Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:52] I’m sorry. 抱歉
[02:01] Where’s Blanca? 布兰卡在哪
[02:03] They took her. Also Karla and some of the Venezuelans. 他们把她带走了 还有卡拉和几个委内瑞拉人
[02:07] – What? When? – While you were in the shower. -什么 何时 -你们洗澡的时候
[02:10] They like to do it in the morning, 他们喜欢早上突击
[02:12] or in the middle of the night while people are groggy. 或者午夜时分 那时候人一般都昏昏沉沉
[02:15] Less resistance this way. 这样会减少反抗
[02:17] Where did they take her? Is she coming back? 把她带去哪里了 会回来吗
[02:20] Probably. 可能吧
[02:25] Oh, God! What is that smell? 天哪 什么味道
[02:29] It’s a combination of naturally derived stain remover 是去污剂 母乳和婴儿粑粑的
[02:32] and breast milk derived infant feces. 混合味道
[02:37] It’s layered. 很有层次
[02:37] Looking a little rough there. 你看着有点萎靡
[02:39] You and the office gals hit up ladies’ night or something? 和那些办公室伙伴去参加女士之夜了吗
[02:41] I drank their entire bottle of tequila 我把她们一整瓶龙舌兰喝完了
[02:43] and ate their cookie cake with my hands. 还用手抓着吃她们带去的饼干蛋糕
[02:45] The cougars are gonna eat me alive today. 那些美洲狮今天肯定要把我给生吞了
[02:48] I wish there was a way that I could call in sick. 真希望今天请病假不去
[02:52] I thought you were liking the new gig? 我以为你还挺喜欢新工作的
[02:54] How could anyone like standing in front of a scanner 怎么会有人喜欢每天在扫描仪前面站八小时
[02:57] for eight hours a day, trying not to throw out broken pens? 还得忍着不能扔掉坏了的笔
[03:02] You wanna switch places with me? 想跟我换换吗
[03:03] ‘Cause Neri’s got me assigned this shit-scraping duty 因为内莉把清屎的工作指派给了我
[03:05] while she visits her mom with the baby. 自己却带着孩子回娘家去了
[03:07] And then I have to launder these 而我却得在世界最烂的自助洗衣房
[03:09] at the world’s worst laundromat ever, 把这些破烂清理干净
[03:11] where, the last time, 上次
[03:12] I had to clean broccoli florets out of the machine 我还得把洗衣机里的西兰花给掏出来
[03:14] before I could load in. 才能把衣服扔进去洗
[03:16] And then I’m trapped here 然后我就得被困在这里
[03:17] waiting for the fridge repairman to arrive 等着修冰箱的修理工来
[03:19] somewhere between the hours of 11:00 a.m. And 6:00 p.m. 要从上午11点一直等到下午6点
[03:22] I guess I love the little fucker, 我觉得我爱那个小鬼
[03:24] but being a dad is a real life-ruiner. 但做父亲真的太毁人生了
[03:27] So is going to prison. 去监狱也是一样
[03:28] Even after you serve your time, 就算你被惩戒蹲过监狱了
[03:30] they still find ways to punish you. 他们还是会找法子惩罚你
[03:32] Okay, I’m calling time-out on this whole misery Olympics. 好了 我要暂停这届比惨奥林匹克大赛
[03:35] We both win. Maybe we need to start meditating. 我们都是赢家 或许我们应该开始冥想
[03:37] What I need is a break. 我需要喘口气
[03:39] I need a day off from all the rules. 远离这些破规矩一天
[03:41] Like a little personal snow day. 就像孩子下雪停课一天那种
[03:43] Man, I loved snow days. 天哪 爱死下雪停课日了
[03:44] Remember how we used to watch Price Is Right marathons in our PJs, 记得吗 那时我们穿睡衣看《价格猜猜看》
[03:48] even though I– I slept naked? 虽然我是裸着睡觉的
[03:49] And make grilled cheeses, 还有自制烤奶酪
[03:51] and drink Marshmallow Lovers’ hot chocolate? 喝棉花糖加热巧克力
[03:53] Which is a disgusting combination. 其实这是一个恶心的组合
[03:56] Who knew it’d be all downhill from there? 谁知道会那么江河日下一日不如一日呢
[03:58] But does it have to be? 但不得不如此吗
[03:59] Just because we’re adults doesn’t mean we can’t have a snow day. 我们是成年人就不能享受下雪停课日待遇吗
[04:02] Except that it does, because you’re on parole, 还真不行 因为你在假释期
[04:04] I have an infant, and it’s not snowing. 我带着个婴儿 而且现在也没下雪
[04:09] Oh, we’ve both been so good. We deserve one day of hooky. 我们最近表现一直很好 可以逃学一天
[04:14] Then we can go back to our shitty, oppressive lives. 然后再回归糟糕令人窒息的生活
[04:17] You write a note for the fridge guy, 你给修冰箱的写个条子
[04:20] and I’ll figure out a way to get off work. 我会想个办法不去上班
[04:22] Well, that part’s easy. 你的好解决
[04:23] You just call the office phone, 给办公室打电话
[04:25] leave a message on the machine saying that your snot is green. 留言说你流青色的鼻涕了
[04:28] I used to do it all the time when I had that job. 我干那个活的时候总是找这个借口
[04:30] – So you’re in? – Mmm… I don’t know. -所以你也加入 -我不知道
[04:34] Neri has been strictly hand jobs since the baby. 自从有了孩子内莉和我就只有手活了
[04:36] I can’t risk losing those. Her hands are so soft. 我不能冒着丢了那双手的风险 她的手很柔软
[04:41] Cal, come on. It’s one day. 卡尔 拜托 就一天
[04:44] – I– – It’s one day, for our sanity. -我 -就一天 为了理智着想
[04:47] When was the last time that you and I had fun together? 我们俩有多久没有一起找乐子了
[04:55] I mean, a few skid marks won’t kill the kid, 几道黑印子也不会把孩子怎么样
[04:57] right? 对吧
[04:59] Hair of the dog. 麻烦多了不愁
[05:02] Yes! 棒极了
[05:04] Fuck the police. 去他妈的警察
[05:12] You girls have fun. 你们好好玩
[05:14] Make sure to get yourself something nice, too, Mama. 你们也给自己买点好东西 妈妈
[05:16] Maybe, uh, one of them leopard numbers I like, you know? 比如我喜欢的那种豹纹的 知道吗
[05:25] Leopard ain’t cheap. 豹纹的可不便宜
[05:27] Well, business is boomin’. 生意蒸蒸日上
[05:30] I mean, you can try some stuff on. 你可以试试衣服
[05:32] I can sit in one of those husband chairs, 我可以坐在那种老公椅里
[05:34] and you can, like, model it for me? 你给我摆摆造型
[05:37] Those chairs are for pussies and perverts. 那种椅子是给胆小鬼和变态准备的
[05:39] All right. 好吧
[05:41] That’s a fair point. 有道理
[05:43] All right, I’m gonna let you girls do your thing. 好了 我不打扰你们购物了
[05:45] I’m gonna go to Sbarro 我要去斯巴罗
[05:46] and get something to eat and then head into the office. 吃点东西 然后去办公室
[05:50] Okay. Bye, guys. Have fun. 好的 再见各位 玩的开心
[05:55] Sale rack only. Nothing too slutty. 仅限打折货架 别太放荡了
[05:58] Yeah, yeah. Do as you say, not as you slut. 好的好的 遵照你的意思 不许比你浪
[06:02] He’s gonna figure out you’re stealing from him. 他会知道你在偷他东西的
[06:04] I’m not stealing. It’s business. 我没偷 这是生意
[06:06] Is that why your tampon box is full of cash and no tampons? 所以你的卫生棉条盒里才都是钱没棉条的
[06:09] Stay the fuck out of my tampon box. 你他妈离我的盒子远一点
[06:11] I know exactly how much is in there. 我知道里面到底有多少钱
[06:13] Plus, I earned that money. 而且那钱都是我挣的
[06:14] Here, go get yourself a shirt that actually covers your tits. 给 去买件能遮住大胸的衬衣吧
[06:18] Oh, so I have to wait till I’m old to show them off like you do? 那我得等到你这把岁数才能给人看我的胸
[06:20] Hey! I am a young 37-year-old, 我才三十七 年轻着呢
[06:23] and you wish you had my tit gene. 我的好胸你还羡慕不来呢
[06:26] You got those Gonzales tube sock boobs, like your grandmother. 你的胸像冈萨雷斯管袜一样下垂 堪比你祖母
[06:30] Hey, babe. We gotta go. I parked in the handicap. 宝贝 我们得走了 我停在残疾人专用车位
[06:33] Hey. Who’s this? 嗨 这是谁
[06:34] Angel. My boyfriend. 安吉罗 我男朋友
[06:38] This is the guy you been seeing? 这就是你一直在交往的人
[06:41] What is he, like, twice your age? 他年纪比你大一倍吧
[06:43] So? 所以呢
[06:45] So he’s a fucking pedophile. 所以他就是个恋童癖
[06:48] Damn. Your mom’s a savage. 靠 你妈真粗鲁
[06:49] Hey! She’s only 13. 她才十三岁
[06:51] You come near my daughter again, 你再靠近我女儿
[06:53] I will rip your balls off and shove ’em down your throat. 我扯掉你的蛋塞进你喉咙里
[06:56] Now get the fuck out of here before I violate my parole. 在我违反假释条例之前你最好给我他妈的滚
[06:59] – Okay, mami. – Yo, what’d you just call me? -好吧 妈咪 -你刚叫我什么
[07:01] Go. I’ll text you later. What the fuck? 去吧 之后给你发短信 什么鬼
[07:03] You ain’t texting shit! 你什么也别想发
[07:04] Hanging out with some grown-ass drug dealer, 跟成年毒贩子厮混在一起
[07:06] like you some jailbait gangbanger. 把自己弄得好像黑社会祸水妞一样
[07:09] You will never see him again, you hear me? 再不许你见他 听到了没有
