Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:25] Welcome to the PolyCon ICE Detention Center kitchen, ladies. 姑娘们 欢迎来到宝利通移民拘留中心
[01:30] You got 75 detainees out there waiting for grub. 这里有七十五名在押人员在等着开饭
[01:34] Most of them don’t speak English, 大部分都不懂英语
[01:36] but they all speak Hungarian, so chop-chop. 但他们全都明白什么是饿 所以快动起来吧
[01:39] Who’s in charge? 谁是管事的
[01:42] Uh, I’ll get us started. 那我来组织一下吧
[01:45] – You were– – Yes, I was. -你是… -对 我是
[01:48] Right here on this hallowed ground with you, Reznikov. 和你一起同在这片圣地上 瑞泽尼科夫
[01:50] Couldn’t stay away. 一步也离不开
[01:53] Hey, you wanna chop? 你想切菜吗
[01:57] Uh, I’ll help. Looks like a two-person job, huh? 我可以帮忙 更适合两个人一起干 是吧
[02:01] All right, let’s see. 好的 我们看一下
[02:04] We have, uh, expired vegetables in a can, 我们有 罐装的过期蔬菜
[02:09] expired meat substitute, 过期的人造肉
[02:15] onions that are sprouted and mealy garlic. 发芽了的洋葱和软了的大蒜
[02:18] All right, look, at least the rice looks good. 好吧 你看 至少大米看起来还不错
[02:20] Lorna, peel the garlic. Cut all the bad parts out. 罗娜 把蒜剥一下 把不好的地方都切掉
[02:25] Flaca, start boiling the water for the rice. 弗娜卡 把煮饭的水烧上
[02:29] I know they’re bad kids, 我知道他们都是坏孩子
[02:30] but don’t they need more food than this to grow? 但吃这么少怎么长身体呢
[02:34] This isn’t juvie, sweetheart. It’s a different kind of detention. 这些可不是少年犯 甜心 这是另一种拘留
[02:37] Yeah, immigrant detention. 嗯 移民拘留
[02:40] Hey, do you wanna live in the USA? 你想住在美国吗
[02:42] Are you white? Preferably Western European or Australian white? 你是白人吗 最好是西欧或澳洲白人
[02:47] No? Wait here. 不是吗 那你在这等着吧
[02:48] Have some old, fake meat prepared by felons. 吃点重罪犯给你准备的过期假肉
[02:51] Welcome to America. 欢迎来大美利坚
[02:53] Well, it’s better than Ellis Island, 这至少比埃利斯岛要好
[02:55] where they just let everybody in. 那儿谁都能被放进来
[02:57] – I mean, now look. – Yeah, now look. -我是说 现在看看吧 -是啊 看看吧
[03:00] You’re here ’cause your family came in through Ellis Island. 你能待在这都是因为你们家从埃利斯岛进来了
[03:05] Back when the thought of America becoming a fascist regime 在过去那个没人会相信美国
[03:07] with one party ruling 会变成一个一党专政
[03:08] behind a radical authoritarian was unthinkable. 被激进的独裁者统治的法西斯政权
[03:13] Huh! How times have changed. 时代更迭啊
[03:17] Did you have to go through a detention center 你从波多黎各来的时候
[03:20] when you came from Puerto Rico? 进过移民拘留中心吗
[03:23] I’m an American citizen. Puerto Rico is part of America. 我是一个美国公民 波多黎各是美国的一部分
[03:26] It’s a poverty-bound outpost 虽然它又穷又偏
[03:28] with Latin food and limited job prospects, 吃的是拉丁食物也没什么工作机会
[03:31] but still part of the US. 但它仍是美国的一部分
[03:33] Sounds a lot like the Bronx. 听着和布朗克斯区差不多
[03:35] All right, how’s it going over here? 好了 这边进展如何
[03:38] We’re taking a very thorough approach. 我们干得非常细致
[03:41] Okay, here, here, here. 好吧 让我来
[03:43] All right. Top, okay? 看好了 先切头
[03:46] Bottom, half, peel. 再去尾 中间来一刀 然后剥开
[03:50] Okay? And then chop. 懂了吗 然后再切
[03:52] Keeping the tip of the knife down. Try not to cry. 让刀尖始终朝下 小心别辣眼睛
[04:01] Gloria, don’t hover, huh? 歌洛丽娅 别晃来晃去的好吗
[04:04] And go put those cut potatoes in water so they don’t turn brown. 去把这些切好的土豆放到水里防止氧化
[04:08] Okay, sounds like a good idea. 好吧 说得有道理
[04:11] Nicky, finish this. 妮琪 把这些切完
[04:13] Keep the pieces small. No lazy chunks. 切小一点 别留大块
[04:18] You… 你…
[04:21] start sautéing the onions. 开始炒洋葱吧
[04:22] Lorna, bring me the garlic. 罗娜 把蒜给我
[04:51] Holy shit. 我的天啊
[05:00] They look haunted and shit. 她们看上去像见了鬼了似的
[05:04] Like a room full of people who just saw The Ring. 看着像一屋子刚看完《午夜凶铃》的人
[05:07] Is it wrong that I was secretly hoping they were men? 暗暗地希望她们是男人是我错了吗
[05:13] Is it wrong that I wasn’t? 希望她们不是男人的我错了吗
[05:15] Okay, everyone, you can line up. The food is ready. 好了大伙儿 你们可以排队啦 饭出锅啦
[05:22] Enjoy your meal. 用餐愉快
[05:25] Hello. 你好
[05:29] Enjoy your meal. 用餐愉快
[05:32] Here you go. 拿好
[05:37] Okay, you gotta– You gotta keep it moving, please. Come on. 好了 不要在这堵着了 快走吧
[05:44] Oh, my… What are you doing here? 我的天 你在这干嘛
[05:47] Blanca, what are you doing here? 白妞 你在这干嘛
[05:48] I thought you were getting out. 我以为你快被放出去了呢
[05:52] I did, too. 我也是这么以为的
[05:54] They took me all over the place, 他们把我押送来押送去的
[05:56] and it was a setup, from the riot charges. 后来我发现全是因为暴乱指控设的套
[05:58] Hurry up! I’m hungry! 快一点 我饿了
[06:00] Shut up, I’m having a reunion here. 闭嘴 我在这叙旧呢
[06:02] Okay. Hold on, hold on. I don’t understand. 等等等等 我不懂
[06:04] I’ll explain later. But… 我回头和你解释吧 但是…
[06:07] I need you to find Diablo. 我需要你去找迪阿布洛
[06:09] Oh, my God! 我的天呐
[06:10] – Oh, my God! – Oh, my God! Oh, my God! -我的天呐 -我的天呐 我的天呐
[06:13] Hey! Excuse me, do not touch the inmate. 注意一点 不要碰犯人
[06:15] Immigrant. Do not touch the immigrant. 移民 我是说不要碰那个移民
[06:17] Why don’t you take it over there? We got this. 要不你去那边谈吧 我们应付得过来
[06:20] Oh, my God, girl, am I tripping? 我的天哪 姑娘 我没产生幻觉吧
[06:21] I thought I’d never see you again. 我以为我再也见不到你了
[06:24] – Girl, you look hot. – Well, duh. I’m still me. -你看上去很热[性感] -当然啦 我还是我啊
[06:27] No, I mean sweaty. 不 我是说你出了一身的汗
[06:31] It’s like a fucking dank-ass locker room in here. It’s the worst. 这里就像一个阴湿的更衣室 糟透了
[06:34] Flaca, you have no idea. You have to help me get out. 弗娜卡你根本想象不到 你得帮我出去
[06:37] What do you mean? Help you escape? 你什么意思 帮你逃跑吗
[06:38] No, no, it’s a mistake that I’m here. I need you to find my mom. 我是被误抓进来的 你得帮我找到我妈妈
[06:42] Tell her I know she’s mad at me, 告诉她我知道她在生我的气
[06:43] but that this is an emergency, okay? 但这次事态紧急 可以吗
[06:44] Maria Ramos in Miami. 玛莉亚·拉莫斯在迈阿密
[06:45] Okay. Don’t worry, okay? 好的 别担心 好吗
[06:47] Worry face gives you elevens between your brows. 总担心的话眉间会长皱纹的
[06:49] – Okay. Okay. – I got you. -好的 好的 -我会帮你的
[06:57] Ah, good afternoon, CO Hopper. 下午好 霍珀狱警
[06:59] You are you a sight for sore eyes, Mr. Caputo. 卡普托先生 见到你真是令人开心
[07:02] Please, call me Joe. 叫我乔就行了
[07:04] Yeah, man. 好的 兄弟
[07:06] I knew that baby warden wouldn’t last. 我就知道那个乳臭未干的监狱长干不了多久
[07:08] I’m impressed they got you here so quickly, though. 不过这么快就把你调来了我还是挺吃惊的
[07:11] You heard she closed down the SHU? Fucking amateur hour. 你听说她把禁闭室取消了吗 真是天真
[07:14] If I hadn’t been there yesterday to save her sorry ass, 如果昨天不是我给她打圆场
[07:17] things could’ve gotten real ugly. 还不知道事态会有多糟呢
[07:18] – Well, it’s a good thing you were. – Right? -还好有你在 -对吧
[07:20] You know, and she thinks that taking night classes 你知道吗 她觉得上一些无能的
[07:23] taught by some sad-sack civilian 平民教的夜间课
[07:25] is gonna make her an expert on how to run a prison. 就能让她变成管理监狱的专家
[07:27] You believe that? 你信吗
[07:29] Professor Caputo. Hopper. 卡普托教授 霍珀
[07:33] Would you like to come in and voice some of those concerns? 你想进来谈谈你刚刚提到的那些顾虑吗
[07:36] The warden and I are about 我和监狱长
[07:37] to discuss the new educational programs. 正要讨论一下新教育项目呢
[07:39] I’m here to volunteer, 我是来当志愿者的
[07:40] hoping to support what you guys are doing to help the women. 希望协助你们一起帮助这些女犯人
[07:43] I’m sure you’d have some valuable insights. 我相信你一定有独到的见解
[07:45] No, I should get back. 不 我得回去了
[07:46] Somebody has to keep an eye on the convicts. 得有人看着点那些犯人啊
[07:52] If you think of anything, my door is open. 如果你想到了什么 欢迎随时来找我
[07:57] I haven’t seen you in a while. 我有一阵没见过你了
[07:59] I thought you were done with all this. 我以为你都不干这个了
[08:01] Nah. PolyCon’s the biggest employer in three counties 不 宝利通是这三个县最大的雇主
