时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Welcome to the PolyCon ICE Detention Center kitchen, ladies. | 姑娘们 欢迎来到宝利通移民拘留中心 |
[01:30] | You got 75 detainees out there waiting for grub. | 这里有七十五名在押人员在等着开饭 |
[01:34] | Most of them don’t speak English, | 大部分都不懂英语 |
[01:36] | but they all speak Hungarian, so chop-chop. | 但他们全都明白什么是饿 所以快动起来吧 |
[01:39] | Who’s in charge? | 谁是管事的 |
[01:42] | Uh, I’ll get us started. | 那我来组织一下吧 |
[01:45] | – You were– – Yes, I was. | -你是… -对 我是 |
[01:48] | Right here on this hallowed ground with you, Reznikov. | 和你一起同在这片圣地上 瑞泽尼科夫 |
[01:50] | Couldn’t stay away. | 一步也离不开 |
[01:53] | Hey, you wanna chop? | 你想切菜吗 |
[01:57] | Uh, I’ll help. Looks like a two-person job, huh? | 我可以帮忙 更适合两个人一起干 是吧 |
[02:01] | All right, let’s see. | 好的 我们看一下 |
[02:04] | We have, uh, expired vegetables in a can, | 我们有 罐装的过期蔬菜 |
[02:09] | expired meat substitute, | 过期的人造肉 |
[02:15] | onions that are sprouted and mealy garlic. | 发芽了的洋葱和软了的大蒜 |
[02:18] | All right, look, at least the rice looks good. | 好吧 你看 至少大米看起来还不错 |
[02:20] | Lorna, peel the garlic. Cut all the bad parts out. | 罗娜 把蒜剥一下 把不好的地方都切掉 |
[02:25] | Flaca, start boiling the water for the rice. | 弗娜卡 把煮饭的水烧上 |
[02:29] | I know they’re bad kids, | 我知道他们都是坏孩子 |
[02:30] | but don’t they need more food than this to grow? | 但吃这么少怎么长身体呢 |
[02:34] | This isn’t juvie, sweetheart. It’s a different kind of detention. | 这些可不是少年犯 甜心 这是另一种拘留 |
[02:37] | Yeah, immigrant detention. | 嗯 移民拘留 |
[02:40] | Hey, do you wanna live in the USA? | 你想住在美国吗 |
[02:42] | Are you white? Preferably Western European or Australian white? | 你是白人吗 最好是西欧或澳洲白人 |
[02:47] | No? Wait here. | 不是吗 那你在这等着吧 |
[02:48] | Have some old, fake meat prepared by felons. | 吃点重罪犯给你准备的过期假肉 |
[02:51] | Welcome to America. | 欢迎来大美利坚 |
[02:53] | Well, it’s better than Ellis Island, | 这至少比埃利斯岛要好 |
[02:55] | where they just let everybody in. | 那儿谁都能被放进来 |
[02:57] | – I mean, now look. – Yeah, now look. | -我是说 现在看看吧 -是啊 看看吧 |
[03:00] | You’re here ’cause your family came in through Ellis Island. | 你能待在这都是因为你们家从埃利斯岛进来了 |
[03:05] | Back when the thought of America becoming a fascist regime | 在过去那个没人会相信美国 |
[03:07] | with one party ruling | 会变成一个一党专政 |
[03:08] | behind a radical authoritarian was unthinkable. | 被激进的独裁者统治的法西斯政权 |
[03:13] | Huh! How times have changed. | 时代更迭啊 |
[03:17] | Did you have to go through a detention center | 你从波多黎各来的时候 |
[03:20] | when you came from Puerto Rico? | 进过移民拘留中心吗 |
[03:23] | I’m an American citizen. Puerto Rico is part of America. | 我是一个美国公民 波多黎各是美国的一部分 |
[03:26] | It’s a poverty-bound outpost | 虽然它又穷又偏 |
[03:28] | with Latin food and limited job prospects, | 吃的是拉丁食物也没什么工作机会 |
[03:31] | but still part of the US. | 但它仍是美国的一部分 |
[03:33] | Sounds a lot like the Bronx. | 听着和布朗克斯区差不多 |
[03:35] | All right, how’s it going over here? | 好了 这边进展如何 |
[03:38] | We’re taking a very thorough approach. | 我们干得非常细致 |
[03:41] | Okay, here, here, here. | 好吧 让我来 |
[03:43] | All right. Top, okay? | 看好了 先切头 |
[03:46] | Bottom, half, peel. | 再去尾 中间来一刀 然后剥开 |
[03:50] | Okay? And then chop. | 懂了吗 然后再切 |
[03:52] | Keeping the tip of the knife down. Try not to cry. | 让刀尖始终朝下 小心别辣眼睛 |
[04:01] | Gloria, don’t hover, huh? | 歌洛丽娅 别晃来晃去的好吗 |
[04:04] | And go put those cut potatoes in water so they don’t turn brown. | 去把这些切好的土豆放到水里防止氧化 |
[04:08] | Okay, sounds like a good idea. | 好吧 说得有道理 |
[04:11] | Nicky, finish this. | 妮琪 把这些切完 |
[04:13] | Keep the pieces small. No lazy chunks. | 切小一点 别留大块 |
[04:18] | You… | 你… |
[04:21] | start sautéing the onions. | 开始炒洋葱吧 |
[04:22] | Lorna, bring me the garlic. | 罗娜 把蒜给我 |
[04:51] | Holy shit. | 我的天啊 |
[05:00] | They look haunted and shit. | 她们看上去像见了鬼了似的 |
[05:04] | Like a room full of people who just saw The Ring. | 看着像一屋子刚看完《午夜凶铃》的人 |
[05:07] | Is it wrong that I was secretly hoping they were men? | 暗暗地希望她们是男人是我错了吗 |
[05:13] | Is it wrong that I wasn’t? | 希望她们不是男人的我错了吗 |
[05:15] | Okay, everyone, you can line up. The food is ready. | 好了大伙儿 你们可以排队啦 饭出锅啦 |
[05:22] | Enjoy your meal. | 用餐愉快 |
[05:25] | Hello. | 你好 |
[05:29] | Enjoy your meal. | 用餐愉快 |
[05:32] | Here you go. | 拿好 |
[05:37] | Okay, you gotta– You gotta keep it moving, please. Come on. | 好了 不要在这堵着了 快走吧 |
[05:44] | Oh, my… What are you doing here? | 我的天 你在这干嘛 |
[05:47] | Blanca, what are you doing here? | 白妞 你在这干嘛 |
[05:48] | I thought you were getting out. | 我以为你快被放出去了呢 |
[05:52] | I did, too. | 我也是这么以为的 |
[05:54] | They took me all over the place, | 他们把我押送来押送去的 |
[05:56] | and it was a setup, from the riot charges. | 后来我发现全是因为暴乱指控设的套 |
[05:58] | Hurry up! I’m hungry! | 快一点 我饿了 |
[06:00] | Shut up, I’m having a reunion here. | 闭嘴 我在这叙旧呢 |
[06:02] | Okay. Hold on, hold on. I don’t understand. | 等等等等 我不懂 |
[06:04] | I’ll explain later. But… | 我回头和你解释吧 但是… |
[06:07] | I need you to find Diablo. | 我需要你去找迪阿布洛 |
[06:09] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[06:10] | – Oh, my God! – Oh, my God! Oh, my God! | -我的天呐 -我的天呐 我的天呐 |
[06:13] | Hey! Excuse me, do not touch the inmate. | 注意一点 不要碰犯人 |
[06:15] | Immigrant. Do not touch the immigrant. | 移民 我是说不要碰那个移民 |
[06:17] | Why don’t you take it over there? We got this. | 要不你去那边谈吧 我们应付得过来 |
[06:20] | Oh, my God, girl, am I tripping? | 我的天哪 姑娘 我没产生幻觉吧 |
[06:21] | I thought I’d never see you again. | 我以为我再也见不到你了 |
[06:24] | – Girl, you look hot. – Well, duh. I’m still me. | -你看上去很热[性感] -当然啦 我还是我啊 |
[06:27] | No, I mean sweaty. | 不 我是说你出了一身的汗 |
[06:31] | It’s like a fucking dank-ass locker room in here. It’s the worst. | 这里就像一个阴湿的更衣室 糟透了 |
[06:34] | Flaca, you have no idea. You have to help me get out. | 弗娜卡你根本想象不到 你得帮我出去 |
[06:37] | What do you mean? Help you escape? | 你什么意思 帮你逃跑吗 |
[06:38] | No, no, it’s a mistake that I’m here. I need you to find my mom. | 我是被误抓进来的 你得帮我找到我妈妈 |
[06:42] | Tell her I know she’s mad at me, | 告诉她我知道她在生我的气 |
[06:43] | but that this is an emergency, okay? | 但这次事态紧急 可以吗 |
[06:44] | Maria Ramos in Miami. | 玛莉亚·拉莫斯在迈阿密 |
[06:45] | Okay. Don’t worry, okay? | 好的 别担心 好吗 |
[06:47] | Worry face gives you elevens between your brows. | 总担心的话眉间会长皱纹的 |
[06:49] | – Okay. Okay. – I got you. | -好的 好的 -我会帮你的 |
[06:57] | Ah, good afternoon, CO Hopper. | 下午好 霍珀狱警 |
[06:59] | You are you a sight for sore eyes, Mr. Caputo. | 卡普托先生 见到你真是令人开心 |
[07:02] | Please, call me Joe. | 叫我乔就行了 |
[07:04] | Yeah, man. | 好的 兄弟 |
[07:06] | I knew that baby warden wouldn’t last. | 我就知道那个乳臭未干的监狱长干不了多久 |
[07:08] | I’m impressed they got you here so quickly, though. | 不过这么快就把你调来了我还是挺吃惊的 |
[07:11] | You heard she closed down the SHU? Fucking amateur hour. | 你听说她把禁闭室取消了吗 真是天真 |
[07:14] | If I hadn’t been there yesterday to save her sorry ass, | 如果昨天不是我给她打圆场 |
[07:17] | things could’ve gotten real ugly. | 还不知道事态会有多糟呢 |
[07:18] | – Well, it’s a good thing you were. – Right? | -还好有你在 -对吧 |
[07:20] | You know, and she thinks that taking night classes | 你知道吗 她觉得上一些无能的 |
[07:23] | taught by some sad-sack civilian | 平民教的夜间课 |
[07:25] | is gonna make her an expert on how to run a prison. | 就能让她变成管理监狱的专家 |
[07:27] | You believe that? | 你信吗 |
[07:29] | Professor Caputo. Hopper. | 卡普托教授 霍珀 |
[07:33] | Would you like to come in and voice some of those concerns? | 你想进来谈谈你刚刚提到的那些顾虑吗 |
[07:36] | The warden and I are about | 我和监狱长 |
[07:37] | to discuss the new educational programs. | 正要讨论一下新教育项目呢 |
[07:39] | I’m here to volunteer, | 我是来当志愿者的 |
[07:40] | hoping to support what you guys are doing to help the women. | 希望协助你们一起帮助这些女犯人 |
[07:43] | I’m sure you’d have some valuable insights. | 我相信你一定有独到的见解 |
[07:45] | No, I should get back. | 不 我得回去了 |
[07:46] | Somebody has to keep an eye on the convicts. | 得有人看着点那些犯人啊 |
[07:52] | If you think of anything, my door is open. | 如果你想到了什么 欢迎随时来找我 |
[07:57] | I haven’t seen you in a while. | 我有一阵没见过你了 |
[07:59] | I thought you were done with all this. | 我以为你都不干这个了 |
[08:01] | Nah. PolyCon’s the biggest employer in three counties | 不 宝利通是这三个县最大的雇主 |
