时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | It’s bold. I’ll give her that. | 我只能说这很大胆 |
[01:24] | – Boldly stupid. – Everybody out! | -愚蠢的大胆 -所有人出去 |
[01:35] | Did I stutter? Get out. | 我结巴了吗 出去 |
[01:37] | Go on, out! | 继续 出去 |
[01:39] | You won’t get to go home, but you can’t stay here. | 你们不能回家 也不能待在这里 |
[01:42] | Reznikov, I said move your ass. | 瑞泽尼科夫 我叫你滚出来 |
[01:46] | Put one foot in front of the other | 一只脚放在另一只脚前面 |
[01:50] | and step the fuck out. | 从这里走出来 |
[02:02] | Let’s go, Cathy. Time to get up. | 我们走 凯西 该起床了 |
[02:14] | Oh, looks like Chatty Cathy | 看起来话痨凯西 |
[02:17] | ain’t so chatty no more, huh? | 也没那么话痨了 |
[02:22] | Where you taking us? A cage match? | 要带我们去哪里 铁笼赛吗 |
[02:25] | How do we know this ain’t another one of your sick games? | 我们怎么知道这不是你们另一个变态游戏 |
[02:28] | Relax. The SHU is closing down. | 放松 禁闭要关门了 |
[02:31] | – What? Why? – New sheriff in town. | -什么 为什么 -新官上任 |
[02:34] | What happened to the old sheriff? | 之前的那位怎么了 |
[02:36] | I need to push it all the way in. | 我要全部推进去 |
[02:39] | Goddamn motherfuck! | 混蛋 |
[02:45] | All done. | 好了 |
[02:47] | So is this what you pictured when we started talking babymaking? | 这是你想象中我们造孩子时的场景吗 |
[02:50] | Well, you weren’t not bent over a kitchen island, ass up. | 你刚又没有屁股撅着趴在厨房操作台上 |
[02:54] | You want me to talk to your body for you? Give it encouragement? | 需要我替你的身体说说话 鼓励一下吗 |
[02:58] | Maybe massage the area, huh? | 或者按摩一下那里 |
[03:01] | Joe, I’m not getting pregnant through my ass cheek. | 乔 扎屁股蛋是不会怀孕的 |
[03:04] | I figure it’s never too early | 我觉得让孩子看清家里谁是好人 |
[03:05] | to show the kid who’s good cop around here. | 怎么都不算太早 |
[03:09] | So that would make me bad cop? | 那我就是坏人了 |
[03:11] | Make you… firm cop. | 你是 严母 |
[03:16] | Because I’m cold and heartless. | 因为我冷酷无情 |
[03:19] | – Well, you are the new “Ice” Queen. – Hilarious. | -你是新一代的”冰雪”女王 -真好笑 |
[03:23] | Why are we even doing this | 如果你觉得我不是个好母亲 |
[03:24] | if you don’t think I’m gonna be a good mother? | 为什么还做这些 |
[03:26] | Babe, I am balls deep in medical science for you. | 宝贝 我为你钻研医学 |
[03:31] | You think I would be poking that gorgeous ass with needles | 你认为如果我觉得你不会成为一个了不起的母亲 |
[03:35] | if I didn’t think you were gonna be an amazing mother? | 我还会用针去戳那个漂亮的屁股吗 |
[03:42] | Come on. Safe– Safe to approach? | 好了 现在可以接近你了吗 |
[03:47] | What’s this all about? First-day jitters? | 怎么了 第一天的紧张吗 |
[03:50] | Oh, gross. I hate when you try and predict my feelings, but… | 恶心 我讨厌你揣摩我的心思 但是 |
[03:54] | yeah. | 是的 |
[03:55] | Maybe what you need is a Joe Caputo pep talk. | 或许你需要乔·卡普托给你打气 |
[03:59] | Oh, please. Save it for your 12-year-old mentee | 省省吧 还是留给你那偷走我工作的 |
[04:02] | who stole my job. | 十二岁小学徒吧 |
[04:05] | To be fair, you got fired. | 公平地说 是你被开除了 |
[04:06] | And she’s 26. | 而且她已经二十六了 |
[04:09] | Not helping! | 这可不是打气 |
[04:22] | – The hell is this? – CO Hopper, good morning. | -这是什么 -霍珀狱警 早上好 |
[04:25] | Ad Seg’s already at capacity, | 行政隔离区已经满员了 |
[04:26] | and your first day on the job, you’re closing down the SHU? | 而你上任第一天 就要关掉禁闭吗 |
[04:29] | That is right. We will no longer be using solitary confinement | 没错 我们将不再把单独监禁 |
[04:32] | as a means of discipline. | 作为一种惩戒手段 |
[04:33] | Listen. Over and over, | 听着 不断有研究 |
[04:35] | studies conclude that it’s cruel and ineffective, | 得出结论单独监禁是残忍且无效的 |
[04:38] | and it results in memory loss, suicidal tendencies– | 它会导致失忆 自杀倾向 |
[04:40] | Tamika, we need a means of discipline. | 塔米卡 我们需要一种惩戒手段 |
[04:43] | All right? We need the threat of a means of discipline. | 好吗 我们需要惩戒手段的威慑 |
[04:45] | And incentive programs motivate good behavior | 奖励机制会激发的良好行为 |
[04:48] | far more than fear of punishment. | 比对惩罚的恐惧更有效 |
[04:51] | Well, if we’re not punishing them, | 如果我们不惩罚她们 |
[04:52] | then what the hell is the point of prison? | 那监狱还有什么意义 |
[04:54] | Rehabilitation. Or at least it should be. | 改过自新 或至少应该如此 |
[04:57] | Perfect. Perfect. | 好 好 |
[04:59] | So why don’t we give them | 那干脆直接给她们发 |
[05:00] | gold stars and nut-free snacks while we’re at it? | 小红花和无坚果的零食算了 |
[05:02] | If that’s actually a suggestion, Hopper, | 如果这是一个建议 霍珀 |
[05:04] | you’re welcome to add it to my suggestion box. | 欢迎把建议投入我的建议箱中 |
[05:10] | You wanna know what I think? I think this is a move. | 知道我怎么看吗 我觉得你是新官上任三把火 |
[05:14] | I think it’s your way of justifying why they gave you this job. | 这是你在证明他们给你这份工作没有看错人 |
[05:18] | Excuse me, they didn’t give me this job. | 什么 这份工作不是他们给我的 |
[05:21] | I got this job. | 是我自己争取来的 |
[05:23] | Yeah, let’s go with that. | 随你怎么说吧 |
[05:25] | Not that I have to list my resume to you, | 不是说非要我把简历拿给你看 |
[05:27] | but I’ve been taking prison | 但几个月以来 |
[05:28] | management courses for months now without you– | 我一直在上监狱管理课程 你却没有 |
[05:30] | Oh, come on, Tamika! | 拜托 塔米卡 |
[05:31] | You really think they looked at your night school classes | 你真以为他们看了你的夜校课程 |
[05:33] | and thought, “Wow, she’s so qualified”? | 就觉得 “她太适合了”吗 |
[05:36] | I got years on you, Tamika. Years! | 我比你有经验 塔米卡 好几年 |
[05:39] | Years of real-life experience. | 好几年的实际经验 |
[05:41] | We all know you got this job because… | 我们都知道你得到这个工作是因为.. |
[05:48] | Because you tick the right boxes. | 因为你符合某种”正确特质” |
[05:51] | What? You think I’m some sort of diversity quota hire? | 什么 你觉得我是种族多样性的配额雇员吗 |
[05:55] | You don’t? | 你不是吗 |
[06:08] | Federal funding for detention centers like ours is up 20%. | 政府为我们这样的拘留中心拨款增加了两成 |
[06:11] | More ICE agents on the streets, | 越来越多的移民及海关执法局探员街头执法 |
[06:13] | plus a growing list of deportable offenses | 再加上日益增多的可驱逐出境的罪行 |
[06:15] | means our beds stay full. | 保证了我们的床位持续爆满 |
[06:16] | Then we ship ’em out, we bring in even more. | 然后我们把她们运出去 带回来更多人 |
[06:19] | PolyCon charges $150 per day per detainee, | 宝利通对每名被拘者每天收取一百五 |
[06:23] | which means stocks rise, people feel safer, everybody’s happy. | 股价上涨 人民更有安全感 皆大欢喜 |
[06:27] | This is your new office, by the way. I got you a Nespresso. | 这是你的新办公室 还给你配了台胶囊咖啡机 |
[06:33] | What’s the deal here, Linda? | 这是怎么回事 琳达 |
[06:35] | You’re treating this gig like it’s a reward, | 你把这份活当成一种奖励 |
[06:38] | and I can’t help feeling it’s more of a punishment. | 我觉得更像是一种惩罚 |
[06:41] | why’s that? | 为什么这样想 |
[06:42] | Maybe because you gave my Max job | 许是因为你把我重刑监狱的工作 |
[06:45] | to an unqualified child? | 给了一个不够格的孩子 |
[06:49] | You say unqualified, I say differently qualified. | 你觉得不够格 我觉得够格 你们各有所长 |
[06:54] | Tamika is the right face for the moment. | 塔米卡是目前最合适的人选 |
[06:56] | You got a diversity grant, didn’t you? | 你得到了一笔多样化拨款吧 |
[06:59] | It was huge. | 很大一笔 |
[07:02] | And win-win. I mean, | 这是双赢 |
[07:03] | I can’t think of a person more suited to run this place. | 我想不出谁比你更适合管理这个地方 |
[07:06] | You obviously don’t care what people think, | 你显然不在乎别人的想法 |
[07:08] | and you’re very unyielding. | 而且你还很刚直不阿 |
[07:13] | – Ice queen? – Yeah. I was gonna say “Warden,” | -冰雪女王 -是的 我本想说”典狱长” |
[07:15] | but if that’s the title you want, we will make it work. | 但如果你想要这个头衔 我们就这样叫 |
[07:17] | We’re gonna get you a little plaque. | 我们要给你弄个小匾 |
[07:20] | And this is your queendom. | 这就是你的王国 |
[07:24] | Thank you. | 谢谢 |
[07:28] | Here they are. | 她们都在这 |
[07:31] | It’s so quiet. | 好安静 |
[07:33] | They are much more docile, compared to Max. | 和重刑监狱相比 他们要温顺得多 |
[07:37] | Our red uniforms are for Level Two, | 红色囚服是二级罪犯 |
[07:39] | people with felony convictions, etcetera. | 有重罪的人 等等 |
[07:41] | Orange are our Level Ones, our non-criminals. | 橙色囚服是一级人员 非罪犯人员 |
[07:44] | So they’re in orange, but they’re not criminals? | 她们穿橙色囚服 但是不是罪犯吗 |
[07:47] | Well, they are criminals. They’re here, right? | 她们是罪犯 毕竟她们在这里 对吧 |
[07:51] | They came to our country illegally. | 她们通过非法途径来到我们国家 |
[07:53] | That’s exactly right, Carlos. | 完全正确 卡洛斯 |