[08:05] and babies are expensive. 养孩子又那么贵
[08:07] We wanna make King a little brother just as 我们打算等旺达修养好之后
[08:10] soon as Wanda is all healed up. 再给金生个小弟弟
[08:11] You have a baby, too! 你们也有孩子了
[08:16] You are so lucky you get to see him every day. 你天天都能见到他真是太幸运了
[08:20] I miss my little mushkin so much. 我好想我的小宝贝啊
[08:23] All the time I’m thinking, “How is he doing? What is he doing?” 我一直都在想”他过得好吗 他在干嘛呢”
[08:27] Although, he’s not doing so much at the moment. 虽然现在他也干不了什么
[08:29] Mainly napping and taking those little breaths. 主要就是睡觉和呼吸
[08:32] In, out. 吸气 呼气
[08:34] King snorts when he sleeps. It’s so cute. It’s like a piglet. 金睡觉时会打呼噜 特别可爱 像小猪猪
[08:42] “King.” Such a highfalutin name. “金”[国王] 真是个高大上的名字
[08:46] I like how you didn’t go for Duke or Earl. 你都没选什么”杜克”[公爵]或”厄尔”[伯爵]
[08:48] You just went straight to the top. 直接取了最顶尖的名字
[08:50] Well, we were gonna call him Scott Junior, 我们本来是想叫他小斯科特的
[08:53] but when he started crowning, I thought, “What a beautiful word,” 但他钻产道时 我突然觉得这个词真美
[08:57] and his head was so big, 而且他的头好大
[08:59] he just kept crowning and crowning, 一直往外钻
[09:03] and I had a vision when he spewed forth 他从他妈妈那饱经摧残的产道里
[09:06] from his mother’s ravaged passage. 蹦出来的时候 我心中就怀揣了一个愿景
[09:12] I’m sorry. 抱歉
[09:14] I haven’t been able to share our birth story with many people. 我没什么机会和别人分享他出生时的故事
[09:17] I know what you mean. 我知道你什么意思
[09:19] After my emergency C-section, 我做完紧急剖腹产手术后
[09:21] I tried to sit up to assess the damage, 想坐起来看看伤口
[09:24] and I realized I was cuffed to the table. 结果我发现我被拷在手术台上了
[09:27] That’s gonna be a funny story to tell Sterling one day, isn’t it? 把这个故事讲给斯特林听的时候一定很有趣
[09:32] They had to give me two pints of blood. 他们给我输了两品脱血
[09:34] I had a terrible fever and these extremely engorged breasts, 我发了高烧 而且乳房也特别涨
[09:37] which is so painful, 特别痛苦
[09:39] but at least Vinnie was there and he got to see them. 不过至少维尼有幸在那里看到它们
[09:42] Oh, lactating breasts are a marvel. 泌乳的乳房真是太神奇了
[09:45] And the milk, it’s so sweet. 而且奶水味道特别甜
[09:46] It tastes like Coffee mate, French vanilla. 尝起来像法式香草味的咖啡伴侣一样
[09:48] Absolutely. 没错
[09:50] I guess Lorna finally found someone 罗娜终于找到了一个
[09:52] who wants to talk about babies as much as she does. 和她一样愿意讨论孩子的人了
[09:55] Some men are truly transformed by fatherhood. 有些男人当了父亲之后就完全不一样了
[09:59] Dmitri was not one of them. 德米特里却不是这种人
[10:01] Hey! There’s my favorite straight-shootin’ Soviet. 这才是我爱的那个心直口快的苏联人
[10:05] I guess you just needed a chance 我猜你需要一个
[10:07] to boss some people around with a slotted spoon. 拿着大漏勺对别人吆五喝六的机会
[10:10] It does feel good to do something I’m good at. 做我擅长的事的确让我感觉很好
[10:15] People need a purpose. 人还是需要有个目标
[10:17] Okay, so here’s my plan. 我的计划是这样的
[10:19] I’m gonna borrow somebody’s phone, which you should also do– 我去借别人的手机 你也应该这样做
[10:23] I can’t get caught with contraband. 我不能被抓到带违禁物品
[10:24] I’m getting out this summer. 我这个夏天就要出去了
[10:26] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[10:28] I borrow Zirconia’s to check my horoscope all the time. 我还一直借水钻的手机来查星盘呢
[10:31] So I’m gonna start with finding Maritza’s mom, 所以我要从找到玛丽萨的妈妈开始
[10:33] and you work on tracking down Diablo. 而你负责去找迪阿布洛
[10:36] I got to do things by the book. 我只能照规矩办事
[10:38] Look, I’ll call my sons from one of the regular prison phones 这样 我用普通的监狱电话打给我儿子
[10:41] and tell them to look Diablo up on the computer or whatever, 让他们在电脑上查迪阿布洛
[10:44] and that way I’m not breaking any rules. 这样我就不会违规了
[10:46] What are you saying right now? 你说什么呢
[10:49] They’re trapped, okay? 他们有麻烦了 好吗
[10:51] We’re their only hope, Gloria. 我们是他们唯一的希望 歌洛丽娅
[10:53] We have a mission to help them. 帮助他们是我们的使命
[10:55] We’re their Obi-Wans. 我们是他们的欧比旺
[10:56] Ay, Nena, I’m not a Jedi. 妮娜 我可不是绝地武士
[10:58] My only mission is to get back to my sons. 我的唯一使命就是回到我儿子的身边
[11:00] Have you seen my suitcase? 你们看见我的行李箱了吗
[11:03] Where are you? 你们在哪呢
[11:08] Where are you, my loves? 你们在哪 亲爱的
[11:12] Where could they be? 他们能去哪呢
[11:20] You’re not in the closet. 你们不在柜子里
[11:23] Mom, 妈
[11:25] have you seen any children around here? 你在这里看见小孩了吗
[11:28] Children? What children? 小孩 什么小孩
[11:34] When I find you, 等我找到你们
[11:37] you’re gonna get a big… 要给你们一个大大的…
[11:41] hug! 拥抱
[11:44] What’s wrong, sweetie? 怎么了 甜心
[11:46] She doesn’t want you to go. 她不想让你走
[11:49] Come here. 过来
[11:50] We’re gonna talk. 我们聊聊
[11:51] We’re gonna get this out of here, 把这个拿出来
[11:54] and then we’re gonna make space for Mama. 然后为妈妈腾点地方
[11:56] Everybody over here. Everybody over here. 大家往这边 大家往这边
[12:03] Look, I don’t want to go either. 听着 我也不想走
[12:06] Then why are you? 那你为什么要走
[12:09] We talked about this. 我们聊过的
[12:11] I can’t find a job here. 我在这里找不到工作
[12:13] In New York, I’ll work hard, and I’ll be able to save money. 在纽约我会努力工作 能存下钱
[12:18] We’ll have our own apartment, and you’ll go to good schools, 我们会有自己的公寓 你们会上好学校
[12:24] and we’ll have a better life. 我们会过上更好的生活
[12:27] And you know what? We won’t all have to sleep in the same bed. 你知道吗 我们将来不用挤在一张床上睡觉
[12:32] But I like sleeping in the same bed. 但我喜欢在一张床上睡觉
[12:35] I don’t. You always kick me. 我不喜欢 你总是踢我
[12:38] That’s ’cause you scratch me with your toenails. 那是因为你用你的脚趾甲刮我
[12:42] Hey. In New York, I’ll buy you bunk beds. 在纽约 我会给你们买上下双层床
[12:45] Really? 真的吗
[12:47] I get the top. 我要睡上面
[12:49] See? It’ll be a lot of fun. 看到了吧 会很好玩的
[12:57] We’ll be apart only for a while. 我们只会分开一段时间
[13:00] And then we’ll be together again. 然后我们就又会在一起了
[13:02] Okay? 好吗
[13:04] I know this is hard to understand, 我知道这很难理解
[13:07] but I’m doing this for you. 但我这么做是为了你们
[13:11] I would never ever, ever leave you if I didn’t have to. 如果不是没办法 我绝对绝对不会离开你们的
[13:33] Here you go. 给
[13:40] – You’re the best. – Thank you. -你最好了 -谢谢
[14:02] 生 物 危 害 品
[14:17] Damn. 该死
[14:43] You didn’t line it up right. 你没有对齐
[14:46] You know, when Sharon showed you how to do this, 当莎伦教你怎么做的时候
[14:48] I don’t think listening to Pearl Jam was part of it. 听珍珠酱乐队应该不是其中内容
[14:50] No music in general? 所有音乐都不行吗
[14:51] Or just specifically no dated grunge music? 还是只是不能听过时的垃圾摇滚
[14:54] This task may not seem important to you, 这个任务对你来说可能不重要
[14:57] but accounting is about precision. 但会计的核心在于精确
[14:59] No music. 不许听音乐
[15:02] – Keep your mind on your work. – Got it. -注意力放在工作上 -明白
[15:06] Mind on work. 注意力放在工作上
[15:12] I’ve been in here for 15 minutes. I can’t get caught in here. 我在这待了十五分钟 我不能被发现在这里
[15:15] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:17] I got stuck listening to Luschek 我被卢斯奇克缠住了
[15:19] go on and on about that guy with two penises. 一直听他讲那个人有两个鸡巴
[15:22] But my car’s finally fixed, 不过我的车终于修好了
[15:24] so thank baby Jesus I do not have to ride with him anymore. 所以感谢上帝 我不用再搭他的车了
[15:28] He thinks if he plays enough Huey Lewis & The News, 他以为如果他一直放休刘易斯和新闻乐队
[15:30] I’ll suck his dick. 我就会给他舔屌
[15:31] Which I assume is a single. 我想应该只有一只【
[15:34] This isn’t happy hour. I’m not here to dish about your love life. 现在不是欢乐时光 我不是来听你谈感情的
[15:36] What? Ew! 什么
[15:38] – You brought it up. – Yeah, because it’s gross. -是你先提的 -因为它很恶心
[15:41] I thought you’d understand. 我以为你会懂
[15:52] Whatever. 随便吧
[15:55] Isn’t there a… 那边不是有一个…