[07:12] It’s none of your business who I see. 我见谁跟你没关系
[07:16] I know that you think you’re grown 我知道你觉得自己长大了
[07:18] because you have some short and curlies now, 穿着短裤 烫个大波浪
[07:20] but messing with some scumbag like that 但是跟那种人渣厮混
[07:23] will ruin your whole life 会毁了你的一辈子
[07:25] for good before you even get into high school. 你可能连高中都上不了
[07:27] Believe me, ’cause I know. 信我吧 我清楚这种事
[07:28] So, what? I can’t even date? 那又如何 我谈个恋爱都不行
[07:30] I didn’t say that. 我没那么说
[07:31] You wanna get fucked up in the back of a McDonald’s? 想在麦当劳后门被人操吗
[07:34] Go right ahead. But do it with someone your own age. 随便去吧 但是找个同龄人
[07:36] Guys my age are boring. 同龄男生都很无聊
[07:38] Older guys are boring, too. Trust me. 老男人也无聊 相信我吧
[07:41] Whatever, yo. 随便吧
[07:43] Yo, where are you going? 喂 你去哪里
[07:46] Don’t you walk away from me! 别走开
[07:48] Eva! 伊瓦
[07:51] See him over there? 看到那边那男人了吗
[07:53] You’re gonna go over to him, and smile and introduce yourself, 你走到他身边 微笑着介绍自己
[07:58] and then gonna ask him if he wants to dance. 然后问他要不要跳舞
[08:02] The Freddy Krueger-looking one? 看着像弗莱迪·克鲁格那个
[08:03] It don’t matter what he looks like. He’s a good tipper. 他长什么样不重要 他小费给的多
[08:07] Why can’t you go? 你怎么不去
[08:08] Because I’m not as young and beautiful as you are. 因为我没有你年轻漂亮
[08:13] But the last guy kept pinching me. 但上个男人一直揩我油
[08:15] And his breath smelled like dog treats. 他嘴里有狗粮味儿
[08:17] If he wants to pinch you, let him pinch you. 他想揩油你就让他揩吧
[08:21] But if he wants to do anything else, 如果他想做别的什么
[08:23] you tell him it’s more money, understand? 你就告诉他要加钱 明白吗
[08:29] Hey, Aleida, look at me. 阿蕾达 看着我
[08:33] I know things are bad right now. 我知道现在情况很糟
[08:35] We only gotta hold out a little longer. 我们只需再坚持一小会儿了
[08:37] Your daddy’s getting out soon. 你爸爸很快就出来了
[08:39] And once he’s out, we won’t have to do this no more. 只要他出来 我们就不必再这样了
[08:41] We… ain’t doing anything. 我们什么都别做
[08:44] And the last time Daddy got out, 上次爸爸出来
[08:45] he gambled away everything we had 把我们的一切都赌没了
[08:47] and was back in jail three weeks later. 三周后就回了监狱
[08:48] So that’s my fucking fault? 那他妈是我的错了
[08:49] – No, but– – I didn’t think so. -不 但是 -我可不觉得
[08:52] Now, stop complaining and get rid of the mopey face. 别再抱怨了 也别再拉着一张脸
[08:55] Gotta smile. Let me see. 笑一笑 我看看
[08:59] Good. Now be a big girl and go talk to him. 好了 做个大姑娘 跟他去聊天
[09:02] And be nice and laugh, and blink your eyes a lot. 态度好点 多笑 多抛媚眼
[09:13] – Hey, there. What’s your name? – Aleida. -你好啊 你叫什么名字 -阿蕾达
[09:16] Aleida. That’s a beautiful name. 阿蕾达 多美的名字啊
[09:20] You’re very pretty, Aleida. 你很漂亮 阿蕾达
[09:22] Yeah. You wanna dance or what? 你想不想跳舞
[09:49] Oh, shit! Oh, man. I’m sorry. 我操 天呐 我很抱歉
[09:53] Flaca, Lorna, Nicky. Help me clean this mess up. 弗娜卡 罗娜 妮琪 帮我清理下
[09:57] But we’re doing the salad. 但我们在做沙拉
[09:58] Well, salad is a strong word for what we’re doing. 沙拉可是我们在做的大事
[10:00] Well, I guess lunch is gonna be late, then. 那我估计午餐要晚点了
[10:03] I’m sorry, but lunch can’t be late. 我很抱歉 但午餐不能晚
[10:04] When women don’t eat, they get crazy. It’s a safety risk. 一旦女人没饭吃 就会发疯 那是安全隐患
[10:07] If you want lunch to be served on time, 如果你想让大家准时吃午饭
[10:09] then I’m gonna need extra help. 那得找人帮帮我
[10:11] Have you eaten today? Maybe you should have a snack. 你今天吃过饭了吗 或许你应该吃点零食
[10:13] Look, I’m telling you. What’s that other CO’s name? Bell? 我告诉你 另外那个叫什么贝尔的狱警
[10:16] – She let detainees come and help. – She did? -她会让拘留犯来帮忙 -是吗
[10:17] Yeah. And even then we barely made it on time. 是的 即使有人帮忙我们都很难正点
[10:20] Okay, fine. I’ll, uh, get you a couple of volunteers. 好吧 我会给你找几个志愿者的
[10:23] – You happy? – Yeah, thank you. -满意了吧 -是的 谢谢你
[10:24] Uh, you should probably get Maritza Ramos, uh, Blanca Flores, 你可以找玛丽萨·拉莫斯 布兰卡·弗洛雷斯
[10:29] because they used to work with me down at the camp. 因为她们曾经跟我在惩教所共事过
[10:31] They know what they’re doing. 她们了解我们干的活儿
[10:32] Our lives would be a lot easier, I promise. 这样配合起来会轻松很多 我保证
[10:34] All right. I’ll see if I can find them. 好吧 我去找找看
[10:35] And you should really eat something. 还有你真的该吃点东西
[10:40] It’s because you’re distracted. 这都是因为你分心了
[10:41] When you’re distracted, you have accidents. 一旦你分心了 就会发生各种意外
[10:43] It wasn’t an accident. I need to get them in here. 这不是意外 我需要她们俩来这
[10:45] I need to talk to them. It’s important. 我有话要跟她们说 很重要
[10:47] More important than doing your job? 比你的工作还重要吗
[10:49] Have you been paying attention? Ramos and Flores need help. 你有没有在听 拉莫斯和弗洛雷斯需要帮助
[10:54] You feeling okay? 你还好吗
[10:55] Yes, I’m fine. I’m not the one throwing things on the floor. 我很好 我可没泼任何东西在地上
[11:03] Where is Flores? 弗洛雷斯在哪
[11:04] I’m not sure, to be honest. 老实说我也不清楚
[11:05] But this one says she worked in Luxor as a chef. 但这位说自己在卢克索干过主厨
[11:07] Vinnie says that Caesars is still the best hotel in Vegas. 维尼说维加斯最好的酒店还是凯撒
[11:11] Luxor is in Egypt. 卢克索在埃及
[11:13] Right. The pyramid with the big light. Right next to Excalibur’s? 对 那个带大灯的金字塔 神剑旁边那个吗
[11:17] I’m– I’m sorry about my friend. 我为我朋友道歉
[11:19] She’s a little slow on the uptake. 她的脑子反应有点慢
[11:21] Uh, it takes her two hours to watch 60 Minutes. 《60分钟时事杂志》她要看两小时
[11:24] Okay, back to work, ladies. 好了 赶紧回去工作吧 女士们
[11:27] Okay. 好的
[11:29] – They took Blanca. – Who did? -他们带走了布兰卡 -谁
[11:31] – The fucking terminators. – Shh. Not here. -该死的终结者们 -嘘 别在这说
[11:34] Uh, Ramos, Gonzales, why don’t you guys help me 拉莫斯 冈萨雷斯 趁着她们都忙着清理
[11:37] take some stuff out from the freezer while they clean up? 你们不如帮我从冰箱里拿点东西出来
[11:40] Uh, Red, why don’t you watch the stew for me? 红妈 帮我看着点炖锅
[11:42] Don’t forget to add salt and pepper. 别忘了加盐和胡椒
[11:44] I know how to season a stew. 我知道怎么给炖菜调味
[11:50] – What happened? – She disappeared. This morning. -发生了什么 -她今天早上失踪了
[11:52] I got back from the bathroom, and she was gone. 等我用完洗手间回来 她就不见了
[11:54] They Chris Angel-ed her ass back to the DR? 他们不会要把她赶回多米尼加了吧
[11:56] I don’t know. My bunkie said it means she was at her hearing 我不知道 我室友说这意味着她去了听证会
[12:01] or got transferred or, yeah, deported. 或被转移 又或者被驱逐了
[12:04] But they haven’t given away her bed yet, 但他们还没收走她的床
[12:06] which she said might mean the first one. 她说那很可能是第一种情况
[12:09] Oh, my God. 我的天
[12:09] I– I got the feeling that she was just trying to be nice. 但我 我觉得她只是在安慰我
[12:12] Or maybe– maybe it’s true. 又或许 或许是真的
[12:13] Even if it is, 即使是真的
[12:14] that means that she went to the hearing without a lawyer. 那也意味着她在没有律师的情况下去了听证会
[12:17] – Fuck. What if that means I’m next? – No– -操 那是不是意味着我是下一个了 -不
[12:20] No, I don’t have a lawyer. 不行 我还没有律师
[12:21] You will. I wanted to tell you. 会有的 我早想告诉你了
[12:22] I found this group online. 我找到了一个线上组织
[12:24] It’s called Freedom for Immigrants, 叫”自由移民”
[12:25] and they wanna help people in here. 他们想帮助监狱里的人
[12:26] Yeah, and I called them and I told them all about you. 是的 我打电话给他们详细说过你的情况了
[12:29] How cute and fly you are, 你是多么的聪明可爱
[12:31] and how you’re basically like the next Kylie Jenner, 简直就是下一个凯莉·詹娜
[12:33] and they have to save you. So they have this number to call, 所以他们必须得救你 他们可以打这个电话
[12:35] so you can get a lawyer, a free lawyer, to come talk to you. 给你找个律师 免费律师来跟你面谈