[07:55] | Carlos Litvack, Natalie Figueroa, | 卡洛斯·利特瓦克 娜塔莉·菲格罗亚 |
[07:56] | our new warden. | 我们的新典狱长 |
[07:57] | Mr. Litvack is head of ICE here at PolyCon Detention. | 利特瓦克是宝利通拘留中心的移民局主管 |
[08:00] | ICE handles the processing, the legal, the deportation. | 移民局负责审核 法律程序 驱逐出境 |
[08:03] | And PolyCon handles the housing and the feeding. | 宝利通负责拘留和食物 |
[08:08] | – What’s with the bird? – Cute, right? | -这只鸟是怎么回事 -很可爱 对吧 |
[08:11] | Flew in here a few days ago. | 几天前飞进这里 |
[08:13] | Keeps the ladies entertained, | 让女士们开心 |
[08:15] | so we, uh, decided not to deport it. | 所以我们决定不将其驱逐出境 |
[08:17] | Do any of them speak English? | 她们有人会说英语吗 |
[08:20] | Some, though most favor espanaol. | 有些会 大部分人说西班牙语 |
[08:24] | Majority are from Mexico, | 大多数来自墨西哥 |
[08:26] | followed by El Salvador, Honduras, Guatemala. | 其次是萨尔瓦多 洪都拉斯 危地马拉 |
[08:30] | Then we have your others. | 然后还有其他地域的 |
[08:31] | Your, uh, Haitians, your Jamaicans, general Africans. | 你的 海地人 牙买加人 非洲人 |
[08:36] | Of course, there’s your Asian nerds, your cool Asians. | 当然也有亚洲书呆子 亚洲屌人 |
[08:39] | But beware of the Plastics. | 但是要小心那些”无情心机女” |
[08:43] | That was a Mean Girls joke. | 那是《贱女孩》里的梗 |
[08:44] | So it’s like the It’s a Small World ride, | 所以这就像迪士尼的小小世界之旅 |
[08:48] | but minus the joy and the singing. | 但是没有了欢乐和歌声 |
[08:50] | And the line is just as long. | 排队的人也很多 |
[08:53] | Some do-gooder lawyer-advocate types told the detainees | 一些改良派的辩护律师告诉 |
[08:56] | who were working in the kitchen that they don’t get paid | 那些在厨房工作的拘留犯 她们没有工资 |
[08:59] | and it doesn’t help their case, so they quit. | 对她们的案子也没帮助 她们就不干了 |
[09:02] | Looks like you have your first task. | 看来你有第一个任务了 |
[09:04] | Luckily, America’s cheapest labor force is just down the hill. | 幸运的是 监狱里就有美国最廉价的劳动力 |
[09:19] | This is so unfair! This shit should be legit a crime. | 太不公平了 这绝对是犯罪 |
[09:24] | To have a dick like that. | 长着一根那样的老二 |
[09:28] | He had a Make-A-Wish dick, and he wanted to take me to LA. | 他有一根梦幻老二 还想带我去洛杉矶 |
[09:33] | I could’ve been a wifey | 我本可以成为一个妻子 |
[09:35] | or a trophy wife | 或是一个花瓶妻子 |
[09:37] | or a Real Housewife. | 或者是《真实的家庭主妇》里那种妻子 |
[09:40] | All I ever wanted to be was | 我只想当一个 |
[09:42] | anything with the word “Wife” in it, you know? | 涵盖”妻子”这两个字的人 你知道吗 |
[09:44] | But no! I had to say no. | 但是不行 我必须拒绝他 |
[09:48] | And go to that stupid fucking | 然后去那个该死的 |
[09:49] | Indigo club and get scooped up with all these people. | 靛蓝酒吧 和这些人待在一起 |
[09:53] | – No offense. – None taken. | -无意冒犯 -没关系 |
[09:55] | What I don’t understand is | 我不懂的是 |
[09:56] | how you even got into that club without ID. | 你怎么在没有证件的情况下进了那个酒吧 |
[10:00] | Hello? Look at me. I don’t need an ID to get into places. | 啥 看看我 我不需要证件就能进那些地方 |
[10:05] | That’s kinda like my thing. | 这是我的特权 |
[10:07] | She kinda looks like that | 她看起来有点像《欢乐合唱团》 |
[10:08] | girl from Glee but with sharper lines, you know? | 里的那个女孩 但是轮廓更深 |
[10:11] | You know how hard it is to get an ID after prison? | 你知道出狱后要拿到证件有多难吗 |
[10:14] | – Sorry, I’m not a criminal. – What is your fucking problem? | -抱歉 我不是罪犯 -你有什么毛病 |
[10:17] | People like you | 像你这样的人 |
[10:17] | are the reason this is so hard for the rest of us. | 就是为什么我们其他人会如此艰难 |
[10:20] | Bitch, I was born here. I committed my crime legally. | 贱人 我在这里出生 我是合法地犯罪 |
[10:28] | Thank God you’re in here. | 谢天谢地你在这里 |
[10:30] | You know what I mean. This shit’s brutal. | 你知道我的意思 这太残忍了 |
[10:33] | I need to get in touch with someone | 我必须要联系下谁 |
[10:36] | so that I can prove that I was born here. | 这样我就能证明我是本国出生的 |
[10:41] | – I’m gonna ask for my phone call. – You don’t get a phone call. | -我要去申请打电话 -不能打电话 |
[10:46] | But there are phones right there. | 但是那里有电话啊 |
[10:47] | You don’t get a free call. | 不能免费打 |
[10:50] | You gotta pay to set up an account, and you gotta pay per minute. | 你要花钱建一个账户 按分钟付费 |
[10:53] | Okay, well, fuck that. | 好吧 去他妈的 |
[10:55] | When I get assigned my lawyer, | 等把分配给我的律师来了 |
[10:56] | that’s the first thing I’m gonna do. | 第一件事就先解决这个问题 |
[10:58] | You don’t get a lawyer. | 没有律师 |
[11:00] | What? This is America. | 什么 可是美国 |
[11:04] | Not in here. | 这里面不是 |
[11:06] | It looks like a prison, it smells like a prison, | 这里是监狱的样子 有监狱的味道 |
[11:10] | but it’s not a prison. | 但并不是监狱 |
[11:12] | It’s worse. | 比监狱更差 |
[11:14] | Okay, I get that you’re all Sally Sadface | 好了 我知道你拉着一张寡妇脸 |
[11:17] | because you’re an illegal and everything, | 是因为你的非法身份 |
[11:19] | but that’s just not me. | 但我可不是 |
[11:21] | I’m not an illegal. | 我不是非法移民 |
[11:24] | Sorry. “Undocumented” or whatever. | 抱歉 “没有正式文件”之类的嘛 |
[11:27] | But if we work together, | 但是如果我们合作 |
[11:28] | we can get in touch with someone on the outside. | 就能联系到外面的人了 |
[11:32] | Oh, wait, what about your boyfriend? | 等等 不如就打给你男朋友 |
[11:34] | It’s over. | 结束了 |
[11:40] | *We’re all gonna die!* | *我们都会死去* |
[11:45] | *Now!* | *现在* |
[11:54] | Listen up, arrimados! | 听着 各位 |
[11:56] | Before the police come, | 在警察来之前 |
[11:59] | let’s not forget why we came here tonight. | 不要忘了我们今晚为什么要聚在这 |
[12:01] | This party may be illegal, but that woman right there is not! | 这个派对虽然是非法的 但那个女人不是 |
[12:12] | Diablo, Mr. Sexy Romantic, | 迪阿布洛 性感浪漫先生 |
[12:16] | made us throw you this party. | 让我们为你办这个派对 |
[12:20] | Congratulations on the green card, Blanca! | 恭喜你拿到绿卡 布兰卡 |
[12:26] | Tell us how it feels. | 告诉我们感觉如何 |
[12:30] | Really? | 真的吗 |
[12:38] | Well, it feels… | 好吧 感觉 |
[12:41] | Very good! | 无敌的好 |
[12:49] | And, like, a relief. | 像是 如释重负 |
[12:52] | And I know this is a bit ridiculous, but… | 我知道好像很可笑 但是 |
[12:55] | back in Santo Domingo, | 之前在圣多明戈 |
[12:57] | my mom and dad would argue a lot… | 我爸妈总是吵架 |
[12:59] | and our place was tiny, we had two rooms, | 我们家非常小 只有两个房间 |
[13:01] | there was nowhere to go. | 没有其它地方可去 |
[13:03] | And I remember that song from the show, Perfect Strangers. | 我记得《活宝兄弟》里有首歌 |
[13:11] | You know, with Balki and Larry? | 巴尔金和莱瑞两兄弟那部 |
[13:13] | And Balki would have that “America or Burst” sign, | 巴尔金会拿着那个”美国或爆炸”的牌子 |
[13:21] | and I thought, “Wow, that country looks amazing. | 我就想 “那个国家太好了 |
[13:25] | Anything is possible there.” | 在那里一切皆有可能 |
[13:28] | And now I’m here. | 现在我来了 |
[13:30] | All I had to do was change a bunch of adult diapers… | 我只用给别人换一堆成人纸尿裤 |
[13:35] | fill out all the paperwork, wait 12 years, and then… | 填完所有的表格 等上十二年 然后 |
[13:40] | Welcome to America! | 欢迎来到美国 |
[13:50] | But none of that matters. | 但是这一切都没关系 |
[13:53] | I love this country… | 我爱这个国家 |
[13:56] | because it gave me Diablo. | 因为在这里遇见了迪阿布洛 |
[14:01] | Say something less fucking corny! | 别再说这么老掉牙的话了 |
[14:03] | Shut up, buttface! | 闭嘴吧你 大屁股脸 |
[14:10] | I love you. | 我爱你 |
[14:12] | Wait, wait, wait. You love me? | 等等 等等 等等 你爱我 |
[14:15] | Yeah, I do. | 对 我爱你 |
[14:23] | Baby, I love you, too. | 宝贝儿 我也爱你 |
[14:26] | I’ve been wanting to tell you for so long, | 很久之前就想告诉你了 |
[14:27] | but you’re so intimidating. | 但是你是在太高冷了 |
[14:30] | And now that you’ve said it, | 现在你都说了 |
[14:32] | I can say it. | 我也可以说了 |
[14:33] | Baby, I love you so much. | 宝贝儿 我超爱你 |
[14:36] | You make me so horny when you’re this cheesy. | 看你这么老套的话搞得我好性奋 |
[14:54] | Dude, you’ve got to stop taking other people’s puddings. | 姐们儿 你不能再拿别人的布丁了 |
[14:58] | Why? There is a long history in this country of pudding taking, | 为什么 这个国家抢别人布丁的历史可悠久了 |
[15:03] | and it divides along chocolate and vanilla lines. | 而且分为巧克力和香草两个阵营[黑人白人] |
[15:07] | Also, butterscotch. That’s the Natives. | 还有奶油硬糖味 那是土著人 |
[15:12] | And that’s why I… | 所以我才要 |
[15:14] | – God damn it! – …eat this pudding. | -我靠 -吃这个布丁 |
[15:17] | All right, listen. | 好吧 听着 |
[15:18] | All it’s doing at this point is pissing off the senior citizens. | 你这么做只会惹恼这些老太太 |