[08:05] | and babies are expensive. | 养孩子又那么贵 |
[08:07] | We wanna make King a little brother just as | 我们打算等旺达修养好之后 |
[08:10] | soon as Wanda is all healed up. | 再给金生个小弟弟 |
[08:11] | You have a baby, too! | 你们也有孩子了 |
[08:16] | You are so lucky you get to see him every day. | 你天天都能见到他真是太幸运了 |
[08:20] | I miss my little mushkin so much. | 我好想我的小宝贝啊 |
[08:23] | All the time I’m thinking, “How is he doing? What is he doing?” | 我一直都在想”他过得好吗 他在干嘛呢” |
[08:27] | Although, he’s not doing so much at the moment. | 虽然现在他也干不了什么 |
[08:29] | Mainly napping and taking those little breaths. | 主要就是睡觉和呼吸 |
[08:32] | In, out. | 吸气 呼气 |
[08:34] | King snorts when he sleeps. It’s so cute. It’s like a piglet. | 金睡觉时会打呼噜 特别可爱 像小猪猪 |
[08:42] | “King.” Such a highfalutin name. | “金”[国王] 真是个高大上的名字 |
[08:46] | I like how you didn’t go for Duke or Earl. | 你都没选什么”杜克”[公爵]或”厄尔”[伯爵] |
[08:48] | You just went straight to the top. | 直接取了最顶尖的名字 |
[08:50] | Well, we were gonna call him Scott Junior, | 我们本来是想叫他小斯科特的 |
[08:53] | but when he started crowning, I thought, “What a beautiful word,” | 但他钻产道时 我突然觉得这个词真美 |
[08:57] | and his head was so big, | 而且他的头好大 |
[08:59] | he just kept crowning and crowning, | 一直往外钻 |
[09:03] | and I had a vision when he spewed forth | 他从他妈妈那饱经摧残的产道里 |
[09:06] | from his mother’s ravaged passage. | 蹦出来的时候 我心中就怀揣了一个愿景 |
[09:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:14] | I haven’t been able to share our birth story with many people. | 我没什么机会和别人分享他出生时的故事 |
[09:17] | I know what you mean. | 我知道你什么意思 |
[09:19] | After my emergency C-section, | 我做完紧急剖腹产手术后 |
[09:21] | I tried to sit up to assess the damage, | 想坐起来看看伤口 |
[09:24] | and I realized I was cuffed to the table. | 结果我发现我被拷在手术台上了 |
[09:27] | That’s gonna be a funny story to tell Sterling one day, isn’t it? | 把这个故事讲给斯特林听的时候一定很有趣 |
[09:32] | They had to give me two pints of blood. | 他们给我输了两品脱血 |
[09:34] | I had a terrible fever and these extremely engorged breasts, | 我发了高烧 而且乳房也特别涨 |
[09:37] | which is so painful, | 特别痛苦 |
[09:39] | but at least Vinnie was there and he got to see them. | 不过至少维尼有幸在那里看到它们 |
[09:42] | Oh, lactating breasts are a marvel. | 泌乳的乳房真是太神奇了 |
[09:45] | And the milk, it’s so sweet. | 而且奶水味道特别甜 |
[09:46] | It tastes like Coffee mate, French vanilla. | 尝起来像法式香草味的咖啡伴侣一样 |
[09:48] | Absolutely. | 没错 |
[09:50] | I guess Lorna finally found someone | 罗娜终于找到了一个 |
[09:52] | who wants to talk about babies as much as she does. | 和她一样愿意讨论孩子的人了 |
[09:55] | Some men are truly transformed by fatherhood. | 有些男人当了父亲之后就完全不一样了 |
[09:59] | Dmitri was not one of them. | 德米特里却不是这种人 |
[10:01] | Hey! There’s my favorite straight-shootin’ Soviet. | 这才是我爱的那个心直口快的苏联人 |
[10:05] | I guess you just needed a chance | 我猜你需要一个 |
[10:07] | to boss some people around with a slotted spoon. | 拿着大漏勺对别人吆五喝六的机会 |
[10:10] | It does feel good to do something I’m good at. | 做我擅长的事的确让我感觉很好 |
[10:15] | People need a purpose. | 人还是需要有个目标 |
[10:17] | Okay, so here’s my plan. | 我的计划是这样的 |
[10:19] | I’m gonna borrow somebody’s phone, which you should also do– | 我去借别人的手机 你也应该这样做 |
[10:23] | I can’t get caught with contraband. | 我不能被抓到带违禁物品 |
[10:24] | I’m getting out this summer. | 我这个夏天就要出去了 |
[10:26] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[10:28] | I borrow Zirconia’s to check my horoscope all the time. | 我还一直借水钻的手机来查星盘呢 |
[10:31] | So I’m gonna start with finding Maritza’s mom, | 所以我要从找到玛丽萨的妈妈开始 |
[10:33] | and you work on tracking down Diablo. | 而你负责去找迪阿布洛 |
[10:36] | I got to do things by the book. | 我只能照规矩办事 |
[10:38] | Look, I’ll call my sons from one of the regular prison phones | 这样 我用普通的监狱电话打给我儿子 |
[10:41] | and tell them to look Diablo up on the computer or whatever, | 让他们在电脑上查迪阿布洛 |
[10:44] | and that way I’m not breaking any rules. | 这样我就不会违规了 |
[10:46] | What are you saying right now? | 你说什么呢 |
[10:49] | They’re trapped, okay? | 他们有麻烦了 好吗 |
[10:51] | We’re their only hope, Gloria. | 我们是他们唯一的希望 歌洛丽娅 |
[10:53] | We have a mission to help them. | 帮助他们是我们的使命 |
[10:55] | We’re their Obi-Wans. | 我们是他们的欧比旺 |
[10:56] | Ay, Nena, I’m not a Jedi. | 妮娜 我可不是绝地武士 |
[10:58] | My only mission is to get back to my sons. | 我的唯一使命就是回到我儿子的身边 |
[11:00] | Have you seen my suitcase? | 你们看见我的行李箱了吗 |
[11:03] | Where are you? | 你们在哪呢 |
[11:08] | Where are you, my loves? | 你们在哪 亲爱的 |
[11:12] | Where could they be? | 他们能去哪呢 |
[11:20] | You’re not in the closet. | 你们不在柜子里 |
[11:23] | Mom, | 妈 |
[11:25] | have you seen any children around here? | 你在这里看见小孩了吗 |
[11:28] | Children? What children? | 小孩 什么小孩 |
[11:34] | When I find you, | 等我找到你们 |
[11:37] | you’re gonna get a big… | 要给你们一个大大的… |
[11:41] | hug! | 拥抱 |
[11:44] | What’s wrong, sweetie? | 怎么了 甜心 |
[11:46] | She doesn’t want you to go. | 她不想让你走 |
[11:49] | Come here. | 过来 |
[11:50] | We’re gonna talk. | 我们聊聊 |
[11:51] | We’re gonna get this out of here, | 把这个拿出来 |
[11:54] | and then we’re gonna make space for Mama. | 然后为妈妈腾点地方 |
[11:56] | Everybody over here. Everybody over here. | 大家往这边 大家往这边 |
[12:03] | Look, I don’t want to go either. | 听着 我也不想走 |
[12:06] | Then why are you? | 那你为什么要走 |
[12:09] | We talked about this. | 我们聊过的 |
[12:11] | I can’t find a job here. | 我在这里找不到工作 |
[12:13] | In New York, I’ll work hard, and I’ll be able to save money. | 在纽约我会努力工作 能存下钱 |
[12:18] | We’ll have our own apartment, and you’ll go to good schools, | 我们会有自己的公寓 你们会上好学校 |
[12:24] | and we’ll have a better life. | 我们会过上更好的生活 |
[12:27] | And you know what? We won’t all have to sleep in the same bed. | 你知道吗 我们将来不用挤在一张床上睡觉 |
[12:32] | But I like sleeping in the same bed. | 但我喜欢在一张床上睡觉 |
[12:35] | I don’t. You always kick me. | 我不喜欢 你总是踢我 |
[12:38] | That’s ’cause you scratch me with your toenails. | 那是因为你用你的脚趾甲刮我 |
[12:42] | Hey. In New York, I’ll buy you bunk beds. | 在纽约 我会给你们买上下双层床 |
[12:45] | Really? | 真的吗 |
[12:47] | I get the top. | 我要睡上面 |
[12:49] | See? It’ll be a lot of fun. | 看到了吧 会很好玩的 |
[12:57] | We’ll be apart only for a while. | 我们只会分开一段时间 |
[13:00] | And then we’ll be together again. | 然后我们就又会在一起了 |
[13:02] | Okay? | 好吗 |
[13:04] | I know this is hard to understand, | 我知道这很难理解 |
[13:07] | but I’m doing this for you. | 但我这么做是为了你们 |
[13:11] | I would never ever, ever leave you if I didn’t have to. | 如果不是没办法 我绝对绝对不会离开你们的 |
[13:33] | Here you go. | 给 |
[13:40] | – You’re the best. – Thank you. | -你最好了 -谢谢 |
[14:02] | 生 物 危 害 品 | |
[14:17] | Damn. | 该死 |
[14:43] | You didn’t line it up right. | 你没有对齐 |
[14:46] | You know, when Sharon showed you how to do this, | 当莎伦教你怎么做的时候 |
[14:48] | I don’t think listening to Pearl Jam was part of it. | 听珍珠酱乐队应该不是其中内容 |
[14:50] | No music in general? | 所有音乐都不行吗 |
[14:51] | Or just specifically no dated grunge music? | 还是只是不能听过时的垃圾摇滚 |
[14:54] | This task may not seem important to you, | 这个任务对你来说可能不重要 |
[14:57] | but accounting is about precision. | 但会计的核心在于精确 |
[14:59] | No music. | 不许听音乐 |
[15:02] | – Keep your mind on your work. – Got it. | -注意力放在工作上 -明白 |
[15:06] | Mind on work. | 注意力放在工作上 |
[15:12] | I’ve been in here for 15 minutes. I can’t get caught in here. | 我在这待了十五分钟 我不能被发现在这里 |
[15:15] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[15:17] | I got stuck listening to Luschek | 我被卢斯奇克缠住了 |
[15:19] | go on and on about that guy with two penises. | 一直听他讲那个人有两个鸡巴 |
[15:22] | But my car’s finally fixed, | 不过我的车终于修好了 |
[15:24] | so thank baby Jesus I do not have to ride with him anymore. | 所以感谢上帝 我不用再搭他的车了 |
[15:28] | He thinks if he plays enough Huey Lewis & The News, | 他以为如果他一直放休刘易斯和新闻乐队 |
[15:30] | I’ll suck his dick. | 我就会给他舔屌 |
[15:31] | Which I assume is a single. | 我想应该只有一只【 |
[15:34] | This isn’t happy hour. I’m not here to dish about your love life. | 现在不是欢乐时光 我不是来听你谈感情的 |
[15:36] | What? Ew! | 什么 |
[15:38] | – You brought it up. – Yeah, because it’s gross. | -是你先提的 -因为它很恶心 |
[15:41] | I thought you’d understand. | 我以为你会懂 |
[15:52] | Whatever. | 随便吧 |
[15:55] | Isn’t there a… | 那边不是有一个… |