[12:40] Okay, but it’s not a 1-800 number, right? 好 但这号码不是1-800开头的吧
[12:41] ‘Cause those don’t work here, trust. 这种号码在这打不通 相信我
[12:42] No, no, no. 不不不
[12:43] Alls you do is hit pound and put these four numbers in, 你只需要把这四个数字输进去就可以了
[12:47] and that’s it, it connects. Just like a hotline. 就这样 像热线电话一样
[12:50] “9-4-8-1.” Girl, that’s Beyoncé’s birthday! “9481” 各位 这是碧昂丝的生日
[12:53] Does that mean she’s watching over me? 这是不是意味着她在密切关注我
[12:55] That’s what I said. 我就说吧
[12:56] Okay, but you have to be careful, though. Okay? 但你千万要小心一点好吗
[12:59] Apparently, if they figure out that you’re using the hotline, 很显然 要是被他们发现我们使用求助热线
[13:02] Big Brother shuts it down. “独裁者”会把线切断的
[13:05] Don’t worry, I had a thing with a senator once. 别担心 我曾经跟某位议员有过一段
[13:07] I know how to be discreet. You guys, thank you so much. 我知道怎么谨慎处事 真的谢谢你们了
[13:10] Which senator? 哪位议员
[13:12] Bitch, like you know about senators. 贱人 说的好像你认识什么议员似的
[13:25] Thanks, CO Dixon. Come in. 谢谢 迪克森狱警 进来吧
[13:29] You can leave us. 你可以走了
[13:30] I think I’ll wait outside in case she gets violent again. 我想我就在外面等着吧 以免她又暴力滋事
[13:32] Appreciate it. 十分感谢
[13:36] Have a seat. 坐吧
[13:40] – Thank you for letting me talk to you. – It’s my job. -感谢你愿意跟我谈话 -这是我的工作
[13:45] – Yeah, I know you’re busy. – Yeah, I am, actually. -我知道你跟忙 -我确实很忙
[13:49] So, what did you wanna talk about? 你想跟我说什么呢
[13:53] Well, I was looking at those pamphlets that you had gave everybody. 我看了那些你给大家发的宣传册
[13:57] And they really got me thinking. 它们真的让我开始思考
[13:59] – You wanna join one of the programs? – Oh, no. -你想参加其中哪个项目吗 -不 不是
[14:01] None of them really seem right for me. 哪个都不是很适合我
[14:02] But they got me thinking about how I wanna spend my time here. 但它们让我思考我想怎么度过在里面的时光
[14:06] And I was thinking maybe I could do, 我在想或许我可以
[14:08] like, an independent study situation with you? 比如 跟你一起自主学习
[14:13] As your assistant? 作为你的助理
[14:16] My assistant? 我的助理
[14:17] Yeah, I used to do it for Mr. Caputo, 是的 监狱长还是卡普托先生的时候
[14:18] back when he was the warden. 我就是他的助理
[14:19] I mean, I would, you know, cover the phone, 我可以 你懂的 接电话
[14:22] file paperwork, give him reminders. 整理文件 提醒事项
[14:25] I would tell people, you know, he was on a call, 我可以告诉别人 他在打电话
[14:27] maybe when he was beating his meat or something. 其实他在偷懒之类的
[14:29] You know, office-y shit. 你懂的 办公室官僚作风
[14:30] And then we had a really nice groove towards the end. 直到最后我们都配合的很好
[14:33] And he said that I was very helpful. 他说我简直帮了大忙
[14:35] Not gonna lie. I could use the help. 说实话 我确实需要帮忙
[14:37] And I could use the money and the mental stimulation, 我有钱拿还能磨练心智
[14:41] and a break from these squawking bitches in here. 还可以远离那些吵吵闹闹的贱人
[14:47] It sounds nice and all, 听起来不错
[14:51] but I can’t have the COs thinking I’m doing you any favors. 但我不能让狱警认为我在帮你
[14:54] They already think that. 他们已经这么想了
[14:55] Ain’t you the boss? Since when you care what people think? 你不是老大吗 为什么要在意别人的看法
[14:59] Where’s this coming from, Taystee? 到底怎么回事 美味姐
[15:02] Last time I checked, you were all, 上次我来找你时
[15:05] “Get out of my room, Mom.” 你还是一副”滚出去 老妈子”的态度
[15:07] I– I thought about what you said, and you were right. 我想了想你说的话 你说得对
[15:11] I can’t sit around being pissed off for the rest of my life. 我不能下半辈子都整日无所事事 自怨自艾
[15:16] I gotta figure out how I’m gonna make it easier in here. 我得想办法让自己在这过得轻松些
[15:19] I gotta figure out a way to make it… livable. 想办法让生活…更有意义
[15:26] Otherwise, I’m gonna lose my fucking mind. 不然的话 我会得失心疯的
[15:30] Oh. I’m sorry. I see you’re busy. 我很抱歉 我知道你在忙
[15:33] Officer Hopper, 霍珀警官
[15:34] how do I make it clear to you that you need to knock first? 你要我强调几遍进来之前要先敲门
[15:37] I thought you’d like to know that there’s been another incident, 我觉得你想知道又发生了一起意外事件
[15:40] but I’d hate to interrupt your girl talk, 但我很讨厌打断你们闺蜜谈话
[15:41] so I’ll come back later. 所以我待会儿再来
[15:43] Actually, why don’t you go ahead 不如这样
[15:45] and schedule some time with my new assistant? 你跟我的新助理约个时间吧
[15:51] – Her? – How does, uh, Tuesday work for you? -她吗 -星期二…可以吗
[16:02] Slow down, Pipes. You gotta save room for the main event. 慢点喝 小帕 你得留点肚子给重头戏吧
[16:05] This beer is delicious. 这个啤酒太好喝了
[16:06] I think it’s probably mostly the getting-out-of-prison thing. 我想这大概是最棒的出狱享乐之事
[16:11] Oh, my God. 我的天呐
[16:14] This is an entire meal in a drink. 所有吃的都串在这杯饮料里吗
[16:16] Told you. Allow me to demonstrate. 早跟你说了 我给你做个示范
[16:26] Yep. 就是这样
[16:28] A lot’s changed since you’ve been away, Pipes. 自你入狱以来很多事都变了 小帕
[16:31] People ride around on bikes sponsored by banks. 人们骑上了银行赞助的共享单车
[16:33] The Internet’s more important than real life. 互联网变得比现实生活更重要
[16:36] And Bloody Marys now come with Wagyu beef. 神户牛肉现在都要搭配血腥玛丽了
[16:38] Welcome to the future. 欢迎来到未来
[16:39] The future is amazing. 未来太精彩了
[16:42] – I’m so glad we did this. – Me, too. -我很高兴我们今天来吃这个 -我也是
[16:47] You know what would make this even better, though? 你知道怎么样能比现在更棒吗
[16:50] I was saving these for Neri’s fire spinning show, 本来我把这些留到玩火秀上给内莉的
[16:53] but it’s not every day your ex-con sister 但不是每天都有机会和自己的前罪犯妹妹
[16:55] has a snow day with you. 一起过下雪日的
[16:58] – What are those? -They’re bloobs. -这些是什么 -蓝莓果
[17:02] That’s what you call chocolate-covered blueberries 就是你们口中的巧克力蓝莓豆
[17:04] when there’s pot in them. 里面加了大麻
[17:04] What? 什么
[17:06] Oh, my God. 我的天呐
[17:08] What I wouldn’t give to get high like a normal person. 我多么想能像普通人一样嗨起来
[17:12] Cal, I’ve been dreaming about it. 卡尔 我做梦都在想
[17:14] Well, I’m offering you that dream come true. 那我就让你梦想成真
[17:16] But I get pee tested. 但是我要尿检
[17:18] Oh, please. This is not my first drug test rodeo. 拜托 这不是我第一次在毒品检测中捣鬼
[17:21] You squirt a little Visine into the cup. 你只要往杯子里挤点眼药水
[17:23] It makes the test unreadable. 就可以让检测结果读不出来
[17:25] I used to do it all the time 我以前在阿拉斯加罐头厂工作时
[17:26] when I worked in that cannery in Alaska. 经常这么干
[17:27] That doesn’t really work, does it? 那样不行吧
[17:29] Piper, I have a very particular set of skills, 帕波 我有很多特殊技能
[17:31] skills acquired over a lifetime of smoking marijuana, 都是在这辈子抽大麻时掌握的
[17:34] skills that make me an expert 这些技能让我成为
[17:36] in masking the presence of weed in my urine. 在尿液中掩盖大麻迹象的专家
[17:39] Do you promise that it won’t show up? 你保证测不出来吗
[17:42] I guarantee it. 我保证
[17:44] Come on. You said no rules. 来吧 是你说的要无视所有规则
[17:47] That was the whole point of snow day, wasn’t it? 这才是下雪日的意义所在 不是吗
[18:09] What’s wrong? No new followers? 怎么了 没有新粉丝吗
[18:11] Funny. 呵呵
[18:12] Social media can make you depressed, you know. 社交媒体会让人抑郁
[18:14] It’s called the compare and despair effect. 所谓的比较与绝望效应
[18:16] Thanks for the tip, but I’m actually trying to order something. 谢谢你的小提示 但我只想买点东西
[18:20] Believe it or not, 1-800-Flowers does not accept Green Dot. 信不信由你 但网上花店不支持绿点账户付款
[18:24] – Got a credit card number I can borrow? – Mine are all maxed. -能借我张信用卡吗 -我的都刷爆了
[18:27] Plus, you’re a convicted felon. 而且 你是一个已经被判刑的重罪犯
[18:32] What are you trying to order flowers for, anyway? 不过你订花要干什么呢
[18:35] Piper. 给帕波
[18:39] It’s our finger-bang-iversary. 我们的指交纪念日要到了
