21:58] That’s a favor. 这叫帮忙
[22:00] Let me keep you on track, Ms. Chapman, okay? 我来跟你捋捋 查普曼女士
[22:03] We have a rapport, 我们关系还算不错
[22:04] but I can issue a warrant for your arrest if need be. 但必要的话我也会签发你的逮捕令
[22:08] So get a real job. Like, today. 所以去找份真正的工作吧 今天就去
[22:15] Hey. The other ladies left 其他的妈妈们都走了
[22:18] because they heard the um, former-felon thing. 因为她们听到了你有重罪前科的事
[22:21] But, uh, listen, we are here for you. 但是 我们还在这里帮你
[22:25] Literally no one is here for me. 其实并没有人支持我
[22:27] Which must be hard to understand because you’re not a mom, 你不是妈妈 所以一定很难理解
[22:30] but at the end of the day, we’re just… 但最终我们只是…
[22:32] we’re just not comfortable. I mean, I am cool with you. 我们只是有点不舒服 我倒是对你没有成见
[22:36] But this one… Judgmental. 但是这一位 会觉得不妥
[22:38] So I totally get it, though. 所以我完全可以理解
[22:40] Getting back on your feet post-prison must be so hard. 出狱后自力更生肯定很艰难
[22:44] And we support you. 我们支持你
[22:47] Sending good vibes, okay? Okay. 继续传递正能量 好吗
[22:54] Damn. That… that was cold. 靠 她们真是太无情了
[23:01] Hey, Hellman. 你好啊 赫尔曼
[23:05] Does this bother you? Doesn’t this bother you, huh? 看我烦吗 看着我糟心吗 你都看得下去啊
[23:07] – Does this bother you? – The fuck are you doing, Murphy? -看我烦吗 -你他妈在干什么 墨菲
[23:11] Shit. Someone’s not in the mood. 操 某人不太开心啊
[23:14] Not today. 今天别惹我
[23:15] Oh, that’s too bad. 那可太没趣了
[23:18] ‘Cause I had a lot of time to think in the SHU. 因为我在禁闭室花了很多时间思考啊
[23:20] Oh, yeah? 是吗
[23:23] We gotta talk about Vause. 我们得谈谈沃斯的事
[23:25] Thought it was Jefferson you’d be after. 我以为你要找的是杰弗逊
[23:27] Jefferson never would have fucked with me 如果不是沃斯设计了我
[23:28] if Vause hadn’t set me up. 杰弗逊也不会来找我麻烦
[23:30] So you’re too scared to beef with Jefferson? 所以你不敢惹杰弗逊
[23:34] I’m gonna deal with that crazy nightmare in my own good time. 我要用自己的方式去处理那个祸害
[23:37] After we deal with Vause. 在我们解决了沃斯之后
[23:40] Hey, I’m not opposed. 我并不反对
[23:42] That cunt flushed 1,500 bucks worth of salt 今天那个贱人把我价值一千五的货
[23:44] down the crapper today. 冲进了马桶
[23:45] Oh. Exactly. 我就说嘛
[23:48] So you should get that cunt transferred. 你应该把那个贱人转走
[23:53] Someplace wicked far away 转到一个鸟不拉屎的地方
[23:54] where she’ll never get to see her lesbo wife again. 让她永远见不到她的同性恋老婆了
[24:00] That’s actually not bad. 听起来不错
[24:09] I need to figure out a way to get my birth certificate. 我必须想办法找到我的出生证明
[24:13] Show these motherfuckers I don’t belong here. 向这些蠢货证明我不属于这里
[24:17] OMG! Look! Look, it’s a turtledove! 我的天 快看 一只斑鸠
[24:24] It’s– It’s a sign! Of– Of life 这是一个象征 象征着生命
[24:27] or hope or fuckin’ keep on trying or something. 或者希望 或是继续坚持某件事
[24:31] It’s a sign you can get shit on at any moment, even indoors. 是即使在室内你也会随时被拉一身屎的象征
[24:35] I need to call… I gotta call Daisy or my sister or my mom. 我得打给黛西或者我姐姐或妈妈
[24:41] As soon as I figure out one of their phone numbers. 不过我得先搞到她们的电话号码
[24:44] You don’t know anyone’s numbers? Not even your mother’s? 你都不知道她们的号码 连你妈的都不知道
[24:48] I’m young, remember? 我很年轻 好吗
[24:52] Plus, I don’t really have a great relationship with my mom. 再说了 我和我妈妈的关系并不太好
[24:54] And my mom doesn’t have a great relationship 我妈妈也并不待见
[24:56] with paying the phone bill. 交电话费
[24:58] So the only numbers I remember are 911 or ones with songs. 我只记得报警电话 或是歌里唱的号码
[25:03] Like, for pizzas and shit. 比如披萨的外卖电话之类的
[25:08] Oh, my God. I know who we should call. 天呐 我知道该打给谁了
[25:11] – 1-800-Get-Sprung! – Gross. -1-800隆隆有约 -恶心
[25:13] No, no. Seriously. You haven’t heard of that lawyer, 不 说真的 你没听说过那个律师吗
[25:15] Kay Sprung? 凯·施普隆
[25:17] DUI at night got you moaning. Call Kay Sprung 酒驾让你痛苦呻吟 打给凯·施普隆
[25:22] And get off in the morning 早上就能重振雄威
[25:25] – You’re sure that’s for a lawyer? – Yes! -你确定那是律师热线 -是的
[25:27] Because I slept with someone in their legal office. And… 因为我和他们律所的人睡过 而且
[25:32] it’s a 1-800 number, so it’s free. 这是1-800号码 所以是免费的
[25:37] Why don’t you just get this? Nothing here is free. 你为什么还不明白 这里没有免费的东西
[25:40] Not even a 1-800 number. 甚至1-800号码
[25:43] You need to buy a phone card from the machine. With money. 你必须从那个机器里买张电话卡 要钱的
[25:47] Do you have any money? 你有钱吗
[25:49] No. 没有
[25:52] Do you have any money? 那你有钱吗
[25:58] Yes. 有
[26:00] I have $30 left from what came from down the hill. 我从监狱里带了三十块
[26:03] So come on! A lawyer could help both of us. 拜托了 律师会帮助我们俩的
[26:14] Yeah! See? The dove was a sign. The dove was a sign. 我说吧 那只斑鸠是种预示