[15:57] | Oh, right. | 对 |
[16:06] | So this is the last time, right? | 所以这是最后一次了 对吗 |
[16:08] | It’s going really well. See? | 进行得很顺利 对吧 |
[16:12] | There’s perks in it for you, too. | 你还能得到额外的好处 |
[16:15] | This isn’t a perk. This is a phone I asked you to get for me | 这不是额外好处 这是我让你 |
[16:18] | with the money I made risking my ass for you. | 用我为了你冒着大风险赚来的钱买的手机 |
[16:22] | We’re not done until I say we are. | 我说收手才能收手 |
[16:25] | And you should get a case for that. | 你应该搞个手机壳 |
[16:27] | Cool. I’ll pick one up at commissary. | 好啊 我会在小卖部买一个 |
[16:29] | I don’t think commissary sells… | 我觉得小卖部没有卖… |
[16:32] | Funny. You’re funny. | 幽默 你很幽默 |
[16:36] | This time tomorrow, right? | 明天这个时间 对吗 |
[16:42] | – You didn’t fold these? – I don’t see what difference it makes. | -你没有折吗 -我觉得折不折没什么差别 |
[16:45] | Well, your fold takes this from being a confusing one-sheet | 你折了的话 就能让它从莫名的一页纸 |
[16:49] | to an enticing pamphlet that draws people into the programs. | 成为能吸引大家来参加项目的宣传册 |
[16:53] | Let me just jump in my DeLorean, | 那我跳进时光机 |
[16:54] | go back in time and get right on that. | 回到过去 重新折一下 |
[16:57] | Or you could sit right there and do it in the present. | 或者你可以坐在这里 现在就动手 |
[17:06] | Does this work? | 这能用吗 |
[17:09] | Yeah, all set. | 全都设置好了 |
[17:10] | Just push this button to unmute, | 按这个按钮是静音 |
[17:12] | and don’t pop your P’s. | 别喷麦 |
[17:15] | Pop my P’s? | 喷麦 |
[17:18] | Just sit back from the mic and relax. | 离麦克风远一点 放松就好 |
[17:24] | Good morning, Litchfield residents. | 早上好 利奇菲尔德的狱民们 |
[17:27] | This is Warden Ward with a special… | 我是典狱长沃德 我要发布一个特别的… |
[17:32] | an important… | 一个重要的… |
[17:36] | Relax. | 放松 |
[17:39] | announcement. | 通知 |
[17:42] | I’m excited to tell you about several new educational programs | 我很高兴向大家介绍我们现在提供的 |
[17:46] | we’re now providing. | 几个新教育项目 |
[17:49] | Residents who participate in these programs | 参与这些项目的狱民们 |
[17:52] | will be eligible for special privileges, | 将有资格获得特别权益 |
[17:55] | like extra yard time. | 比如说额外的放风时间 |
[17:59] | But we hope that the real incentive | 但我们希望真正吸引大家的 |
[18:02] | will be the opportunity for personal growth. | 是个人成长的机会 |
[18:07] | I encourage you to read the pamphlets | 我鼓励你们阅读 |
[18:10] | being distributed today and sign up. | 今天发放的宣传册并报名参与 |
[18:14] | You never know what you’re capable of until you try. | 如果不勇于尝试 你永远不知道自己多厉害 |
[18:26] | Did you ever think avoiding work takes more effort than doing it? | 你有想过逃避工作比做工作更麻烦吗 |
[18:33] | No. | 没有 |
[18:37] | Everybody take a pamphlet. | 每个人拿一份宣传册 |
[18:45] | It’s a sheet of paper. | 这是一张纸 |
[18:47] | It’s a fold-your-own situation. | 你要自己叠 |
[18:51] | Do you maybe wanna learn and grow with me? | 你想和我一起学习和成长吗 |
[18:54] | Get the fuck out of Florida for a while? | 摆脱佛区一小会儿 |
[18:58] | I mean, ever since kickball season ended, | 自从踢球时光结束 |
[19:00] | I’m all antsy in my pantsy | 一直困在这里 |
[19:01] | being stuck in here all the time. | 让我整个人都不好了 |
[19:07] | Hello? | 在吗 |
[19:09] | What are you writing, anyhow? | 你到底在写什么 |
[19:11] | Is that another one of your sexy, kooky space stories? | 又是一个你那性感古怪的太空故事吗 |
[19:14] | No! This is the truth. | 不 这是真相 |
[19:17] | Because the truth isn’t the truth. | 因为真相不是真相 |
[19:21] | And I don’t even like talking about it, | 我甚至都不想讨论这个 |
[19:23] | because it zaps my energy to write it. | 因为写这个耗尽了我的能量 |
[19:25] | Okay. | 好吧 |
[19:28] | See? | 看到了吗 |
[19:30] | Now I don’t feel like writing about it. | 我现在都不想写了 |
[19:35] | I need peace and quiet. | 我需要平和与宁静 |
[19:39] | Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[19:40] | Writing mode. Or non-writing mode. I didn’t see you. | 写作状态 或者是非写作状态 我没看见你 |
[19:43] | Actually, actually, um, you could answer some questions. | 其实你可以回答一些问题 |
[19:48] | That might put me back into writing mode. | 这也许能让我回到写作状态 |
[19:50] | – That would be very– – Fuck, Suzanne. | -这会非常… -去你的 苏珊娜 |
[19:52] | Now, this is important. It’s to fix things with you and Taystee. | 这很重要 它是为了修复你和美味姐的关系 |
[19:54] | Stop. Stop. | 别说了 |
[19:58] | What’s done is done. | 事已至此 |
[20:00] | There’s no use in thinking about it or talking to you about it. | 再想再说都没有意义了 |
[20:06] | There’s no fixing it, so just step off. | 没有办法修复 所以别管了 |
[20:13] | Good dialogue. I’m gonna add that. | 这段对话不错 我要加上去 |
[20:17] | Yo, Berlin. | 柏林 |
[20:19] | I know the COs don’t want to mess with people’s crazy in Florida, | 我知道狱警不想管佛区囚犯的疯子行径 |
[20:22] | but ain’t this a bit much? | 但这是不是有点过分了 |
[20:24] | Where am I supposed to sit? | 我要坐在哪呢 |
[20:32] | You really need 27 empty pudding cups? | 你真的需要二十七个空布丁杯吗 |
[20:37] | You shouldn’t be eating in here. It’s unsanitary. | 你不应该在这里吃饭 不卫生 |
[20:57] | See? | 看见了吧 |
[21:02] | Good morning, ladies. I see you got the pamphlets. | 早上好 女士们 我看到你们都拿到宣传册了 |
[21:09] | Do you have any questions about the programs? | 你们对项目有任何问题吗 |
[21:11] | I think the spoken word class should be really fun. | 我觉得朗诵课会很有趣 |
[21:14] | I… Actually, I have a question. | 实际上 我有个问题 |
[21:17] | What exactly are the incentives? | 到底有什么激励制度 |
[21:19] | Because this pamphlet doesn’t really say. | 因为这本小册子没直说 |
[21:21] | I think we should get conjugals. | 我觉得应该奖励配偶探访次数 |
[21:23] | You get to leave the block. | 你可以离开这个区 |
[21:27] | Do something constructive with your time. | 利用自己的时间做些有建设性意义的事情 |
[21:30] | Since you’re in here, you might as well try to work on yourself. | 反正你都在这里 不妨试着提升下自己 |
[21:33] | Prepare for life after Litchfield. | 为离开利奇菲尔德之后的生活做准备 |
[21:53] | You know, I could have transferred you and not Murphy? | 你知道我本可以转移你而不是墨菲 |
[21:57] | Why didn’t you? | 你为什么不转移我 |
[22:00] | I heard your appeal was denied. | 我听说你的申请被拒绝了 |
[22:04] | Yep. | 是的 |
[22:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:11] | Mr. Caputo told me, during the riot, | 卡普托先生告诉我 在暴乱期间 |
[22:13] | one of your demands was to reinstate the GED program. | 你的要求之一是恢复普通教育发展项目 |
[22:18] | I think you’re right, | 我觉得你是对的 |
[22:20] | and I want to make this a different kind of prison. | 我想把这里变成一个不一样的监狱 |
[22:22] | So people still feel like people while they’re in here. | 所以让大家依旧觉得活得像人 |
[22:26] | Yeah, don’t act like your new programs | 好吧 别表现的好像你的新项目 |
[22:28] | have anything to do with me or the riot. | 跟我或者暴乱有关 |
[22:32] | Taystee, I can make what you wanted happen. | 美味姐 我可以让你的心愿成真 |
[22:42] | So what now? | 那你要干什么 |
[22:44] | Now you sit around all day, waiting to die? | 你现在就整天坐着等死吗 |
[22:49] | I really think you should see yourself out. | 我真觉得你该走了 |
[22:51] | Taystee, this is not you. | 美味姐 这不是你 |
[22:53] | You gotta figure out a way to live while you’re in here. | 你得想办法在这里生活下去 |
[22:56] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[22:57] | I’m trying to find a way to make it better for you. | 我是想让你过得更好 |
[23:00] | – To make it– – If I wanted one of your lectures, | -使它… -如果我想听你的说教 |
[23:03] | I would’ve signed up for one of your stupid fucking classes. | 我就参加一个你那个愚蠢的课程 |
[23:22] | Hello, sweetheart. This is such a nice surprise. | 亲爱的 太让我惊喜了 |
[23:26] | I wasn’t expecting you till next week. | 我以为你下周才来呢 |
[23:29] | You look beautiful. | 你真漂亮 |
[23:31] | I would like to be dolled up for you, but I am not. | 我真想为你打扮一下 但我现在一点也不美 |
[23:34] | You look a little rough yourself. | 你看着有些憔悴 |
[23:37] | Hey, what is this? Bags under your eyes? | 这是什么 眼睛下面是眼袋吗 |
[23:40] | I didn’t sleep last night. | 我昨晚没睡着 |
[23:42] | Oh, sweetie, you are such a good daddy. | 亲爱的 你真是个好爸爸 |
[23:47] | Are you reading to him every night? | 你每晚都给他讲故事吗 |
[23:50] | Are you telling him that I love him? | 你有告诉他我爱他吗 |
[23:54] | How’s our little mucci-mucci? | 我们的小穆希怎么样了 |
[23:58] | Lorna, listen. I got bad news. | 罗娜 听着 我有个坏消息 |
[24:02] | Sterling’s… | 斯特林的 |
[24:05] | Sterling’s lungs… He got… | 斯特林的肺… 他得了… |
[24:09] | Sterling’s lungs… He got pneumonia. | 斯特林的肺… 他得了肺炎 |
[24:13] | Oh, no. | 不 |
[24:15] | But they’re taking care of him, | 但他们在照顾他 |
[24:17] | and they’re giving him the antibiotics. | 给他吃抗生素 |