[18:41] – Is that an actual thing? – God, you are naive. -真有这码事吗 -你真是很傻很天真
[18:45] She’s been a little down lately, thanks in no small part to me. 她最近有点低落 主要是因为我
[18:50] I just want her to know that I’m thinking about her. 我只想让她知道我在想着她
[18:54] Must be nice to be in a relationship with a woman. 和女人交往一定很不错
[18:58] So much more consideration. 比男的贴心多了
[19:00] I mean, it cuts both ways. More consideration, yes. 有好有坏吧 更贴心 那是肯定的
[19:02] More passive-aggressive fighting about unspoken emotions, 为了说不清道不明的情绪而进行消极对抗
[19:07] also, yes. 也很多
[19:10] It sounds like flowers won’t cut it, then. 听起来送花可解决不了问题
[19:13] You should do something more personal. 你应该做一点更私人的事
[19:16] I’ll run to the nearest Color Me Mine 那我可以跑到最近的彩乐美
[19:18] and paint her a mug with an inspirational quote on it. 给她涂个马克杯 再写上励志名言
[19:21] Maybe something like, 比如
[19:22] “Everything’s a dildo if you’re brave enough.” “只要足够勇敢 一切都是假JB”
[19:25] I see what you mean about the passive-aggressive thing. 我明白你说的消极对抗是什么意思了
[19:28] Shit. Wait. Wait. Okay. 该死 等一下 好吧
[19:32] You’re right. 你说得对
[19:34] I thought of something. 我想到了
[19:36] How do you feel about making a long detour on your way home tonight? 你今晚回家时绕个远路怎么样
[19:47] I’d love to catch a wave on that. 我想在上面冲浪
[19:50] A tiny little man on a tiny little surfboard. 一个小小的男人站在一个小小的冲浪板上
[19:54] We should be able to do that. Surf on snow. 我们应该能做到的 在雪上冲浪
[19:59] Isn’t that what snowboarding is? 那不就是单板滑雪吗
[20:05] I’m gonna try the goat cheese chili chocolate. 我要尝山羊芝士辣椒巧克力味的
[20:08] Hi. Excuse me. Can I try the goat cheese chili chocolate? 打扰下 我能尝尝山羊芝士辣椒巧克力味的吗
[20:12] You already tried that one. 你已经尝过了
[20:13] I’ve forgotten how it tastes. 我忘了是什么味的了
[20:15] And I need to cross-reference it with the bourbon cornflake. 我得跟波本玉米片味的对比一下
[20:34] Cal? 卡尔
[20:35] Have you tried this? 你尝过这个吗
[20:36] It’s unreal. 这味道绝了
[20:39] Oh, yeah. 是啊
[20:42] I’m high. I’m really high. 我嗨了 真的嗨了
[20:48] How does that Visine thing work again? Like, physically? 眼药水要怎么弄来着 具体怎么操作
[20:51] Oh! It’s super easy. Um… 特别简单
[20:54] You cup the Visine in your hand, and then when you go to pee, 你把眼药水瓶藏在手里 等你去尿尿时
[20:57] you stick it under your dick, like so. 把它贴着你的老二下面 就像这样
[21:02] And then when you pee, 然后尿的时候
[21:04] you squirt little squirts of Visine into the cup. 你就往杯子里挤点眼药水
[21:08] It helps if you’re a little chubbed, 如果你硬一点的话更好
[21:10] so there’s some resistance, you know. 正好就挡上了
[21:19] But I don’t have a cone. 但是我没有老二啊
[21:21] Even better. Then you don’t even need the sleight of hand. 那更好 你都不用在手上耍花招
[21:23] Just pre-load the bottle and then Kegel it while you pee. 就预先塞进去 尿尿时挤就行了
[21:33] Are you doing it? 你在边尿边挤吗
[21:34] I am, yeah. 没错
[21:37] Yeah, I think I am. 是的 我想是的
[21:44] It’s a real shame 你没办法
[21:45] you’re not gonna get to use your chef skills here. 在这里发挥你的厨艺 真是太遗憾了
[21:47] It’s not exactly the Four Seasons Cairo. 这里不是开罗的四季
[21:49] We don’t have four seasons in Cairo. Only two. 开罗没有四季 只有两个季节
[21:52] Ah. A Cairo comedienne who cooks. 会做饭的开罗女喜剧演员
[21:56] All lies. I’m not from Cairo. 都是骗人的 我不是开罗人
[21:58] I’m hit-and-miss funny. 碰巧有点幽默细胞
[22:00] And I lied to the guard about my cooking skills. 跟狱警说我厨艺高超也是骗他的
[22:03] I just wanted something to occupy my mind. 我只是想找点事做 好不胡思乱想
[22:06] I’ve been moved around to many of these detention centers. 我一直在各个拘留所间转来转去
[22:09] They all start to look the same after a while. 这些拘留所 时间长了都一样
[22:11] How long is a while? 多长算时间长了
[22:12] – For me, it’s been 18 months. – Shit. How much longer you got? -对我来说 十八个月 -你还得被关多久
[22:15] It’s not like prison. They don’t give you a set release date. 这里不像监狱 他们不会给你确定的释放日期
[22:18] My case will either get approved for asylum 我的案子要么以避难为由获得批准
[22:21] or they send me back to Egypt. 要么我就会被遣返回埃及
[22:23] I won’t know until it’s happening. 不到最后我也不知道会怎样
[22:25] Yeesh. 真是够呛
[22:27] Well, at least you’re getting to see the best parts of America, 至少你站上甲板被驱逐出境时
[22:31] from our fine cuisine to our wonderful melting pot, 可以看到美国最好的地方
[22:35] on deck to be deported. 从精致的菜肴到美妙的大熔炉
[22:36] – I only came to America for one thing. – Yeah? -我来美国只有一个目的 -是吗
[22:39] The Tater Tots. 炸薯球
[22:40] Oh. Well, we are known for our tots. 我们的薯球最有名了
[22:44] I love how they are perfectly bite-sized and 我喜欢它们能被一口吞的适中尺寸
[22:49] way too salty. 以及咸死人不偿命的味道
[22:51] Just like the testicles of a food god. What’s in them, anyway? 就像食物之神的睾丸 话说薯球里面是什么
[22:55] Pertaters. 土豆
[22:56] Ah. That’s how you pronounce it? Now, I understand the name. 你们是这么念的吗 我明白为什么叫薯球了
[23:03] Thanks. I really had to go. 谢谢 我真得去忙了
[23:06] I think there’s a bug going around or somethin’. 我想可能感染了什么
[23:07] I hope you washed your hands afterwards. 希望是事后洗了手
[23:09] Otherwise, it’s gonna be like World War III in here tomorrow. 否则明天这里就会像第三次世界大战爆发一样
[23:16] You guys, 姑娘们
[23:17] I called the number and they put me in touch with a lawyer. 我打了那个号码 他们帮我联系上了一位律师
[23:19] She said I actually might have a good case. 她说我的案子可能有希望
[23:22] And she wants to meet with me in a couple days. 她还说她想过几天来见我
[23:24] – My God! – See? Beyoncé’s got you, girl! -天呐 -看到没 碧昂丝在保佑你
[23:27] – What about Blanca? She turn up yet? – No, not yet. 布兰卡呢 她回来了吗 -还没有
[23:30] – Don’t worry. Beyoncé will check up on it. – Yes. -别担心 碧昂丝会保佑她的 -没错
[23:33] But we have to be patient like the song. 但我们必须像那首歌里唱的一样有耐心
[23:35] Okay, ladies, come and get it. 好了 女士们 过来吃饭
[23:43] Whoa, whoa, whoa, whoa. Uh-uh. 等等 等等
[23:46] Bless us, oh, Lord, 保佑我们 上帝
[23:48] for this stew of despair we made from expired ingredients. 看在这道用过期食品做的绝望炖菜的份上
[23:53] We pray that 我们祈祷
[23:54] it doesn’t permanently alter the species in our gut biome. 它不会永久地改变我们肠道菌群的种类
[23:59] Amen. 阿门
[24:03] Wow. You can really taste the despair. 还真能尝出绝望的味道
[24:10] That’s not despair, that’s salt. 那不是绝望的味道 是盐
[24:12] How much salt did you put in here, Red? 你放了多少盐 红妈
[24:17] I put in the perfectly correct amount. 我放了正正好好的量
[24:21] Maybe you had already salted it before you told me to salt it. 也许你让我放盐之前自己就已经加过盐了
[24:26] No, I don’t think I did. 不 我想我没有
[24:29] Your one responsibility was the stew. 你唯一的责任就是炖菜
[24:33] If there’s something wrong with it, it’s on you. 如果有什么问题 那就怪你
[24:40] Yeah, no, no. You’re right. 对 你说的对
[24:42] Um, I should be paying more attention, you know. 我是应该多加注意的
[24:45] Today, I’ve had a million things on my mind. 我今天要操心的事太多
[24:48] It seems I’m the only one 看起来我是唯一一个
[24:50] who remembers that we have a job to do here. 还记得我们在这里有工作要做的人
[24:52] These women are suffering. 这里的女人正在受苦
[24:54] The least we can do is put all our bullshit aside for a minute 最起码我们可以先把自己的破事放在一边
[24:57] and give them a decent meal, for Christ’s sake. 给她们做一顿像样的饭 老天
[25:03] On the basis of the foregoing, 根据上述情况
[25:05] it is charged that 依照《移民与国籍法》
[25:07] you are subject to removal from the United States 第212(a)(6)(A)(1)条
[25:10] pursuant to Provision 212(a)(6)(A)(1) 依法判处你
[25:11] of the Immigration and Nationality Act. 被驱逐出境
[25:13] Based on the government’s recommendation, 基于政府的建议
[25:16] the court will designate Honduras as the country of removal. 法庭将指定洪都拉斯为遣返国