[26:18] Nine– What? 9 什么鬼
[26:21] “Service needed. Please call.” “需要维修 请致电”
[26:25] Machine of the Devil! 该死的魔鬼机器
[26:27] Fuck your mother on the altar! 操你妈
[26:31] Everything went to shit! 诸事不顺
[26:32] How so? Why don’t you try it again? 怎么会 你为什么不再试一试
[26:35] So it’s good? Look at it. 好吃吗 你看看
[26:37] Sancocho tastes better to me. 还是风味餐更适合我
[26:39] Yes. It’s good. 是啊 很好吃
[26:42] Not as good as my mother’s Olla soup, but… 没有我妈妈的什锦汤好喝 但是
[26:45] …you’re getting there. 已经很接近了
[26:50] Bianca? Bianca! 比安卡 比安卡
[26:53] You should go. She’s home. 你得走了 她回来了
[26:56] Bianca! 比安卡
[26:59] Oh, fuck. 我操
[27:04] What happened? 发生什么了
[27:06] I went grocery shopping. What does it look like? 我去买了点生活用品 不然呢
[27:08] Now, come and help me unload. What is he doing here? 快来帮我 他在那里干嘛
[27:11] Never mind him. What happened to the car? 不要管他了 这车怎么了
[27:14] Oh! I was driving along, 我正在开车
[27:16] and this mailman runs right out of nowhere and right into my car. 有一个邮差从不知道哪冒出来 撞在了我车上
[27:20] You mean his truck ran into your car? 你是说他的车撞了你的车
[27:22] No, he did. He hit my car with his body. 不是 他的身子撞上了我的车
[27:25] Right out of nowhere, I tell ya! 不知道从哪里冒出来的
[27:28] My God. 我的天哪
[27:29] I knew it was too soon for the old bat to start driving again! 我就知道让这个老太婆重新上路还是太早了
[27:32] Okay, what happened to him? Did the ambulance come and get him? 他怎么样了 救护车来接他了吗
[27:36] How am I supposed to know? 我哪知道啊
[27:38] I left before they could say it was my fault. It was clearly his. 我在他们说是我的责任之前就走了 明显怪他
[27:42] We have to call the cops. 我们必须报警
[27:43] – No. No, no, no, no. – Mi amor, I don’t know about this. -不不不 -亲爱的 这个不好说
[27:48] You could get into trouble… 你可能会惹麻烦的
[27:49] So could she! Huh? 她也会吧
[27:51] And if she goes, I lose my job and– 如果她走了 我的工作就没了
[27:52] Bianca, I’ve told you so many times, speaka the English. 比安卡 我说了很多次了 说英语
[27:57] You’re sure about this, my love? 你确定吗 宝贝
[27:59] Yes. She’s a fucking cunt, but she’s my fucking cunt. 确定 虽然她是个臭婊子 但也是我的
[28:03] Stop watching me and help me unload! 别光看着了 帮我卸货
[28:08] I got these 12 for a dollar. 这些十二个只要一块钱
[28:10] If you’re nice to me, maybe I’ll give you one. 如果你对我好一点 没准我会给你一个
[28:15] You know, go. I’ll– I’ll call you later. It’ll be fine. 去吧 我迟一点打给你 没事的
[28:18] Yeah. Scram, buster! 是啊 滚吧 混账
[28:36] And then in the legend, I put, “D is for Diarrhea.” 在图示里 我写着 “D代表拉稀”
[28:40] Tell me, did you write down 你不是记下了
[28:43] every single thing that happened while I was gone? 我离开后的所有事吧
[28:50] No, I just wrote down three things that stood out from every day, 没有 我每天只记录三件特别的事
[28:53] so they wouldn’t all meld together. 这样才不会混淆
[28:55] Did you hear there were two murders 你听说这发生了两起谋杀案
[28:58] and one OD? 和一起吸毒过量致死事件吗
[28:59] But rumor is that was a murder, too. 有传闻说吸毒过量那个也是谋杀
[29:01] Reznikov, new work assignment. They want you to run a kitchen. 瑞泽尼科夫 新任务 他们要你管理厨房
[29:05] Pick four inmates to help you and give me the list by tomorrow. 选四名囚犯帮你 明天前给我名单
[29:08] No. 不
[29:09] That wasn’t an invitation, inmate. That was an order. 这不是邀请 囚犯 这是命令
[29:12] I’ll say it again. No. 我再说一遍 不去
[29:15] Dwight, please keep reading from your boring book. 德怀特 继续读你那本无聊的书
[29:19] Maybe that will drive her away. 或许能把她赶走
[29:21] Here’s from a section I called “Wonderings.” 以下是我称之为”疑惑”的一节
[29:24] “What day is it in Stevie Wonder’s song, “史提夫·汪达那首《电话诉衷情》里
[29:27] ‘I Just Called to Say I Love You’? 我只是打来说我爱你那天是哪天
[29:29] We know it’s not New Year’s Day. We know it’s not–“ 我们知道不是元旦 不是…”
[29:31] I don’t understand. Everyone wants the kitchen gig. 我不明白 大家都想要厨房这份差事
[29:33] -I thought that was your whole thing? -Not anymore. -我以为这正是你想要的 -不再是了
[29:35] Oh, and Thursday’s memory was my grandmother’s Vicks VapoRub. 周四的记忆是我奶奶的维克斯伤风膏
[29:40] I’m not the only inmate with experience running a kitchen. 我不是唯一一个有打理厨房经验的犯人
[29:45] You should ask Gloria. 你应该去问问歌洛丽娅
[29:48] Gloria who? 哪个歌洛丽娅
[29:52] Mendoza. 曼多萨
[29:55] Suit yourself. 随便你
[30:02] I don’t understand. 我不明白
[30:03] The new Outlander season ain’t even out yet. 新一季的《古战场传奇》还没更新呢
[30:06] Oh! Wait. You went to the Dark Web, huh? 等等 你上了暗网 对吧
[30:09] Mmm. I heard all about the Dark Web on Black Twitter. 我在黑人推特群那里听说过暗网
[30:21] The fuck is this? 这是在搞什么
[30:23] Parent trapped! 《天生一对》
[30:25] The hell are you doing, Suzanne? 你想干什么 苏珊娜