[24:19] | Yeah, but that didn’t work. | 是的 但是没起作用 |
[24:23] | Well, what are they gonna do now? You should be with him. | 那他们现在打算怎么办 你应该陪着他 |
[24:27] | You know, I bet they would let me out of the prison | 我打赌他们会让我出狱 |
[24:30] | – because it sounds like he’s really sick. -Lorna… | -因为他好像病得很重 -罗娜 |
[24:33] | – Yeah, he needs me. – They did everything. | -对的 他需要我 -他们尽力了 |
[24:34] | – I’m his mother. – He was on this ventilator, | -我是他妈妈 -他带上了呼吸机 |
[24:36] | and he had all these tubes in him, | 他身上还插了很多管子 |
[24:39] | and there were so many doctors I couldn’t even see him. | 那里挤满了医生 我都看不见他了 |
[24:44] | And then they let me hold him for a very long time afterwards, but… | 之后他们让我抱了他很长时间 但是 |
[24:52] | We lost him. | 我们失去他了 |
[24:58] | We lost him. | 我们失去他了 |
[25:17] | Hello? | 你好 |
[25:18] | Hi, is this Maria Ramos? | 请问你是玛丽亚·拉莫斯吗 |
[25:20] | Yes, who’s this? | 是的 你是哪位 |
[25:21] | Hi, this is Marisol. | 我是玛莉索 |
[25:23] | I’m not a debt collector or a telemarketer. | 我不是讨债人也不是电话推销员 |
[25:25] | I’m calling for Maritza Ramos. Do you know her? | 我找玛丽萨·拉莫斯 请问你认识她吗 |
[25:29] | Hello? | 你好 |
[25:32] | Fuck. | 我操 |
[25:43] | – We’re sorry, the number you– – Oh, my God. | -对不起 您所拨打的… -天啊 |
[25:54] | Hello? | 你好 |
[25:55] | – Do you know Maritza Ramos? – Yes. | -你认识玛丽萨·拉莫斯吗 -认识 |
[25:58] | Really? Oh, my God. | 真的吗 天啊 |
[26:00] | Are you the Maria Ramos, Maritza’s mom? | 你是玛丽亚·拉莫斯 玛丽萨的母亲吗 |
[26:03] | Yes. What’s going on? | 是的 怎么了 |
[26:04] | Hi, I’m her best friend Flaca, | 我是她的好朋友弗娜卡 |
[26:06] | and I know you wouldn’t take her calls when she got out of prison | 我知道等她出狱后你不会接她的电话 |
[26:09] | but this is an emergency, so please– | 但这是紧急情况 所以请你… |
[26:11] | Is Maritza okay? | 玛丽萨还好吗 |
[26:12] | No, she’s in immigration prison because she doesn’t have her ID. | 不 她在移民局监狱 因为她没有身份证明 |
[26:16] | She needs her US birth certificate to prove that she’s a citizen. | 她需要她的美国出生证来证明她是美国公民 |
[26:22] | I don’t have it. | 我没有证明 |
[26:23] | Okay, well, can you, like, | 好吧 那你能 |
[26:25] | go to the record place and get her a replacement? | 去登记处重新给她申请一份吗 |
[26:30] | No, what I’m saying is there isn’t one. | 不 我的意思是根本就没有美国出生证 |
[26:34] | Maritza wasn’t born here. | 玛丽萨不是在这里出生的 |
[26:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:42] | Okay, I have a meeting across town, so I’ll see you all tomorrow. | 好吧 我在城那边有个会 我们明天见 |
[26:45] | – Bye. Have a good one. – See you later, Mr. Chapman. | -再见 旅途愉快 -再见 查普曼先生 |
[26:49] | Wait. Can I ask you something? | 等等 我能问你个事吗 |
[26:54] | 我确认下购物清单 咖啡快没了 厕纸 可以 谢谢亲爱的 宝刀未老啊 | |
[26:54] | Mom’s Bitmoji game is strong, huh? | 妈妈很会发表情包 对吗 |
[26:57] | It’s weird how much that looks like her. | 这表情包出奇的跟她真像 |
[27:00] | Yeah, and I’m the one who showed her how to do it. | 是的 还是我教她怎么做的 |
[27:02] | Now I’m married to a chipper meme. | 现在 我娶了个活泼的表情包 |
[27:05] | Hey, I was wondering if I could have Friday afternoon off | 我想问问我能不能周五下午休息半天 |
[27:09] | to go visit Alex. | 去看望艾丽克斯 |
[27:11] | I’ll make sure I’m ahead of schedule with all the scanning. | 我保障我会提前完成所有的扫描 |
[27:13] | Your vacation time starts to accrue after 90 days, | 上班九十天后你才有假期 |
[27:16] | same as anybody else. | 和其他人一样 |
[27:18] | I can work a full day on Saturday to make up for it. | 我可以周六上一整天班来弥补 |
[27:20] | No, Piper. I’m not gonna give you special treatment. | 不 帕波 我不会给你特殊待遇 |
[27:28] | – Is he gone? – Yeah. | -他走了吗 -是的 |
[27:30] | Coast is clear. | 危机解除 |
[27:32] | Have you seen this video of the monkeys driving the car? | 你看过那个猴子开车的视频吗 |
[27:35] | Oh! I love that one! Wait for me! | 我超爱看那个 等着我 |
[27:37] | Skip ad. Skip ad. | 跳过广告 跳过广告 |
[27:39] | – Ladies? – Why not? It’s hump day. | -女士们 -好呀 今天是周三煎熬日 |
[27:43] | – Here you go. Oh! – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[27:47] | Watch, watch. He’s gonna put his hand on the dog’s butt. | 快看 它要把手放在狗的屁股上了 |
[27:50] | There! | 你们看 |
[27:53] | Piper, have you seen this? | 帕波 你看过这个吗 |
[27:55] | Want a little taste? | 想来一杯吗 |
[27:56] | Thanks, but I can’t. | 谢谢 但我不能喝 |
[27:58] | Oh, sorry. Sober? | 抱歉 在戒酒吗 |
[28:00] | No. Um, well, for the moment. | 不 目前是的 |
[28:04] | Maybe she’s pregnant. | 或许她是怀孕了 |
[28:08] | – That smells like love. – I’ll grab the plates! | -闻着太香了 -我去拿盘子 |
[28:10] | No, we can’t eat it yet. It’s for Heather. | 不 我们还不能吃 这是给海瑟准备的 |
[28:13] | She comes back Friday from maternity leave. | 她周五休完产假回来 |
[28:15] | And remember how she had gestational diabetes? | 还记得她是怎么患上妊娠期糖尿病的吗 |
[28:17] | I thought we could all do our cheat day then | 我觉得我们都可以过一个欺骗日 |
[28:19] | and get regular diabetes with her. | 然后跟她一起得糖尿病 |
[28:21] | Why not buy it on Friday so it’s fresh? | 为什么不周五再买 就能吃到新鲜的了 |
[28:24] | They had a hump day special. Ten percent off. | 周三特别优惠 九折呢 |
[28:27] | It’s like an iced latte. It’ll still be good. | 就像是冰拿铁一样 味道一样好 |
[28:30] | Speaking of cheating, I think I’m gonna go ahead and slip out. | 说到欺骗 我想先溜了 |
[28:33] | – Oh, yes, yes. – It’s already 3:30. | -对对对 -已经三点半了 |
[28:35] | You should feel free to go, too. Walk out with us. | 你也可以走了 跟我们一起走吧 |
[28:38] | I wish I could, but I really can’t. | 我也想 但我真的不行 |
[28:41] | No judgment. | 我不作任何评价 |
[28:43] | Of course, I’m not gonna say anything. | 当然 我什么都不会说 |
[28:45] | I’m just trying out a new way of life. | 我只是在尝试一种新的生活方式 |
[28:48] | Good for you. | 好样的 |
[28:49] | You know, if I had your discipline, I’d be able to zip my pants. | 如果我有你这样的自律 我都能拉上裤子拉链 |
[28:55] | -Tutu! Ta-ta! TTFN, gals! – Bye. | -姑娘们 再见 -拜拜 |
[28:59] | Stretchy waistbands. It’s all about the stretchy waistbands. | 弹性腰带 都是因为弹性腰带 |
[29:04] | Hello, hello, hello, hello! What’s good? Welcome all. | 你们好 最近怎么样 欢迎你们 |
[29:08] | Even got a pink who wants to think up in this clink. | 还来了个想在监狱里搞创作的小粉 |
[29:11] | So what? We just stand here and rhyme? | 然后呢 我们就站在这里押韵吗 |
[29:14] | That sounds like a waste of time. | 听起来就是在浪费时间 |
[29:16] | Hey, you did it. | 你做到了 |
[29:17] | Spoken word is actually one of the oldest art forms. | 口语实际上是最古老的艺术形式之一 |
[29:19] | Yeah, ’cause it’s just talking. | 是 因为就只是说话 |
[29:22] | Give it a try. Close your eyes. | 试一试 闭上眼睛 |
[29:26] | Let yourself go. | 释放自己 |
[29:30] | Slip, trip, flip into the dream, | 滑倒 跌倒 翻进梦里 |
[29:33] | stream of consciousness. | 意识流里 |
[29:37] | What do you see? | 你看见了什么 |
[29:38] | Darkness. Glowing spots. Like jelly worms. | 黑暗 发光的斑点 就像肉虫子一样 |
[29:41] | All right, I’m gonna stop you right there. What you gotta do is– | 好吧 我要打断你一下 你要做的是… |
[29:45] | Not this. | 不是这个 |
[29:46] | You see them. Jelly worms. | 你看见他们了 肉虫子们 |
[29:47] | Walk. Walk away. Walk like Rosa Parks did not. | 走啊 一走了之 罗莎·帕克斯科可没走 |
[30:15] | A single for this reliable customer. | 给这位可靠的客户来一包 |
[30:22] | Beautiful. Thanks. | 漂亮 谢了 |
[30:30] | Visitor’s bathroom. | 探访者人厕所 |
[30:32] | But you said if I broke up with Annalisa, I could do floors. | 但你说只要和安娜丽莎分手 就让我扫地 |
[30:34] | I didn’t say you could be late. | 我可没说你可以迟到 |
[30:41] | – Do you have an appointment? – To get a mop? | -你有预约吗 -预约拿拖把吗 |
[30:43] | You’re not a member of the cleaning crew, | 你不是清洁组的一员 |
[30:45] | and you’re not a known patron of our clandestine business. | 也不是我们秘密生意的顾客 |
[30:48] | Yo, can I talk to you? | 我能跟你说句话吗 |
[30:49] | It’s okay. She’s cool. | 没关系 她没事 |
[30:54] | In private? | 私下谈谈 |
[30:57] | Step into my office. | 到我办公室来 |
[31:06] | I need a sight line. I am not listening, | 我必须得看见 我不会听 |
[31:09] | except for sounds of discord. | 除了不和谐的声音外 |
[31:17] | What’s up? | 怎么了 |
[31:19] | All right, I heard about Daddy. | 好吧 我听说了老爹的事 |
[31:22] | And I want whatever it is you have to take someone out. | 告诉我你怎么干的 不管什么方法 |
[31:26] | Well, if you wanna use my bath salts to take a bitch out, | 如果你想用我的浴盐干掉谁 |
[31:29] | you gotta ask me first. | 得先问过我 |
[31:31] | Isn’t that what I’m doing? | 我不就是在问你吗 |
[31:34] | Yeah, you’re right. Thanks. So who’s it for? | 你说的没错 谢了 所以你想干掉谁 |
[31:40] | It’s better if you don’t know. | 你最好还是不要知道 |
[31:43] | That’s disrespectful-ass shit. | 这真够不尊重人的 |