[15:57] Oh, right. 对
[16:06] So this is the last time, right? 所以这是最后一次了 对吗
[16:08] It’s going really well. See? 进行得很顺利 对吧
[16:12] There’s perks in it for you, too. 你还能得到额外的好处
[16:15] This isn’t a perk. This is a phone I asked you to get for me 这不是额外好处 这是我让你
[16:18] with the money I made risking my ass for you. 用我为了你冒着大风险赚来的钱买的手机
[16:22] We’re not done until I say we are. 我说收手才能收手
[16:25] And you should get a case for that. 你应该搞个手机壳
[16:27] Cool. I’ll pick one up at commissary. 好啊 我会在小卖部买一个
[16:29] I don’t think commissary sells… 我觉得小卖部没有卖…
[16:32] Funny. You’re funny. 幽默 你很幽默
[16:36] This time tomorrow, right? 明天这个时间 对吗
[16:42] – You didn’t fold these? – I don’t see what difference it makes. -你没有折吗 -我觉得折不折没什么差别
[16:45] Well, your fold takes this from being a confusing one-sheet 你折了的话 就能让它从莫名的一页纸
[16:49] to an enticing pamphlet that draws people into the programs. 成为能吸引大家来参加项目的宣传册
[16:53] Let me just jump in my DeLorean, 那我跳进时光机
[16:54] go back in time and get right on that. 回到过去 重新折一下
[16:57] Or you could sit right there and do it in the present. 或者你可以坐在这里 现在就动手
[17:06] Does this work? 这能用吗
[17:09] Yeah, all set. 全都设置好了
[17:10] Just push this button to unmute, 按这个按钮是静音
[17:12] and don’t pop your P’s. 别喷麦
[17:15] Pop my P’s? 喷麦
[17:18] Just sit back from the mic and relax. 离麦克风远一点 放松就好
[17:24] Good morning, Litchfield residents. 早上好 利奇菲尔德的狱民们
[17:27] This is Warden Ward with a special… 我是典狱长沃德 我要发布一个特别的…
[17:32] an important… 一个重要的…
[17:36] Relax. 放松
[17:39] announcement. 通知
[17:42] I’m excited to tell you about several new educational programs 我很高兴向大家介绍我们现在提供的
[17:46] we’re now providing. 几个新教育项目
[17:49] Residents who participate in these programs 参与这些项目的狱民们
[17:52] will be eligible for special privileges, 将有资格获得特别权益
[17:55] like extra yard time. 比如说额外的放风时间
[17:59] But we hope that the real incentive 但我们希望真正吸引大家的
[18:02] will be the opportunity for personal growth. 是个人成长的机会
[18:07] I encourage you to read the pamphlets 我鼓励你们阅读
[18:10] being distributed today and sign up. 今天发放的宣传册并报名参与
[18:14] You never know what you’re capable of until you try. 如果不勇于尝试 你永远不知道自己多厉害
[18:26] Did you ever think avoiding work takes more effort than doing it? 你有想过逃避工作比做工作更麻烦吗
[18:33] No. 没有
[18:37] Everybody take a pamphlet. 每个人拿一份宣传册
[18:45] It’s a sheet of paper. 这是一张纸
[18:47] It’s a fold-your-own situation. 你要自己叠
[18:51] Do you maybe wanna learn and grow with me? 你想和我一起学习和成长吗
[18:54] Get the fuck out of Florida for a while? 摆脱佛区一小会儿
[18:58] I mean, ever since kickball season ended, 自从踢球时光结束
[19:00] I’m all antsy in my pantsy 一直困在这里
[19:01] being stuck in here all the time. 让我整个人都不好了
[19:07] Hello? 在吗
[19:09] What are you writing, anyhow? 你到底在写什么
[19:11] Is that another one of your sexy, kooky space stories? 又是一个你那性感古怪的太空故事吗
[19:14] No! This is the truth. 不 这是真相
[19:17] Because the truth isn’t the truth. 因为真相不是真相
[19:21] And I don’t even like talking about it, 我甚至都不想讨论这个
[19:23] because it zaps my energy to write it. 因为写这个耗尽了我的能量
[19:25] Okay. 好吧
[19:28] See? 看到了吗
[19:30] Now I don’t feel like writing about it. 我现在都不想写了
[19:35] I need peace and quiet. 我需要平和与宁静
[19:39] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[19:40] Writing mode. Or non-writing mode. I didn’t see you. 写作状态 或者是非写作状态 我没看见你
[19:43] Actually, actually, um, you could answer some questions. 其实你可以回答一些问题
[19:48] That might put me back into writing mode. 这也许能让我回到写作状态
[19:50] – That would be very– – Fuck, Suzanne. -这会非常… -去你的 苏珊娜
[19:52] Now, this is important. It’s to fix things with you and Taystee. 这很重要 它是为了修复你和美味姐的关系
[19:54] Stop. Stop. 别说了
[19:58] What’s done is done. 事已至此
[20:00] There’s no use in thinking about it or talking to you about it. 再想再说都没有意义了
[20:06] There’s no fixing it, so just step off. 没有办法修复 所以别管了
[20:13] Good dialogue. I’m gonna add that. 这段对话不错 我要加上去
[20:17] Yo, Berlin. 柏林
[20:19] I know the COs don’t want to mess with people’s crazy in Florida, 我知道狱警不想管佛区囚犯的疯子行径
[20:22] but ain’t this a bit much? 但这是不是有点过分了
[20:24] Where am I supposed to sit? 我要坐在哪呢
[20:32] You really need 27 empty pudding cups? 你真的需要二十七个空布丁杯吗
[20:37] You shouldn’t be eating in here. It’s unsanitary. 你不应该在这里吃饭 不卫生
[20:57] See? 看见了吧
[21:02] Good morning, ladies. I see you got the pamphlets. 早上好 女士们 我看到你们都拿到宣传册了
[21:09] Do you have any questions about the programs? 你们对项目有任何问题吗
[21:11] I think the spoken word class should be really fun. 我觉得朗诵课会很有趣
[21:14] I… Actually, I have a question. 实际上 我有个问题
[21:17] What exactly are the incentives? 到底有什么激励制度
[21:19] Because this pamphlet doesn’t really say. 因为这本小册子没直说
[21:21] I think we should get conjugals. 我觉得应该奖励配偶探访次数
[21:23] You get to leave the block. 你可以离开这个区
[21:27] Do something constructive with your time. 利用自己的时间做些有建设性意义的事情
[21:30] Since you’re in here, you might as well try to work on yourself. 反正你都在这里 不妨试着提升下自己
[21:33] Prepare for life after Litchfield. 为离开利奇菲尔德之后的生活做准备
[21:53] You know, I could have transferred you and not Murphy? 你知道我本可以转移你而不是墨菲
[21:57] Why didn’t you? 你为什么不转移我
[22:00] I heard your appeal was denied. 我听说你的申请被拒绝了
[22:04] Yep. 是的
[22:07] I’m sorry. 我很抱歉
[22:11] Mr. Caputo told me, during the riot, 卡普托先生告诉我 在暴乱期间
[22:13] one of your demands was to reinstate the GED program. 你的要求之一是恢复普通教育发展项目
[22:18] I think you’re right, 我觉得你是对的
[22:20] and I want to make this a different kind of prison. 我想把这里变成一个不一样的监狱
[22:22] So people still feel like people while they’re in here. 所以让大家依旧觉得活得像人
[22:26] Yeah, don’t act like your new programs 好吧 别表现的好像你的新项目
[22:28] have anything to do with me or the riot. 跟我或者暴乱有关
[22:32] Taystee, I can make what you wanted happen. 美味姐 我可以让你的心愿成真
[22:42] So what now? 那你要干什么
[22:44] Now you sit around all day, waiting to die? 你现在就整天坐着等死吗
[22:49] I really think you should see yourself out. 我真觉得你该走了
[22:51] Taystee, this is not you. 美味姐 这不是你
[22:53] You gotta figure out a way to live while you’re in here. 你得想办法在这里生活下去
[22:56] No, I don’t. 不 我不想
[22:57] I’m trying to find a way to make it better for you. 我是想让你过得更好
[23:00] – To make it– – If I wanted one of your lectures, -使它… -如果我想听你的说教
[23:03] I would’ve signed up for one of your stupid fucking classes. 我就参加一个你那个愚蠢的课程
[23:22] Hello, sweetheart. This is such a nice surprise. 亲爱的 太让我惊喜了
[23:26] I wasn’t expecting you till next week. 我以为你下周才来呢
[23:29] You look beautiful. 你真漂亮
[23:31] I would like to be dolled up for you, but I am not. 我真想为你打扮一下 但我现在一点也不美
[23:34] You look a little rough yourself. 你看着有些憔悴
[23:37] Hey, what is this? Bags under your eyes? 这是什么 眼睛下面是眼袋吗
[23:40] I didn’t sleep last night. 我昨晚没睡着
[23:42] Oh, sweetie, you are such a good daddy. 亲爱的 你真是个好爸爸
[23:47] Are you reading to him every night? 你每晚都给他讲故事吗
[23:50] Are you telling him that I love him? 你有告诉他我爱他吗
[23:54] How’s our little mucci-mucci? 我们的小穆希怎么样了
[23:58] Lorna, listen. I got bad news. 罗娜 听着 我有个坏消息
[24:02] Sterling’s… 斯特林的
[24:05] Sterling’s lungs… He got… 斯特林的肺… 他得了…
[24:09] Sterling’s lungs… He got pneumonia. 斯特林的肺… 他得了肺炎
[24:13] Oh, no. 不
[24:15] But they’re taking care of him, 但他们在照顾他
[24:17] and they’re giving him the antibiotics. 给他吃抗生素
[24:19] Yeah, but that didn’t work. 是的 但是没起作用