[25:25] Please don’t do this. 请不要这样
[25:27] My whole life is here. My family is here. 我的生活都在这里 我的家人也在这里
[25:37] Am I missing something or is our team batting zero up there? 是我错过了什么还是我们队还没人赢过
[25:42] I don’t want any problems. 我不想惹麻烦
[25:44] I think we already got problems. 我觉得我们已经麻烦缠身了
[25:46] The shackles and the crying are usually a sign of that. 镣铐和哭泣声通常就是信号
[25:49] You think this is funny? 你觉得很好笑吗
[25:52] Maybe you’re used to this kind of treatment, 也许你已经习惯了被这样对待
[25:55] but it’s because of criminals like you 但正是因为像你这样的罪犯
[25:56] that I’m even here right now. 才害我出现在这里
[25:59] Right. Because criminals vote Republican. 对 因为是罪犯投票给共和党的
[26:03] It used to be that honest, 以前 像我这样诚实
[26:06] hard-working people like me 努力工作的人
[26:08] could lead productive lives in the States, 是可以靠自己的双手在美国生活的
[26:13] minding their own business, contributing, staying invisible. 我们只管自己的事 献献奉献 低调做人
[26:18] But people like you gave them an excuse to come after all of us. 但像你这样的人给了他们针对我们所有人的借口
[26:23] You don’t even know what I did. 你根本不知道我做了什么
[26:24] And I don’t want to. 我也不想知道
[26:31] All I wanna know is where my kids are. 我只想知道我的孩子在哪儿
[26:34] They took your kids? 他们带走了你的孩子吗
[26:36] 519. Córdova, Karla. 519 卡拉·科尔多瓦
[26:46] To the respondent, what is your true and complete name? 被告人 你的真实完整姓名是什么
[26:49] Karla Diana Adilene Córdova. 卡拉·狄安娜·阿迪莱奈·科尔多瓦
[26:51] Thank you. 谢谢
[26:53] Ma’am, I have before me a document called a “Notice to Appear.” 女士 我面前有一份”出庭通知”文件
[26:57] In this document, the Department of Homeland Security alleges 这份文件中 国土安全部声称
[27:00] that you are not a citizen or national of the United States 你不是美国公民或国民
[27:03] and that you entered the country illegally. 以及你是非法进入美国的
[27:05] How do you plead to the allegations? 你对这些指控有何辩护
[27:07] I am denying the allegations. 我否认这些指控
[27:09] And the basis for your denial? Are you a US citizen? 你否认的根据是什么 你是美国公民吗
[27:12] It is the government’s burden 证明那份文件里的内容
[27:14] to prove what it says in that paper. 是政府的义务
[27:17] I am not saying anything. 我什么也不会说
[27:19] Your Honor, we have an I-213 for the respondent, 法官阁下 我们有被告的I213记录
[27:22] in which she admits that she is a citizen of El Salvador. 在其中她承认她是一名萨尔瓦多公民
[27:24] I object to that document he has! 我反对他持有的那份文件
[27:26] I haven’t seen it, and I never admitted anything to anyone. 我没见过它 也从没向任何人承认过任何事
[27:30] Never mind anything about El Salvador. I know my rights. 别在意萨尔瓦多的任何事 我了解我的权利
[27:33] If that is all he has to prove his case, 如果他只有那份文件佐证
[27:36] then you should throw my case out. 那您不应该受理我的案件
[27:38] Is the government prepared to meet its burden of proof 政府部门今天有准备好履行
[27:41] in regard to the defendant’s citizenship today? 针对被告公民身份的举证责任吗
[27:43] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[27:44] Your Honor, 法官阁下
[27:46] it is my right to ask that my case be moved to a later date 我有权利要求我的案件被推迟审理
[27:50] so that I might have time to seek effective legal counsel. 这样我也许有时间寻求有效的法律顾问
[27:58] Very well. 非常好
[28:00] I will set the matter over to give you time to try to find a lawyer. 我会将此案退后 给你时间找到律师
[28:03] Your new date will be issued to you within a few days. 几天后告知你的新开庭日期
[28:06] – This matter is adjourned for today. – Thank you, Your Honor. -本案延期 -谢谢您 法官阁下
[28:20] 813. Flores, Blanca. 813 布兰卡·弗洛雷斯
[28:34] To the respondent, what is your true and complete name? 被告人 你的真实完整姓名是什么
[28:36] I am denying everything. 我要否认一切
[28:39] You’re denying your name? 你要否认你的名字吗
[28:43] Sorry. Blanca Raiza Flores. 抱歉 是布兰卡·瑞萨·弗洛雷斯
[28:46] Your Honor, I would like to reset my case, too, 法官阁下 我也想推迟我的案子
[28:50] until I find a lawyer. 直到我找到律师
[28:52] It is my right, Your Honor. 这是我的权利 法官阁下
[28:56] Are you just saying that because she said it? 你这么说是因为她刚刚说的话吗
[28:59] No. I was gonna say it first. 不 我本来要先说的
[29:02] Do you even know what the government’s charges against you are? 你知道政府对你的指控是什么吗
[29:05] You can say whatever you want. 你想说什么就说什么
[29:07] I’m not saying anything until I have a lawyer. 我什么都不会说 直到我有律师
[29:12] All right, ma’am. 好吧 女士
[29:13] Since you seem determined to waste the court’s time, 既然你看来决心要浪费法庭的时间
[29:16] I will set the matter over to a later date, 我会将此案推迟审理
[29:19] give you an opportunity to find a lawyer. 给你机会找到律师
[29:21] Make sure you are prepared next time. 你要确保下次做好准备
[29:23] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官阁下
[29:24] Yes, well, you can thank your friend. Adjourned. 你可以感谢你的朋友 延后审理
[29:38] It smells like ass in this place. Why’d you make me come here? 这里臭死了 要我来这做什么
[29:41] To show you what happens to little girls 让你看看那些以为自己长大了
[29:43] who think they’re grown and don’t listen to their mother. Sit. 不听妈妈话的小女孩会怎么样 坐下
[29:46] Keep acting up, 继续不听话
[29:47] you’re gonna be smelling that ass smell every day. 你就会每天都闻起来是这种臭味
[29:54] Is that Eva? Girl, you grew up so fast. 伊瓦吗 长这么大了
[29:57] What grade you in? Seventh grade? 几年级了 七年级吗
[29:59] – Eighth. – Eighth grade. -八年级 -八年级
[30:02] Boys must be all over you. 男生肯定都为你疯狂
[30:04] Yeah, and she’s all over them, too. 是啊 她也为他们疯狂
[30:07] I’m so happy you came to see me, baby. I missed you. 我好高兴你过来看我 亲爱的 我很想你
[30:11] I think about you every day in here. You know that, right? 我在这里每天都在想你 你知道的吧
[30:14] Tell her how much it sucks to be in prison. 告诉她在监狱的生活有多糟糕
[30:16] How everybody’s a lesbian 大家都是拉拉
[30:18] and how they make you eat that brown, mushy stuff 他们会让你吃那棕色糊糊
[30:20] that taste like dog shit. 尝起来跟狗屎似的
[30:22] And how the guards are always trying to fuck you. Tell her. 还有警卫们总是想干你 告诉她
[30:25] Why don’t you tell her? 为什么不由你来告诉她
[30:27] It ain’t funny. 这不好笑
[30:30] She’s banging a drug dealer twice her age. 她和一个是她两倍大的毒贩搞在一起
[30:33] Cesar? 凯撒吗
[30:35] No. 不是
[30:39] Some punk-ass trapper who likes little girls. 是一个喜欢小女孩的讨人厌的毒贩
[30:42] Tell her if she doesn’t smarten up, 告诉她如果她不放聪明点
[30:44] then she’s gonna fuck up her life and end up in here. 那她就会搞砸自己的人生 落得坐牢的下场
[30:48] Oh, I see. 我明白了
[30:50] So, I’m supposed to be some kind of example 所以我应该是个
[30:52] of someone who fucks their life up? 搞砸自己人生的例子是吗
[30:53] God forbid she should turn out like me, right? 但愿她不会落得我这样的下场 对吗
[30:55] Is that why you here? 这就是你们来这儿的原因吗
[30:57] And to visit you. 还有探望你
[30:58] Yo, you’re hilarious. 你真幽默
[31:01] Yo, Eva, why don’t you ask Aleida 伊瓦 你不如问问阿蕾达
[31:03] what she’s doing to put food on the table? 她为了养家糊口都做了什么
[31:06] You think she gets all that money from the milkshake she sells? 你以为她的那些钱都是卖奶昔赚来的吗
[31:09] – What is she talking about? – Nothing. -她在说什么 -没什么
[31:11] Go ahead, tell her. 来吧 告诉她
[31:12] – Tell her how you’re selling dope… – Daya! -告诉她你是怎么卖毒品的 -达娅
[31:14] so she could have a nice life, 为了让她过上好的生活
[31:16] instead of the fucked-up one I got. 而不是走上我这条悲惨的路
[31:18] To be honest, though, I am better off anyway. 不过老实说 我其实过得更好
[31:20] I fucking run this place. 这里归我管了
[31:22] All I needed was to stay as far as fucking possible 我只需要尽可能地
[31:24] away from you and your lessons. 远离你和你的教训
[31:51] Yo, you get the beer? 你搞到啤酒了吗
[31:52] Beer’s for pussies. 胆小鬼才喝啤酒
[31:54] – Oh, shit! Is that vodka? – Yeah. -靠 那是伏特加吗 -是啊