[31:46] | If I don’t know, you don’t get nothing. | 不说的话就什么也别想要 |
[31:49] | It’s for me. | 是给我的 |
[31:51] | I know, but who’s it for? | 我知道 我是问你要用在谁身上 |
[31:55] | It’s for me. | 我自己 |
[32:01] | Shit. | 我去 |
[32:04] | Well, why you wanna do that for? | 你为什么想这么做 |
[32:06] | Come on, man. Don’t act like you don’t think about it. | 不是吧 别装的好像你从来没这么想过 |
[32:09] | Every night you’re in here alone. | 在每个孤身一人的夜晚 |
[32:11] | Nah. ‘Cause thinking about shit fucks you up. | 不 因为胡思乱想只会让自己煎熬 |
[32:15] | Here. | 拿去吧 |
[32:17] | This shit is gonna make you feel good inside the bad. | 这东西能让你在一堆糟心事中好受点 |
[32:19] | No, man. | 不用了 |
[32:21] | You don’t want the drugs? But you want the drugs. | 你不想要毒品 但你又找我要毒品 |
[32:24] | I mean, it’s every night for the rest of your life. | 我是说 在往后人生中的每个夜晚 |
[32:26] | Looking at the same fucking darkness in the same fucking box. | 在同一个格子间里望着一成不变的一片漆黑 |
[32:32] | It’s 20,000 nights. | 那是两万个夜晚啊 |
[32:36] | -You did the math? -Are you fucking hearing me? | -你还算过 -你有听明白我说什么吗 |
[32:40] | I’m not gonna bump my way through this, all right? | 我不会靠吸毒度日的 好吗 |
[32:42] | Every day that I’m in here, they win. | 我在这每被多关一天 他们就赢了 |
[32:44] | Well, don’t they win if you take your life away? | 你自杀他们不更是赢了吗 |
[32:45] | No. They want me alive so I can stay in prison. | 不 他们想我活着 好让我继续蹲监狱 |
[32:48] | Don’t you feel how fucked up that is? | 你不觉得这有多痛苦吗 |
[32:51] | But if I’m not alive, then I’m not in prison. | 但如果我死了 我就不在监狱了 |
[32:54] | That’s the only way that I | 这是唯一能让我 |
[32:55] | can have some kind of control over my own life. | 掌控自己人生的方法了 |
[32:57] | But if you do this, then your life is over. | 但你这么做 你的人生就结束了 |
[32:59] | Are you a therapist or a dealer? | 你是心理医生还是毒贩 |
[33:01] | – I’m a dealer. – All right. | -毒贩 -那就对了 |
[33:02] | You’re gonna pay the price like everybody else in here. | 你还是要跟其他人一样付钱 |
[33:04] | – How much? – A G. | -多少 -一千块 |
[33:06] | – Are you fucking kidding me? – Mmm-mmm. | -你是在玩我吗 -没有 |
[33:09] | I thought you would understand, out of all these people. | 我以为只有你能了解我 |
[33:10] | Well, if I get another OD in there, | 如果我又害一个人吸毒过量 |
[33:12] | the cops are gonna make it even harder | 警察会搞得我更难 |
[33:13] | for me to get drugs in here. | 运毒品进来了 |
[33:15] | You know how long it’s gonna take me to find that kind of money? | 你知道我得花多久才能凑齐这么多钱吗 |
[33:19] | You got somewhere to be? | 你着急去其他什么地方吗 |
[33:24] | It’s cool. | 没关系 |
[33:30] | These for your papier-mâché hot-air balloon? | 这些是你用来做纸板模型热气球的吗 |
[33:35] | Gonna tear those into scraps and use them to fluff up my pillow. | 准备把它们撕成纸条 塞进我的枕头让它更松软 |
[33:39] | Only thing they’re good for. | 它们唯一的用处了 |
[33:43] | Do you mind? | 你能回避下吗 |
[33:52] | “Art of Spoken Word.” | “朗读的艺术” |
[33:54] | Art of my ass. | 狗屁艺术 |
[33:56] | “Hooked on Crochet.” | “迷上针织” |
[33:58] | “Restorative Justice: Reconciling with Your Past.” | “恢复性司法 同过去和解” |
[34:02] | Oh, let’s sit in a circle and cry about it. | 让我们坐成一圈 一起哭诉吧 |
[34:06] | So you don’t have any regrets about anything? | 你没有任何后悔的事吗 |
[34:11] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[34:14] | Now, you can’t get back your past | 人是无法回到过去的 |
[34:16] | any more than you can get back your turds once you flush ’em. | 就跟你找不回冲走了的大便一样 |
[34:19] | Provided the toilet ain’t clogged. | 前提是马桶没堵 |
[34:24] | Maybe you can’t get it back, but… | 或许是找不回来 但… |
[34:28] | what about…making amends? | 那做些弥补呢… |
[34:34] | Reconciliation? | 和解 |
[34:36] | No such thing. | 没那回事 |
[34:41] | Dude, come on. We got to do something about the roaches. | 大姐 拜托了 我们得处理下蟑螂的问题了 |
[34:44] | Don’t be so afraid of ’em. | 别那么怕蟑螂 |
[34:46] | They’re survivors. They’re industrious. | 它们是生活的勇者 非常勤劳 |
[34:50] | And if it comes down to it, they’re not afraid to eat their own. | 如果逼不得已 它们甚至不害怕吃掉自己 |
[34:56] | You and I know all about that. | 这个我们都知道 |
[35:04] | What do we know about ourselves? | 我们对自身又了解多少 |
[35:06] | Restorative justice can help us understand | 恢复性司法能帮我们理解 |
[35:08] | why we did what we did. | 为什么我们会做出那些行为 |
[35:10] | It can help us feel the effects of our actions | 可以帮我们体会到自身行为 |
[35:14] | on the people we may have hurt. In this– | 对那些我们可能伤害到的人产生的影响 在… |
[35:16] | But I like what it says in the pamphlet. | 但我喜欢你在宣传册里说的 |
[35:18] | You are not your crime. | 你犯下的罪行不能定义你 |
[35:19] | True. But your crime is a part of you. | 对的 但你犯下的罪行是你自己的一部分 |
[35:21] | In this class, we’ll do the work | 在这堂课上 我们将努力 |
[35:24] | to take responsibility for our actions. | 为我们自身行为承担起责任 |
[35:26] | Yeah, so we just come here and feel bad about ourselves. | 所以我们就是来这感受自己有多糟糕的 |
[35:29] | You can take responsibility for something you did | 你可以为自己所有作为承担责任的同时 |
[35:31] | and not feel bad about yourself. | 不为感到罪过 |
[35:35] | Sometimes I do things that make my girlfriend feel bad. | 有时候我做了让女朋友很难过的事情 |
[35:39] | – Like what? – So bad. | -比如什么事 -太差劲了 |
[35:42] | Oh, say– say I forgot her birthday, | 比如 比如说我忘记了她的生日 |
[35:45] | because I didn’t know it to begin with | 因为我一开始就不知道 |
[35:47] | and she seems kind of immortal to me, | 而她在我眼中就像仙女一样 |
[35:51] | not like a real human who would have a birthday. | 不像有生日的真实人类 |
[35:56] | But that made her feel bad. | 但那让她难过 |
[35:58] | And I didn’t intend to cause harm, but I did. | 我无心伤害她 但伤害已造成 |
[36:01] | I could take responsibility for that | 我可以为此负责 |
[36:03] | and also give myself a break because we all fuck up. | 同时也饶过自己 因为人都会搞砸 |
[36:07] | Is that why you’re here? Because you fucked up? | 这是你在这里的原因吗 因为你搞砸了 |
[36:10] | Yeah, aren’t you the warden | 你不就是那个 |
[36:11] | who lost control of the cookie prison? | 没控制住那个渣渣监狱的典狱长吗 |
[36:16] | I’m here because I had a | 我来这 是因为我在利奇菲尔德 |
[36:18] | variety of experiences at Litchfield | 有着极其丰富的经验 |
[36:22] | that I hope make me helpful as a facilitator. | 我希望这些经验能帮我成为一名有用的导师 |
[36:26] | But, uh, we’re all on this journey together. | 但是 这个目标需要我们的共同努力 |
[36:29] | How can we be on a journey together with someone who harmed us? | 我们怎么可能和伤害我们的人一起努力 |
[36:32] | On purpose. | 故意伤害我们 |
[36:33] | Named Beth. | 比如贝特 |
[36:35] | Hypothetically, that person needs to accept their guilt | 理论上来说 那个人需要接受自己的罪行 |
[36:39] | and see if there’s a way to make restitution. | 然后看有没有办法做出补偿 |
[36:42] | And this is the perfect place to do that. | 这里正是做出补偿的完美地方 |
[36:45] | But we will talk more about that in… | 这个话题我们之后会进行更详细地讨论… |
[36:48] | I think it’s– it’s week six. | 应该是在第六周的时候 |
[36:49] | It says in week seven that we meet our victims. | 上面说第七周我们会和受害者见面 |
[36:52] | So, like, they come here to visit? | 所以 是他们会来这探视吗 |
[36:54] | Well, it’s not possible in every case. | 这项并不适用于所有人 |
[36:56] | Like for Beth. | 比如贝特 |
[36:58] | ‘Cause she killed her kids, so they’re dead. | 因为她杀死了自己的孩子 所以受害者死了 |
[37:02] | Let’s not get ahead of ourselves. | 先不要想的太远 |
[37:03] | Let’s read about some of the differences | 我们先来读读 |
[37:05] | between restorative justice and criminal justice. | 恢复性司法同刑事司法的不同之处 |
[37:08] | Uh, it’s page three in the folder. | 是在文件夹的第三页 |
[37:11] | Ms. Doggett, will you start us off? | 德盖特女士 你可以先读给我们听听吗 |
[37:14] | All right. | 好的 |
[37:19] | “Criminal justice takes a punitive and adverserial–“ | “刑事司法采取惩罚性及对’康’性…” |
[37:24] | I think it’s “Adversarial.” | 我觉得应该是”对抗性” |
[37:28] | You think? And I think you should read it. | 你觉得 我觉得应该你来读 |
[37:35] | “Criminal justice takes a punitive…” | “刑事司法采取惩罚性…” |
[37:41] | – Any news? – I tried again. No answer. | -有什么消息吗 -我又试了一次 没回应 |
[37:43] | I can’t seem to catch ’em between school | 我联系不上他们 除了上学 |
[37:46] | and Julio’s soccer practice, Benny’s PT. | 胡里奥要练足球 本尼要锻炼 |
[37:49] | But they’re working on it. | 但他们还在尝试 |
[37:50] | And Lourdes is making some phone calls, too. | 洛德丝也在一直打电话 |
[37:54] | – Did Flaca find my mom? -Yeah, but– | -弗娜卡有找到我妈妈吗 -有 但是… |
[37:55] | Don’t open the window till you’re ready for business. | 没开始放饭之前不要打开窗户 |
[37:57] | They swarm. | 她们会一齐涌过来 |
[37:59] | No congregating. Get back. | 不要聚在一起 回去 |
[38:03] | Morello’s not here. We need extra help. | 莫里洛没来 我们需要帮手 |