[30:27] This is your chance to make everything better. 你现在有机会弥补一切
[30:32] Now… 现在…
[30:34] commence! 开始
[30:39] “Commence,” Huh? “开始”是吧
[30:53] Taystee, I tried to make it right. You gotta know I did. 美味姐 我有试过做正确的事 真的
[30:56] You gotta know I did. I went and talked to the lawyer, 我真的试过 我去跟律师聊过
[30:58] -but it was too late– -Taystee, don’t go. -但为时已晚 -美味姐 别走
[31:00] Suzanne, I will throw you across this fucking room. 苏珊娜 我会把你扔到房间那一头去
[31:03] Hear me out. 听我说完
[31:06] All I want is for us to be friends again. 我只想要我们做回朋友
[31:07] No! I know you’re gonna say, 不 我知道你要说什么
[31:09] “No, no, that friend ship has sailed,” “不 不 友谊的小船已经翻了”
[31:11] But I need us to fix this. 但我需要我们一起来补救
[31:14] -What do you want us to do? -I don’t know! -你想要大家做什么 -我不知道
[31:17] Make your own justice. 为自己讨回公道
[31:20] I know what I would do. 我知道我会怎么做
[31:22] Beat her ass. 揍她一顿
[31:27] Go for it. 来吧
[31:32] Beat me up. 揍我吧
[31:35] I deserve it. 我罪有应得
[31:39] That’s what you want, huh? 这是你想要的吗
[32:00] Fuck you. 你去死吧
[32:07] Taystee… 美味姐…
[32:16] Get your last look at Morticia, 再看莫迪西亚最后一眼吧
[32:18] ’cause we’re about to say bye-bye-bye to her creepy ass, 因为我们马上就再也不用见她那张臭脸了
[32:21] thanks to me. 多亏了我
[32:22] What’d you do? 你做了什么
[32:23] That’s for me to know 那个我自己知道就好了
[32:24] and you to witness as my plan slowly unfolds. 你们就等着见证着我的计划慢慢展开吧
[32:28] Or maybe you won’t see anything at all! 或许你什么都看不到
[32:32] All you need to know is that bitch is going down. 你只需要知道那个贱人大势已去
[32:36] What’d you say? 你说什么
[32:39] Oh, no. I wasn’t talking about you. 不 我没有在说你
[32:41] I was talking about someone else. 我在说其他人
[32:43] That’s what I thought. 我想也是
[32:48] See? We cool. That’s my Taystee girl right there! 看到没 我们没事 那可是我亲爱的美味姐
[33:03] Stop! Jefferson, stop! 住手 杰弗逊 住手
[33:05] No! Shit! 不 糟糕
[33:05] 10-33! Need help down here! 10-33! 紧急情况 这里需要增援
[33:11] Taystee, let go! Let go! 美味姐 放手 放手
[33:33] Shut it down! Fight’s over! Shut it down! 都别吵了 打架结束了 别吵了
[33:42] Hopper, what do you want me to do with them? 霍普 怎么处置她们
[33:44] Well, we can’t put ’em in SHU. 我们不能让她们关禁闭
[33:47] I don’t know, Warden. 我不知道 典狱长
[33:48] What do they say to do about this situation in night school? 这种情况该怎么处理 夜校是怎么教的
[33:53] We could, um… 我们可以…
[33:57] All right, lock them in separate cells, alone. 好吧 把他们单独关起来
[34:00] Double up the others if you have to, 其他人如果有必要的话 两人关一间房
[34:01] and we’ll figure it out from there. 然后我们再想要怎么处理
[34:04] Move! 快走
[34:14] Hi! You’re so pretty! 你好 你好美啊
[34:16] Anyway, listen. My friend has money in her account, 对了 我的朋友账户里有些余额
[34:19] but the kiosk is broken and there aren’t any more phone cards, 但是充值机坏了 而我们也没有其他电话卡了
[34:22] – so– – Wait. Wait. Um… -所以… -等等 等下
[34:24] Do you speak Spanish? 你会说西班牙语吗
[34:25] Uh, perhaps French? 还是法语
[34:29] English? 英语
[34:30] Yes, but you’ll never know that! 对 但你们永远没法知道这事了
[34:34] Leave me alone, you rogue thieves. 走远一点 你们这俩流氓
[34:39] Okay. Is it rude to wish that more people in here spoke English? 好吧 想着这里应该有别人说英文是不是很无礼
[34:42] -I mean, what the fuck? – Yes, it is very rude. -我是说 搞什么 -是的 非常无礼
[34:46] Oh. Hello. I could not help 你好 我不是有意的
[34:48] but listen in on your conversation earlier. 但听到了你们刚才的对话
[34:50] See, that’s sort of my thing. 看起来我能帮忙
[34:53] Here’s my phone card on which I have $12 remaining. 这是我的电话卡 余额还有十二块
[34:56] When the machine is working again, 机器修好了之后
[34:58] I expect a transfer of $30 from the wild one’s account. 希望能收到这位狂野美女三十块的转账
[35:02] That’s a total rip-off. 这完全是漫天要价
[35:03] Yes, but I don’t really know you. 是的 但我又不认识你们
[35:05] It’s $12 plus the risk I’m assuming. 这是十二块加上我心中的风险溢价
[35:07] -Deal. -No deal. -成交 -不行
[35:09] Dude, it’s $5 a minute. It takes three minutes to connect. 一分钟五块 电话要三分钟才能接通
[35:12] Okay. All we need is two minutes. 我们只需要两分钟
[35:14] – That’s all my money. -Thank you. -那是我所有的钱了 -谢谢你
[35:17] Uh, your name again? 你叫什么来着
[35:18] Efua Onagbeboma. Sorry, I do not shake hands. 埃富阿·奥纳格贝博马 不好意思 我不握手
[35:22] Okay. It’s, like, a cultural thing. 明白 文化差异
[35:24] Germophobe. 是洁癖
[35:25] Right. 是的
[35:29] Okay. 好的
[35:32] Hi! 你好
[35:33] Uh, yes. Can I please speak– No, no, no! 我可以找…不 不 不
[35:36] This fucking bitch put me on hold. 这个贱人让我等着
[35:39] Good day. 你好
[35:41] Yes. May I please speak to Jason the paralegal? 是的 我可以找律师助理杰森吗
[35:45] Yes, Jason. The one with the face and the cute– 是的 杰森 那个长得帅的…