[15:22] | Let me ask you a question. | 我来问你一个问题 |
[15:24] | What is it you really want? | 你真正想要的是什么 |
[15:26] | Ice cream. | 冰淇淋 |
[15:29] | And justice. | 还有公正 |
[15:32] | It’s not fair that because Cindy lied, | 这不公平 因为辛迪说谎了 |
[15:35] | Taystee has to be in prison now forever? | 美味姐就要坐一辈子牢 |
[15:38] | For ever ever? Yes. | 一辈子 对 |
[15:41] | And it can’t even be fixed, | 甚至都没法补救 |
[15:42] | because they won’t even be in the same room together. | 因为她俩都不会住一间牢房了 |
[15:45] | Unless I can get them in the same room together. | 除非我能把她们弄进同一间屋子 |
[15:49] | Wait. But they hate each other. | 等等 但是他们讨厌对方 |
[15:50] | Unless I can get two people | 除非我能让两个 |
[15:53] | who hate each other in the same room. | 相互憎恨的人待在同一间屋子里 |
[15:56] | But why would two people who hate each other be in the same… | 但两个相互憎恨的人为什么会待在同一间屋子里 |
[15:59] | Unless… No. | 除非 不 |
[16:01] | Well, they could… No, that will never work. | 但是他们可以 不 行不通 |
[16:03] | We gotta come up with a real, | 我们要想一个真正的 |
[16:06] | practical, real-world example for this. | 可操作的 现实世界的例子 |
[16:10] | – I got it! I got it. I got it. – What? | -我想到了 想到了 想到了 -什么 |
[16:15] | The Parent Trap. | 《天生一对》 |
[16:15] | 夏令营里的两个小姑娘相貌极其相似却又合不来 后来发现她们是双胞胎 | |
[16:17] | Ooh. Like when you tell people that you’re pregnant, | 就像你骗朋友们你怀孕了 |
[16:20] | and then your friend’s stepdad | 然后你朋友的后爹 |
[16:21] | gives you money for an abortion you don’t need? | 给你钱让你去做一场你根本不需要的堕胎手术 |
[16:25] | I never saw the remake. | 我没看过这个翻拍版本 |
[16:28] | A goddamn roll of tinfoil? | 一卷锡箔纸 |
[16:30] | Piper, you’re amazing. | 小帕 你太赞了 |
[16:32] | All I did was look up | 我只是搜了一下 |
[16:34] | “DIY sensory activities budget.” | “DIY感官活动预算” |
[16:38] | I can send you all links, if you’d like? | 你们想要的话我可以把链接发给你们 |
[16:40] | Please don’t. I can’t research baby shit anymore. | 千万别 我不能再搜孩子用的破东西了 |
[16:43] | Yesterday, I went online to buy a baby spoon, | 昨天 我上网买了个婴儿用的勺子 |
[16:46] | and six hours later, I’m in a Google deep-dive | 六个小时之后 我就在谷歌上看了个全面解析 |
[16:49] | about how leaching plastics are gonna kill us all. | 为什么随手丢弃塑料会让人类灭绝 |
[16:52] | So can we talk about anything else? Please. | 所以我们能谈点别的吗 拜托了 |
[16:53] | Okay. All right. All right. Piper, you’re up. | 好吧 好了好了 小帕 到你了 |
[16:56] | How’d the sexy pics go over with your wife? | 你妻子看了那些性感照片后作何反应 |
[16:58] | – Oh, yes. – Good! | -对 -很好 |
[17:01] | Great. She loved ’em. | 超棒 她很喜欢 |
[17:03] | It’s amazing how a little nip can | 一个小小的激凸 |
[17:05] | bridge the gap between time and space. | 竟然能填补时间和空间上的空白 |
[17:07] | Enjoy those while those last. | 趁着这种感觉还在好好享受吧 |
[17:09] | Wait. Do those get ruined, too? | 这些也会被毁吗 |
[17:11] | Nothing doesn’t get ruined. | 没有什么是不会被毁的 |
[17:12] | Oh, my God. I’m gonna pee myself. | 天呐 我要尿裤子了 |
[17:14] | FYI, that gets ruined the most. | 顺便说一下 那里才是毁得最厉害的 |
[17:17] | Uh, I can hold her while you go to the bathroom. | 你去厕所 我帮你抱她 |
[17:20] | Are you sure? I haven’t day-peed alone in a month! | 真的吗 我一个月都没在白天自己去尿尿了 |
[17:25] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[17:31] | – Uh, go. I can keep an eye. – All right, then. | -去吧 我来看着 -好吧 |
[17:34] | Pass the baby. | 把宝宝给我吧 |
[17:42] | Ms. Chapman. | 查普曼女士 |
[17:44] | Oh, what’s going on here? | 这是怎么回事 |
[17:47] | Are we baking some babies? | 要烤小孩了吗 |
[17:55] | You see that? Vause is dealing. | 看见了吗 沃斯在贩毒 |
[17:59] | Doubt it. With the shit going down lately? | 不是吧 最近风头这么紧 |
[18:02] | Her dumb ass is smarter than that. | 她可没这么蠢 |
[18:05] | Probably gunnin’ for some curry love. | 估计是在跟那个印度女人犯浪呢 |
[18:07] | No, I saw something. I’m gonna check it out. | 不 我看见了 我去看看 |
[18:19] | What the fuck, Vause? What are you doing? | 搞什么鬼 沃斯 你干什么呢 |
[18:21] | You flushing your drugs, inmate? | 你把毒品冲下去了吗 犯人 |
[18:26] | Vause, I know what you’re up to. | 沃斯 我知道你在干什么 |
[18:30] | You wanna save yourself some trouble? | 想让自己少惹点麻烦吗 |
[18:32] | Tell me where you’re getting the drugs from. Who’s your source? | 告诉我你的毒品从哪来的 供货人是谁 |
[18:37] | – Or? – Or… | -不然呢 -不然 |
[18:40] | I’ll have ’em haul your ass down to solitary. | 我就让他们把你拉去单独监禁 |
[18:42] | – Okay. All right, all right. Yeah. – Yeah. | -好了 行了行了 -对 |
[18:45] | Let’s chill, everybody. New warden closed the SHU, | 大家都冷静点 新典狱长把禁闭取消了 |
[18:48] | plus there’s no way for us to know what we didn’t actually see. | 况且我们又没亲眼看见 |
[18:52] | Yeah. It was a bloody tampon. | 对 就是个棉条而已 |
[18:54] | See? Just a tamp. | 看见了吧 就是个棉条 |
[18:57] | You think you’ve got this place all figured out, huh? | 你觉得你在这里混得很好吗 |
[19:00] | Well, I’ve got a new warden to impress, so from now on, | 我要给新任典狱长留下好印象 从现在开始 |
[19:03] | you’re getting nothing in or out of this cell. | 你不准带东西进出这间牢房 |
[19:05] | Whoever you’re selling for, better let ’em know you’re burnt. | 不管你替谁卖 最好告诉他你已经暴露了 |
[19:09] | – Exactly. – Also, you should never flush tampons. | -正是 -而且你不应该把棉条冲下去 |
[19:13] | The whole pipe will back up on you. | 管道会被堵死 |
[19:32] | Hi, T! It’s Suzanne. And you are courageously invited to the… | T 我是苏珊娜 很勇敢地邀请你 |
[19:36] | – What the fuck? – …library for a meeting of the… | -什么鬼 -去参加图书馆的会议 |
[19:41] | Give me that. | 给我 |
[19:47] | First of all, this don’t say “Courageously,” It says “Cordially.” | 首先 这写的不是勇敢地 是真诚地 |
[19:53] | And what’s Suzanne want me in the library for, anyway? | 再说了苏珊娜找我去图书馆干什么 |
[19:57] | I don’t know. Maybe she misses you. | 我不知道 也许是想你了吧 |
[20:00] | I mean, if you ask me, I don’t get it. | 你问我 我也不知道 |
[20:02] | Was your friendship even that great? | 你们之前的友谊这么深厚吗 |
[20:05] | Because in my experience, | 因为以我的经验来看 |
[20:06] | the good memories from the past | 过去的美好回忆 |
[20:08] | are never as good as we remember them, | 远没有我们记忆中那么好 |
[20:10] | and then the bad ones are worse than we remember them, | 不好的回忆比记忆中的更糟 |
[20:12] | but our minds, they play these games so we don’t kill ourselves. | 我们的脑子耍这种小把戏 省得我们会自杀 |
[20:15] | And we just keep doing shit. | 所以我们就继续做那些事情 |
[20:18] | Suzanne wants to talk to me so bad, | 苏珊娜那么想跟我说话 |
[20:20] | why don’t she come and do it herself? | 为什么不直接来找我 |
[20:22] | Have you met her? | 你见过她了吗 |
[20:23] | She’s weird. | 她很奇怪 |
[20:26] | But have you met you? | 不过你看到自己了没 |
[20:29] | ‘Cause you’re terrifying. | 你简直是恐怖 |
[20:32] | So why don’t you just come to the library, | 那你为什么不直接去图书馆 |
[20:34] | and you go down that wormhold? | 再从虫窟里下去 |
[20:36] | – It’s “Wormhole.” – No. No, it’s not! | -是虫洞吧 -不 不是 |
[20:39] | No, it’s not. I’m trying something new. | 不是的 我想尝试些新东西 |
[20:47] | I understand, but did you have to surprise me like that? | 我明白 但是你非得这样给我惊喜吗 |
[20:49] | Yes, I did. Did you forget, Ms. Chapman? | 是的 你忘了吗 查普曼女士 |
[20:52] | You are on probation. | 你还在缓刑期 |
[20:54] | My job is rolling up on people. | 而我的工作就是查岗 |
[20:56] | How else can I catch them violating or doing drugs | 不然我怎么能抓住他们违反规定或者嗑药呢 |
[20:59] | or running a baby fight club? | 或者是办起婴儿搏击俱乐部了 |
[21:00] | I promise you I’m not running a baby fight club. | 我保证我不是在办婴儿搏击俱乐部 |
[21:03] | I know. I’m just being funny. | 我知道 我只是想幽默一下 |
[21:06] | Ooh! Snickerdoodle. May I? | 小饼干 我能尝尝吗 |
[21:09] | Please. They don’t eat flour. | 请吧 她们不吃面粉 |
[21:11] | What? | 什么 |
[21:13] | Well, let me tell you what’s not funny. | 让我告诉你一件并不好笑的事情 |
[21:16] | It’s when I rolled up to the restaurant | 当我到某家我最新监管的人所说的 |
[21:18] | that my newest supervisee told me that she worked at, | 工作所在的餐馆中检查时 |
[21:22] | only to be informed that you were fired last week. | 竟然被告知你上个星期就被开除了 |
[21:27] | I guess I was feeling so badly about being fired, | 我想我是因为被开除了太难受 |
[21:30] | I didn’t want to tell you that I had been fired. | 所以不想告诉你这件事 |
[21:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:35] | Okay, you need to tell me immediately | 好吧 如果你的工作有变动 |
[21:38] | when there’s a change of employment. | 你必须马上告诉我 |
[21:40] | So, now, do you have a new job? | 那么现在 你找到新工作了吗 |