[38:05] | They used to work with me. | 她们以前和我一起工作过 |
[38:07] | I’ll give you one. But they don’t get paid. | 我可以给你安排一个 但没有报酬 |
[38:11] | My understanding is they don’t wanna work | 我的理解是她们都是 |
[38:13] | if there’s nothing in it for them. | 无利不起早 |
[38:15] | Typical. | 一向如此 |
[38:17] | – You go. – I’ll go. | -你去吧 -我去 |
[38:19] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:20] | Where is Morello? And don’t tell me she’d rather scrub toilets. | 莫里洛去哪了 别跟我说她情愿去刷厕所 |
[38:23] | So Ginger said medical. I asked why, | 黄毛说医务室 我问怎么了 |
[38:26] | and she said, “Bad case of nunya.” | 然后她回我 “情况不好 米你事” |
[38:30] | I heard they have to break your toe to fix that. Poor girl. | 我听说这病要把脚趾弄断才能治 可怜的孩子 |
[38:34] | No, no, no. You’re thinking of bunions. | 不 不 不 你说的那是拇囊炎 |
[38:37] | This is “Nunya,” Like, “None of ya business.” | 这是”米你事” 就是”关你屁事” |
[38:40] | Watch those chicken… | 小心那些鸡 |
[38:42] | Hey. Are you serving me now? | 你们现在是来服务我的吗 |
[38:45] | Yes. I would like that. To serve you. | 是的 我很想 为你服务 |
[38:49] | …breasts! | …胸肉 |
[38:58] | Yo. You found her? You’re my hero! | 你找到她了 你简直是我的英雄 |
[39:01] | You know what? This potato probably came from Canada | 你知道吗 这个土豆大概是从加拿大进口 |
[39:04] | or Ireland or some other country and nobody cares. | 或者来自爱尔兰 或者其他没人在意的国家 |
[39:07] | Nobody says, “Send the potato back to Canada | 没人会说 “把这土豆送回加拿大” |
[39:09] | where it doesn’t know anybody, because there’s no birth certificate.” | 那个它谁也不认识的国家 因为这里没有它的出生证明” |
[39:12] | That would be so dumb, | 那就太蠢了 |
[39:14] | and a waste of a smart, sexy, funny, | 还浪费了这个聪明 性感 有趣 |
[39:18] | BFF-like potato. | 最好的朋友一样的土豆 |
[39:19] | Wait. Am I the potato? | 等等 我是这个土豆吗 |
[39:24] | Why is a piece of paper so important? | 为什么那张纸就那么重要 |
[39:26] | Why is that what says you’re American, | 为什么它能决定你是美国人 |
[39:28] | and not, like, knowing all the lyrics to “Tik Tok” | 而不是 比如知道《跑趴滴答》所有歌词来决定 |
[39:30] | or how to do ribbon highlights that make you look sexy | 或者知道如何挑染头发让你看起来性感 |
[39:33] | and not like a Jersey ho? | 而不是看起来像一个新泽西妓女 |
[39:34] | I can’t lose you again. | 我不可以再次失去你了 |
[39:36] | Why don’t you go to the window and help out over there? Come on. | 你为什么不过去窗口帮帮忙 去吧 |
[39:38] | What’s going on? Tell me. | 怎么了 告诉我 |
[39:44] | Your mom says you were born in Colombia. | 你妈妈说你出生于哥伦比亚 |
[39:46] | And getting you out of here | 把你从这搞出来 |
[39:47] | is gonna be a little bit harder than we thought. | 比我们想象的要难一些 |
[39:51] | How? | 怎么会这样 |
[39:54] | She lied to me? | 她骗我 |
[39:58] | But I’ve never lived anywhere else. | 但我从未在其它地方生活过 |
[40:03] | Yeah, of course she lied to me, | 她当然骗我了 |
[40:05] | because she’s a lying, selfish, idiot cunt. | 因为她是个满嘴谎话的 自私自利的白痴烂婊 |
[40:09] | Your mother was running from a terrible situation | 你母亲是为了给你更好的生活 |
[40:12] | to give you a better life. | 逃离可怕的状况 |
[40:14] | Whatever mistakes she made, I’m sure she was doing her best. | 不管她犯了什么错 我敢肯定她已经尽力了 |
[40:19] | What the fuck do you know about it? | 你知道些什么 |
[40:25] | Hola! | 你好 |
[40:27] | – Are you finished? – Yes. | -你结束了吗 -是的 |
[40:29] | It’s so hot. | 太热了 |
[40:31] | I thought we could splurge and take a cab home today. | 我们今天可以挥霍一下 打车回去 |
[40:34] | Yes! We can take a cab! | 好啊 我们去打车 |
[40:35] | Okay, good. You shouldn’t be walking so much in this heat. | 很好 这种天气下怎么走路啊 |
[40:37] | You’re right. | 没错 |
[40:39] | Hey, let’s stop by that Thai massage place | 我们顺路去一下泰式按摩店吧 |
[40:41] | where they do those amazing shoulder rubs. | 那里按肩膀简直一绝 |
[40:44] | What’s going on? Did you win a scratch-off or something? | 怎么 你赢彩票了 |
[40:46] | No, it’s better than that. Here. Take my picture. | 不 比那还好 来 帮我拍张照 |
[40:49] | I want to remember this day. | 我想要纪念一下今天这个日子 |
[40:52] | – A picture? – Yes. | -拍张照 -对啊 |
[40:54] | Okay. | 好吧 |
[40:55] | But look, can you see the sign? | 你能拍到那个招牌吗 |
[40:57] | – Okay? – Okay. | -可以 -得嘞 |
[40:58] | – That sign? – Yes. How’s that? | -那个招牌吗 -对 看起来怎么样 |
[41:00] | Give me a moment. Let’s see. | 给我一点时间 看看啊 |
[41:02] | – Make sure the sign is in it. – Yes, I got the sign. | -一定要拍到那个招牌 -好了 拍到了 |
[41:06] | Ah, good! Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[41:11] | – Guess what. – What? | -你知道是什么好事吗 -什么 |
[41:15] | This is going to be my store. | 这家店将是我的了 |
[41:18] | Mr. George wants to retire, | 乔治先生要退休了 |
[41:19] | and he offered to make me a part owner. | 他想要我成为他的合伙人 |
[41:22] | So he’s just giving you a part of his business? | 所以他就直接把他的事业拱手让给你了 |
[41:27] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:28] | No, I buy half now, and eventually I can buy the other half. | 不 我买下了一半 不久我可以买下另一半 |
[41:33] | But that must cost thousands of dollars! | 但那要花上千块啊 |
[41:35] | You don’t have that kind of money. | 你没有那么多钱啊 |
[41:37] | I’ll use what I’ve been saving, | 我会用我这些年省下的钱 |
[41:39] | and he said I can make payments out of my salary for the rest. | 而且他说我可以用我的工资来抵剩下的部分 |
[41:43] | I thought you were saving that money for an apartment. | 我以为你省下的钱是用来买房的 |
[41:46] | What about the girls? | 那孩子们呢 |
[41:48] | It’ll take longer, | 只要再给我些时间 |
[41:49] | but I’ll be able to afford an apartment in a better neighborhood. | 我就可以在更好的社区买公寓了 |
[41:52] | No offense. | 无意冒犯 |
[41:53] | There are good people in my neighborhood. Hard workers. | 我的社区里也有好人 勤劳的工作者 |
[41:57] | I know, I’m one of them! | 我知道 我也是他们之一啊 |
[41:59] | But it’s not the best for kids. | 但孩子值得更好的 |
[42:02] | Now I can afford a place in | 现在我可以 |
[42:04] | a really safe neighborhood with a great school. | 在一个非常安全的学区房安家 |
[42:08] | That’s not going to be right now, Gloria. | 这需要时间啊 歌洛丽娅 |
[42:12] | In another year. Or what, two? Three? How much longer? | 还要一年 可能两三年 你还有多少时间啊 |
[42:16] | Kids don’t understand “safe neighborhood” or “great school.” | 孩子们不懂什么”社区安全”或”好学校” |
[42:21] | They want their mom. | 她们只想要她们的妈妈 |
[42:22] | What use am I to them if I can’t give them a better life? | 如果我不能给他们更好的生活我又有什么用呢 |
[42:25] | I thought you would be happy for me. | 我以为你会为我开心的 |
[42:27] | You know what? You shouldn’t make this decision right now. | 你知道吗 你不应该现在做这个决定 |
[42:30] | Why not? | 为什么不呢 |
[42:31] | Taxi! | 出租车 |
[42:32] | Lourdes, why not? Because I’m pregnant? | 洛德丝 为什么不呢 因为我怀孕了吗 |
[42:34] | Yes, because you’re pregnant. | 是的 因为你怀孕了 |
[42:36] | And because you picked another man who wouldn’t stick around | 还因为你又选了一个不会留下来 |
[42:39] | – to provide for his kids! – That’s my fault? | -挣钱养家的男人 -那是我的错吗 |
[42:43] | Are you coming? | 你来还是不来 |
[42:46] | I think you need to get off your feet. | 我觉得你该休息下了 |
[42:48] | I’ll walk. | 我走路回去 |
[42:50] | I know what’s best for me. | 我知道什么是我最好的选择 |
[42:52] | And my family. | 还有我的家人 |
[43:02] | Hello? | 你好 |
[43:03] | Hey, wifey. | 你好啊 老婆 |
[43:05] | Alex! How are you calling me? Is everything okay? | 艾丽克斯 你怎么会打给我 一切都好吗 |
[43:08] | Yeah, it’s fine. I’m in my cell. | 是的 很好 我在我的房间里 |
[43:11] | Nobody can hear me and Creech sleeps like the dead. | 没有人能听见 而且克里奇睡得很死 |
[43:14] | So you have a phone? | 你有手机了 |
[43:15] | Yes, I got a phone. | 是的 我搞到了部手机 |
[43:17] | Because I really need to be able to talk to you | 因为我真的得跟你 |
[43:18] | without someone listening. | 在没人监听的地方好好聊聊 |
[43:20] | Alex. | 艾丽克斯 |
[43:23] | I’m not upset. | 我没有不高兴 |
[43:25] | Honestly, I’ve been so worried. | 老实说 我只是很担心 |
[43:29] | But I’m sure whatever I’m imagining is far worse than the reality. | 我敢肯定无论我怎么想 现实都要更糟糕 |
[43:33] | Worse than being forced to sell heroin for Hellman? | 比被迫卖海洛因给赫尔曼更糟糕 |
[43:36] | – Is that a joke? – I wish. | -你在开玩笑吗 -我倒是想 |
[43:38] | But the good news is I’m not doing that anymore. | 但好消息是 我不用再那么干了 |
[43:42] | Okay, yeah. | 好的 |
[43:44] | It’s fantastic that you’re no longer selling heroin. | 你不必再卖海洛因是个极棒的消息 |
[43:49] | McCullough got me out of it, but… | 麦卡洛让我摆脱了这事 但是 |
[43:53] | I have to sell phone chargers for her. | 我得为她卖充电宝 |
[43:54] | So it’s still shitty, | 所以还是很糟糕 |
[43:55] | but at least it’s not heroin and it’s not Hellman. | 至少不是海洛因也不用为赫尔曼做事了 |
[43:59] | And that’s how I made the money to buy this phone | 这也是我搞到钱买这电话的方式 |