[35:49] Fuck! This bitch put me on hold… 我去 贱人让我等着…
[35:51] Jason! Hi! 杰森 你好
[35:54] Yeah, it’s Maritza. 是的 我是玛丽萨
[35:57] Maritza Ramos. 玛丽萨·拉莫斯
[36:00] We met at the funeral. 我们之前在葬礼见过面
[36:03] Y– Yeah, you know, the club? 你知道的 那个夜店
[36:04] The one with the, um, afterlife theme? 那个主题是来世的
[36:09] You said I was the first to do the wheelbarrow thing with you. 你说我是第一个跟你玩”独轮车”姿势的人
[36:11] Okay, listen. So I… 听我说 所以我…
[36:14] I need a lawyer. 我需要一名律师
[36:16] I’m an American citizen, and I’ve been detained by ICE. And– 我是美国公民 我被移民及海关执法局拘留了
[36:21] The fuck? 我去
[36:24] Hello? What the fuck just happened? 有人吗 刚是发生了什么鬼
[36:26] The card is spent? 卡里没钱了
[36:30] -Oh, my God. – Unbelievable! -我的天啊 -太离谱了吧
[36:33] Blanca, wait! Where are you going? 等等 白人妞 你要去哪
[36:35] Nowhere. 哪也不去
[36:37] ‘Cause there’s nowhere to fucking go 因为我他妈的哪里也去不了
[36:39] and no one to fucking call, you stupid, dumb, Colombian Barbie. 也没人可以打电话 你这个无脑哥伦比亚芭比
[36:43] Okay. One, I’m Colombian-American. 好吧 首先 我是哥伦比亚裔美国人
[36:46] And two, what does my hotness have to do with this? 其次 我长得美跟这事又有什么关系
[36:49] Okay. Listen, listen. 好吧 你听我说 听我说
[36:52] We have to stay positive. 我们得保持乐观积极
[36:55] Okay? T– Think about our bird of hope! 好吗 想想我们的希望之鸟
[36:57] You wasted our last fucking opportunity. 你浪费了我们最后的机会
[37:01] Just leave me alone. Okay? 离我远点就好 可以吗
[37:04] I can’t believe, of all people, that you’re giving up! 我不相信 你居然会放弃
[37:08] You are the stankass who pissed herself back at camp 当初在监狱里为了不让预警碰你
[37:11] so the guards wouldn’t touch you. 你可以自己尿湿裤子熏他们
[37:13] Bitch, you stood on tables. 贱人 你还敢站在桌子上
[37:16] That’s not who I am anymore. 我已经不是那样的人了
[37:19] I already had nothing, 我本就什么都没有了
[37:21] and now I have less than nothing because of you, dumbass. 现在拜你所赐 我更一无所有了 白痴
[37:25] Don’t blame me because your boyfriend abandoned you. 你的男友抛弃你了 别怪在我身上
[37:28] At least I’m trying! 至少我有尝试过
[37:29] Well, stop! Stop trying! 住手 别尝试了
[37:32] Stop hoping. 别再抱希望了
[37:34] Because look around you. Nobody is coming for us. 因为你看看周围 没人会管我们
[37:39] And it’s not a fucking dove, you fucking idiot! 那只鸟不是鸽子 你这个傻逼
[37:42] It’s a pigeon. 是野鸽
[37:44] Okay. Pigeon, dove… It’s the same fucking thing! 好吧 家鸽 野鸽 都一样
[37:46] No, it’s not. 不 不一样
[37:50] Nobody gives a fuck about pigeons. 没人在乎野鸽
[38:19] -Hello? -Hello. -喂 -喂
[38:20] Baby? Baby, it’s me. 宝贝 宝贝 是我
[38:23] Blanca? 白妞
[38:26] Oh, my God! I’m so relieved to hear you. 我的天啊 听到你的消息真让我松一口气
[38:32] What happened? Why haven’t you called? I don’t understand. 发生了什么 为什么你不给我打电话了 我不懂
[38:34] I don’t understand, either. 我也不明白
[38:35] They’re not telling us anything. 他们什么都不跟我们说
[38:38] ICE grabbed me outside of Litchfield, 移民及海关执法局在利奇菲尔德外把我抓了
[38:40] and now I’m in Arizona. 现在我在亚利桑那州
[38:42] Well, no problem. I’m coming tomorrow. 没关系 我明天去接你
[38:46] I’ll borrow money and drive there. 我借点钱 开车去
[38:49] It’s not worth it. 不值得的
[38:52] They just keep transferring people for no reason. 他们一直无故转移大家
[38:55] I’m asking them why they’re doing all this, 我问他们为什么
[38:57] but no one will tell me. 但没人告诉我
[38:58] And they are treating us… 而且他们对我们…
[38:59] They’re just treating us so… 他们对我们特别…
[39:04] I don’t know why this is happening. 我不知道为什么会这样
[39:06] Me neither. 我也不知道
[39:09] I’m sorry, baby. 对不起 亲爱的
[39:12] I know I ruined everything for us before because of that old cunt. 我知道之前因为那个老贱人我毁了我们的一切
[39:17] And it was one thing when you wanted to wait the two years for me… 你当时愿意等我两年是一回事
[39:20] But this? 但现在
[39:22] You can’t keep waiting forever. 你不能等我一辈子
[39:25] No, my love, don’t say that. 不 亲爱的 别那样说
[39:27] We’ve gotten through everything else in the past. 过去的一切我们都熬过来了
[39:29] We’re gonna get through this, too. Okay? 这次我们也会熬过去的 好吗
[39:32] What’s a few more months 我们会想到办法的
[39:33] while we figure this out? 再等几个月又如何
[39:35] We have the rest of our lives together. 我们还有余生可以在一起
[39:38] We’re gonna try heroin when we’re 80, remember? 我们八十岁还要抽海洛因呢 记得吗
[39:42] We’re gonna have our own washer and dryer. 我们会有自己的洗衣机和烘干机
[39:45] And a dog named… 还有给我们的狗起名叫…
[39:47] Mojito. 莫吉托
[39:51] Baby… 亲爱的
[39:53] I love you very much. Tell me… 我很爱你 告诉我
[39:55] Uh, what– what can I do? I need to know. 有什么我能做的 我要知道
[39:58] Okay. Get a pen. 去拿只笔
[40:00] I’m gonna give you my alien number. 我把我的外籍人士号码给你
[40:03] Use it to track me online. 用这个号在网上查下我的信息