[24:23] Well, what are they gonna do now? You should be with him. 那他们现在打算怎么办 你应该陪着他
[24:27] You know, I bet they would let me out of the prison 我打赌他们会让我出狱
[24:30] – because it sounds like he’s really sick. -Lorna… -因为他好像病得很重 -罗娜
[24:33] – Yeah, he needs me. – They did everything. -对的 他需要我 -他们尽力了
[24:34] – I’m his mother. – He was on this ventilator, -我是他妈妈 -他带上了呼吸机
[24:36] and he had all these tubes in him, 他身上还插了很多管子
[24:39] and there were so many doctors I couldn’t even see him. 那里挤满了医生 我都看不见他了
[24:44] And then they let me hold him for a very long time afterwards, but… 之后他们让我抱了他很长时间 但是
[24:52] We lost him. 我们失去他了
[24:58] We lost him. 我们失去他了
[25:17] Hello? 你好
[25:18] Hi, is this Maria Ramos? 请问你是玛丽亚·拉莫斯吗
[25:20] Yes, who’s this? 是的 你是哪位
[25:21] Hi, this is Marisol. 我是玛莉索
[25:23] I’m not a debt collector or a telemarketer. 我不是讨债人也不是电话推销员
[25:25] I’m calling for Maritza Ramos. Do you know her? 我找玛丽萨·拉莫斯 请问你认识她吗
[25:29] Hello? 你好
[25:32] Fuck. 我操
[25:43] – We’re sorry, the number you– – Oh, my God. -对不起 您所拨打的… -天啊
[25:54] Hello? 你好
[25:55] – Do you know Maritza Ramos? – Yes. -你认识玛丽萨·拉莫斯吗 -认识
[25:58] Really? Oh, my God. 真的吗 天啊
[26:00] Are you the Maria Ramos, Maritza’s mom? 你是玛丽亚·拉莫斯 玛丽萨的母亲吗
[26:03] Yes. What’s going on? 是的 怎么了
[26:04] Hi, I’m her best friend Flaca, 我是她的好朋友弗娜卡
[26:06] and I know you wouldn’t take her calls when she got out of prison 我知道等她出狱后你不会接她的电话
[26:09] but this is an emergency, so please– 但这是紧急情况 所以请你…
[26:11] Is Maritza okay? 玛丽萨还好吗
[26:12] No, she’s in immigration prison because she doesn’t have her ID. 不 她在移民局监狱 因为她没有身份证明
[26:16] She needs her US birth certificate to prove that she’s a citizen. 她需要她的美国出生证来证明她是美国公民
[26:22] I don’t have it. 我没有证明
[26:23] Okay, well, can you, like, 好吧 那你能
[26:25] go to the record place and get her a replacement? 去登记处重新给她申请一份吗
[26:30] No, what I’m saying is there isn’t one. 不 我的意思是根本就没有美国出生证
[26:34] Maritza wasn’t born here. 玛丽萨不是在这里出生的
[26:39] Oh, my God. 天啊
[26:42] Okay, I have a meeting across town, so I’ll see you all tomorrow. 好吧 我在城那边有个会 我们明天见
[26:45] – Bye. Have a good one. – See you later, Mr. Chapman. -再见 旅途愉快 -再见 查普曼先生
[26:49] Wait. Can I ask you something? 等等 我能问你个事吗
[26:54] 我确认下购物清单 咖啡快没了 厕纸 可以 谢谢亲爱的 宝刀未老啊
[26:54] Mom’s Bitmoji game is strong, huh? 妈妈很会发表情包 对吗
[26:57] It’s weird how much that looks like her. 这表情包出奇的跟她真像
[27:00] Yeah, and I’m the one who showed her how to do it. 是的 还是我教她怎么做的
[27:02] Now I’m married to a chipper meme. 现在 我娶了个活泼的表情包
[27:05] Hey, I was wondering if I could have Friday afternoon off 我想问问我能不能周五下午休息半天
[27:09] to go visit Alex. 去看望艾丽克斯
[27:11] I’ll make sure I’m ahead of schedule with all the scanning. 我保障我会提前完成所有的扫描
[27:13] Your vacation time starts to accrue after 90 days, 上班九十天后你才有假期
[27:16] same as anybody else. 和其他人一样
[27:18] I can work a full day on Saturday to make up for it. 我可以周六上一整天班来弥补
[27:20] No, Piper. I’m not gonna give you special treatment. 不 帕波 我不会给你特殊待遇
[27:28] – Is he gone? – Yeah. -他走了吗 -是的
[27:30] Coast is clear. 危机解除
[27:32] Have you seen this video of the monkeys driving the car? 你看过那个猴子开车的视频吗
[27:35] Oh! I love that one! Wait for me! 我超爱看那个 等着我
[27:37] Skip ad. Skip ad. 跳过广告 跳过广告
[27:39] – Ladies? – Why not? It’s hump day. -女士们 -好呀 今天是周三煎熬日
[27:43] – Here you go. Oh! – Thank you. -给你 -谢谢
[27:47] Watch, watch. He’s gonna put his hand on the dog’s butt. 快看 它要把手放在狗的屁股上了
[27:50] There! 你们看
[27:53] Piper, have you seen this? 帕波 你看过这个吗
[27:55] Want a little taste? 想来一杯吗
[27:56] Thanks, but I can’t. 谢谢 但我不能喝
[27:58] Oh, sorry. Sober? 抱歉 在戒酒吗
[28:00] No. Um, well, for the moment. 不 目前是的
[28:04] Maybe she’s pregnant. 或许她是怀孕了
[28:08] – That smells like love. – I’ll grab the plates! -闻着太香了 -我去拿盘子
[28:10] No, we can’t eat it yet. It’s for Heather. 不 我们还不能吃 这是给海瑟准备的
[28:13] She comes back Friday from maternity leave. 她周五休完产假回来
[28:15] And remember how she had gestational diabetes? 还记得她是怎么患上妊娠期糖尿病的吗
[28:17] I thought we could all do our cheat day then 我觉得我们都可以过一个欺骗日
[28:19] and get regular diabetes with her. 然后跟她一起得糖尿病
[28:21] Why not buy it on Friday so it’s fresh? 为什么不周五再买 就能吃到新鲜的了
[28:24] They had a hump day special. Ten percent off. 周三特别优惠 九折呢
[28:27] It’s like an iced latte. It’ll still be good. 就像是冰拿铁一样 味道一样好
[28:30] Speaking of cheating, I think I’m gonna go ahead and slip out. 说到欺骗 我想先溜了
[28:33] – Oh, yes, yes. – It’s already 3:30. -对对对 -已经三点半了
[28:35] You should feel free to go, too. Walk out with us. 你也可以走了 跟我们一起走吧
[28:38] I wish I could, but I really can’t. 我也想 但我真的不行
[28:41] No judgment. 我不作任何评价
[28:43] Of course, I’m not gonna say anything. 当然 我什么都不会说
[28:45] I’m just trying out a new way of life. 我只是在尝试一种新的生活方式
[28:48] Good for you. 好样的
[28:49] You know, if I had your discipline, I’d be able to zip my pants. 如果我有你这样的自律 我都能拉上裤子拉链
[28:55] -Tutu! Ta-ta! TTFN, gals! – Bye. -姑娘们 再见 -拜拜
[28:59] Stretchy waistbands. It’s all about the stretchy waistbands. 弹性腰带 都是因为弹性腰带
[29:04] Hello, hello, hello, hello! What’s good? Welcome all. 你们好 最近怎么样 欢迎你们
[29:08] Even got a pink who wants to think up in this clink. 还来了个想在监狱里搞创作的小粉
[29:11] So what? We just stand here and rhyme? 然后呢 我们就站在这里押韵吗
[29:14] That sounds like a waste of time. 听起来就是在浪费时间
[29:16] Hey, you did it. 你做到了
[29:17] Spoken word is actually one of the oldest art forms. 口语实际上是最古老的艺术形式之一
[29:19] Yeah, ’cause it’s just talking. 是 因为就只是说话
[29:22] Give it a try. Close your eyes. 试一试 闭上眼睛
[29:26] Let yourself go. 释放自己
[29:30] Slip, trip, flip into the dream, 滑倒 跌倒 翻进梦里
[29:33] stream of consciousness. 意识流里
[29:37] What do you see? 你看见了什么
[29:38] Darkness. Glowing spots. Like jelly worms. 黑暗 发光的斑点 就像肉虫子一样
[29:41] All right, I’m gonna stop you right there. What you gotta do is– 好吧 我要打断你一下 你要做的是…
[29:45] Not this. 不是这个
[29:46] You see them. Jelly worms. 你看见他们了 肉虫子们
[29:47] Walk. Walk away. Walk like Rosa Parks did not. 走啊 一走了之 罗莎·帕克斯科可没走
[30:15] A single for this reliable customer. 给这位可靠的客户来一包
[30:22] Beautiful. Thanks. 漂亮 谢了
[30:30] Visitor’s bathroom. 探访者人厕所
[30:32] But you said if I broke up with Annalisa, I could do floors. 但你说只要和安娜丽莎分手 就让我扫地
[30:34] I didn’t say you could be late. 我可没说你可以迟到
[30:41] – Do you have an appointment? – To get a mop? -你有预约吗 -预约拿拖把吗
[30:43] You’re not a member of the cleaning crew, 你不是清洁组的一员
[30:45] and you’re not a known patron of our clandestine business. 也不是我们秘密生意的顾客
[30:48] Yo, can I talk to you? 我能跟你说句话吗
[30:49] It’s okay. She’s cool. 没关系 她没事
[30:54] In private? 私下谈谈
[30:57] Step into my office. 到我办公室来
[31:06] I need a sight line. I am not listening, 我必须得看见 我不会听
[31:09] except for sounds of discord. 除了不和谐的声音外
[31:17] What’s up? 怎么了
[31:19] All right, I heard about Daddy. 好吧 我听说了老爹的事
[31:22] And I want whatever it is you have to take someone out. 告诉我你怎么干的 不管什么方法
[31:26] Well, if you wanna use my bath salts to take a bitch out, 如果你想用我的浴盐干掉谁
[31:29] you gotta ask me first. 得先问过我
[31:31] Isn’t that what I’m doing? 我不就是在问你吗
[31:34] Yeah, you’re right. Thanks. So who’s it for? 你说的没错 谢了 所以你想干掉谁
[31:40] It’s better if you don’t know. 你最好还是不要知道
[31:43] That’s disrespectful-ass shit. 这真够不尊重人的
[31:46] If I don’t know, you don’t get nothing. 不说的话就什么也别想要
[31:49] It’s for me. 是给我的