[44:01] | so I could tell you this fun story. | 所以我可以告诉你个有趣的故事 |
[44:05] | Piper? | 帕波 |
[44:06] | I’m here. I’m just processing. | 我在 我只是在消化你说的 |
[44:10] | I’m sorry. It’s not what I wanted. | 对不起 我不是想让你担心 |
[44:12] | But in order for this relationship to work, | 但是想要维系住这段感情 |
[44:14] | we need to be honest with each other. | 我们必须坦诚相待 |
[44:15] | In order for this relationship to work, | 为了维系住这段感情 |
[44:17] | you have to get out of prison someday. | 你必须出狱 |
[44:20] | You said you would trust me. | 你说过你会信任我的 |
[44:22] | You think I would have done this if I had any other choice? | 你以为如果我有其它选择我还会干这种事吗 |
[44:25] | Hellman shoved heroin down my throat. | 赫尔曼把海洛因塞进了我的喉咙 |
[44:27] | And by that I mean I had to swallow it and shit it out. | 那是说 我得吞下它 再把它拉出来 |
[44:29] | Do you know how dangerous that is? | 你知道那有多危险吗 |
[44:31] | So you can’t be mad at me. | 所以你不能生我的气 |
[44:33] | Alex, that’s so much worse | 艾丽克斯 这比我想象的任何事 |
[44:35] | than anything I’ve been imagining. That’s assault. | 都要糟糕 那是人身伤害 |
[44:38] | That’s abuse, coercion. | 是虐待 胁迫 |
[44:41] | Can we file a complaint or a report or… | 我们可以上交投诉或者报告 |
[44:43] | Yeah, I did. That’s why I ended up dealing for McCullough. | 我上交了 所以我现在得为麦卡洛干活 |
[44:46] | Lot of straight arrows in here. | 这里正直的人可多了 |
[44:48] | – There has to be something that we can do. – There isn’t. | -我们一定还有别的选择 -我们没有 |
[44:52] | You can’t help me. I just needed to tell you. | 你帮不了我 我只是想跟你说说 |
[44:59] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[45:01] | How’s work? | 工作怎么样 |
[45:06] | So lame. | 很逊 |
[45:09] | You wanna tell me about it? | 你想跟我说说吗 |
[45:12] | My father won’t let me come see you on Friday. | 我爸爸不让我星期五来看你 |
[45:16] | Oh, Bill. Should I send someone to fuck him up? | 比尔 我该找人去搞他吗 |
[45:22] | I’m sorry I won’t be able to be there. | 非常对不起 我不能去看你 |
[45:26] | At least we have a way to talk now. | 至少我们现在有办法通话了 |
[45:30] | Yes. At least we have that. | 是的 至少我们可以这样 |
[45:46] | This is GED. You’re not signed up. | 这里在进行普通教育资格考试 你没有报名 |
[45:47] | I know. School sucks. | 我知道啊 反正学校都烂爆了 |
[45:51] | What other programs you got? | 你有别的什么项目吗 |
[45:57] | Looks like the only one you haven’t been to yet is crochet. | 看来你唯一没去过的是钩针小组 |
[46:00] | Starts in half an hour in Florida. | 还有半小时在佛区开课 |
[46:02] | Oh, man. The whole point is to get out of Florida. | 老兄 我就是想离开佛区 |
[46:05] | School does suck. | 学校的确烂爆了 |
[46:08] | Nice to meet you, Ms… | 很高兴认识你 请问你叫 |
[46:11] | Tiffany. I mean, Doggett. | 蒂芙尼 我姓德盖特 |
[46:15] | All right, well, come on, Ms. Tiffany Doggett, | 好吧 跟我来 蒂芙尼·德盖特女士 |
[46:16] | let’s talk about why school sucks. | 我们谈谈为什么学校烂爆了 |
[46:18] | Everyone. | 注意听啊大家 |
[46:20] | School. | 学校 |
[46:22] | That’s why we’re all here, right? | 就是我们为什么在此 对吧 |
[46:26] | Why does school | 为什么学校 |
[46:31] | suck so bad? | 能烂到这种程度呢 |
[46:36] | Anyone? | 有人知道吗 |
[46:38] | Come on, you all must’ve hated something | 得了吧 你们肯定都恨透了它的某一方面 |
[46:39] | or else you would have graduated. | 不然你们早就毕业了 |
[46:41] | Homework. | 作业 |
[46:42] | Tests. | 考试 |
[46:43] | I actually really liked school, | 我事实上非常喜欢学校 |
[46:45] | but my socioeconomic circumstances | 但是我的经济条件 |
[46:47] | dictated that I drop out to earn my keep, so… | 逼迫我辍学维持生计 |
[46:49] | Okay, well, glad to have you with us here now. | 好吧 很高兴大家的注意力集中了起来 |
[46:51] | Teachers who think they’re better than you. | 那些认为比你们厉害的老师 |
[46:53] | Okay, I hope we can turn that one around. | 希望我不会是那样的老师 |
[46:55] | Teachers that talk about turning things around. | 说自己不是那样的老师 |
[46:58] | You’re quick, Ms. Doggett. | 你反应很快啊 德盖特小姐 |
[47:00] | But I also don’t like reading, | 我也不喜欢阅读 |
[47:02] | math, science, writing, calculators, | 数学 科学 写作 计算 |
[47:06] | the way chalk sounds, | 还有粉笔摩擦黑板的声音 |
[47:07] | and I don’t like the way it smells | 它们闻起来也不怎么样 |
[47:09] | like soggy square pizza mixed with sadness. | 就像浸透了悲伤的方形披萨 |
[47:14] | Thank you. Anyone else? | 谢谢 还有人要发言吗 |
[47:17] | Fake bitches thinking they cute. | 虚伪婊子认为自己可爱 |
[47:21] | Okay. Now, personally, | 好吧 个人而言 |
[47:24] | I liked that part of school, but… | 我还挺喜欢这一部分的 但是… |
[47:28] | let’s talk about this sentence. | 我们来谈谈这句话 |
[47:32] | This is how people talk. | 大家就是这么说话的 |
[47:35] | Sounds good. | 听着没错 |
[47:37] | And it works, | 也能传达意思 |
[47:38] | meaning that it effectively conveys the speaker’s thoughts. | 也就是说它能有效地传达说话者的思想 |
[47:40] | But in order to pass the GED, | 但是为了通过普通教育考试 |
[47:42] | you all need to become proficient | 你们必须还要做到有效率地 |
[47:43] | in reading and writing standard English. | 阅读和书写标准英语 |
[47:45] | You mean white English. | 你是说白人英语吗 |
[47:46] | Well, there are plenty of white people | 很多白人 |
[47:48] | who aren’t proficient in standard English, | 都并不能有效率地使用标准英语 |
[47:49] | but you make an astute point. | 但你表达了一个敏锐的观点 |
[47:50] | Now, who can tell me the grammatically correct way | 谁能告诉我这句话的语法 |
[47:52] | to write this sentence? | 应该怎么修改 |
[47:55] | Fake-ass bitches thinking they cute. | 虚伪贱婊认为自己很可爱 |
[47:59] | Fake-ass bitches who think they’re cute. | 觉得自己很可爱的虚伪贱婊 |
[48:03] | Good. “Fake-ass bitches who think they’re cute.” But… | 很好 “觉得自己很可爱的虚伪贱婊” 但… |
[48:07] | Hey. Are you here for class? I guess it’s never too late. | 你是来这上课的吗 怎么都不算晚 |
[48:11] | Can I talk to you outside? | 我们能到外面去谈谈吗 |
[48:13] | …there. | 那儿 |
[48:14] | They are. They are. | 她们 是她们 |
[48:16] | T-H-E-Y-apostrophe-R-E. | T H E Y 撇号 R E |
[48:19] | Good. | 很好 |
[48:21] | Sorry about that. I wasn’t saying that you’re old. | 很抱歉 我不是想说你很老 |
[48:24] | Sometimes, my mouth and my noggin | 有时候我说话 |
[48:25] | don’t work together like they should. | 总不经过大脑 |
[48:28] | It’s almost like I have a brain injury or some… | 就好像我大脑受过伤或是怎么的 |
[48:31] | Shit. | 该死 |
[48:33] | Starting over. It’s been a while since I’ve seen you. | 重新开始 我有很久没见到你了 |
[48:36] | Maybe because I’ve been in the SHU for a very long time. | 也许是因为我被关禁闭关了很久 |
[48:40] | In my defense, you told me not to come visit. | 别怨我 是你叫我不要去看你的 |
[48:41] | I know you’re smuggling phones. | 我知道你在偷运手机 |
[48:45] | I need you to get me one. | 你得给我弄一部来 |
[48:47] | Damn. And here I thought you were all straight angles and shit. | 靠 我还以为你是个规矩的老实人 |
[48:51] | You gonna get me a phone or no? | 你到底帮不帮我弄部手机 |
[48:54] | Totes. | 当然 |
[48:56] | Yeah, uh… Hey, and since it’s you, | 可以 既然是你要 |
[48:58] | I can get you a killer discount. | 我可以算你超优惠 |
[48:59] | How’s 500 bucks sound? | 五百块怎么样 |
[49:01] | You’re right. It is like you have a brain injury. | 你说得没错 你脑子好像伤得不轻 |
[49:05] | Or free. Free’s good. | 或是免费 不收你钱 |
[49:09] | I need one with Internet. None of that flip phone bullshit. | 我要一部可以上网的 不要什么垃圾翻盖手机 |
[49:14] | – Hola. – Gloria. | -你好 -歌洛丽娅 |
[49:16] | Mom, blessings. | 妈妈 上帝保佑你 |
[49:18] | – And God bless you, too. -Are the girls all packed? | -上帝保佑你 -孩子们都收拾好了吗 |
[49:21] | I took the day off tomorrow so I can pick them up at the airport. | 我明天请假了 可以去机场接她们 |
[49:25] | Gloria, I don’t know how to tell you this, but… | 歌洛丽娅 我不知道该怎么跟你说 但… |
[49:29] | the girls have decided they don’t want to go. | 她们决定不去了 |
[49:32] | What’s wrong? Are they nervous about flying? | 怎么了 她们害怕坐飞机吗 |
[49:34] | I’m sure they’re scared about making new friends. | 我想她们肯定是害怕结交新朋友 |
[49:39] | – I know it’s a big change. – No… | -我知道这是个重大改变 -不 |
[49:41] | It’s more than that. | 不只是因为这个 |
[49:43] | Okay, let me talk to Ceci. | 好吧 让我跟莎茜说 |
[49:48] | If you’re big enough to decide this, | 如果你觉得自己已经长大 可以自己做决定了 |
[49:51] | you’re big enough to tell her yourself. | 你也可以自己跟她说 |
[50:00] | Hello. | 喂 |
[50:01] | Ceci? What’s wrong? | 莎茜 怎么了 |
[50:04] | You’re gonna love it here, | 你会喜欢这里的 |
[50:06] | I promise. You don’t need to be afraid. | 我保证 你不用感到害怕 |
[50:09] | I’m not. | 我不是害怕 |
[50:10] | Then what’s this about? Huh? | 那到底是怎么了 |
[50:14] | I know it took me longer than I said it would. | 我知道这花的时间比我说过的要久 |
[50:18] | But everything’s going to be okay. | 但一切都会好起来的 |
[50:21] | And I can’t wait for you and Ellie to meet your little brother. | 我等不及让你和埃莉见见你们的弟弟 |