[40:05] Find out what happened to the “Permanent” 查下我的”永久居留”状态
[40:07] in my “Permanent resident” status. 怎么就不”永久”了
[40:10] Hang tight, my beautiful dove. 坚持住 我美丽的小鸽子
[40:14] – Wardy Ward, wait up! – Don’t call me that. -小沃德狱长 等一等 -别那样叫我
[40:18] What’s up, Hellman? 怎么了 赫尔曼
[40:19] Hey, don’t mind Hopper today. 别在意霍珀今天的表现
[40:21] He’s under a lot of pressure lately. 他最近压力很大
[40:23] Oh! He’s under a lot of pressure? 压力很大的是他
[40:25] Yeah, yeah. But listen, I think I can help you. 是的 但我想我可以帮助你
[40:28] I’ve been looking at this whole situation, you want my opinion? 我一直在观察整个局势 你想听听我的看法吗
[40:32] You need to transfer Vause. 你得把沃斯转走
[40:36] Vause? 沃斯
[40:37] Trust me, it’s for her protection. 相信我 这是为了保护她
[40:39] I mean, if you look at it, she’s the root of all this stuff. 你细想看 她才是这整桩事件的根源
[40:42] Murphy and her crew have it out for her. 墨菲和她的那帮人一直在搞她
[40:43] It’s only a matter of time before she leaves here on a stretcher. 她被抬着从这出去只是迟早的事
[40:46] Now– Now, I know you have a lot on your plate, 我知道你手头事情很多
[40:49] so I already filled out the request. 所以我已经填好了申请
[40:51] All’s you have to do is sign it. 你要只用签字就行了
[40:53] Sure, I’ll take a look. 好的 我会看的
[40:54] Awesome. Just looking out for you. 好极了 我只是在为你着想
[40:57] I think another incident like that free-for-all back there 我觉得再发生一起那样的混战
[41:00] would be a bad look for the new warden. 对新典狱长的形象不太好
[41:03] And by the way, I love that blazer on you. 顺便说下 我喜欢你的西装外套
[41:14] So is it everything you thought it would be? 所以这一切和你想象中的一样吗
[41:17] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:18] Grabbing a few things. The new place is really bare bones. 来拿点东西 新去的地方什么都没有
[41:23] So, how was your first day? 你第一天上任怎么样
[41:25] Good. Good. 挺好 挺好
[41:27] Oh, this. 这个
[41:30] Workplace hazard, you know? 工作场所危害
[41:33] God damn it! 该死的
[41:35] How the hell do you ever adjust this thing? 你到底是怎么调这玩意的
[41:36] You can’t. It’s broken. 调不了 它坏了
[41:39] I put in a request months ago. 我几个月前就提交申请了
[41:42] Fuck. 操
[41:43] You are not gonna last long around this place 如果椅子坏了就能让你如此失控
[41:46] if a broken chair sends you into that kind of tailspin. 那你在这个地方可坚持不了太久
[41:49] It’s not about the stupid chair. 不是因为这破椅子
[41:53] Can I ask you an honest question? 我能问你个直白的问题吗
[41:55] Only if you want an unyielding answer. 如果你想得到一个刚直不阿的答案的话
[41:59] I only got this job because I’m black… 我得到这份工作只因为我是黑人
[42:02] Right? 对吗
[42:04] Pretty much. 差不多
[42:12] And I only had it because I’m a woman. 我得到这份工作只因为我是女人
[42:16] And I only got the new job 我得到这份新工作
[42:17] because I’m a fucking bitch. 只因为我是个死贱人
[42:21] Look, it doesn’t really matter how we get the job. 听着 怎么得到工作并不重要
[42:25] What matters is what we do once we have them. 重要的是我们上任后如何去做
[42:34] That your suggestion box? 那是你的建议箱吗
[42:37] Yeah. 是的
[42:39] Cute. 可爱
[42:42] Here’s my suggestion. 给你点建议
[42:44] Do whatever the fuck you want. 你想做什么就他妈做什么
[42:49] And get a better blazer. 还有搞一件好点的西服
[42:57] Red! 红妈
[43:03] What are you doing? 你在干什么
[43:04] I’ve been looking all over the place for you. 我一直在到处找你
[43:07] The sound of the tumble noise is very soothing. 这种翻腾的噪音很治愈
[43:20] You know, they came by my cell, offered me the kitchen. 他们来了我的牢房 提出让我负责厨房
[43:26] But I also know you turned it down. 但我还知道你拒绝了
[43:28] And they say Russians are the ones to leak things. 谁说俄罗斯人爱泄密来着
[43:32] Since when do you voluntarily give kitchens to me? 打什么时候开始 你愿意把厨房主动让给我了
[43:40] Gloria… 歌洛丽娅
[43:43] I don’t think I can do it. 我觉得我做不了
[43:47] Something happened to me in that box. 我在禁闭室里出了些状况
[43:52] I left part of myself in there. 有一部分的我留在了那里
[43:57] How are you okay? 你怎么能做到若无其事
[44:00] I don’t think that I am. 我觉得我并没有
[44:05] But… 但是
[44:07] I think the way we get back to… 我觉得如果我们想回到
[44:10] who we were before is by doing the things we did before. 从前的自己 就要做我们从前做过的事
[44:14] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[44:15] Before what? 多久前
[44:17] The SHU? Prison? 关禁闭前 坐牢之前
[44:21] America? 来美国之前
[44:24] Listen, I want the kitchen, but only if you’re there with me. 我想去厨房 但前提是和你一起
[44:29] That’s how we get those parts of ourselves back, Red. 那才是我们找回自我的办法 红妈
[44:33] Maybe we can, um… 也许我们可以
[44:35] get some of the old gang together again. 把过去的伙伴们都召集到一起
[44:39] Nicky and Lorna. 妮琪和罗娜
[44:42] Norma and Gina. 诺尔玛和吉纳
[44:46] Norma and Gina aren’t here. 诺尔玛和吉纳不在这里