[21:42] | Here. Nannying for my niece. | 就在这里 给我的侄女做保姆 |
[21:44] | And are they paying you? | 他们给你钱吗 |
[21:46] | In room and board and baby hugs. | 包吃包住 还有婴儿的拥抱 |
[21:49] | Don’t be cute. Only I get to do that. | 不要开玩笑 只有我可以 |
[21:51] | Will they be giving you a W-2 | 年终他们会给你报税表 |
[21:53] | for your taxes at the end of the year? | 让你缴税吗 |
[21:55] | – I don’t think so. – Yeah, so that’s not a job, okay? | -应该不会 -所以这并不算一份工作 |
[21:58] | That’s a favor. | 这叫帮忙 |
[22:00] | Let me keep you on track, Ms. Chapman, okay? | 我来跟你捋捋 查普曼女士 |
[22:03] | We have a rapport, | 我们关系还算不错 |
[22:04] | but I can issue a warrant for your arrest if need be. | 但必要的话我也会签发你的逮捕令 |
[22:08] | So get a real job. Like, today. | 所以去找份真正的工作吧 今天就去 |
[22:15] | Hey. The other ladies left | 其他的妈妈们都走了 |
[22:18] | because they heard the um, former-felon thing. | 因为她们听到了你有重罪前科的事 |
[22:21] | But, uh, listen, we are here for you. | 但是 我们还在这里帮你 |
[22:25] | Literally no one is here for me. | 其实并没有人支持我 |
[22:27] | Which must be hard to understand because you’re not a mom, | 你不是妈妈 所以一定很难理解 |
[22:30] | but at the end of the day, we’re just… | 但最终我们只是… |
[22:32] | we’re just not comfortable. I mean, I am cool with you. | 我们只是有点不舒服 我倒是对你没有成见 |
[22:36] | But this one… Judgmental. | 但是这一位 会觉得不妥 |
[22:38] | So I totally get it, though. | 所以我完全可以理解 |
[22:40] | Getting back on your feet post-prison must be so hard. | 出狱后自力更生肯定很艰难 |
[22:44] | And we support you. | 我们支持你 |
[22:47] | Sending good vibes, okay? Okay. | 继续传递正能量 好吗 |
[22:54] | Damn. That… that was cold. | 靠 她们真是太无情了 |
[23:01] | Hey, Hellman. | 你好啊 赫尔曼 |
[23:05] | Does this bother you? Doesn’t this bother you, huh? | 看我烦吗 看着我糟心吗 你都看得下去啊 |
[23:07] | – Does this bother you? – The fuck are you doing, Murphy? | -看我烦吗 -你他妈在干什么 墨菲 |
[23:11] | Shit. Someone’s not in the mood. | 操 某人不太开心啊 |
[23:14] | Not today. | 今天别惹我 |
[23:15] | Oh, that’s too bad. | 那可太没趣了 |
[23:18] | ‘Cause I had a lot of time to think in the SHU. | 因为我在禁闭室花了很多时间思考啊 |
[23:20] | Oh, yeah? | 是吗 |
[23:23] | We gotta talk about Vause. | 我们得谈谈沃斯的事 |
[23:25] | Thought it was Jefferson you’d be after. | 我以为你要找的是杰弗逊 |
[23:27] | Jefferson never would have fucked with me | 如果不是沃斯设计了我 |
[23:28] | if Vause hadn’t set me up. | 杰弗逊也不会来找我麻烦 |
[23:30] | So you’re too scared to beef with Jefferson? | 所以你不敢惹杰弗逊 |
[23:34] | I’m gonna deal with that crazy nightmare in my own good time. | 我要用自己的方式去处理那个祸害 |
[23:37] | After we deal with Vause. | 在我们解决了沃斯之后 |
[23:40] | Hey, I’m not opposed. | 我并不反对 |
[23:42] | That cunt flushed 1,500 bucks worth of salt | 今天那个贱人把我价值一千五的货 |
[23:44] | down the crapper today. | 冲进了马桶 |
[23:45] | Oh. Exactly. | 我就说嘛 |
[23:48] | So you should get that cunt transferred. | 你应该把那个贱人转走 |
[23:53] | Someplace wicked far away | 转到一个鸟不拉屎的地方 |
[23:54] | where she’ll never get to see her lesbo wife again. | 让她永远见不到她的同性恋老婆了 |
[24:00] | That’s actually not bad. | 听起来不错 |
[24:09] | I need to figure out a way to get my birth certificate. | 我必须想办法找到我的出生证明 |
[24:13] | Show these motherfuckers I don’t belong here. | 向这些蠢货证明我不属于这里 |
[24:17] | OMG! Look! Look, it’s a turtledove! | 我的天 快看 一只斑鸠 |
[24:24] | It’s– It’s a sign! Of– Of life | 这是一个象征 象征着生命 |
[24:27] | or hope or fuckin’ keep on trying or something. | 或者希望 或是继续坚持某件事 |
[24:31] | It’s a sign you can get shit on at any moment, even indoors. | 是即使在室内你也会随时被拉一身屎的象征 |
[24:35] | I need to call… I gotta call Daisy or my sister or my mom. | 我得打给黛西或者我姐姐或妈妈 |
[24:41] | As soon as I figure out one of their phone numbers. | 不过我得先搞到她们的电话号码 |
[24:44] | You don’t know anyone’s numbers? Not even your mother’s? | 你都不知道她们的号码 连你妈的都不知道 |
[24:48] | I’m young, remember? | 我很年轻 好吗 |
[24:52] | Plus, I don’t really have a great relationship with my mom. | 再说了 我和我妈妈的关系并不太好 |
[24:54] | And my mom doesn’t have a great relationship | 我妈妈也并不待见 |
[24:56] | with paying the phone bill. | 交电话费 |
[24:58] | So the only numbers I remember are 911 or ones with songs. | 我只记得报警电话 或是歌里唱的号码 |
[25:03] | Like, for pizzas and shit. | 比如披萨的外卖电话之类的 |
[25:08] | Oh, my God. I know who we should call. | 天呐 我知道该打给谁了 |
[25:11] | – 1-800-Get-Sprung! – Gross. | -1-800隆隆有约 -恶心 |
[25:13] | No, no. Seriously. You haven’t heard of that lawyer, | 不 说真的 你没听说过那个律师吗 |
[25:15] | Kay Sprung? | 凯·施普隆 |
[25:17] | DUI at night got you moaning. Call Kay Sprung | 酒驾让你痛苦呻吟 打给凯·施普隆 |
[25:22] | And get off in the morning | 早上就能重振雄威 |
[25:25] | – You’re sure that’s for a lawyer? – Yes! | -你确定那是律师热线 -是的 |
[25:27] | Because I slept with someone in their legal office. And… | 因为我和他们律所的人睡过 而且 |
[25:32] | it’s a 1-800 number, so it’s free. | 这是1-800号码 所以是免费的 |
[25:37] | Why don’t you just get this? Nothing here is free. | 你为什么还不明白 这里没有免费的东西 |
[25:40] | Not even a 1-800 number. | 甚至1-800号码 |
[25:43] | You need to buy a phone card from the machine. With money. | 你必须从那个机器里买张电话卡 要钱的 |
[25:47] | Do you have any money? | 你有钱吗 |
[25:49] | No. | 没有 |
[25:52] | Do you have any money? | 那你有钱吗 |
[25:58] | Yes. | 有 |
[26:00] | I have $30 left from what came from down the hill. | 我从监狱里带了三十块 |
[26:03] | So come on! A lawyer could help both of us. | 拜托了 律师会帮助我们俩的 |
[26:14] | Yeah! See? The dove was a sign. The dove was a sign. | 我说吧 那只斑鸠是种预示 |
[26:18] | Nine– What? | 9 什么鬼 |
[26:21] | “Service needed. Please call.” | “需要维修 请致电” |
[26:25] | Machine of the Devil! | 该死的魔鬼机器 |
[26:27] | Fuck your mother on the altar! | 操你妈 |
[26:31] | Everything went to shit! | 诸事不顺 |
[26:32] | How so? Why don’t you try it again? | 怎么会 你为什么不再试一试 |
[26:35] | So it’s good? Look at it. | 好吃吗 你看看 |
[26:37] | Sancocho tastes better to me. | 还是风味餐更适合我 |
[26:39] | Yes. It’s good. | 是啊 很好吃 |
[26:42] | Not as good as my mother’s Olla soup, but… | 没有我妈妈的什锦汤好喝 但是 |
[26:45] | …you’re getting there. | 已经很接近了 |
[26:50] | Bianca? Bianca! | 比安卡 比安卡 |
[26:53] | You should go. She’s home. | 你得走了 她回来了 |
[26:56] | Bianca! | 比安卡 |
[26:59] | Oh, fuck. | 我操 |
[27:04] | What happened? | 发生什么了 |
[27:06] | I went grocery shopping. What does it look like? | 我去买了点生活用品 不然呢 |
[27:08] | Now, come and help me unload. What is he doing here? | 快来帮我 他在那里干嘛 |
[27:11] | Never mind him. What happened to the car? | 不要管他了 这车怎么了 |
[27:14] | Oh! I was driving along, | 我正在开车 |
[27:16] | and this mailman runs right out of nowhere and right into my car. | 有一个邮差从不知道哪冒出来 撞在了我车上 |
[27:20] | You mean his truck ran into your car? | 你是说他的车撞了你的车 |
[27:22] | No, he did. He hit my car with his body. | 不是 他的身子撞上了我的车 |
[27:25] | Right out of nowhere, I tell ya! | 不知道从哪里冒出来的 |
[27:28] | My God. | 我的天哪 |
[27:29] | I knew it was too soon for the old bat to start driving again! | 我就知道让这个老太婆重新上路还是太早了 |
[27:32] | Okay, what happened to him? Did the ambulance come and get him? | 他怎么样了 救护车来接他了吗 |
[27:36] | How am I supposed to know? | 我哪知道啊 |
[27:38] | I left before they could say it was my fault. It was clearly his. | 我在他们说是我的责任之前就走了 明显怪他 |
[27:42] | We have to call the cops. | 我们必须报警 |
[27:43] | – No. No, no, no, no. – Mi amor, I don’t know about this. | -不不不 -亲爱的 这个不好说 |
[27:48] | You could get into trouble… | 你可能会惹麻烦的 |
[27:49] | So could she! Huh? | 她也会吧 |
[27:51] | And if she goes, I lose my job and– | 如果她走了 我的工作就没了 |
[27:52] | Bianca, I’ve told you so many times, speaka the English. | 比安卡 我说了很多次了 说英语 |
[27:57] | You’re sure about this, my love? | 你确定吗 宝贝 |
[27:59] | Yes. She’s a fucking cunt, but she’s my fucking cunt. | 确定 虽然她是个臭婊子 但也是我的 |
[28:03] | Stop watching me and help me unload! | 别光看着了 帮我卸货 |
[28:08] | I got these 12 for a dollar. | 这些十二个只要一块钱 |
[28:10] | If you’re nice to me, maybe I’ll give you one. | 如果你对我好一点 没准我会给你一个 |
[28:15] | You know, go. I’ll– I’ll call you later. It’ll be fine. | 去吧 我迟一点打给你 没事的 |
[28:18] | Yeah. Scram, buster! | 是啊 滚吧 混账 |