[50:24] | We’re not coming, Gloria. | 我们不会去的 歌洛丽娅 |
[50:27] | Yes, you are, Ceci. | 不 你们必须来 莎茜 |
[50:30] | You don’t get to decide. I’m your mother. | 轮不到你做决定 我是你妈妈 |
[50:33] | – Since when? – Since forever. | -从什么时候起 -一直都是 |
[50:35] | Everything I’ve done here, I’ve done for you. | 我在这做的所有事 都是为了你们 |
[50:40] | I had to leave you to give you opportunities. | 我不得不离开你们 为了给你们创造机会 |
[50:44] | – And now– – No. | -而现在 -不 |
[50:45] | You didn’t have to leave. That was your choice. | 你不是必须要离开 那是你的选择 |
[50:47] | And this is mine and Elena’s. | 而这是我和埃琳娜的选择 |
[50:50] | We’re not coming. | 我们不会去的 |
[51:01] | Closing time, ladies. We made it through another one. | 下班了 女士们 我们又熬过一天 |
[51:05] | I’m two boxes ahead of schedule. | 我比计划多扫描了两盒 |
[51:07] | – What is this? – What’s what? | -这是什么 -什么是什么 |
[51:09] | Why are all my pens in the trash? | 为什么我的笔都在垃圾桶里 |
[51:11] | I threw away the ones that didn’t work. | 我把写不出来的都扔了 |
[51:12] | Did you check them first? | 你扔之前检查过了吗 |
[51:15] | That’s how I know they didn’t work. | 不检查我怎么知道它们写不出来 |
[51:17] | When something doesn’t work, you throw it out. | 没用的东西就该扔掉 |
[51:19] | You can’t just throw away half my pens. | 你不能就这样扔掉我一半的笔 |
[51:21] | I can’t? I can’t throw away a 29-cent pen that doesn’t work? | 不能 我不能扔掉一支29美分写不出来的笔吗 |
[51:27] | I am so tired of people telling me what I can’t do. | 我真是受够了人们告诉我 我不能做什么 |
[51:31] | I can’t talk about my real life. I can’t have a drink. | 我不能谈论我的真实生活 我不能喝酒 |
[51:35] | I can’t go into a bar and watch other people have a drink. | 不能进酒吧看别人喝酒 |
[51:38] | I can’t be out past 11:00. | 晚上十一点后不能出门 |
[51:41] | Apparently, I can’t be around babies I’m not related to | 很显然 我在任何时候都不能靠近 |
[51:44] | at any time of day. | 和我没有血缘关系的孩子 |
[51:45] | – I can’t listen to music. – Piper, you’re making a scene. | -我不能听音乐 -帕波 你在无理取闹 |
[51:47] | I can’t make a scene. What can I do? | 我不能无理取闹 我能做什么 |
[51:49] | Calm down. Don’t get mad. | 冷静下来 别发脾气 |
[51:51] | I can’t get mad at Alex. I can’t get mad at you. | 我不能对艾丽克斯发脾气 不能对你发脾气 |
[51:54] | I can’t be late to pee in a cup | 去做尿检也不能迟到 |
[51:56] | or else they will lock me up again. | 否则他们又会把我关起来 |
[51:59] | Don’t worry. It’s 5:02 p.m. | 别担心 现在五点过两分了 |
[52:02] | I’m not leaving a second early. | 我没有提前一秒离开 |
[52:04] | I knew it was rehab. | 我就知道她是在戒酒 |
[52:12] | Hey, kiddo. You feeling better? | 小鬼 感觉好些了吗 |
[52:14] | We missed you at the ICE Capades yesterday. | 昨天在移民及海关执法局 我们还想呢 |
[52:17] | Yeah, yeah. It was just a little headache. | 好些了 只是有点头疼 |
[52:20] | I’m fine. Come here. | 我没事 过来这 |
[52:28] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[52:30] | Little Sterling’s coming home from the NICU today. | 小斯特林今天出新生儿重症监护室回家了 |
[52:33] | This is terrific. Congratulations. | 太棒了 恭喜 |
[52:37] | You know, the next thing you know, | 你知道 还没等你反应过来 |
[52:38] | he’s gonna be an oily teenager | 他就变成个油腻青年 |
[52:40] | and you are gonna be washing his little spooge socks. | 你要帮他洗他用来打飞机的袜子 |
[52:45] | I’m making an Instagram for him, | 我为他注册了照片墙 |
[52:48] | you know, now that all the tubes is out. | 你知道 现在他身上的管子都拔出来了 |
[52:50] | What do you think I should caption this one as? | 你觉得我要为这个配什么文字好 |
[52:55] | “Rocka-buh-bye, baby bitches!” | “拜了个拜 臭小子” |
[52:58] | “Peace out, milk drinkers. See you in the comments.” | “再见 小奶娃 欢迎评论” |
[53:03] | And there’s a hashtag before those? | 要不要在前面加个话题标签 |
[53:05] | – There’s always a hashtag. – Okay. | -必须的 -好的 |
[53:06] | You gotta hashtag. | 你要加个标签 |
[53:08] | This might surprise you, but I used to have a lot of anger. | 你们可能会觉得惊讶 但我以前总是满腔怒火 |
[53:12] | And then I had a near-death experience. Beth. | 后来我有过一次濒死体验 拜贝特所赐 |
[53:16] | It doesn’t matter if it was spiritual or man-made. | 是精神上的还是人为的都不重要 |
[53:19] | It made me realize that fucked-up things | 这让我意识到那些搞砸的事情 |
[53:22] | could lead to really fun kickball games, | 可能会变成有趣的踢球游戏 |
[53:24] | where no one gets killed if you just try to be a good person. | 只要你努力做个好人 就没有人会被杀 |
[53:29] | – Thank you for sharing. – So I’m really glad that I’m here. | -谢谢你的分享 -我很开心坐在这里 |
[53:32] | And not just because of the extra yard time. | 不只是因为有额外的放风时间 |
[53:35] | I mean, I’m not sure if this class will do anything for me, | 我不确定这课能否帮到我什么 |
[53:40] | but I read in this one pamphlet, um, | 但我在手册上看到这样一句话 |
[53:44] | “You can take what you want and leave the rest.” | “你要的可以全拿走 其它的请留下” |
[53:47] | Kind of like shoplifting, but for good. | 有点像商店劝阻行窃的标语 不过是好事 |
[53:50] | I think this class could do something | 我认为这节课能够对 |
[53:52] | for anyone who’s willing to show up for herself. | 愿意为自己参与的人有所帮助 |
[53:58] | Please. | 请坐 |
[54:00] | Now, let’s take turns. | 现在我们轮流来 |
[54:03] | We’ll take turns reading from the next chapter. | 我们轮流朗读下一章 |
[54:06] | And I’ll start us off. | 由我开始吧 |
[54:14] | “What is crime? | 什么是犯罪 |
[54:17] | We create rules to guide our behavior | 我们制定规则来规范自身行为 |
[54:19] | so we can live peaceably around other people. | 好让人与人之间和睦相处 |
[54:27] | But sometimes, our lives press up against the rules. | 但有时候 我们的生活违反了规则 |
[54:33] | The rules seem arbitrary and confining. | 这些规则看起来专横又多有束缚 |
[54:39] | Sometimes, we come to a place of conflict | 有时候 我们内心的真情实感 |
[54:42] | between our inner emotional reality | 会和社会对我们的要求 |
[54:44] | and what society demands of us. | 产生冲突 |
[55:03] | We act in ways that damage ourselves | 我们的所作所为会伤害自己 |
[55:06] | or other people or their property. | 或他人的生命或财产 |
[55:11] | Crime is a breaking point. | 犯罪是个断裂点 |
[55:14] | Sometimes, we’re on one side of it as a victim. | 有时候 我们是受害人 |
[55:18] | Sometimes, we’re on the other as an offender. | 有时候我们又成了施害者 |
[55:21] | Justice is about repairing that break. | 正义就是要修复这一裂痕 |
[55:25] | But sometimes the means of reparation isn’t clear | 但有时候修复的方式并不明确 |
[55:28] | and justice seems impossible.” | 正义似乎是一纸空文” |
[56:01] | “The state is invested in protecting people, | “国家致力于保护人民 |
[56:04] | but the state is an institution made up of people. | 但是国家又是由人民组成的 |
[56:07] | 自由移民 服务热线 | |
[56:08] | People who are fallible and biased. | 人民也会犯错 会带有偏见 |
[56:11] | So, sometimes the system designed to protect us fails. | 所以有时候 用来保护我们的系统会失效 |
[56:16] | Sometimes, it is the larger system of fate or circumstance | 有时候 是命运或环境这些更大的系统 |
[56:21] | that puts us in tough situations. | 使我们陷入艰难困境 |
[56:25] | We have to make hard choices that other people can’t understand. | 我们必须做出他人无法理解的艰难选择 |
[56:38] | Sometimes, we are the people | 有时候 正是我们 |
[56:40] | who can’t understand why someone did what they did | 无法理解别人的所作所为 |
[56:43] | or why we have to pay the price for their actions. | 不明白为何要为别人的行为付出代价 |
[56:48] | Often, we don’t have the capacity to deal with the chaos of life. | 通常 我们无力处理生活中的混乱 |
[56:54] | Often, there is no way to prepare for its shocks and blows. | 通常 无法时刻准备好应对沉重打击 |
[57:03] | But if we’re perpetually turning away | 但是如果我们总是逃避 |
[57:05] | from the things that feel too hard to face, | 那些难以面对的事情 |
[57:08] | we’re defining ourselves by what we’re seeking to avoid.” | 我们是在用想要逃避的东西来界定自己 |
[57:12] | 自由的第一天 #可爱的家 #最可爱的宝宝 | |
[57:21] | “No one escapes this life | 没有人能不经历痛苦或不公 |
[57:23] | without experiencing pain or injustice. | 而逃过此生 |
[57:30] | And some people are dealt far more hardship than others. | 有些人比其他人承受了更多苦难 |
[57:36] | It can feel like there’s no way out. | 感觉像是无路可逃 |
[57:40] | It can feel hopeless, like no one cares. | 让人绝望 就像无人在乎 |
[57:44] | How do we restore justice in a world that is profoundly unfair? | 我们如何在一个极不公平的世界里重建正义 |
[57:51] | What do we do when we reach the place | 当我们束手无策时 |
[57:53] | where we don’t know what to do?” | 应该怎么做 |
[58:15] | “There’s no easy answer. | 没有简单的答案 |
[58:17] | Punishment is not the answer. Giving up is not the answer. | 惩罚不是答案 放弃也不是答案 |
[58:23] | We have to find our own answers, | 我们必须找到属于自己的答案 |
[58:26] | and that can feel like it’s beyond our strength.” | 这似乎超出了我们的能力范围 |
[58:32] | “But all we have to do first is try.” | 但首先 我们都要去尝试 |