[31:56] What, did you steal this from a hobo or something? 你是从流浪汉那里偷来的吗
[31:58] Nah! I hit up that store on Broadway. 才不是 我从百老汇一家店里偷来的
[32:00] Grandpa owner’s so blind, 店主爷爷太瞎了
[32:01] I got a bottle and two mixers up my shirt, 我在上衣里塞了一瓶酒和两瓶饮料
[32:03] and he was all, “Oh, sweetie, when’s the baby due?” 他居然问我 “亲爱的 什么时候生宝宝”
[32:07] I think you’re my hero. 我觉得你是我的英雄
[32:12] All right. Don’t take all of it. 好了 别都倒完了
[32:14] Sorry. 抱歉
[32:17] All right. Okay. 可以了
[32:20] Cheers. 干杯
[32:26] That shit is strong. 这玩意真猛
[32:29] But it’s good, though. 但很好喝
[32:30] Yeah, it is. 是啊
[32:31] So much better than the bullshit my mom used to drink. 比我妈以前常喝的破玩意好太多了
[32:33] Useless bitch didn’t even know good liquor. 没用的贱人连好酒都分不出来
[32:36] Best thing I ever did was ditch her sloppy ass. 我干过最棒的事就是甩了她
[32:39] This one’s to you, Valeria, wherever the fuck you are. 这杯是敬你的 瓦莱里娅 不管你在哪儿
[32:41] Somebody else’s problem now. 你现在都是别人的麻烦了
[32:43] Cheers to that. 为那个干杯
[32:47] We should get tequila next time. 我们下次应该搞瓶龙舌兰
[32:49] I’ve always wanted to try it. 我一直想试试
[32:50] And rum! Maybe we’ll be having twins! 还有朗姆酒 也许我们可以”怀双胞胎”
[32:54] Nah, this is my drink. 不 这是我的酒
[32:56] What do you mean, “Your drink”? 什么意思这是你的酒
[32:58] You know, my drink. 这是我的专属酒
[33:00] You gotta have a drink, so when you order at the bar, 你必须有专属酒 这样你在酒吧点酒时
[33:01] people know you’re classy. 人们会觉得你很有品味
[33:03] But you can’t have vodka orange soda, that’s mine. 但你不能选伏特加橙子汽水 那是我的
[33:05] Damn. 该死
[33:08] – Look! Mr. Chill-man! Come on, come on. – Wait. -看 冰棒先生 快点 快点 -等等
[33:10] Oh, my gosh. Girl! 天啊 姐们
[33:10] – Last one there pays. – No! -后到的那个出钱 -不
[33:14] Aleida! 阿蕾达
[33:16] Move your… 让开…
[33:19] You’re gonna pay! 你要出钱了
[33:23] – Suck it. – Hello, girls. -去死吧 -你好 姑娘们
[33:27] Yeah, let me get a vanilla cone with chocolate sprinkles. 给我一个巧克力屑香草甜筒
[33:31] Uh, yeah, can I have a chocolate cone with chocolate dip? 能给我一个巧克力脆皮的巧克力甜筒吗
[33:34] Coming right up. 马上就好
[33:36] Your, uh, mother know you’re skipping school today? 你们妈妈知道你们今天翘课吗
[33:40] I don’t got a mother. 我没有妈妈
[33:41] – Your father, then? – He’s gone. -那你爸爸呢 -他不在了
[33:44] So, who do you live with? 那你和谁一起生活
[33:46] With a friend. 和一个朋友
[33:48] And this friend, uh… 这个朋友
[33:50] he pays for your ice cream? 他出钱给你买冰淇淋吗
[33:52] I pay for my own ice cream. I don’t need nobody. 我自己出有钱 不需要任何人
[33:58] So, you make your own money, huh? 所以你自己挣钱吗
[34:03] I got my ways. 我有我的办法
[34:07] Well, I got 30 bucks. 我有三十块
[34:13] Fifty. And, uh, free ice cream for life. 五十 加上终生免费吃冰淇淋
[34:17] Hold this. And don’t lick it, ’cause I’ll know. 拿着这个 别偷舔 因为我会知道
[34:28] Yeah? 谁啊
[34:29] – I have your four o’clock. – Bring ’em in. -四点的客人来了 -进来
[34:41] I wasn’t expecting you back so soon. Won the Mega Millions? 我没想到你这么快就回来了 中彩票了吗
[34:44] I’ll do you one better. I got a job… 我有更好的消息 我有工作了
[34:47] with the warden. 给典狱长工作
[34:49] – I’m her new assistant. – So? -我是她的新助理 -所以呢
[34:52] So? I did it for you. You need ears on the inside. 所以呢 我是为了你 你需要在里面有眼线
[34:56] I’ll be the first one to know what she’s planning. 我会是第一个知道她计划的人
[34:57] Transfers, guard changes, drug sweeps– 转移犯人 警卫调换 毒品搜查
[35:00] Bitch, do you think I’m brand new? 贱人 你以为我是第一天来这吗
[35:02] I got the head guard on my team. 警卫队长都在我这边
[35:04] If there’s a sweep, 如果有临时检查
[35:05] he can raid the locker where they stash the shit. 他可以搜查他们藏东西的储物柜
[35:07] That’s right. You talking about Hopper? 没错 你是在说霍珀吗
[35:09] Yeah, Tamika’s number one enemy? 对 塔米卡的头号敌人
[35:11] The one she’s looking to fire? 想找机会炒掉的那个吗
[35:13] What? They got beef? 什么 他们俩有过节吗
[35:15] See? You think you know shit, 你看 你自以为你知道什么
[35:16] but you don’t know 但其实只有你
[35:17] until you sit next to the warden’s office all day. 整天坐在典狱长办公室旁才能洞察一切
[35:20] I can be useful to you. And more than just this intel shit, 我能帮你 不仅仅是这些情报
[35:23] you need somebody to make a move or whatever, I’ll be there. 你需要有人来采取行动什么的 我来帮你
[35:25] So, you think if you do this for me, 所以你认为如果你为我做这些
[35:27] then I’ll give you what you asked for? 我就会满足你的要求了吗
[35:29] Will you? 你会吗
[35:34] Ain’t she an old friend of yours? 她不是你的老朋友吗
[35:35] You must be real serious 如果你愿意像这样捅她刀子
[35:37] if you willing to do her dirty like this. 你肯定是非常认真了
[35:41] I am serious. 我是认真的
[35:43] So then, why you talking to me? 那你为什么还跟我说
[35:45] Why don’t you do it yourself like the old-fashioned way? 那你为什么不像以前那样自己干呢
[35:54] I tried. 我试过了
[35:59] It’s too hard the other way, okay? 太难了 懂吗
[36:02] Instincts kick in, and this is the way. 直觉告诉我 要这么做
[36:09] It’s a shame you didn’t get the chair. 你没上电椅真是太可惜了
[36:11] Why? So I could sit on death row for 15 years? 为什么 好让我在死囚牢房待十五年吗
[36:14] Yeah. No, thank you. 好吧 不了 谢谢你
[36:15] Shit, at least you get a last meal. 至少你能吃最后一餐
[36:19] If it were up to me, I would live it up. 如果我能决定 我就狂欢一场
[36:23] I don’t know, 我不知道
[36:24] I’ll get like a never-ending pasta bowl from Olive Garden, 我会得到一个橄榄园餐厅的无尽意大利面碗
[36:27] ’cause it’s never-ending, you know? 因为永远吃不完
[36:29] Plus, a Crave Case from White Castle. 还有一个白色城堡汉堡店的汉堡礼盒
[36:33] Fuck White Castle and they tiny-ass burgers, dawg. 去他的白色城堡和他们小不拉几的汉堡
[36:37] What you need is a Storky’s Supreme Meal 你需要的是斯塔奇餐厅的至尊餐
[36:39] and a cheese with a gravy bundle. 和一个奶酪肉汁包
[36:43] – A gravy bundle? What is that? – Exactly. -肉汁包 那是什么 -没错
[36:48] Listen, see what you can dig up. 听着 看你能挖出点什么
[36:50] You bring me back something useful, 给我带点有用的回来
[36:52] and then maybe I could come through for you. 或许我可以解决你的问题
[36:59] How do I know you’re not gonna string me along? 我怎么知道你不是在骗我
[37:01] You don’t. 你不能
[37:04] I only know if something’s useful if I see it. 只有我看见了 我才知道它有没有用
[37:07] Otherwise, it’s gonna be a G, like we talked about. 否则 就只能像我们之前说给我一千块了
[37:13] Right. 好吧
[37:19] And I know you have your plate full with Blue Ivy and the twins, 我知道你忙着照顾布鲁·艾薇和双胞胎
[37:23] and keeping an eye on Jay, 还盯着杰
[37:25] but I’m begging you, please, please, 但我求你 求求你
[37:27] please help my friend Blanca. 帮帮我的朋友布兰卡
[37:29] She might seem scary and mean, but she’s just Dominican. 她可能长得可怕又刻薄 但她只是多米尼加人
[37:33] She’s– 她
[37:35] Hot Girl. Sorry about before in the bathroom. 辣妹 之前在浴室里对不起了
[37:38] I got a sensitive system. 我肠胃有些敏感
[37:40] I can’t eat too much salt or butter or dairy 不能吃太多盐 或者黄油 奶制品
[37:44] or anything cooked in oil, only lard. 或者任何用油煮的东西 除了猪油
[37:48] What do you want? 你想要什么
[37:49] I heard you at the phones before. 我听到你之前在打电话
[37:51] Sounded like you got in touch with a lawyer? 听起来你联系到了一个律师
[37:54] You were listening to me? 你偷听我打电话
[38:04] I want the number, the one that you called. 我想要那个号码 你打的那个号码
[38:07] I been trying to get a lawyer, but I can’t afford it, 我一直想请个律师 但是我付不起钱
[38:10] and all the free ones I tried, 所有的免费律师我都问过了
[38:11] they have at least a five-month wait. 至少都要等五个月
[38:13] Please. I’m begging you. My kids are out there, all alone. 我求求你了 我的孩子们都独自在外面
[38:18] They don’t even know I’m in here. 他们都不知道我在这里
[38:20] I gotta get out of this place before I lose them. 我得在失去他们之前离开这里
[38:27] Fine. I’ll give it to you, but you have to be very careful. 好吧 我给你 但你必须要非常小心