[28:36] | And then in the legend, I put, “D is for Diarrhea.” | 在图示里 我写着 “D代表拉稀” |
[28:40] | Tell me, did you write down | 你不是记下了 |
[28:43] | every single thing that happened while I was gone? | 我离开后的所有事吧 |
[28:50] | No, I just wrote down three things that stood out from every day, | 没有 我每天只记录三件特别的事 |
[28:53] | so they wouldn’t all meld together. | 这样才不会混淆 |
[28:55] | Did you hear there were two murders | 你听说这发生了两起谋杀案 |
[28:58] | and one OD? | 和一起吸毒过量致死事件吗 |
[28:59] | But rumor is that was a murder, too. | 有传闻说吸毒过量那个也是谋杀 |
[29:01] | Reznikov, new work assignment. They want you to run a kitchen. | 瑞泽尼科夫 新任务 他们要你管理厨房 |
[29:05] | Pick four inmates to help you and give me the list by tomorrow. | 选四名囚犯帮你 明天前给我名单 |
[29:08] | No. | 不 |
[29:09] | That wasn’t an invitation, inmate. That was an order. | 这不是邀请 囚犯 这是命令 |
[29:12] | I’ll say it again. No. | 我再说一遍 不去 |
[29:15] | Dwight, please keep reading from your boring book. | 德怀特 继续读你那本无聊的书 |
[29:19] | Maybe that will drive her away. | 或许能把她赶走 |
[29:21] | Here’s from a section I called “Wonderings.” | 以下是我称之为”疑惑”的一节 |
[29:24] | “What day is it in Stevie Wonder’s song, | “史提夫·汪达那首《电话诉衷情》里 |
[29:27] | ‘I Just Called to Say I Love You’? | 我只是打来说我爱你那天是哪天 |
[29:29] | We know it’s not New Year’s Day. We know it’s not–“ | 我们知道不是元旦 不是…” |
[29:31] | I don’t understand. Everyone wants the kitchen gig. | 我不明白 大家都想要厨房这份差事 |
[29:33] | -I thought that was your whole thing? -Not anymore. | -我以为这正是你想要的 -不再是了 |
[29:35] | Oh, and Thursday’s memory was my grandmother’s Vicks VapoRub. | 周四的记忆是我奶奶的维克斯伤风膏 |
[29:40] | I’m not the only inmate with experience running a kitchen. | 我不是唯一一个有打理厨房经验的犯人 |
[29:45] | You should ask Gloria. | 你应该去问问歌洛丽娅 |
[29:48] | Gloria who? | 哪个歌洛丽娅 |
[29:52] | Mendoza. | 曼多萨 |
[29:55] | Suit yourself. | 随便你 |
[30:02] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:03] | The new Outlander season ain’t even out yet. | 新一季的《古战场传奇》还没更新呢 |
[30:06] | Oh! Wait. You went to the Dark Web, huh? | 等等 你上了暗网 对吧 |
[30:09] | Mmm. I heard all about the Dark Web on Black Twitter. | 我在黑人推特群那里听说过暗网 |
[30:21] | The fuck is this? | 这是在搞什么 |
[30:23] | Parent trapped! | 《天生一对》 |
[30:25] | The hell are you doing, Suzanne? | 你想干什么 苏珊娜 |
[30:27] | This is your chance to make everything better. | 你现在有机会弥补一切 |
[30:32] | Now… | 现在… |
[30:34] | commence! | 开始 |
[30:39] | “Commence,” Huh? | “开始”是吧 |
[30:53] | Taystee, I tried to make it right. You gotta know I did. | 美味姐 我有试过做正确的事 真的 |
[30:56] | You gotta know I did. I went and talked to the lawyer, | 我真的试过 我去跟律师聊过 |
[30:58] | -but it was too late– -Taystee, don’t go. | -但为时已晚 -美味姐 别走 |
[31:00] | Suzanne, I will throw you across this fucking room. | 苏珊娜 我会把你扔到房间那一头去 |
[31:03] | Hear me out. | 听我说完 |
[31:06] | All I want is for us to be friends again. | 我只想要我们做回朋友 |
[31:07] | No! I know you’re gonna say, | 不 我知道你要说什么 |
[31:09] | “No, no, that friend ship has sailed,” | “不 不 友谊的小船已经翻了” |
[31:11] | But I need us to fix this. | 但我需要我们一起来补救 |
[31:14] | -What do you want us to do? -I don’t know! | -你想要大家做什么 -我不知道 |
[31:17] | Make your own justice. | 为自己讨回公道 |
[31:20] | I know what I would do. | 我知道我会怎么做 |
[31:22] | Beat her ass. | 揍她一顿 |
[31:27] | Go for it. | 来吧 |
[31:32] | Beat me up. | 揍我吧 |
[31:35] | I deserve it. | 我罪有应得 |
[31:39] | That’s what you want, huh? | 这是你想要的吗 |
[32:00] | Fuck you. | 你去死吧 |
[32:07] | Taystee… | 美味姐… |
[32:16] | Get your last look at Morticia, | 再看莫迪西亚最后一眼吧 |
[32:18] | ’cause we’re about to say bye-bye-bye to her creepy ass, | 因为我们马上就再也不用见她那张臭脸了 |
[32:21] | thanks to me. | 多亏了我 |
[32:22] | What’d you do? | 你做了什么 |
[32:23] | That’s for me to know | 那个我自己知道就好了 |
[32:24] | and you to witness as my plan slowly unfolds. | 你们就等着见证着我的计划慢慢展开吧 |
[32:28] | Or maybe you won’t see anything at all! | 或许你什么都看不到 |
[32:32] | All you need to know is that bitch is going down. | 你只需要知道那个贱人大势已去 |
[32:36] | What’d you say? | 你说什么 |
[32:39] | Oh, no. I wasn’t talking about you. | 不 我没有在说你 |
[32:41] | I was talking about someone else. | 我在说其他人 |
[32:43] | That’s what I thought. | 我想也是 |
[32:48] | See? We cool. That’s my Taystee girl right there! | 看到没 我们没事 那可是我亲爱的美味姐 |
[33:03] | Stop! Jefferson, stop! | 住手 杰弗逊 住手 |
[33:05] | No! Shit! | 不 糟糕 |
[33:05] | 10-33! Need help down here! 10-33! | 紧急情况 这里需要增援 |
[33:11] | Taystee, let go! Let go! | 美味姐 放手 放手 |
[33:33] | Shut it down! Fight’s over! Shut it down! | 都别吵了 打架结束了 别吵了 |
[33:42] | Hopper, what do you want me to do with them? | 霍普 怎么处置她们 |
[33:44] | Well, we can’t put ’em in SHU. | 我们不能让她们关禁闭 |
[33:47] | I don’t know, Warden. | 我不知道 典狱长 |
[33:48] | What do they say to do about this situation in night school? | 这种情况该怎么处理 夜校是怎么教的 |
[33:53] | We could, um… | 我们可以… |
[33:57] | All right, lock them in separate cells, alone. | 好吧 把他们单独关起来 |
[34:00] | Double up the others if you have to, | 其他人如果有必要的话 两人关一间房 |
[34:01] | and we’ll figure it out from there. | 然后我们再想要怎么处理 |
[34:04] | Move! | 快走 |
[34:14] | Hi! You’re so pretty! | 你好 你好美啊 |
[34:16] | Anyway, listen. My friend has money in her account, | 对了 我的朋友账户里有些余额 |
[34:19] | but the kiosk is broken and there aren’t any more phone cards, | 但是充值机坏了 而我们也没有其他电话卡了 |
[34:22] | – so– – Wait. Wait. Um… | -所以… -等等 等下 |
[34:24] | Do you speak Spanish? | 你会说西班牙语吗 |
[34:25] | Uh, perhaps French? | 还是法语 |
[34:29] | English? | 英语 |
[34:30] | Yes, but you’ll never know that! | 对 但你们永远没法知道这事了 |
[34:34] | Leave me alone, you rogue thieves. | 走远一点 你们这俩流氓 |
[34:39] | Okay. Is it rude to wish that more people in here spoke English? | 好吧 想着这里应该有别人说英文是不是很无礼 |
[34:42] | -I mean, what the fuck? – Yes, it is very rude. | -我是说 搞什么 -是的 非常无礼 |
[34:46] | Oh. Hello. I could not help | 你好 我不是有意的 |
[34:48] | but listen in on your conversation earlier. | 但听到了你们刚才的对话 |
[34:50] | See, that’s sort of my thing. | 看起来我能帮忙 |
[34:53] | Here’s my phone card on which I have $12 remaining. | 这是我的电话卡 余额还有十二块 |
[34:56] | When the machine is working again, | 机器修好了之后 |
[34:58] | I expect a transfer of $30 from the wild one’s account. | 希望能收到这位狂野美女三十块的转账 |
[35:02] | That’s a total rip-off. | 这完全是漫天要价 |
[35:03] | Yes, but I don’t really know you. | 是的 但我又不认识你们 |
[35:05] | It’s $12 plus the risk I’m assuming. | 这是十二块加上我心中的风险溢价 |
[35:07] | -Deal. -No deal. | -成交 -不行 |
[35:09] | Dude, it’s $5 a minute. It takes three minutes to connect. | 一分钟五块 电话要三分钟才能接通 |
[35:12] | Okay. All we need is two minutes. | 我们只需要两分钟 |
[35:14] | – That’s all my money. -Thank you. | -那是我所有的钱了 -谢谢你 |
[35:17] | Uh, your name again? | 你叫什么来着 |
[35:18] | Efua Onagbeboma. Sorry, I do not shake hands. | 埃富阿·奥纳格贝博马 不好意思 我不握手 |
[35:22] | Okay. It’s, like, a cultural thing. | 明白 文化差异 |
[35:24] | Germophobe. | 是洁癖 |
[35:25] | Right. | 是的 |
[35:29] | Okay. | 好的 |
[35:32] | Hi! | 你好 |
[35:33] | Uh, yes. Can I please speak– No, no, no! | 我可以找…不 不 不 |
[35:36] | This fucking bitch put me on hold. | 这个贱人让我等着 |
[35:39] | Good day. | 你好 |
[35:41] | Yes. May I please speak to Jason the paralegal? | 是的 我可以找律师助理杰森吗 |
[35:45] | Yes, Jason. The one with the face and the cute– | 是的 杰森 那个长得帅的… |
[35:49] | Fuck! This bitch put me on hold… | 我去 贱人让我等着… |
[35:51] | Jason! Hi! | 杰森 你好 |
[35:54] | Yeah, it’s Maritza. | 是的 我是玛丽萨 |
[35:57] | Maritza Ramos. | 玛丽萨·拉莫斯 |
[36:00] | We met at the funeral. | 我们之前在葬礼见过面 |
[36:03] | Y– Yeah, you know, the club? | 你知道的 那个夜店 |
[36:04] | The one with the, um, afterlife theme? | 那个主题是来世的 |
[36:09] | You said I was the first to do the wheelbarrow thing with you. | 你说我是第一个跟你玩”独轮车”姿势的人 |
[36:11] | Okay, listen. So I… | 听我说 所以我… |
[36:14] | I need a lawyer. | 我需要一名律师 |
[36:16] | I’m an American citizen, and I’ve been detained by ICE. And– | 我是美国公民 我被移民及海关执法局拘留了 |
[36:21] | The fuck? | 我去 |
[36:24] | Hello? What the fuck just happened? | 有人吗 刚是发生了什么鬼 |