[31:51] I know, but who’s it for? 我知道 我是问你要用在谁身上
[31:55] It’s for me. 我自己
[32:01] Shit. 我去
[32:04] Well, why you wanna do that for? 你为什么想这么做
[32:06] Come on, man. Don’t act like you don’t think about it. 不是吧 别装的好像你从来没这么想过
[32:09] Every night you’re in here alone. 在每个孤身一人的夜晚
[32:11] Nah. ‘Cause thinking about shit fucks you up. 不 因为胡思乱想只会让自己煎熬
[32:15] Here. 拿去吧
[32:17] This shit is gonna make you feel good inside the bad. 这东西能让你在一堆糟心事中好受点
[32:19] No, man. 不用了
[32:21] You don’t want the drugs? But you want the drugs. 你不想要毒品 但你又找我要毒品
[32:24] I mean, it’s every night for the rest of your life. 我是说 在往后人生中的每个夜晚
[32:26] Looking at the same fucking darkness in the same fucking box. 在同一个格子间里望着一成不变的一片漆黑
[32:32] It’s 20,000 nights. 那是两万个夜晚啊
[32:36] -You did the math? -Are you fucking hearing me? -你还算过 -你有听明白我说什么吗
[32:40] I’m not gonna bump my way through this, all right? 我不会靠吸毒度日的 好吗
[32:42] Every day that I’m in here, they win. 我在这每被多关一天 他们就赢了
[32:44] Well, don’t they win if you take your life away? 你自杀他们不更是赢了吗
[32:45] No. They want me alive so I can stay in prison. 不 他们想我活着 好让我继续蹲监狱
[32:48] Don’t you feel how fucked up that is? 你不觉得这有多痛苦吗
[32:51] But if I’m not alive, then I’m not in prison. 但如果我死了 我就不在监狱了
[32:54] That’s the only way that I 这是唯一能让我
[32:55] can have some kind of control over my own life. 掌控自己人生的方法了
[32:57] But if you do this, then your life is over. 但你这么做 你的人生就结束了
[32:59] Are you a therapist or a dealer? 你是心理医生还是毒贩
[33:01] – I’m a dealer. – All right. -毒贩 -那就对了
[33:02] You’re gonna pay the price like everybody else in here. 你还是要跟其他人一样付钱
[33:04] – How much? – A G. -多少 -一千块
[33:06] – Are you fucking kidding me? – Mmm-mmm. -你是在玩我吗 -没有
[33:09] I thought you would understand, out of all these people. 我以为只有你能了解我
[33:10] Well, if I get another OD in there, 如果我又害一个人吸毒过量
[33:12] the cops are gonna make it even harder 警察会搞得我更难
[33:13] for me to get drugs in here. 运毒品进来了
[33:15] You know how long it’s gonna take me to find that kind of money? 你知道我得花多久才能凑齐这么多钱吗
[33:19] You got somewhere to be? 你着急去其他什么地方吗
[33:24] It’s cool. 没关系
[33:30] These for your papier-mâché hot-air balloon? 这些是你用来做纸板模型热气球的吗
[33:35] Gonna tear those into scraps and use them to fluff up my pillow. 准备把它们撕成纸条 塞进我的枕头让它更松软
[33:39] Only thing they’re good for. 它们唯一的用处了
[33:43] Do you mind? 你能回避下吗
[33:52] “Art of Spoken Word.” “朗读的艺术”
[33:54] Art of my ass. 狗屁艺术
[33:56] “Hooked on Crochet.” “迷上针织”
[33:58] “Restorative Justice: Reconciling with Your Past.” “恢复性司法 同过去和解”
[34:02] Oh, let’s sit in a circle and cry about it. 让我们坐成一圈 一起哭诉吧
[34:06] So you don’t have any regrets about anything? 你没有任何后悔的事吗
[34:11] What’s done is done. 木已成舟
[34:14] Now, you can’t get back your past 人是无法回到过去的
[34:16] any more than you can get back your turds once you flush ’em. 就跟你找不回冲走了的大便一样
[34:19] Provided the toilet ain’t clogged. 前提是马桶没堵
[34:24] Maybe you can’t get it back, but… 或许是找不回来 但…
[34:28] what about…making amends? 那做些弥补呢…
[34:34] Reconciliation? 和解
[34:36] No such thing. 没那回事
[34:41] Dude, come on. We got to do something about the roaches. 大姐 拜托了 我们得处理下蟑螂的问题了
[34:44] Don’t be so afraid of ’em. 别那么怕蟑螂
[34:46] They’re survivors. They’re industrious. 它们是生活的勇者 非常勤劳
[34:50] And if it comes down to it, they’re not afraid to eat their own. 如果逼不得已 它们甚至不害怕吃掉自己
[34:56] You and I know all about that. 这个我们都知道
[35:04] What do we know about ourselves? 我们对自身又了解多少
[35:06] Restorative justice can help us understand 恢复性司法能帮我们理解
[35:08] why we did what we did. 为什么我们会做出那些行为
[35:10] It can help us feel the effects of our actions 可以帮我们体会到自身行为
[35:14] on the people we may have hurt. In this– 对那些我们可能伤害到的人产生的影响 在…
[35:16] But I like what it says in the pamphlet. 但我喜欢你在宣传册里说的
[35:18] You are not your crime. 你犯下的罪行不能定义你
[35:19] True. But your crime is a part of you. 对的 但你犯下的罪行是你自己的一部分
[35:21] In this class, we’ll do the work 在这堂课上 我们将努力
[35:24] to take responsibility for our actions. 为我们自身行为承担起责任
[35:26] Yeah, so we just come here and feel bad about ourselves. 所以我们就是来这感受自己有多糟糕的
[35:29] You can take responsibility for something you did 你可以为自己所有作为承担责任的同时
[35:31] and not feel bad about yourself. 不为感到罪过
[35:35] Sometimes I do things that make my girlfriend feel bad. 有时候我做了让女朋友很难过的事情
[35:39] – Like what? – So bad. -比如什么事 -太差劲了
[35:42] Oh, say– say I forgot her birthday, 比如 比如说我忘记了她的生日
[35:45] because I didn’t know it to begin with 因为我一开始就不知道
[35:47] and she seems kind of immortal to me, 而她在我眼中就像仙女一样
[35:51] not like a real human who would have a birthday. 不像有生日的真实人类
[35:56] But that made her feel bad. 但那让她难过
[35:58] And I didn’t intend to cause harm, but I did. 我无心伤害她 但伤害已造成
[36:01] I could take responsibility for that 我可以为此负责
[36:03] and also give myself a break because we all fuck up. 同时也饶过自己 因为人都会搞砸
[36:07] Is that why you’re here? Because you fucked up? 这是你在这里的原因吗 因为你搞砸了
[36:10] Yeah, aren’t you the warden 你不就是那个
[36:11] who lost control of the cookie prison? 没控制住那个渣渣监狱的典狱长吗
[36:16] I’m here because I had a 我来这 是因为我在利奇菲尔德
[36:18] variety of experiences at Litchfield 有着极其丰富的经验
[36:22] that I hope make me helpful as a facilitator. 我希望这些经验能帮我成为一名有用的导师
[36:26] But, uh, we’re all on this journey together. 但是 这个目标需要我们的共同努力
[36:29] How can we be on a journey together with someone who harmed us? 我们怎么可能和伤害我们的人一起努力
[36:32] On purpose. 故意伤害我们
[36:33] Named Beth. 比如贝特
[36:35] Hypothetically, that person needs to accept their guilt 理论上来说 那个人需要接受自己的罪行
[36:39] and see if there’s a way to make restitution. 然后看有没有办法做出补偿
[36:42] And this is the perfect place to do that. 这里正是做出补偿的完美地方
[36:45] But we will talk more about that in… 这个话题我们之后会进行更详细地讨论…
[36:48] I think it’s– it’s week six. 应该是在第六周的时候
[36:49] It says in week seven that we meet our victims. 上面说第七周我们会和受害者见面
[36:52] So, like, they come here to visit? 所以 是他们会来这探视吗
[36:54] Well, it’s not possible in every case. 这项并不适用于所有人
[36:56] Like for Beth. 比如贝特
[36:58] ‘Cause she killed her kids, so they’re dead. 因为她杀死了自己的孩子 所以受害者死了
[37:02] Let’s not get ahead of ourselves. 先不要想的太远
[37:03] Let’s read about some of the differences 我们先来读读
[37:05] between restorative justice and criminal justice. 恢复性司法同刑事司法的不同之处
[37:08] Uh, it’s page three in the folder. 是在文件夹的第三页
[37:11] Ms. Doggett, will you start us off? 德盖特女士 你可以先读给我们听听吗
[37:14] All right. 好的
[37:19] “Criminal justice takes a punitive and adverserial–“ “刑事司法采取惩罚性及对’康’性…”
[37:24] I think it’s “Adversarial.” 我觉得应该是”对抗性”
[37:28] You think? And I think you should read it. 你觉得 我觉得应该你来读
[37:35] “Criminal justice takes a punitive…” “刑事司法采取惩罚性…”
[37:41] – Any news? – I tried again. No answer. -有什么消息吗 -我又试了一次 没回应
[37:43] I can’t seem to catch ’em between school 我联系不上他们 除了上学
[37:46] and Julio’s soccer practice, Benny’s PT. 胡里奥要练足球 本尼要锻炼
[37:49] But they’re working on it. 但他们还在尝试
[37:50] And Lourdes is making some phone calls, too. 洛德丝也在一直打电话
[37:54] – Did Flaca find my mom? -Yeah, but– -弗娜卡有找到我妈妈吗 -有 但是…
[37:55] Don’t open the window till you’re ready for business. 没开始放饭之前不要打开窗户
[37:57] They swarm. 她们会一齐涌过来
[37:59] No congregating. Get back. 不要聚在一起 回去
[38:03] Morello’s not here. We need extra help. 莫里洛没来 我们需要帮手
[38:05] They used to work with me. 她们以前和我一起工作过