[44:50] No, of course. 当然了
[44:55] So it’ll be like old times? 所以就像从前一样
[44:58] Yeah. 是的
[45:00] I’ll run the kitchen, and you’ll be my lieutenant. 我来管理厨房 你当我的副手
[45:08] I see how you Russians work. 我算是明白你们俄罗斯人的手段了
[45:10] You say communism, but you mean dictatorship. 你说的是共产主义 但其实是独裁
[45:17] Suzanne, what the hell are you doing? You’re gonna get a shot. 苏珊娜 你到底在干什么 你会被记过的
[45:20] I’m sad. 我好难过
[45:23] I’m sad and I don’t feel better, 我好难过 而且心情一直好不了
[45:25] and neither does Cindy, and neither does Taystee, 不管是辛迪还是美味姐
[45:26] and nothing ever makes me feel better. 没有什么能让我心情好起来
[45:29] Shh! Let’s just think. Let’s think about this. 嘘 我们来想想 想想这件事
[45:32] There’s got to be some way that we can make this right. 肯定有什么办法能解决这件事
[45:37] Tell me, does anything else 告诉我 你看过的其它电影里
[45:39] happen in any of these other movies you’ve seen? 有发生过别的什么事吗
[45:42] I don’t know. 我不知道
[45:44] All I know is that this terrible thing happened 我只知道 发生了这种可怕的事
[45:48] and there is no going back unless we do an Outlander 除非我们像《古战场传奇》那样
[45:51] and go through the stone of Craigh na Dun– 穿过克雷尼顿石阵回到过去
[45:53] Then, tell me what happened at camp. 那告诉我惩教所里发生了什么
[45:55] I can’t tell you anything. 我什么都不能告诉你
[45:58] – Cindy told me not to tell anyone. – Fine. -辛迪让我不要告诉任何人 -好吧
[46:04] She told you not to tell any persons, but… 她告诉你不要告诉任何”人” 但是…
[46:10] can you tell me? 你能告诉我吗
[46:14] I mean, technically, I’m not a person, 严格来说 我不是人
[46:16] seeing as I have no blood or vital organs. 因为我没有血液也没有生命器官
[46:30] You promise, promise, never to repeat this? 你保证 保证 绝对不会说出去吗
[46:35] Oh, I promise, promise. 我保证 保证
[46:46] Okay. 好吧
[46:49] So… 是这样…
[46:57] I brought donuts. 我带了甜甜圈来
[47:01] Your mother has me doing the Whole30. 你妈妈让我做30天洁净饮食疗法
[47:03] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[47:06] Prison, remember? 我在监狱 记得吗
[47:08] Yeah. Trust me, I’ll never forget. 记得 相信我 我永远忘不了
[47:16] So, if you brought the donuts, 既然你有钱买甜甜圈给我
[47:18] I take it you’re able to pay me back the $50 you borrowed? 是不是意味着我借你的五十块可以还了
[47:20] Soon. So soon. 快了 很快
[47:24] Do you remember that summer I interned for you in high school? 你还记得我高中时 为你实习的那个暑假吗
[47:28] I was wondering if I could do that again. 能不能再让我做一次
[47:32] But as a job. If you’d hire me. 但是是全职 如果你愿意雇我的话
[47:35] Piper, I don’t think my clients 帕波 我认为我的客户
[47:36] are gonna be comfortable with a felon 不太能接受一个重罪犯
[47:38] looking through their credit information. 查看他们的信用信息
[47:39] I’ll file, make copies, make coffee, make anything. 我可以归档 复印 煮咖啡 什么都能做
[47:43] I want to pay you back. 我想回报你
[47:46] For everything. 回报你对我所有的付出
[47:48] So I’m supposed to help you pay me back? 所以我应该帮你回报我
[47:51] Yep. 是的
[47:53] Because I’m still your daughter. 因为我还是你的女儿
[47:56] Because life isn’t long enough for us to be like this. 因为生命短暂 我们不应该一直像这样
[48:02] Maybe this is the beginning of a road back. 也许这是回归正常的开始
[48:07] There’s gotta be a way back. 一定有办法回归正常
[48:13] I have been meaning to, uh, digitize all my old files. 我一直想把我的旧档案电子化
[48:21] How are you with minutiae and following direction? 你在注意细节 听从指令这方面怎么样
[48:24] Good. Very good. 很好 非常好
[48:28] Prison, remember? 我在监狱待过 记得吗
[48:33] Please get rid of this donut. 把这盒甜甜圈拿走吧
[48:37] Any notes on my performance yesterday? 对我昨天的表现有什么想法吗
[48:41] Maybe the whole getting-in-my-face part was a bit on the nose, 也许”当场抓获”的这部分有点太正好了
[48:44] but I think Hellman bought it. 但我觉得赫尔曼信了
[48:47] He bought it. He was so pissed, 他信了 他很生气
[48:49] he actually ate all the burritos he brought in. 把带来的所有卷饼都吃了
[48:53] By the way, I got the stuff. 顺便说下 我搞到货了
[48:57] Raided my mom’s medicine cabinet. 搜刮了我妈的药箱
[49:00] I’m not sure what those are, 我不确定这些都是什么
[49:01] and some might be expired, but it’s a start. 有些可能已经过期了 但算是个开始
[49:03] A random assortment of pills? 随便找来的一把药
[49:06] This one says “Centrum Complete.” 这颗上面写着”善存复合维生素”
[49:09] Have you seen the people in here? 你没见这里面的人吗
[49:11] I’d think a multivitamin would be a hot commodity. 我觉得复合维生素可能成为抢手货
[49:14] You need heroin or something good. 你需要海洛因或者其他好货
[49:18] Fine. Sell heroin from where you get heroin from. 行吧 卖海洛因 你从哪拿海洛因
[49:22] I get it from you. 从你这拿
[49:25] Well, I don’t know how to get heroin. 我不知道去哪找海洛因
[49:28] Then how did you think this was gonna work 你逼我和你蹚这淌浑水的时候
[49:29] when you roped me into your fucking scheme? 觉得这事要怎么成