[36:26] | The card is spent? | 卡里没钱了 |
[36:30] | -Oh, my God. – Unbelievable! | -我的天啊 -太离谱了吧 |
[36:33] | Blanca, wait! Where are you going? | 等等 白人妞 你要去哪 |
[36:35] | Nowhere. | 哪也不去 |
[36:37] | ‘Cause there’s nowhere to fucking go | 因为我他妈的哪里也去不了 |
[36:39] | and no one to fucking call, you stupid, dumb, Colombian Barbie. | 也没人可以打电话 你这个无脑哥伦比亚芭比 |
[36:43] | Okay. One, I’m Colombian-American. | 好吧 首先 我是哥伦比亚裔美国人 |
[36:46] | And two, what does my hotness have to do with this? | 其次 我长得美跟这事又有什么关系 |
[36:49] | Okay. Listen, listen. | 好吧 你听我说 听我说 |
[36:52] | We have to stay positive. | 我们得保持乐观积极 |
[36:55] | Okay? T– Think about our bird of hope! | 好吗 想想我们的希望之鸟 |
[36:57] | You wasted our last fucking opportunity. | 你浪费了我们最后的机会 |
[37:01] | Just leave me alone. Okay? | 离我远点就好 可以吗 |
[37:04] | I can’t believe, of all people, that you’re giving up! | 我不相信 你居然会放弃 |
[37:08] | You are the stankass who pissed herself back at camp | 当初在监狱里为了不让预警碰你 |
[37:11] | so the guards wouldn’t touch you. | 你可以自己尿湿裤子熏他们 |
[37:13] | Bitch, you stood on tables. | 贱人 你还敢站在桌子上 |
[37:16] | That’s not who I am anymore. | 我已经不是那样的人了 |
[37:19] | I already had nothing, | 我本就什么都没有了 |
[37:21] | and now I have less than nothing because of you, dumbass. | 现在拜你所赐 我更一无所有了 白痴 |
[37:25] | Don’t blame me because your boyfriend abandoned you. | 你的男友抛弃你了 别怪在我身上 |
[37:28] | At least I’m trying! | 至少我有尝试过 |
[37:29] | Well, stop! Stop trying! | 住手 别尝试了 |
[37:32] | Stop hoping. | 别再抱希望了 |
[37:34] | Because look around you. Nobody is coming for us. | 因为你看看周围 没人会管我们 |
[37:39] | And it’s not a fucking dove, you fucking idiot! | 那只鸟不是鸽子 你这个傻逼 |
[37:42] | It’s a pigeon. | 是野鸽 |
[37:44] | Okay. Pigeon, dove… It’s the same fucking thing! | 好吧 家鸽 野鸽 都一样 |
[37:46] | No, it’s not. | 不 不一样 |
[37:50] | Nobody gives a fuck about pigeons. | 没人在乎野鸽 |
[38:19] | -Hello? -Hello. | -喂 -喂 |
[38:20] | Baby? Baby, it’s me. | 宝贝 宝贝 是我 |
[38:23] | Blanca? | 白妞 |
[38:26] | Oh, my God! I’m so relieved to hear you. | 我的天啊 听到你的消息真让我松一口气 |
[38:32] | What happened? Why haven’t you called? I don’t understand. | 发生了什么 为什么你不给我打电话了 我不懂 |
[38:34] | I don’t understand, either. | 我也不明白 |
[38:35] | They’re not telling us anything. | 他们什么都不跟我们说 |
[38:38] | ICE grabbed me outside of Litchfield, | 移民及海关执法局在利奇菲尔德外把我抓了 |
[38:40] | and now I’m in Arizona. | 现在我在亚利桑那州 |
[38:42] | Well, no problem. I’m coming tomorrow. | 没关系 我明天去接你 |
[38:46] | I’ll borrow money and drive there. | 我借点钱 开车去 |
[38:49] | It’s not worth it. | 不值得的 |
[38:52] | They just keep transferring people for no reason. | 他们一直无故转移大家 |
[38:55] | I’m asking them why they’re doing all this, | 我问他们为什么 |
[38:57] | but no one will tell me. | 但没人告诉我 |
[38:58] | And they are treating us… | 而且他们对我们… |
[38:59] | They’re just treating us so… | 他们对我们特别… |
[39:04] | I don’t know why this is happening. | 我不知道为什么会这样 |
[39:06] | Me neither. | 我也不知道 |
[39:09] | I’m sorry, baby. | 对不起 亲爱的 |
[39:12] | I know I ruined everything for us before because of that old cunt. | 我知道之前因为那个老贱人我毁了我们的一切 |
[39:17] | And it was one thing when you wanted to wait the two years for me… | 你当时愿意等我两年是一回事 |
[39:20] | But this? | 但现在 |
[39:22] | You can’t keep waiting forever. | 你不能等我一辈子 |
[39:25] | No, my love, don’t say that. | 不 亲爱的 别那样说 |
[39:27] | We’ve gotten through everything else in the past. | 过去的一切我们都熬过来了 |
[39:29] | We’re gonna get through this, too. Okay? | 这次我们也会熬过去的 好吗 |
[39:32] | What’s a few more months | 我们会想到办法的 |
[39:33] | while we figure this out? | 再等几个月又如何 |
[39:35] | We have the rest of our lives together. | 我们还有余生可以在一起 |
[39:38] | We’re gonna try heroin when we’re 80, remember? | 我们八十岁还要抽海洛因呢 记得吗 |
[39:42] | We’re gonna have our own washer and dryer. | 我们会有自己的洗衣机和烘干机 |
[39:45] | And a dog named… | 还有给我们的狗起名叫… |
[39:47] | Mojito. | 莫吉托 |
[39:51] | Baby… | 亲爱的 |
[39:53] | I love you very much. Tell me… | 我很爱你 告诉我 |
[39:55] | Uh, what– what can I do? I need to know. | 有什么我能做的 我要知道 |
[39:58] | Okay. Get a pen. | 去拿只笔 |
[40:00] | I’m gonna give you my alien number. | 我把我的外籍人士号码给你 |
[40:03] | Use it to track me online. | 用这个号在网上查下我的信息 |
[40:05] | Find out what happened to the “Permanent” | 查下我的”永久居留”状态 |
[40:07] | in my “Permanent resident” status. | 怎么就不”永久”了 |
[40:10] | Hang tight, my beautiful dove. | 坚持住 我美丽的小鸽子 |
[40:14] | – Wardy Ward, wait up! – Don’t call me that. | -小沃德狱长 等一等 -别那样叫我 |
[40:18] | What’s up, Hellman? | 怎么了 赫尔曼 |
[40:19] | Hey, don’t mind Hopper today. | 别在意霍珀今天的表现 |
[40:21] | He’s under a lot of pressure lately. | 他最近压力很大 |
[40:23] | Oh! He’s under a lot of pressure? | 压力很大的是他 |
[40:25] | Yeah, yeah. But listen, I think I can help you. | 是的 但我想我可以帮助你 |
[40:28] | I’ve been looking at this whole situation, you want my opinion? | 我一直在观察整个局势 你想听听我的看法吗 |
[40:32] | You need to transfer Vause. | 你得把沃斯转走 |
[40:36] | Vause? | 沃斯 |
[40:37] | Trust me, it’s for her protection. | 相信我 这是为了保护她 |
[40:39] | I mean, if you look at it, she’s the root of all this stuff. | 你细想看 她才是这整桩事件的根源 |
[40:42] | Murphy and her crew have it out for her. | 墨菲和她的那帮人一直在搞她 |
[40:43] | It’s only a matter of time before she leaves here on a stretcher. | 她被抬着从这出去只是迟早的事 |
[40:46] | Now– Now, I know you have a lot on your plate, | 我知道你手头事情很多 |
[40:49] | so I already filled out the request. | 所以我已经填好了申请 |
[40:51] | All’s you have to do is sign it. | 你要只用签字就行了 |
[40:53] | Sure, I’ll take a look. | 好的 我会看的 |
[40:54] | Awesome. Just looking out for you. | 好极了 我只是在为你着想 |
[40:57] | I think another incident like that free-for-all back there | 我觉得再发生一起那样的混战 |
[41:00] | would be a bad look for the new warden. | 对新典狱长的形象不太好 |
[41:03] | And by the way, I love that blazer on you. | 顺便说下 我喜欢你的西装外套 |
[41:14] | So is it everything you thought it would be? | 所以这一切和你想象中的一样吗 |
[41:17] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[41:18] | Grabbing a few things. The new place is really bare bones. | 来拿点东西 新去的地方什么都没有 |
[41:23] | So, how was your first day? | 你第一天上任怎么样 |
[41:25] | Good. Good. | 挺好 挺好 |
[41:27] | Oh, this. | 这个 |
[41:30] | Workplace hazard, you know? | 工作场所危害 |
[41:33] | God damn it! | 该死的 |
[41:35] | How the hell do you ever adjust this thing? | 你到底是怎么调这玩意的 |
[41:36] | You can’t. It’s broken. | 调不了 它坏了 |
[41:39] | I put in a request months ago. | 我几个月前就提交申请了 |
[41:42] | Fuck. | 操 |
[41:43] | You are not gonna last long around this place | 如果椅子坏了就能让你如此失控 |
[41:46] | if a broken chair sends you into that kind of tailspin. | 那你在这个地方可坚持不了太久 |
[41:49] | It’s not about the stupid chair. | 不是因为这破椅子 |
[41:53] | Can I ask you an honest question? | 我能问你个直白的问题吗 |
[41:55] | Only if you want an unyielding answer. | 如果你想得到一个刚直不阿的答案的话 |
[41:59] | I only got this job because I’m black… | 我得到这份工作只因为我是黑人 |
[42:02] | Right? | 对吗 |
[42:04] | Pretty much. | 差不多 |
[42:12] | And I only had it because I’m a woman. | 我得到这份工作只因为我是女人 |
[42:16] | And I only got the new job | 我得到这份新工作 |
[42:17] | because I’m a fucking bitch. | 只因为我是个死贱人 |
[42:21] | Look, it doesn’t really matter how we get the job. | 听着 怎么得到工作并不重要 |
[42:25] | What matters is what we do once we have them. | 重要的是我们上任后如何去做 |
[42:34] | That your suggestion box? | 那是你的建议箱吗 |
[42:37] | Yeah. | 是的 |
[42:39] | Cute. | 可爱 |
[42:42] | Here’s my suggestion. | 给你点建议 |
[42:44] | Do whatever the fuck you want. | 你想做什么就他妈做什么 |
[42:49] | And get a better blazer. | 还有搞一件好点的西服 |
[42:57] | Red! | 红妈 |
[43:03] | What are you doing? | 你在干什么 |
[43:04] | I’ve been looking all over the place for you. | 我一直在到处找你 |
[43:07] | The sound of the tumble noise is very soothing. | 这种翻腾的噪音很治愈 |
[43:20] | You know, they came by my cell, offered me the kitchen. | 他们来了我的牢房 提出让我负责厨房 |
[43:26] | But I also know you turned it down. | 但我还知道你拒绝了 |