[38:07] I’ll give you one. But they don’t get paid. 我可以给你安排一个 但没有报酬
[38:11] My understanding is they don’t wanna work 我的理解是她们都是
[38:13] if there’s nothing in it for them. 无利不起早
[38:15] Typical. 一向如此
[38:17] – You go. – I’ll go. -你去吧 -我去
[38:19] You’re welcome. 不客气
[38:20] Where is Morello? And don’t tell me she’d rather scrub toilets. 莫里洛去哪了 别跟我说她情愿去刷厕所
[38:23] So Ginger said medical. I asked why, 黄毛说医务室 我问怎么了
[38:26] and she said, “Bad case of nunya.” 然后她回我 “情况不好 米你事”
[38:30] I heard they have to break your toe to fix that. Poor girl. 我听说这病要把脚趾弄断才能治 可怜的孩子
[38:34] No, no, no. You’re thinking of bunions. 不 不 不 你说的那是拇囊炎
[38:37] This is “Nunya,” Like, “None of ya business.” 这是”米你事” 就是”关你屁事”
[38:40] Watch those chicken… 小心那些鸡
[38:42] Hey. Are you serving me now? 你们现在是来服务我的吗
[38:45] Yes. I would like that. To serve you. 是的 我很想 为你服务
[38:49] …breasts! …胸肉
[38:58] Yo. You found her? You’re my hero! 你找到她了 你简直是我的英雄
[39:01] You know what? This potato probably came from Canada 你知道吗 这个土豆大概是从加拿大进口
[39:04] or Ireland or some other country and nobody cares. 或者来自爱尔兰 或者其他没人在意的国家
[39:07] Nobody says, “Send the potato back to Canada 没人会说 “把这土豆送回加拿大”
[39:09] where it doesn’t know anybody, because there’s no birth certificate.” 那个它谁也不认识的国家 因为这里没有它的出生证明”
[39:12] That would be so dumb, 那就太蠢了
[39:14] and a waste of a smart, sexy, funny, 还浪费了这个聪明 性感 有趣
[39:18] BFF-like potato. 最好的朋友一样的土豆
[39:19] Wait. Am I the potato? 等等 我是这个土豆吗
[39:24] Why is a piece of paper so important? 为什么那张纸就那么重要
[39:26] Why is that what says you’re American, 为什么它能决定你是美国人
[39:28] and not, like, knowing all the lyrics to “Tik Tok” 而不是 比如知道《跑趴滴答》所有歌词来决定
[39:30] or how to do ribbon highlights that make you look sexy 或者知道如何挑染头发让你看起来性感
[39:33] and not like a Jersey ho? 而不是看起来像一个新泽西妓女
[39:34] I can’t lose you again. 我不可以再次失去你了
[39:36] Why don’t you go to the window and help out over there? Come on. 你为什么不过去窗口帮帮忙 去吧
[39:38] What’s going on? Tell me. 怎么了 告诉我
[39:44] Your mom says you were born in Colombia. 你妈妈说你出生于哥伦比亚
[39:46] And getting you out of here 把你从这搞出来
[39:47] is gonna be a little bit harder than we thought. 比我们想象的要难一些
[39:51] How? 怎么会这样
[39:54] She lied to me? 她骗我
[39:58] But I’ve never lived anywhere else. 但我从未在其它地方生活过
[40:03] Yeah, of course she lied to me, 她当然骗我了
[40:05] because she’s a lying, selfish, idiot cunt. 因为她是个满嘴谎话的 自私自利的白痴烂婊
[40:09] Your mother was running from a terrible situation 你母亲是为了给你更好的生活
[40:12] to give you a better life. 逃离可怕的状况
[40:14] Whatever mistakes she made, I’m sure she was doing her best. 不管她犯了什么错 我敢肯定她已经尽力了
[40:19] What the fuck do you know about it? 你知道些什么
[40:25] Hola! 你好
[40:27] – Are you finished? – Yes. -你结束了吗 -是的
[40:29] It’s so hot. 太热了
[40:31] I thought we could splurge and take a cab home today. 我们今天可以挥霍一下 打车回去
[40:34] Yes! We can take a cab! 好啊 我们去打车
[40:35] Okay, good. You shouldn’t be walking so much in this heat. 很好 这种天气下怎么走路啊
[40:37] You’re right. 没错
[40:39] Hey, let’s stop by that Thai massage place 我们顺路去一下泰式按摩店吧
[40:41] where they do those amazing shoulder rubs. 那里按肩膀简直一绝
[40:44] What’s going on? Did you win a scratch-off or something? 怎么 你赢彩票了
[40:46] No, it’s better than that. Here. Take my picture. 不 比那还好 来 帮我拍张照
[40:49] I want to remember this day. 我想要纪念一下今天这个日子
[40:52] – A picture? – Yes. -拍张照 -对啊
[40:54] Okay. 好吧
[40:55] But look, can you see the sign? 你能拍到那个招牌吗
[40:57] – Okay? – Okay. -可以 -得嘞
[40:58] – That sign? – Yes. How’s that? -那个招牌吗 -对 看起来怎么样
[41:00] Give me a moment. Let’s see. 给我一点时间 看看啊
[41:02] – Make sure the sign is in it. – Yes, I got the sign. -一定要拍到那个招牌 -好了 拍到了
[41:06] Ah, good! Thank you. 太好了 谢谢你
[41:11] – Guess what. – What? -你知道是什么好事吗 -什么
[41:15] This is going to be my store. 这家店将是我的了
[41:18] Mr. George wants to retire, 乔治先生要退休了
[41:19] and he offered to make me a part owner. 他想要我成为他的合伙人
[41:22] So he’s just giving you a part of his business? 所以他就直接把他的事业拱手让给你了
[41:27] I don’t understand. 我不明白
[41:28] No, I buy half now, and eventually I can buy the other half. 不 我买下了一半 不久我可以买下另一半
[41:33] But that must cost thousands of dollars! 但那要花上千块啊
[41:35] You don’t have that kind of money. 你没有那么多钱啊
[41:37] I’ll use what I’ve been saving, 我会用我这些年省下的钱
[41:39] and he said I can make payments out of my salary for the rest. 而且他说我可以用我的工资来抵剩下的部分
[41:43] I thought you were saving that money for an apartment. 我以为你省下的钱是用来买房的
[41:46] What about the girls? 那孩子们呢
[41:48] It’ll take longer, 只要再给我些时间
[41:49] but I’ll be able to afford an apartment in a better neighborhood. 我就可以在更好的社区买公寓了
[41:52] No offense. 无意冒犯
[41:53] There are good people in my neighborhood. Hard workers. 我的社区里也有好人 勤劳的工作者
[41:57] I know, I’m one of them! 我知道 我也是他们之一啊
[41:59] But it’s not the best for kids. 但孩子值得更好的
[42:02] Now I can afford a place in 现在我可以
[42:04] a really safe neighborhood with a great school. 在一个非常安全的学区房安家
[42:08] That’s not going to be right now, Gloria. 这需要时间啊 歌洛丽娅
[42:12] In another year. Or what, two? Three? How much longer? 还要一年 可能两三年 你还有多少时间啊
[42:16] Kids don’t understand “safe neighborhood” or “great school.” 孩子们不懂什么”社区安全”或”好学校”
[42:21] They want their mom. 她们只想要她们的妈妈
[42:22] What use am I to them if I can’t give them a better life? 如果我不能给他们更好的生活我又有什么用呢
[42:25] I thought you would be happy for me. 我以为你会为我开心的
[42:27] You know what? You shouldn’t make this decision right now. 你知道吗 你不应该现在做这个决定
[42:30] Why not? 为什么不呢
[42:31] Taxi! 出租车
[42:32] Lourdes, why not? Because I’m pregnant? 洛德丝 为什么不呢 因为我怀孕了吗
[42:34] Yes, because you’re pregnant. 是的 因为你怀孕了
[42:36] And because you picked another man who wouldn’t stick around 还因为你又选了一个不会留下来
[42:39] – to provide for his kids! – That’s my fault? -挣钱养家的男人 -那是我的错吗
[42:43] Are you coming? 你来还是不来
[42:46] I think you need to get off your feet. 我觉得你该休息下了
[42:48] I’ll walk. 我走路回去
[42:50] I know what’s best for me. 我知道什么是我最好的选择
[42:52] And my family. 还有我的家人
[43:02] Hello? 你好
[43:03] Hey, wifey. 你好啊 老婆
[43:05] Alex! How are you calling me? Is everything okay? 艾丽克斯 你怎么会打给我 一切都好吗
[43:08] Yeah, it’s fine. I’m in my cell. 是的 很好 我在我的房间里
[43:11] Nobody can hear me and Creech sleeps like the dead. 没有人能听见 而且克里奇睡得很死
[43:14] So you have a phone? 你有手机了
[43:15] Yes, I got a phone. 是的 我搞到了部手机
[43:17] Because I really need to be able to talk to you 因为我真的得跟你
[43:18] without someone listening. 在没人监听的地方好好聊聊
[43:20] Alex. 艾丽克斯
[43:23] I’m not upset. 我没有不高兴
[43:25] Honestly, I’ve been so worried. 老实说 我只是很担心
[43:29] But I’m sure whatever I’m imagining is far worse than the reality. 我敢肯定无论我怎么想 现实都要更糟糕
[43:33] Worse than being forced to sell heroin for Hellman? 比被迫卖海洛因给赫尔曼更糟糕
[43:36] – Is that a joke? – I wish. -你在开玩笑吗 -我倒是想
[43:38] But the good news is I’m not doing that anymore. 但好消息是 我不用再那么干了
[43:42] Okay, yeah. 好的
[43:44] It’s fantastic that you’re no longer selling heroin. 你不必再卖海洛因是个极棒的消息
[43:49] McCullough got me out of it, but… 麦卡洛让我摆脱了这事 但是
[43:53] I have to sell phone chargers for her. 我得为她卖充电宝
[43:54] So it’s still shitty, 所以还是很糟糕
[43:55] but at least it’s not heroin and it’s not Hellman. 至少不是海洛因也不用为赫尔曼做事了
[43:59] And that’s how I made the money to buy this phone 这也是我搞到钱买这电话的方式
[44:01] so I could tell you this fun story. 所以我可以告诉你个有趣的故事
[44:05] Piper? 帕波