[49:33] And why did I actually flush the drugs? 我为什么真要把毒品冲下去
[49:37] I don’t know. It had to look real. 我不知道 要看起来逼真一点
[49:42] I’m sorry I don’t know how to procure heroin, okay? 抱歉我不知道要去哪搞海洛因
[49:45] I’m one of the good ones. This is all new to me. 我是个好警察 这一切对我来说都是陌生的
[49:48] Not anymore. You’re forcing me to sell drugs for you. 不再是了 你逼我帮你贩毒
[49:52] Look, 听着
[49:54] things are a little tough right now 现在起步有点艰难
[49:56] and I really need the money, okay? 我真的需要钱
[49:58] It’s a long story. I just– I need it. So just sell the pills. 说来话长 但我真的缺钱 你就把药片卖了吧
[50:03] Or else… 否则…
[50:08] All right, look, there is… There is another thing we can do. 好吧 还有一件事我们可以做
[50:14] You know how everyone has a phone in here, right? 你知道这里面每个人都有手机 对吧
[50:16] You know what they don’t have? 你知道他们没有什么吗
[50:20] Headphones. 耳机
[50:21] Jesus. You are bad at this. 天呐 你太没天分了
[50:23] They don’t have juice. 他们没电
[50:24] Badison sold everyone a phone, 拜迪逊卖给每个人一部手机
[50:26] but it’s so hard to get a charge in here without getting caught. 但是在这里面想要充电还不被抓到很难
[50:29] If you could bring in those portable charger things, 如果你把充电宝带进来
[50:32] we could make a mint. 我们可以赚一笔
[50:33] And it’s not a felony. 而且也不算重罪
[50:36] We charge people to charge. 充电收费
[50:39] I’ll go to a Target. 我去趟塔吉特百货
[50:43] Or is this more of a Costco type of thing? 还是说要去好市多买
[50:45] Either way, I’ll go right after work. 不管怎样 我下班之后马上就去
[50:48] Actually, I can’t go right after work– 其实 我不能下班之后马上就去
[50:49] – I don’t need to know your life. – Okay. -我不用知道你的生活 -好吧
[50:53] And, I mean, when Jefferson 杰弗逊
[50:54] gave that right cross to Murphy’s face? Yowza. 照着墨菲的脸就是一记右勾拳 厉害了
[50:59] Morning. 早上好
[51:03] Hopper, take a look. 霍珀 看一下
[51:06] Making some changes around here. 这里要做改一下
[51:08] Great, let’s hope you’ve come to your senses. 好 希望你想通了
[51:10] You’re reopening the SHU? 你是要重新开启禁闭吗
[51:12] Nope. Making strategic inmate transfers instead. 不 战略性转移囚犯
[51:17] Move Tasha Jefferson back to D-Block 把塔莎·杰弗逊调回到D区
[51:19] and Cindy Hayes over to Florida. 辛迪·海耶斯调去佛区
[51:23] Oh, and, Hellman, about Vause… 赫尔曼 沃斯的事
[51:27] Thanks for the suggestion. 感谢你的建议
[51:28] But I looked into it, and it’s Murphy who keeps getting jumped. 但是我查了一下 是墨菲一直在挑事
[51:33] That’s why she’s being transferred to Missouri. 所以要把她调去密苏里
[51:36] Ward, this is crazy. You can’t do all this! 沃德 这也太扯了 你不能这么干
[51:41] Tell me again what I can’t do. 再说一遍我不能这么干
[51:47] Oh, and, Dixon, 还有 迪克森
[51:50] carry this chair down to my office for me. 把这把椅子拿到我办公室去
[51:53] Yes, ma’am. 是 长官
[52:03] Hopper, sorry. 霍珀 抱歉
[52:09] Hey, um, thanks for adding me to your new crew. 谢谢你让我加入你的新团体
[52:12] You were always one of my best girls, 你以前就是最听我话的孩子之一
[52:13] and frankly, you’re the only one left. 老实说 现在也只剩你了
[52:15] Oh, we missed you, Red. And Sterling missed you, too. 我们好想你 红妈 斯特林也很想你
[52:19] Sterling? 斯特林
[52:21] That’s right. You don’t even know who he is yet. 对了 你还不知道他是谁呢
[52:23] You gotta see this kid, Red. 你得来见见这个孩子 红妈
[52:25] Yes, of course. I can’t wait to see this little yozhik. 好啊 我都等不及要见见这个小刺猬了
[52:29] It’s good to have you back. 你能回来真好
[52:31] Hey, yo, Blake, I know I’m not the boss of this place, 布莱克 我知道这里我说了不算
[52:33] but isn’t the kitchen back that way? 但是厨房不是在那边吗
[52:35] Kitchen? I was told to take you to the van. 厨房 我接到命令带你们来货车这边
[52:40] Well, maybe it’s a good surprise. 也许是个惊喜
[52:41] Like a outdoor barbecue-type situation. 比如说像户外烧烤那样
[52:45] Oh, right. I’ll just add that 好吧 我就把这个
[52:46] to the list of good prison surprises we’ve all had. 加到我们在监狱里惊喜清单上
[52:54] “US Marshal”? “联邦法警”
[52:56] Oh, no, no, no, no, no. What’s this? 不不不不 这是要干什么
[52:59] – Where you taking us? – Relax. It’s not your ride. -你要带我们去哪 -放松 不是要带你走
[53:03] Coming through! 通过
[53:04] Please, don’t do this. I don’t know anyone in Missouri. 拜托 不要 我在密苏里谁都不认识
[53:07] Then maybe you should have been Goodison. 那要不然送你去古迪逊
[53:11] Don’t tell me those bitches are coming with me. 别跟我说这群贱人要跟我一起去
[53:13] Nope, just you. 不 只有你
[53:17] – Please. – Nah. -求你了 -没用
[53:22] Fuck! 操
[53:29] I’m so confused. Where are we going? 我很困惑 我们要去哪
[53:35] This way my sister will know it’s really me. 这样我姐姐就知道真的是我了
[53:38] You think someone would forge your letter 你觉得拘留中心里
[53:39] from a detention center? 会有人伪造你的信吗