[43:28] | And they say Russians are the ones to leak things. | 谁说俄罗斯人爱泄密来着 |
[43:32] | Since when do you voluntarily give kitchens to me? | 打什么时候开始 你愿意把厨房主动让给我了 |
[43:40] | Gloria… | 歌洛丽娅 |
[43:43] | I don’t think I can do it. | 我觉得我做不了 |
[43:47] | Something happened to me in that box. | 我在禁闭室里出了些状况 |
[43:52] | I left part of myself in there. | 有一部分的我留在了那里 |
[43:57] | How are you okay? | 你怎么能做到若无其事 |
[44:00] | I don’t think that I am. | 我觉得我并没有 |
[44:05] | But… | 但是 |
[44:07] | I think the way we get back to… | 我觉得如果我们想回到 |
[44:10] | who we were before is by doing the things we did before. | 从前的自己 就要做我们从前做过的事 |
[44:14] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[44:15] | Before what? | 多久前 |
[44:17] | The SHU? Prison? | 关禁闭前 坐牢之前 |
[44:21] | America? | 来美国之前 |
[44:24] | Listen, I want the kitchen, but only if you’re there with me. | 我想去厨房 但前提是和你一起 |
[44:29] | That’s how we get those parts of ourselves back, Red. | 那才是我们找回自我的办法 红妈 |
[44:33] | Maybe we can, um… | 也许我们可以 |
[44:35] | get some of the old gang together again. | 把过去的伙伴们都召集到一起 |
[44:39] | Nicky and Lorna. | 妮琪和罗娜 |
[44:42] | Norma and Gina. | 诺尔玛和吉纳 |
[44:46] | Norma and Gina aren’t here. | 诺尔玛和吉纳不在这里 |
[44:50] | No, of course. | 当然了 |
[44:55] | So it’ll be like old times? | 所以就像从前一样 |
[44:58] | Yeah. | 是的 |
[45:00] | I’ll run the kitchen, and you’ll be my lieutenant. | 我来管理厨房 你当我的副手 |
[45:08] | I see how you Russians work. | 我算是明白你们俄罗斯人的手段了 |
[45:10] | You say communism, but you mean dictatorship. | 你说的是共产主义 但其实是独裁 |
[45:17] | Suzanne, what the hell are you doing? You’re gonna get a shot. | 苏珊娜 你到底在干什么 你会被记过的 |
[45:20] | I’m sad. | 我好难过 |
[45:23] | I’m sad and I don’t feel better, | 我好难过 而且心情一直好不了 |
[45:25] | and neither does Cindy, and neither does Taystee, | 不管是辛迪还是美味姐 |
[45:26] | and nothing ever makes me feel better. | 没有什么能让我心情好起来 |
[45:29] | Shh! Let’s just think. Let’s think about this. | 嘘 我们来想想 想想这件事 |
[45:32] | There’s got to be some way that we can make this right. | 肯定有什么办法能解决这件事 |
[45:37] | Tell me, does anything else | 告诉我 你看过的其它电影里 |
[45:39] | happen in any of these other movies you’ve seen? | 有发生过别的什么事吗 |
[45:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:44] | All I know is that this terrible thing happened | 我只知道 发生了这种可怕的事 |
[45:48] | and there is no going back unless we do an Outlander | 除非我们像《古战场传奇》那样 |
[45:51] | and go through the stone of Craigh na Dun– | 穿过克雷尼顿石阵回到过去 |
[45:53] | Then, tell me what happened at camp. | 那告诉我惩教所里发生了什么 |
[45:55] | I can’t tell you anything. | 我什么都不能告诉你 |
[45:58] | – Cindy told me not to tell anyone. – Fine. | -辛迪让我不要告诉任何人 -好吧 |
[46:04] | She told you not to tell any persons, but… | 她告诉你不要告诉任何”人” 但是… |
[46:10] | can you tell me? | 你能告诉我吗 |
[46:14] | I mean, technically, I’m not a person, | 严格来说 我不是人 |
[46:16] | seeing as I have no blood or vital organs. | 因为我没有血液也没有生命器官 |
[46:30] | You promise, promise, never to repeat this? | 你保证 保证 绝对不会说出去吗 |
[46:35] | Oh, I promise, promise. | 我保证 保证 |
[46:46] | Okay. | 好吧 |
[46:49] | So… | 是这样… |
[46:57] | I brought donuts. | 我带了甜甜圈来 |
[47:01] | Your mother has me doing the Whole30. | 你妈妈让我做30天洁净饮食疗法 |
[47:03] | I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[47:06] | Prison, remember? | 我在监狱 记得吗 |
[47:08] | Yeah. Trust me, I’ll never forget. | 记得 相信我 我永远忘不了 |
[47:16] | So, if you brought the donuts, | 既然你有钱买甜甜圈给我 |
[47:18] | I take it you’re able to pay me back the $50 you borrowed? | 是不是意味着我借你的五十块可以还了 |
[47:20] | Soon. So soon. | 快了 很快 |
[47:24] | Do you remember that summer I interned for you in high school? | 你还记得我高中时 为你实习的那个暑假吗 |
[47:28] | I was wondering if I could do that again. | 能不能再让我做一次 |
[47:32] | But as a job. If you’d hire me. | 但是是全职 如果你愿意雇我的话 |
[47:35] | Piper, I don’t think my clients | 帕波 我认为我的客户 |
[47:36] | are gonna be comfortable with a felon | 不太能接受一个重罪犯 |
[47:38] | looking through their credit information. | 查看他们的信用信息 |
[47:39] | I’ll file, make copies, make coffee, make anything. | 我可以归档 复印 煮咖啡 什么都能做 |
[47:43] | I want to pay you back. | 我想回报你 |
[47:46] | For everything. | 回报你对我所有的付出 |
[47:48] | So I’m supposed to help you pay me back? | 所以我应该帮你回报我 |
[47:51] | Yep. | 是的 |
[47:53] | Because I’m still your daughter. | 因为我还是你的女儿 |
[47:56] | Because life isn’t long enough for us to be like this. | 因为生命短暂 我们不应该一直像这样 |
[48:02] | Maybe this is the beginning of a road back. | 也许这是回归正常的开始 |
[48:07] | There’s gotta be a way back. | 一定有办法回归正常 |
[48:13] | I have been meaning to, uh, digitize all my old files. | 我一直想把我的旧档案电子化 |
[48:21] | How are you with minutiae and following direction? | 你在注意细节 听从指令这方面怎么样 |
[48:24] | Good. Very good. | 很好 非常好 |
[48:28] | Prison, remember? | 我在监狱待过 记得吗 |
[48:33] | Please get rid of this donut. | 把这盒甜甜圈拿走吧 |
[48:37] | Any notes on my performance yesterday? | 对我昨天的表现有什么想法吗 |
[48:41] | Maybe the whole getting-in-my-face part was a bit on the nose, | 也许”当场抓获”的这部分有点太正好了 |
[48:44] | but I think Hellman bought it. | 但我觉得赫尔曼信了 |
[48:47] | He bought it. He was so pissed, | 他信了 他很生气 |
[48:49] | he actually ate all the burritos he brought in. | 把带来的所有卷饼都吃了 |
[48:53] | By the way, I got the stuff. | 顺便说下 我搞到货了 |
[48:57] | Raided my mom’s medicine cabinet. | 搜刮了我妈的药箱 |
[49:00] | I’m not sure what those are, | 我不确定这些都是什么 |
[49:01] | and some might be expired, but it’s a start. | 有些可能已经过期了 但算是个开始 |
[49:03] | A random assortment of pills? | 随便找来的一把药 |
[49:06] | This one says “Centrum Complete.” | 这颗上面写着”善存复合维生素” |
[49:09] | Have you seen the people in here? | 你没见这里面的人吗 |
[49:11] | I’d think a multivitamin would be a hot commodity. | 我觉得复合维生素可能成为抢手货 |
[49:14] | You need heroin or something good. | 你需要海洛因或者其他好货 |
[49:18] | Fine. Sell heroin from where you get heroin from. | 行吧 卖海洛因 你从哪拿海洛因 |
[49:22] | I get it from you. | 从你这拿 |
[49:25] | Well, I don’t know how to get heroin. | 我不知道去哪找海洛因 |
[49:28] | Then how did you think this was gonna work | 你逼我和你蹚这淌浑水的时候 |
[49:29] | when you roped me into your fucking scheme? | 觉得这事要怎么成 |
[49:33] | And why did I actually flush the drugs? | 我为什么真要把毒品冲下去 |
[49:37] | I don’t know. It had to look real. | 我不知道 要看起来逼真一点 |
[49:42] | I’m sorry I don’t know how to procure heroin, okay? | 抱歉我不知道要去哪搞海洛因 |
[49:45] | I’m one of the good ones. This is all new to me. | 我是个好警察 这一切对我来说都是陌生的 |
[49:48] | Not anymore. You’re forcing me to sell drugs for you. | 不再是了 你逼我帮你贩毒 |
[49:52] | Look, | 听着 |
[49:54] | things are a little tough right now | 现在起步有点艰难 |
[49:56] | and I really need the money, okay? | 我真的需要钱 |
[49:58] | It’s a long story. I just– I need it. So just sell the pills. | 说来话长 但我真的缺钱 你就把药片卖了吧 |
[50:03] | Or else… | 否则… |
[50:08] | All right, look, there is… There is another thing we can do. | 好吧 还有一件事我们可以做 |
[50:14] | You know how everyone has a phone in here, right? | 你知道这里面每个人都有手机 对吧 |
[50:16] | You know what they don’t have? | 你知道他们没有什么吗 |
[50:20] | Headphones. | 耳机 |
[50:21] | Jesus. You are bad at this. | 天呐 你太没天分了 |
[50:23] | They don’t have juice. | 他们没电 |
[50:24] | Badison sold everyone a phone, | 拜迪逊卖给每个人一部手机 |
[50:26] | but it’s so hard to get a charge in here without getting caught. | 但是在这里面想要充电还不被抓到很难 |
[50:29] | If you could bring in those portable charger things, | 如果你把充电宝带进来 |
[50:32] | we could make a mint. | 我们可以赚一笔 |
[50:33] | And it’s not a felony. | 而且也不算重罪 |
[50:36] | We charge people to charge. | 充电收费 |
[50:39] | I’ll go to a Target. | 我去趟塔吉特百货 |
[50:43] | Or is this more of a Costco type of thing? | 还是说要去好市多买 |
[50:45] | Either way, I’ll go right after work. | 不管怎样 我下班之后马上就去 |
[50:48] | Actually, I can’t go right after work– | 其实 我不能下班之后马上就去 |
[50:49] | – I don’t need to know your life. – Okay. | -我不用知道你的生活 -好吧 |
[50:53] | And, I mean, when Jefferson | 杰弗逊 |