[38:31] I will. 我会的
[38:35] If the guards see you using this, they’re gonna shut it down. 如果警卫看到你用这个 会关闭它的
[38:48] Thank you so much. God bless you. 太感谢你了 愿上帝保佑你
[39:47] This is for a lawyer. 这是律师的电话
[39:49] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[39:56] Call this number. It’s for a lawyer, okay? 打这个电话 是一个律师的 好吗
[39:58] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[40:01] You guys, this is for a lawyer. 大伙 这是一个律师的电话
[40:09] – You seeing this? – Yes, I am. -你看见了吗 -看见了
[40:12] Why do the hot ones always gotta cause trouble? 为什么辣妹总是喜欢惹麻烦
[40:16] Because they think they can get away with it. 因为他们认为自己可以逃脱惩罚
[41:46] Something’s funky here. 这个有点奇怪
[41:48] I had a poppy seed bagel for breakfast. 我早上吃了罂粟籽百吉饼
[41:50] I hear that poppy seeds can alter the test results. 我听说罂粟籽能改变测试结果
[41:58] Urban legend. 都市传说
[41:59] That might’ve been true in the ’80s, 在八十年代可能是真的
[42:01] but these things are super accurate now. 但现在仪器都非常精确了
[42:02] And this is coming back invalid, 而且这个样本无效
[42:04] which means you probably tampered with it. 意味着你可能破坏了结果
[42:07] Did you tamper with it? 你有破坏结果吗
[42:09] No. 没有
[42:17] Look, I understand if you had a little weed. 听着 我知道你可能吸了点大麻
[42:22] I’m not gonna bust you for that, but you need to come clean, 我不会因此逮捕你 但是你必须坦白清楚
[42:26] ’cause I’m gonna send this sample to Albany for lab testing, 因为我要把这个样本送到奥尔巴尼实验室化验
[42:29] in which case it will be on the record 这样的话它就会被记录在案
[42:31] and I will have to bust you. 我就必须得逮捕你
[42:35] I had a bloob. 我吃了一个蓝莓果
[42:37] – A what? – A bloob. -一个什么 -一个布洛布
[42:39] It’s a blueberry mixed with… 是一个蓝莓加了…
[42:42] Never mind, I had some pot. 算了 我吸了点大麻
[42:45] It was a split-second decision and I regret it immensely, 就是一刹那的决定 我后悔极了
[42:48] and it will never happen again. 而且这种事再也不会发生了
[42:50] And I am so… 我非常
[42:55] so thankful… 感谢
[42:57] for your understanding. 你的谅解
[43:01] Yeah, I’m not being understanding. 好吧 我不是谅解你
[43:04] That was a trick. I tricked you. 那是一个诡计 我骗了你
[43:07] What are you doing out here? 你干什么呢
[43:09] What, you trying to fuck up your second chance at life? 怎么得 你是想搞砸你人生的第二次机会吗
[43:11] Do you have any idea how lucky you are? 你知道自己有多幸运吗
[43:14] I got women coming in here, 我遇见有女人来到这里
[43:17] four kids, no support, working three jobs, 四个孩子 没有帮助 打三份工
[43:20] doing everything they can to stay out, 竭尽所能地不进号子
[43:22] and you running around eating weed fruits! 而你就在瞎吃什么罂粟籽
[43:26] What, you think this is some kind of joke? 怎么的 你觉得这是开玩笑啊
[43:27] I don’t. You’re right. I don’t know what’s wrong with me. 我没有 你说得对 我不知道我怎么了
[43:32] I just… 我只是
[43:35] Things have been so hard. 生活太艰难了
[43:40] And I guess I just… 我想我只是
[43:42] I guess I just wanted a little break. 我想我只是想休息一下
[43:46] And I really miss my wife. 而且我真的很想我的老婆
[43:55] I’ve seen it before, people stuck to their lives on the inside. 我见过这种情况 人们放不下里面的生活
[44:00] But you gotta cut that shit out! 但你必须得与那种生活斩断情丝
[44:02] You gotta focus on being here, 你得专注于现在的生活
[44:05] or you’re gonna end up right back in there with her. 不然你就得进去陪她了
[44:18] I’m gonna have you go to ten NA meetings at this halfway house. 我会让你去过渡教习所参加十次匿名戒毒会
[44:25] I need you to take this form, 我需要你填好这个表格
[44:29] get it signed by the administrator there after each meeting, 每次会议结束 都去找管理员签字
[44:33] and bring it back to me when you’re all done. 结束后 把这张表交回给我
[44:37] While you’re there, take a look around, 你在那里时 看看周围
[44:40] and think about how good you got it. 想想自己有多幸运
[44:44] I will. 我会的
[44:47] Thank you. 谢谢你
[44:49] “Bloob.” That’s a silly word. “蓝莓果” 听着就很傻
[45:06] Where’s Ramos? 拉莫斯在哪里
[45:10] What do you mean she’s gone? 什么叫她不在了
[45:12] I’m guessing they took her to her hearing like me. 我猜她像我一样去了听证会
[45:14] So, that means that she’s gonna come back like you did, right? 那这意味着她会像你一样回来 对吗
[45:17] I wouldn’t count on it. It’s like a Pack and Ship over there. 别指望了 那里就像个包装运输中心
[45:20] I got lucky 我很幸运
[45:21] I could copy the Salvadoran hater who went ahead of me. 可以照着前面那个记仇的萨尔瓦多人说
[45:24] I learned that even though they don’t give you a lawyer, 我发现虽然他们不会给你找律师
[45:26] you have the right to ask for more time till you find one yourself. 但你可以要求他们给你时间直到你找到律师
[45:29] They can’t deport Maritza! 他们不能驱逐拉莫斯
[45:31] – Yo, she’s never even been to Colombia! – Hey. Stay positive. -她都没去过哥伦比亚 -乐观点
[45:35] Maybe she’s not at the hearing. 或许她没在听证会
[45:37] Maybe her lawyer came early, 或许是她的律师来早了
[45:38] and she’s sitting with her right now. 她现在正和她在一起
[45:41] She got a lawyer? 她有律师吗
[45:51] It must be hell being trapped in here, 待在这里简直就是身处地狱
[45:52] the way people keep disappearing like we’re under Soviet occupation. 感觉就像被苏联占领了 不断有人消失
[45:56] Hey, maybe that’s why Red’s been so on edge lately. 可能这就是红妈最近这么紧张的原因
[45:59] You can’t even imagine. 你简直无法想象
[46:01] On the bright side, though, I got you something. 想开点 我给你带了样东西
[46:10] You didn’t. 不是吧
[46:11] True blue American ‘tater chips. 真正的美国薯片
[46:14] Now, they’re no salty god balls, 虽然不是咸薯球
[46:16] but the ratio of sodium to helpful nutrients 但是钠和有益营养的比值
[46:19] is about the same as a tot. 几乎一样
[46:20] You’re sweet… and salty. 你真是又甜又咸
[46:26] And now, he’s out of the NICU, so he can take a bottle. 现在他离开新生儿重症监护室 他可以喝奶瓶
[46:30] And he has a big appetite, which means big, healthy poops. 他还胃口超好 意味着他有大坨健康的粑粑
[46:35] And Vinnie and I have a special name for him. 维尼和我给他想了个昵称
[46:37] We have a few. 有好几个呢
[46:38] One is Sterling Pooper, another is Poopington Bear, 一个是斯特林·臭粑粑 另一个是臭粑粑·小熊
[46:42] or Jabba the Butt, uh… 或者是小屁屁贾巴
[46:45] Stinky McTurdlet and Mr. Ca-poo-to. 小臭臭·麦裆屎和卡粑托先生
[46:52] What are those for? 那些是用来做什么的
[46:55] For the casserole. Did you forget to put them in? 用来做炖菜的 你忘了放进去了吗
[46:59] No, of course not. 不 当然没有
[47:01] They must be left over. 这些肯定是剩下的
[47:04] Go and get the beans so we can start soaking them for tomorrow. 去拿些豆子来 可以泡着明天用
[48:02] You come again? 你又高潮了吗
[48:07] – You eat oysters or something? – Nah. -你吃了牡蛎还是什么吗 -没有
[48:10] I needed that. 我需要释放
[48:13] These kids got me stressed the fuck out. 这些孩子快把我逼疯了
[48:18] I’ve been thinking… 我一直在想
[48:21] I’ve been thinking maybe we should take a trip. 我想也许我们应该去旅游
[48:24] You know? 你知道吗
[48:26] Just the two of us. Get away from all the bullshit. 只有我们俩 远离这些破事
[48:29] Soon, baby. 很快就可以了 宝贝
[48:31] I almost got enough saved to leave Mr. Clean, 我快攒够钱离开正人君子先生了
[48:34] and then we can go somewhere expensive and eat oysters, 然后我们就可以去奢华的地方吃牡蛎
[48:38] and drink drinks with fruit in ’em. 喝加了水果在里面的酒
[48:41] I’ll even let you do that thing with the beads. 我还会让你用珠子做那事
[48:43] All right. I can get with that. 好啊 这个可以有
[48:48] Stop, stupid. 停下 傻瓜
[48:51] I could get with that. 可以试试
[48:54] Damn. 靠
[48:59] Fuck. Again with these kids. 操 又是那些小屁孩
[49:01] What the fuck, man? 怎么回事
[49:02] Hello. 喂
[49:06] So, then eat something. 那就吃点东西
[49:10] So, where’s Eva? 那伊瓦在哪
[49:14] She what? 她干嘛了
[49:20] What does that even taste like? 那尝起来是什么味道
[49:22] Like pleasure mixed with toothpaste. Wanna try? 就像牙膏味的快感 想试试吗
[49:27] Nah. 不了
[49:28] All right. 好吧