[53:41] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[53:42] I’ve had a lot of stalkers over the years. 这几年有很多人跟踪我
[53:44] Right. Because of your face? 是啊 就因为你这张脸吗
[53:47] And my body. 还有我的身体
[53:51] Excuse me. Where is the outgoing mail? 请问 在哪寄信
[53:54] It’s over there. But you need to put a stamp on it first. 在那边 但是你要先贴好邮票
[53:57] Okay. Well, where do I get a stamp? 好吧 我去哪买邮票
[54:00] At the kiosk. 自助机上
[54:02] But the kiosk is broken. 但是自助机坏了
[54:04] Which is why I couldn’t get a phone card, 所以我才买不了电话卡
[54:05] which is why I wrote a letter. 所以我才要写信
[54:07] This was before I made a real enemy by stealing this envelope 之后我还因为偷这个信封树了敌
[54:10] and after I traded in my food for the paper 再后我用食物换了这张纸
[54:13] and my socks for the pen. 我还用袜子换了笔
[54:14] And now you’re saying that there’s no more stamps? 现在你说没有邮票了
[54:19] Wish I could help. 希望我能帮上忙
[54:23] Let’s go. It’s not worth it. 走吧 不值得
[54:26] I don’t wanna hear it. 我不想听
[54:28] I wasn’t gonna say it. 我也没想说
[54:42] Baby, are you crying? 宝贝 你是在哭吗
[54:47] Oh, my love. 亲爱的
[54:51] You look beautiful. 你好美
[54:54] You do, too. 你也很帅
[54:56] All right, enough with the PDA. Talk or walk. 行了 别在这黏乎了 不说话就走
[55:03] Bueno, baby, I looked into it. 宝贝 我查了
[55:07] I used all the coffee can money 我把咖啡罐里的钱都花了
[55:10] and got an appointment with an immigration lawyer. 预约到了一位移民律师
[55:13] And? What did they say? 然后呢 他们怎么说
[55:17] It’s not good. 不太好办
[55:19] She says that your green card’s been invalidated 她说因为你犯了可被驱逐出境的罪
[55:21] because you committed a deportable offense. 绿卡被作废了
[55:24] For covering up for the old lady’s hit-and-run? 因为包庇了老太太的肇事逃逸吗
[55:27] No, it wasn’t that. 不 不是这样的
[55:28] She said it was because you 她说因为你
[55:30] pled guilty to being an organizer in the riot. 承认了自己是暴动的组织者
[55:34] That’s why they didn’t give me extra time. 因为这样他们才不给我加刑
[55:37] To set me up with this shit! 原来在这挖坑等着我
[55:39] I know, I know. But it doesn’t matter. 我知道我知道 但是没关系
[55:42] Baby, no matter what… 宝贝 不管你怎样
[55:44] we will figure this out. 我们都会解决的
[55:46] What if they deport me back to Santo Domingo? 万一他们把我遣送会圣多明戈呢
[55:49] I haven’t been there in 15 years… 我都15年没回去了
[55:51] Baby, I won’t let them. 宝贝 我不会让这种事发生的
[55:53] Besides, now that you’re in Litchfield, 而且 你现在在利奇菲尔德
[55:57] at least I can visit, right? 至少我能来看你 对吧
[56:02] My love, at least here I can touch you. 亲爱的 至少在这我还能触摸到你
[56:07] It’s been so long since I’ve been able to touch your skin. 我已经太久没摸到过你的皮肤了
[56:10] Mr. Zuniga? 苏尼加先生
[56:12] You got any other form of documentation with you today? 你今天还带了其它证件吗
[56:15] A license or a passport? 驾照或者护照
[56:17] I was told I didn’t need that. That my New York ID’s enough. 他们说不用带 纽约的身份证就够用了
[56:20] Right, but part of our protocol 对 但是我们的流程规定
[56:22] is we cross-reference the immigration status 进出我们机构的访客
[56:25] with all the visitors in and out of our facility. 都要交叉认证他们的移民身份
[56:28] And yours came up flagged for us. 而你的身份被标记了
[56:30] Flagged? Flagged for what? 标记了 因为什么标记
[56:33] Only asking some questions here, sir. 我们只是问几个问题而已
[56:34] No need to raise your voice. 不用这么大声讲话
[56:35] He did not raise his voice. 他没有大声讲话
[56:37] No, listen. Please, okay? 不 请听我说
[56:39] I’m a legal permanent resident. I’ve got a green card. 我是合法的永久居民 我有绿卡
[56:41] Did I say step forward? 我说让你走过来了吗
[56:44] You do not step forward until I tell you to. 我说了以后你才可以走过来
[56:50] Can you produce that card for me? 能出示下你的绿卡吗
[56:51] I– I didn’t bring it with me. 我 我没带过来
[56:53] It’s expired. I’m waiting on a new one. 过期了 我在等着换新的
[56:55] But you just finished saying you were legal. 但是你刚才说你是合法居民
[56:57] – I am. – But if your green card’s expired, -我是 -但是你说你的绿卡过期了
[56:59] then you’re not actually a legal permanent resident. 那你就不是合法的永久居民
[57:04] Tell you what. 这么着吧
[57:06] We’re gonna bring you into processing as we sort this out. 我们先带你走下程序 我们会查清此事
[57:08] And if there’s no problem, like you say, 如果没有问题的话 就像你说的那样
[57:10] there’s not gonna be a problem. 那就不会有问题
[57:12] And if that’s the case, we’ll have you on your way soon. 如果真是这样的话 我们立刻就放你出去
[57:14] – So, come on. – No, stop. -走吧 -不 停下
[57:15] No, no, you can’t do this! Hold on. 不不 你们不能这么干 等等
[57:17] You can’t do this! He didn’t do anything! 你们不能这么干 他什么都没干
[57:35] I’m scared. 我好怕
[57:40] No one even knows where we are. 没有人知道我们在哪
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号