[50:54] | gave that right cross to Murphy’s face? Yowza. | 照着墨菲的脸就是一记右勾拳 厉害了 |
[50:59] | Morning. | 早上好 |
[51:03] | Hopper, take a look. | 霍珀 看一下 |
[51:06] | Making some changes around here. | 这里要做改一下 |
[51:08] | Great, let’s hope you’ve come to your senses. | 好 希望你想通了 |
[51:10] | You’re reopening the SHU? | 你是要重新开启禁闭吗 |
[51:12] | Nope. Making strategic inmate transfers instead. | 不 战略性转移囚犯 |
[51:17] | Move Tasha Jefferson back to D-Block | 把塔莎·杰弗逊调回到D区 |
[51:19] | and Cindy Hayes over to Florida. | 辛迪·海耶斯调去佛区 |
[51:23] | Oh, and, Hellman, about Vause… | 赫尔曼 沃斯的事 |
[51:27] | Thanks for the suggestion. | 感谢你的建议 |
[51:28] | But I looked into it, and it’s Murphy who keeps getting jumped. | 但是我查了一下 是墨菲一直在挑事 |
[51:33] | That’s why she’s being transferred to Missouri. | 所以要把她调去密苏里 |
[51:36] | Ward, this is crazy. You can’t do all this! | 沃德 这也太扯了 你不能这么干 |
[51:41] | Tell me again what I can’t do. | 再说一遍我不能这么干 |
[51:47] | Oh, and, Dixon, | 还有 迪克森 |
[51:50] | carry this chair down to my office for me. | 把这把椅子拿到我办公室去 |
[51:53] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[52:03] | Hopper, sorry. | 霍珀 抱歉 |
[52:09] | Hey, um, thanks for adding me to your new crew. | 谢谢你让我加入你的新团体 |
[52:12] | You were always one of my best girls, | 你以前就是最听我话的孩子之一 |
[52:13] | and frankly, you’re the only one left. | 老实说 现在也只剩你了 |
[52:15] | Oh, we missed you, Red. And Sterling missed you, too. | 我们好想你 红妈 斯特林也很想你 |
[52:19] | Sterling? | 斯特林 |
[52:21] | That’s right. You don’t even know who he is yet. | 对了 你还不知道他是谁呢 |
[52:23] | You gotta see this kid, Red. | 你得来见见这个孩子 红妈 |
[52:25] | Yes, of course. I can’t wait to see this little yozhik. | 好啊 我都等不及要见见这个小刺猬了 |
[52:29] | It’s good to have you back. | 你能回来真好 |
[52:31] | Hey, yo, Blake, I know I’m not the boss of this place, | 布莱克 我知道这里我说了不算 |
[52:33] | but isn’t the kitchen back that way? | 但是厨房不是在那边吗 |
[52:35] | Kitchen? I was told to take you to the van. | 厨房 我接到命令带你们来货车这边 |
[52:40] | Well, maybe it’s a good surprise. | 也许是个惊喜 |
[52:41] | Like a outdoor barbecue-type situation. | 比如说像户外烧烤那样 |
[52:45] | Oh, right. I’ll just add that | 好吧 我就把这个 |
[52:46] | to the list of good prison surprises we’ve all had. | 加到我们在监狱里惊喜清单上 |
[52:54] | “US Marshal”? | “联邦法警” |
[52:56] | Oh, no, no, no, no, no. What’s this? | 不不不不 这是要干什么 |
[52:59] | – Where you taking us? – Relax. It’s not your ride. | -你要带我们去哪 -放松 不是要带你走 |
[53:03] | Coming through! | 通过 |
[53:04] | Please, don’t do this. I don’t know anyone in Missouri. | 拜托 不要 我在密苏里谁都不认识 |
[53:07] | Then maybe you should have been Goodison. | 那要不然送你去古迪逊 |
[53:11] | Don’t tell me those bitches are coming with me. | 别跟我说这群贱人要跟我一起去 |
[53:13] | Nope, just you. | 不 只有你 |
[53:17] | – Please. – Nah. | -求你了 -没用 |
[53:22] | Fuck! | 操 |
[53:29] | I’m so confused. Where are we going? | 我很困惑 我们要去哪 |
[53:35] | This way my sister will know it’s really me. | 这样我姐姐就知道真的是我了 |
[53:38] | You think someone would forge your letter | 你觉得拘留中心里 |
[53:39] | from a detention center? | 会有人伪造你的信吗 |
[53:41] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[53:42] | I’ve had a lot of stalkers over the years. | 这几年有很多人跟踪我 |
[53:44] | Right. Because of your face? | 是啊 就因为你这张脸吗 |
[53:47] | And my body. | 还有我的身体 |
[53:51] | Excuse me. Where is the outgoing mail? | 请问 在哪寄信 |
[53:54] | It’s over there. But you need to put a stamp on it first. | 在那边 但是你要先贴好邮票 |
[53:57] | Okay. Well, where do I get a stamp? | 好吧 我去哪买邮票 |
[54:00] | At the kiosk. | 自助机上 |
[54:02] | But the kiosk is broken. | 但是自助机坏了 |
[54:04] | Which is why I couldn’t get a phone card, | 所以我才买不了电话卡 |
[54:05] | which is why I wrote a letter. | 所以我才要写信 |
[54:07] | This was before I made a real enemy by stealing this envelope | 之后我还因为偷这个信封树了敌 |
[54:10] | and after I traded in my food for the paper | 再后我用食物换了这张纸 |
[54:13] | and my socks for the pen. | 我还用袜子换了笔 |
[54:14] | And now you’re saying that there’s no more stamps? | 现在你说没有邮票了 |
[54:19] | Wish I could help. | 希望我能帮上忙 |
[54:23] | Let’s go. It’s not worth it. | 走吧 不值得 |
[54:26] | I don’t wanna hear it. | 我不想听 |
[54:28] | I wasn’t gonna say it. | 我也没想说 |
[54:42] | Baby, are you crying? | 宝贝 你是在哭吗 |
[54:47] | Oh, my love. | 亲爱的 |
[54:51] | You look beautiful. | 你好美 |
[54:54] | You do, too. | 你也很帅 |
[54:56] | All right, enough with the PDA. Talk or walk. | 行了 别在这黏乎了 不说话就走 |
[55:03] | Bueno, baby, I looked into it. | 宝贝 我查了 |
[55:07] | I used all the coffee can money | 我把咖啡罐里的钱都花了 |
[55:10] | and got an appointment with an immigration lawyer. | 预约到了一位移民律师 |
[55:13] | And? What did they say? | 然后呢 他们怎么说 |
[55:17] | It’s not good. | 不太好办 |
[55:19] | She says that your green card’s been invalidated | 她说因为你犯了可被驱逐出境的罪 |
[55:21] | because you committed a deportable offense. | 绿卡被作废了 |
[55:24] | For covering up for the old lady’s hit-and-run? | 因为包庇了老太太的肇事逃逸吗 |
[55:27] | No, it wasn’t that. | 不 不是这样的 |
[55:28] | She said it was because you | 她说因为你 |
[55:30] | pled guilty to being an organizer in the riot. | 承认了自己是暴动的组织者 |
[55:34] | That’s why they didn’t give me extra time. | 因为这样他们才不给我加刑 |
[55:37] | To set me up with this shit! | 原来在这挖坑等着我 |
[55:39] | I know, I know. But it doesn’t matter. | 我知道我知道 但是没关系 |
[55:42] | Baby, no matter what… | 宝贝 不管你怎样 |
[55:44] | we will figure this out. | 我们都会解决的 |
[55:46] | What if they deport me back to Santo Domingo? | 万一他们把我遣送会圣多明戈呢 |
[55:49] | I haven’t been there in 15 years… | 我都15年没回去了 |
[55:51] | Baby, I won’t let them. | 宝贝 我不会让这种事发生的 |
[55:53] | Besides, now that you’re in Litchfield, | 而且 你现在在利奇菲尔德 |
[55:57] | at least I can visit, right? | 至少我能来看你 对吧 |
[56:02] | My love, at least here I can touch you. | 亲爱的 至少在这我还能触摸到你 |
[56:07] | It’s been so long since I’ve been able to touch your skin. | 我已经太久没摸到过你的皮肤了 |
[56:10] | Mr. Zuniga? | 苏尼加先生 |
[56:12] | You got any other form of documentation with you today? | 你今天还带了其它证件吗 |
[56:15] | A license or a passport? | 驾照或者护照 |
[56:17] | I was told I didn’t need that. That my New York ID’s enough. | 他们说不用带 纽约的身份证就够用了 |
[56:20] | Right, but part of our protocol | 对 但是我们的流程规定 |
[56:22] | is we cross-reference the immigration status | 进出我们机构的访客 |
[56:25] | with all the visitors in and out of our facility. | 都要交叉认证他们的移民身份 |
[56:28] | And yours came up flagged for us. | 而你的身份被标记了 |
[56:30] | Flagged? Flagged for what? | 标记了 因为什么标记 |
[56:33] | Only asking some questions here, sir. | 我们只是问几个问题而已 |
[56:34] | No need to raise your voice. | 不用这么大声讲话 |
[56:35] | He did not raise his voice. | 他没有大声讲话 |
[56:37] | No, listen. Please, okay? | 不 请听我说 |
[56:39] | I’m a legal permanent resident. I’ve got a green card. | 我是合法的永久居民 我有绿卡 |
[56:41] | Did I say step forward? | 我说让你走过来了吗 |
[56:44] | You do not step forward until I tell you to. | 我说了以后你才可以走过来 |
[56:50] | Can you produce that card for me? | 能出示下你的绿卡吗 |
[56:51] | I– I didn’t bring it with me. | 我 我没带过来 |
[56:53] | It’s expired. I’m waiting on a new one. | 过期了 我在等着换新的 |
[56:55] | But you just finished saying you were legal. | 但是你刚才说你是合法居民 |
[56:57] | – I am. – But if your green card’s expired, | -我是 -但是你说你的绿卡过期了 |
[56:59] | then you’re not actually a legal permanent resident. | 那你就不是合法的永久居民 |
[57:04] | Tell you what. | 这么着吧 |
[57:06] | We’re gonna bring you into processing as we sort this out. | 我们先带你走下程序 我们会查清此事 |
[57:08] | And if there’s no problem, like you say, | 如果没有问题的话 就像你说的那样 |
[57:10] | there’s not gonna be a problem. | 那就不会有问题 |
[57:12] | And if that’s the case, we’ll have you on your way soon. | 如果真是这样的话 我们立刻就放你出去 |
[57:14] | – So, come on. – No, stop. | -走吧 -不 停下 |
[57:15] | No, no, you can’t do this! Hold on. | 不不 你们不能这么干 等等 |
[57:17] | You can’t do this! He didn’t do anything! | 你们不能这么干 他什么都没干 |
[57:35] | I’m scared. | 我好怕 |
[57:40] | No one even knows where we are. | 没有人知道我们在哪 |