[49:32] – Yo, what the fuck? – Oh, shit! -什么鬼 -操
[49:34] You think you’re fucking slick? 你以为你他妈的很聪明吗
[49:35] Like I wouldn’t find out 以为我不会发现
[49:36] you’re at your crackhead boyfriend’s house? 你在你那瘾君子男朋友家里
[49:37] So, he’s a crackhead because he deals, 所以他贩毒就是瘾君子
[49:39] but it’s okay when you do it? 你贩毒就没关系
[49:40] – Get in the fucking car. – Fuck you. -你他妈的上车 -操你妈的
[49:44] – What did you just say to me? – I don’t gotta listen to you. -你刚刚说什么 -我不用听你的话
[49:46] Yes, you do. I’m your mother. 不 你得听 我是你妈
[49:48] Yeah, when you’re not in prison! 没错 你没坐牢时才是
[49:49] Stop pretending like you give a shit about me! Fuck you! 别再假装你很在乎我 去你妈的
[49:54] – Get the fuck out of here! – Oh, shit! -你他妈的滚出这里 -该死
[49:57] Let go of me, you crazy bitch! 放开我 你这疯婆娘
[49:59] Get off her. You’re hurting her. 放开她 你弄疼她了
[50:02] Mom! Stop it! What are you doing? 妈 停下 你在干什么
[50:05] Mom! 妈
[50:07] – Mom! – You like messing with little girls? Huh? -妈 -你喜欢和小女孩鬼混是吗
[50:12] Fucking pervert! 死变态
[50:13] – Mom! – Get off of me! -妈 -放开我
[50:16] Let go of him! Mom! 放开他 妈
[50:19] Mom! 妈
[50:21] Mom! 妈
[50:25] Open up, you little bitch! No one fucks with my kids! 开门啊 小混蛋 没人能搞我女儿
[50:31] Mom! 妈
[50:35] What are you doing? 你要干什么
[50:38] Mom? No, Mom, stop it! 妈 不要 妈 住手
[50:41] What are you doing? That’s not even his car! 你在干什么 那都不是他的车
[50:46] About time we busted the fuck outta here. 我们终于要离开这鬼地方了
[50:48] This one felt like forever. 这次感觉比永远还久
[50:50] Yeah, all these stank-ass bitches are starting to get on my nerves. 是啊 这些臭婊子都开始让我不爽了
[50:53] Like this one. 就像这个
[50:54] – Fuck you, Aleida. – Bye, girl. Love you. -操你妈 阿蕾达 -拜拜 姐们 爱你哟
[50:57] Keep it moving, ladies. 继续走不要停 女士们
[50:58] I can’t say goodbye to my friends? 我不能跟我朋友们说再见吗
[50:59] Fucking friend police over here. 你这该死的警察朋友
[51:01] Yeah, you can’t talk to us like that anymore, 就是 你再也不能这样跟我们说话了
[51:03] ’cause we’re free, bitch! 因为我们自由啦 贱人
[51:06] Ugh. You mean you’re free. 你是自由了
[51:08] I’m getting released back to the evil drunk I came from. 我又要回到那醉鬼恶婆娘手中
[51:10] I’m surprised she even showed up. 我都很惊讶她居然会来
[51:11] Why don’t you just ditch her ass 你为什么不摆脱她
[51:12] and come live with me and my brother, Ricky? 然后过来跟我和我哥里奇住
[51:14] What? Sling dope? 什么 贩毒吗
[51:15] Nah, you don’t gotta sling nothing. Just package. 不 你什么都不用卖 打包就行了
[51:17] Ricky slings. Trust me, it is much better than tricking. 里奇去卖 相信我 这总比做鸡好
[51:19] And the money’s better, too. 赚的钱也更多
[51:21] Your brother, he cute? 你哥 他帅吗
[51:25] Yeah. 很帅
[51:33] Can’t believe I had to come all the way out here for this shit. 真不敢相信我为这破事跑来这里
[51:38] Yeah, I’m sure you had a real productive day planned. 是啊 我相信你计划了充实的一天
[51:40] You little brat. 你个小崽子
[51:42] You’re lucky your father’s back in the pen. 算你走运 你爸又关进去了
[51:45] Otherwise, he would beat your stupid ass, the way you talk to me. 否则你这样跟我讲话 他会打你屁股开花
[51:48] Oh, yeah? What he do this time? 是吗 他这次又犯什么事了
[51:50] None of your business what he did. 他干什么了不关你的事
[51:52] What up, sluts? 你们好 贱人们
[51:54] Who the fuck is this? 这是谁啊
[51:56] You must be the deadbeat mom. 你一定就是无赖老妈
[51:57] Now I see what you mean. 现在我明白你什么意思了
[51:58] Aleida, this is my brother, Ricky. 阿蕾达 这是我哥里奇
[52:00] Oh, damn. He is cute. 他真帅啊
[52:03] – You want a ride? – She ain’t goin’ nowhere with you. -你要上车吗 -她不会跟你们走的
[52:06] Aleida, where you goin? Aleida, open the door. 阿蕾达 你去哪 阿蕾达 开门
[52:08] Aleida! Aleida! Aleida, get back here! 阿蕾达 阿蕾达 阿蕾达 快回来
[52:12] Aleida! Aleida! 阿蕾达 阿蕾达
[52:20] Oh. Looks like the casserole did not go over very well. 看来炖菜味道不太好
[52:24] Perhaps it’s a hunger strike. 可能是有绝食抗议
[52:26] – Yeah, more like a will to live. – Oh, for fuck’s sake! -是啊 更像是为了生存 -他妈的
[52:29] Jeez, relax, Red! They can’t all be home runs. 天啊 放松 红妈 不是每次都能做得好吃
[52:34] You think you’re so funny, don’t you, Nicky? 你觉得你很幽默是吗 妮琪
[52:38] Making fun of the work I’m doing, 嘲弄我做的菜
[52:40] while you’re over here 自己却在这
[52:41] joking around with your new flavor of the week. 跟这周的新欢打趣开玩笑
[52:44] Who knew you were so into caramel? 谁知道你这么喜欢焦糖味的呢
[52:47] Seriously? 认真的吗
[52:48] Okay, everybody, relax. 好了各位 放松
[52:50] It was just a little screw up, right, Red? 只是有点搞砸了不是吗 红妈
[52:53] That’s right, Gloria. And maybe if I had a kitchen staff 没错 歌洛丽娅 如果我能有个
[52:56] that was actually helpful instead of distracted, 真能帮忙干活而不是心不在焉的厨房帮工
[52:58] we wouldn’t be serving food that’s inedible. 我们就不会做出这么难以下咽的食物
[53:05] Did she forget to cook the pasta? 她忘记煮意面了吗
[53:11] Maybe these ladies aren’t into American food. 也许是她们不喜欢吃美国菜
[53:15] I’m gonna take over the stove, make some Latin dishes. 我来掌厨做一些拉丁菜
[53:17] That way you could take a break. 这样你也可以休息一下
[53:20] I don’t need a break! 我不需要休息
[53:22] I need a competent kitchen staff 我需要个称职能干的
[53:24] that isn’t having a goddamn telenovela in the corner. 不会在角落里看那该死的连续剧的厨房帮工
[53:29] I’m just trying to help you, Red. 我只是想帮你 红妈
[53:31] Leave it alone, Gloria. I’m not in the mood. 别管我 歌洛丽娅 我没心情
[53:46] Wow. You really cleaned up in here. 你真的把这收拾得井井有条
[53:49] Did you get the phones working yet? 你把电话修好了吗
[53:51] Yep, and I’m almost done with the receipts. 是的 我快整理好收据了
[53:52] You wanna know how much the last warden spent on coffee? 你想知道上任典狱长花了多少钱在咖啡上吗
[53:56] – No. No, I don’t. – It was a lot. -不 我不想 -很多钱
[54:00] Now, you said that you wanted to make 你说你想要每天都在
[54:01] an appearance in each block every day. 所有囚区露面
[54:03] This might be a good time to do your face-show, 现在也许是你露面的好时机
[54:06] because you don’t have anything until 3:00, 因为你三点前都没有别的安排
[54:08] and I know that you get bummed when you don’t have your lunch. 我知道你不吃午餐就会受不了
[54:12] Look at you with the time management. 你时间管理做得不错啊
[54:14] Come on, man, don’t be surprised. 拜托 不要太惊讶
[54:16] I was always the organized one and you brought the fun. 一直是我组织安排 你带来欢乐
[54:19] I don’t think I’m very much fun these days. 我觉得我这几天不怎么开心
[54:21] Well, I can schedule it in for you, if you need me to. 你想的话 我可以为你安排
[55:03] 建设与改善 固定资产
[55:10] Fuck. 操
[55:34] The guy said he called you three times. 那家伙说给你打了三次电话
[55:37] Do you have any idea how much breast milk you wasted? 你知道你浪费了多少母乳吗
[55:39] That was date night, Cal. 那是个约会之夜 卡尔
[55:41] That was a chance for me to go work at the forge for a few hours. 那是我能去工厂工作几小时的机会
[55:45] That was my freedom in that freezer! 那是我放在冰箱里的自由
[55:47] It’s only a little warm. It will refreeze. 它只是有点暖 可以重新冷冻起来
[55:49] No, Cal. You can’t refreeze it. 不 卡尔 不能再次冷冻
[55:52] And it only lasts 24 hours after it thaws, so you know what? 解冻后只能存放24小时 我跟你说
[55:56] You’re gonna drink this breast milk smoothie right now. 你现在就把这杯母乳奶昔喝了
[55:58] I worked too damn hard milking myself 我挤奶挤得太他妈辛苦了
[56:01] to watch it all thrown down the drain. 不忍心看它全部被倒进下水道
[56:07] I hope you’re thirsty, Piper. 希望你口渴 帕波
[56:08] I am so sorry, Neri. 我很抱歉 内莉
[56:11] Drink up. It’s got tons of antibodies. 喝了它 里面有很多抗体
[57:03] Hey. Hey. 嘿
[57:07] Who are you? 你是谁
[57:10] Where is Maritza Ramos? This is her bunk. 玛丽萨·拉莫斯去哪了 这是她的床位
[57:12] Did she come here with you? 她有跟你一起来吗
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号