[44:06] I’m here. I’m just processing. 我在 我只是在消化你说的
[44:10] I’m sorry. It’s not what I wanted. 对不起 我不是想让你担心
[44:12] But in order for this relationship to work, 但是想要维系住这段感情
[44:14] we need to be honest with each other. 我们必须坦诚相待
[44:15] In order for this relationship to work, 为了维系住这段感情
[44:17] you have to get out of prison someday. 你必须出狱
[44:20] You said you would trust me. 你说过你会信任我的
[44:22] You think I would have done this if I had any other choice? 你以为如果我有其它选择我还会干这种事吗
[44:25] Hellman shoved heroin down my throat. 赫尔曼把海洛因塞进了我的喉咙
[44:27] And by that I mean I had to swallow it and shit it out. 那是说 我得吞下它 再把它拉出来
[44:29] Do you know how dangerous that is? 你知道那有多危险吗
[44:31] So you can’t be mad at me. 所以你不能生我的气
[44:33] Alex, that’s so much worse 艾丽克斯 这比我想象的任何事
[44:35] than anything I’ve been imagining. That’s assault. 都要糟糕 那是人身伤害
[44:38] That’s abuse, coercion. 是虐待 胁迫
[44:41] Can we file a complaint or a report or… 我们可以上交投诉或者报告
[44:43] Yeah, I did. That’s why I ended up dealing for McCullough. 我上交了 所以我现在得为麦卡洛干活
[44:46] Lot of straight arrows in here. 这里正直的人可多了
[44:48] – There has to be something that we can do. – There isn’t. -我们一定还有别的选择 -我们没有
[44:52] You can’t help me. I just needed to tell you. 你帮不了我 我只是想跟你说说
[44:59] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[45:01] How’s work? 工作怎么样
[45:06] So lame. 很逊
[45:09] You wanna tell me about it? 你想跟我说说吗
[45:12] My father won’t let me come see you on Friday. 我爸爸不让我星期五来看你
[45:16] Oh, Bill. Should I send someone to fuck him up? 比尔 我该找人去搞他吗
[45:22] I’m sorry I won’t be able to be there. 非常对不起 我不能去看你
[45:26] At least we have a way to talk now. 至少我们现在有办法通话了
[45:30] Yes. At least we have that. 是的 至少我们可以这样
[45:46] This is GED. You’re not signed up. 这里在进行普通教育资格考试 你没有报名
[45:47] I know. School sucks. 我知道啊 反正学校都烂爆了
[45:51] What other programs you got? 你有别的什么项目吗
[45:57] Looks like the only one you haven’t been to yet is crochet. 看来你唯一没去过的是钩针小组
[46:00] Starts in half an hour in Florida. 还有半小时在佛区开课
[46:02] Oh, man. The whole point is to get out of Florida. 老兄 我就是想离开佛区
[46:05] School does suck. 学校的确烂爆了
[46:08] Nice to meet you, Ms… 很高兴认识你 请问你叫
[46:11] Tiffany. I mean, Doggett. 蒂芙尼 我姓德盖特
[46:15] All right, well, come on, Ms. Tiffany Doggett, 好吧 跟我来 蒂芙尼·德盖特女士
[46:16] let’s talk about why school sucks. 我们谈谈为什么学校烂爆了
[46:18] Everyone. 注意听啊大家
[46:20] School. 学校
[46:22] That’s why we’re all here, right? 就是我们为什么在此 对吧
[46:26] Why does school 为什么学校
[46:31] suck so bad? 能烂到这种程度呢
[46:36] Anyone? 有人知道吗
[46:38] Come on, you all must’ve hated something 得了吧 你们肯定都恨透了它的某一方面
[46:39] or else you would have graduated. 不然你们早就毕业了
[46:41] Homework. 作业
[46:42] Tests. 考试
[46:43] I actually really liked school, 我事实上非常喜欢学校
[46:45] but my socioeconomic circumstances 但是我的经济条件
[46:47] dictated that I drop out to earn my keep, so… 逼迫我辍学维持生计
[46:49] Okay, well, glad to have you with us here now. 好吧 很高兴大家的注意力集中了起来
[46:51] Teachers who think they’re better than you. 那些认为比你们厉害的老师
[46:53] Okay, I hope we can turn that one around. 希望我不会是那样的老师
[46:55] Teachers that talk about turning things around. 说自己不是那样的老师
[46:58] You’re quick, Ms. Doggett. 你反应很快啊 德盖特小姐
[47:00] But I also don’t like reading, 我也不喜欢阅读
[47:02] math, science, writing, calculators, 数学 科学 写作 计算
[47:06] the way chalk sounds, 还有粉笔摩擦黑板的声音
[47:07] and I don’t like the way it smells 它们闻起来也不怎么样
[47:09] like soggy square pizza mixed with sadness. 就像浸透了悲伤的方形披萨
[47:14] Thank you. Anyone else? 谢谢 还有人要发言吗
[47:17] Fake bitches thinking they cute. 虚伪婊子认为自己可爱
[47:21] Okay. Now, personally, 好吧 个人而言
[47:24] I liked that part of school, but… 我还挺喜欢这一部分的 但是…
[47:28] let’s talk about this sentence. 我们来谈谈这句话
[47:32] This is how people talk. 大家就是这么说话的
[47:35] Sounds good. 听着没错
[47:37] And it works, 也能传达意思
[47:38] meaning that it effectively conveys the speaker’s thoughts. 也就是说它能有效地传达说话者的思想
[47:40] But in order to pass the GED, 但是为了通过普通教育考试
[47:42] you all need to become proficient 你们必须还要做到有效率地
[47:43] in reading and writing standard English. 阅读和书写标准英语
[47:45] You mean white English. 你是说白人英语吗
[47:46] Well, there are plenty of white people 很多白人
[47:48] who aren’t proficient in standard English, 都并不能有效率地使用标准英语
[47:49] but you make an astute point. 但你表达了一个敏锐的观点
[47:50] Now, who can tell me the grammatically correct way 谁能告诉我这句话的语法
[47:52] to write this sentence? 应该怎么修改
[47:55] Fake-ass bitches thinking they cute. 虚伪贱婊认为自己很可爱
[47:59] Fake-ass bitches who think they’re cute. 觉得自己很可爱的虚伪贱婊
[48:03] Good. “Fake-ass bitches who think they’re cute.” But… 很好 “觉得自己很可爱的虚伪贱婊” 但…
[48:07] Hey. Are you here for class? I guess it’s never too late. 你是来这上课的吗 怎么都不算晚
[48:11] Can I talk to you outside? 我们能到外面去谈谈吗
[48:13] …there. 那儿
[48:14] They are. They are. 她们 是她们
[48:16] T-H-E-Y-apostrophe-R-E. T H E Y 撇号 R E
[48:19] Good. 很好
[48:21] Sorry about that. I wasn’t saying that you’re old. 很抱歉 我不是想说你很老
[48:24] Sometimes, my mouth and my noggin 有时候我说话
[48:25] don’t work together like they should. 总不经过大脑
[48:28] It’s almost like I have a brain injury or some… 就好像我大脑受过伤或是怎么的
[48:31] Shit. 该死
[48:33] Starting over. It’s been a while since I’ve seen you. 重新开始 我有很久没见到你了
[48:36] Maybe because I’ve been in the SHU for a very long time. 也许是因为我被关禁闭关了很久
[48:40] In my defense, you told me not to come visit. 别怨我 是你叫我不要去看你的
[48:41] I know you’re smuggling phones. 我知道你在偷运手机
[48:45] I need you to get me one. 你得给我弄一部来
[48:47] Damn. And here I thought you were all straight angles and shit. 靠 我还以为你是个规矩的老实人
[48:51] You gonna get me a phone or no? 你到底帮不帮我弄部手机
[48:54] Totes. 当然
[48:56] Yeah, uh… Hey, and since it’s you, 可以 既然是你要
[48:58] I can get you a killer discount. 我可以算你超优惠
[48:59] How’s 500 bucks sound? 五百块怎么样
[49:01] You’re right. It is like you have a brain injury. 你说得没错 你脑子好像伤得不轻
[49:05] Or free. Free’s good. 或是免费 不收你钱
[49:09] I need one with Internet. None of that flip phone bullshit. 我要一部可以上网的 不要什么垃圾翻盖手机
[49:14] – Hola. – Gloria. -你好 -歌洛丽娅
[49:16] Mom, blessings. 妈妈 上帝保佑你
[49:18] – And God bless you, too. -Are the girls all packed? -上帝保佑你 -孩子们都收拾好了吗
[49:21] I took the day off tomorrow so I can pick them up at the airport. 我明天请假了 可以去机场接她们
[49:25] Gloria, I don’t know how to tell you this, but… 歌洛丽娅 我不知道该怎么跟你说 但…
[49:29] the girls have decided they don’t want to go. 她们决定不去了
[49:32] What’s wrong? Are they nervous about flying? 怎么了 她们害怕坐飞机吗
[49:34] I’m sure they’re scared about making new friends. 我想她们肯定是害怕结交新朋友
[49:39] – I know it’s a big change. – No… -我知道这是个重大改变 -不
[49:41] It’s more than that. 不只是因为这个
[49:43] Okay, let me talk to Ceci. 好吧 让我跟莎茜说
[49:48] If you’re big enough to decide this, 如果你觉得自己已经长大 可以自己做决定了
[49:51] you’re big enough to tell her yourself. 你也可以自己跟她说
[50:00] Hello. 喂
[50:01] Ceci? What’s wrong? 莎茜 怎么了
[50:04] You’re gonna love it here, 你会喜欢这里的
[50:06] I promise. You don’t need to be afraid. 我保证 你不用感到害怕
[50:09] I’m not. 我不是害怕
[50:10] Then what’s this about? Huh? 那到底是怎么了
[50:14] I know it took me longer than I said it would. 我知道这花的时间比我说过的要久
[50:18] But everything’s going to be okay. 但一切都会好起来的
[50:21] And I can’t wait for you and Ellie to meet your little brother. 我等不及让你和埃莉见见你们的弟弟
[50:24] We’re not coming, Gloria. 我们不会去的 歌洛丽娅
[50:27] Yes, you are, Ceci. 不 你们必须来 莎茜
[50:30] You don’t get to decide. I’m your mother. 轮不到你做决定 我是你妈妈
[50:33] – Since when? – Since forever. -从什么时候起 -一直都是
[50:35] Everything I’ve done here, I’ve done for you. 我在这做的所有事 都是为了你们
[50:40] I had to leave you to give you opportunities. 我不得不离开你们 为了给你们创造机会
[50:44] – And now– – No. -而现在 -不
[50:45] You didn’t have to leave. That was your choice. 你不是必须要离开 那是你的选择
[50:47] And this is mine and Elena’s. 而这是我和埃琳娜的选择
[50:50] We’re not coming. 我们不会去的
[51:01] Closing time, ladies. We made it through another one. 下班了 女士们 我们又熬过一天
[51:05] I’m two boxes ahead of schedule. 我比计划多扫描了两盒
[51:07] – What is this? – What’s what? -这是什么 -什么是什么
[51:09] Why are all my pens in the trash? 为什么我的笔都在垃圾桶里
[51:11] I threw away the ones that didn’t work. 我把写不出来的都扔了
[51:12] Did you check them first? 你扔之前检查过了吗
[51:15] That’s how I know they didn’t work. 不检查我怎么知道它们写不出来
[51:17] When something doesn’t work, you throw it out. 没用的东西就该扔掉
[51:19] You can’t just throw away half my pens. 你不能就这样扔掉我一半的笔
[51:21] I can’t? I can’t throw away a 29-cent pen that doesn’t work? 不能 我不能扔掉一支29美分写不出来的笔吗
[51:27] I am so tired of people telling me what I can’t do. 我真是受够了人们告诉我 我不能做什么
[51:31] I can’t talk about my real life. I can’t have a drink. 我不能谈论我的真实生活 我不能喝酒
[51:35] I can’t go into a bar and watch other people have a drink. 不能进酒吧看别人喝酒
[51:38] I can’t be out past 11:00. 晚上十一点后不能出门
[51:41] Apparently, I can’t be around babies I’m not related to 很显然 我在任何时候都不能靠近
[51:44] at any time of day. 和我没有血缘关系的孩子
[51:45] – I can’t listen to music. – Piper, you’re making a scene. -我不能听音乐 -帕波 你在无理取闹
[51:47] I can’t make a scene. What can I do? 我不能无理取闹 我能做什么
[51:49] Calm down. Don’t get mad. 冷静下来 别发脾气
[51:51] I can’t get mad at Alex. I can’t get mad at you. 我不能对艾丽克斯发脾气 不能对你发脾气
[51:54] I can’t be late to pee in a cup 去做尿检也不能迟到
[51:56] or else they will lock me up again. 否则他们又会把我关起来
[51:59] Don’t worry. It’s 5:02 p.m. 别担心 现在五点过两分了
[52:02] I’m not leaving a second early. 我没有提前一秒离开
[52:04] I knew it was rehab. 我就知道她是在戒酒
[52:12] Hey, kiddo. You feeling better? 小鬼 感觉好些了吗
[52:14] We missed you at the ICE Capades yesterday. 昨天在移民及海关执法局 我们还想呢
[52:17] Yeah, yeah. It was just a little headache. 好些了 只是有点头疼
[52:20] I’m fine. Come here. 我没事 过来这
[52:28] Can you believe it? 你能相信吗
[52:30] Little Sterling’s coming home from the NICU today. 小斯特林今天出新生儿重症监护室回家了
[52:33] This is terrific. Congratulations. 太棒了 恭喜
[52:37] You know, the next thing you know, 你知道 还没等你反应过来
[52:38] he’s gonna be an oily teenager 他就变成个油腻青年
[52:40] and you are gonna be washing his little spooge socks. 你要帮他洗他用来打飞机的袜子
[52:45] I’m making an Instagram for him, 我为他注册了照片墙
[52:48] you know, now that all the tubes is out. 你知道 现在他身上的管子都拔出来了
[52:50] What do you think I should caption this one as? 你觉得我要为这个配什么文字好
[52:55] “Rocka-buh-bye, baby bitches!” “拜了个拜 臭小子”
[52:58] “Peace out, milk drinkers. See you in the comments.” “再见 小奶娃 欢迎评论”
[53:03] And there’s a hashtag before those? 要不要在前面加个话题标签
[53:05] – There’s always a hashtag. – Okay. -必须的 -好的
[53:06] You gotta hashtag. 你要加个标签
[53:08] This might surprise you, but I used to have a lot of anger. 你们可能会觉得惊讶 但我以前总是满腔怒火
[53:12] And then I had a near-death experience. Beth. 后来我有过一次濒死体验 拜贝特所赐
[53:16] It doesn’t matter if it was spiritual or man-made. 是精神上的还是人为的都不重要
[53:19] It made me realize that fucked-up things 这让我意识到那些搞砸的事情
[53:22] could lead to really fun kickball games, 可能会变成有趣的踢球游戏
[53:24] where no one gets killed if you just try to be a good person. 只要你努力做个好人 就没有人会被杀
[53:29] – Thank you for sharing. – So I’m really glad that I’m here. -谢谢你的分享 -我很开心坐在这里
[53:32] And not just because of the extra yard time. 不只是因为有额外的放风时间
[53:35] I mean, I’m not sure if this class will do anything for me, 我不确定这课能否帮到我什么
[53:40] but I read in this one pamphlet, um, 但我在手册上看到这样一句话
[53:44] “You can take what you want and leave the rest.” “你要的可以全拿走 其它的请留下”
[53:47] Kind of like shoplifting, but for good. 有点像商店劝阻行窃的标语 不过是好事
[53:50] I think this class could do something 我认为这节课能够对
[53:52] for anyone who’s willing to show up for herself. 愿意为自己参与的人有所帮助
[53:58] Please. 请坐
[54:00] Now, let’s take turns. 现在我们轮流来
[54:03] We’ll take turns reading from the next chapter. 我们轮流朗读下一章
[54:06] And I’ll start us off. 由我开始吧
[54:14] “What is crime? 什么是犯罪
[54:17] We create rules to guide our behavior 我们制定规则来规范自身行为
[54:19] so we can live peaceably around other people. 好让人与人之间和睦相处
[54:27] But sometimes, our lives press up against the rules. 但有时候 我们的生活违反了规则
[54:33] The rules seem arbitrary and confining. 这些规则看起来专横又多有束缚
[54:39] Sometimes, we come to a place of conflict 有时候 我们内心的真情实感
[54:42] between our inner emotional reality 会和社会对我们的要求
[54:44] and what society demands of us. 产生冲突
[55:03] We act in ways that damage ourselves 我们的所作所为会伤害自己
[55:06] or other people or their property. 或他人的生命或财产
[55:11] Crime is a breaking point. 犯罪是个断裂点
[55:14] Sometimes, we’re on one side of it as a victim. 有时候 我们是受害人
[55:18] Sometimes, we’re on the other as an offender. 有时候我们又成了施害者
[55:21] Justice is about repairing that break. 正义就是要修复这一裂痕
[55:25] But sometimes the means of reparation isn’t clear 但有时候修复的方式并不明确
[55:28] and justice seems impossible.” 正义似乎是一纸空文”
[56:01] “The state is invested in protecting people, “国家致力于保护人民
[56:04] but the state is an institution made up of people. 但是国家又是由人民组成的
[56:07] 自由移民 服务热线
[56:08] People who are fallible and biased. 人民也会犯错 会带有偏见
[56:11] So, sometimes the system designed to protect us fails. 所以有时候 用来保护我们的系统会失效
[56:16] Sometimes, it is the larger system of fate or circumstance 有时候 是命运或环境这些更大的系统
[56:21] that puts us in tough situations. 使我们陷入艰难困境
[56:25] We have to make hard choices that other people can’t understand. 我们必须做出他人无法理解的艰难选择
[56:38] Sometimes, we are the people 有时候 正是我们
[56:40] who can’t understand why someone did what they did 无法理解别人的所作所为
[56:43] or why we have to pay the price for their actions. 不明白为何要为别人的行为付出代价
[56:48] Often, we don’t have the capacity to deal with the chaos of life. 通常 我们无力处理生活中的混乱
[56:54] Often, there is no way to prepare for its shocks and blows. 通常 无法时刻准备好应对沉重打击
[57:03] But if we’re perpetually turning away 但是如果我们总是逃避
[57:05] from the things that feel too hard to face, 那些难以面对的事情
[57:08] we’re defining ourselves by what we’re seeking to avoid.” 我们是在用想要逃避的东西来界定自己
[57:12] 自由的第一天 #可爱的家 #最可爱的宝宝
[57:21] “No one escapes this life 没有人能不经历痛苦或不公
[57:23] without experiencing pain or injustice. 而逃过此生
[57:30] And some people are dealt far more hardship than others. 有些人比其他人承受了更多苦难
[57:36] It can feel like there’s no way out. 感觉像是无路可逃
[57:40] It can feel hopeless, like no one cares. 让人绝望 就像无人在乎
[57:44] How do we restore justice in a world that is profoundly unfair? 我们如何在一个极不公平的世界里重建正义
[57:51] What do we do when we reach the place 当我们束手无策时
[57:53] where we don’t know what to do?” 应该怎么做
[58:15] “There’s no easy answer. 没有简单的答案
[58:17] Punishment is not the answer. Giving up is not the answer. 惩罚不是答案 放弃也不是答案
[58:23] We have to find our own answers, 我们必须找到属于自己的答案
[58:26] and that can feel like it’s beyond our strength.” 这似乎超出了我们的能力范围
[58:32] “But all we have to do first is try.” 但首先 我们都要去尝试
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号