时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:01] | Where’s Blanca? | 布兰卡在哪 |
[02:03] | They took her. Also Karla and some of the Venezuelans. | 他们把她带走了 还有卡拉和几个委内瑞拉人 |
[02:07] | – What? When? – While you were in the shower. | -什么 何时 -你们洗澡的时候 |
[02:10] | They like to do it in the morning, | 他们喜欢早上突击 |
[02:12] | or in the middle of the night while people are groggy. | 或者午夜时分 那时候人一般都昏昏沉沉 |
[02:15] | Less resistance this way. | 这样会减少反抗 |
[02:17] | Where did they take her? Is she coming back? | 把她带去哪里了 会回来吗 |
[02:20] | Probably. | 可能吧 |
[02:25] | Oh, God! What is that smell? | 天哪 什么味道 |
[02:29] | It’s a combination of naturally derived stain remover | 是去污剂 母乳和婴儿粑粑的 |
[02:32] | and breast milk derived infant feces. | 混合味道 |
[02:37] | It’s layered. | 很有层次 |
[02:37] | Looking a little rough there. | 你看着有点萎靡 |
[02:39] | You and the office gals hit up ladies’ night or something? | 和那些办公室伙伴去参加女士之夜了吗 |
[02:41] | I drank their entire bottle of tequila | 我把她们一整瓶龙舌兰喝完了 |
[02:43] | and ate their cookie cake with my hands. | 还用手抓着吃她们带去的饼干蛋糕 |
[02:45] | The cougars are gonna eat me alive today. | 那些美洲狮今天肯定要把我给生吞了 |
[02:48] | I wish there was a way that I could call in sick. | 真希望今天请病假不去 |
[02:52] | I thought you were liking the new gig? | 我以为你还挺喜欢新工作的 |
[02:54] | How could anyone like standing in front of a scanner | 怎么会有人喜欢每天在扫描仪前面站八小时 |
[02:57] | for eight hours a day, trying not to throw out broken pens? | 还得忍着不能扔掉坏了的笔 |
[03:02] | You wanna switch places with me? | 想跟我换换吗 |
[03:03] | ‘Cause Neri’s got me assigned this shit-scraping duty | 因为内莉把清屎的工作指派给了我 |
[03:05] | while she visits her mom with the baby. | 自己却带着孩子回娘家去了 |
[03:07] | And then I have to launder these | 而我却得在世界最烂的自助洗衣房 |
[03:09] | at the world’s worst laundromat ever, | 把这些破烂清理干净 |
[03:11] | where, the last time, | 上次 |
[03:12] | I had to clean broccoli florets out of the machine | 我还得把洗衣机里的西兰花给掏出来 |
[03:14] | before I could load in. | 才能把衣服扔进去洗 |
[03:16] | And then I’m trapped here | 然后我就得被困在这里 |
[03:17] | waiting for the fridge repairman to arrive | 等着修冰箱的修理工来 |
[03:19] | somewhere between the hours of 11:00 a.m. And 6:00 p.m. | 要从上午11点一直等到下午6点 |
[03:22] | I guess I love the little fucker, | 我觉得我爱那个小鬼 |
[03:24] | but being a dad is a real life-ruiner. | 但做父亲真的太毁人生了 |
[03:27] | So is going to prison. | 去监狱也是一样 |
[03:28] | Even after you serve your time, | 就算你被惩戒蹲过监狱了 |
[03:30] | they still find ways to punish you. | 他们还是会找法子惩罚你 |
[03:32] | Okay, I’m calling time-out on this whole misery Olympics. | 好了 我要暂停这届比惨奥林匹克大赛 |
[03:35] | We both win. Maybe we need to start meditating. | 我们都是赢家 或许我们应该开始冥想 |
[03:37] | What I need is a break. | 我需要喘口气 |
[03:39] | I need a day off from all the rules. | 远离这些破规矩一天 |
[03:41] | Like a little personal snow day. | 就像孩子下雪停课一天那种 |
[03:43] | Man, I loved snow days. | 天哪 爱死下雪停课日了 |
[03:44] | Remember how we used to watch Price Is Right marathons in our PJs, | 记得吗 那时我们穿睡衣看《价格猜猜看》 |
[03:48] | even though I– I slept naked? | 虽然我是裸着睡觉的 |
[03:49] | And make grilled cheeses, | 还有自制烤奶酪 |
[03:51] | and drink Marshmallow Lovers’ hot chocolate? | 喝棉花糖加热巧克力 |
[03:53] | Which is a disgusting combination. | 其实这是一个恶心的组合 |
[03:56] | Who knew it’d be all downhill from there? | 谁知道会那么江河日下一日不如一日呢 |
[03:58] | But does it have to be? | 但不得不如此吗 |
[03:59] | Just because we’re adults doesn’t mean we can’t have a snow day. | 我们是成年人就不能享受下雪停课日待遇吗 |
[04:02] | Except that it does, because you’re on parole, | 还真不行 因为你在假释期 |
[04:04] | I have an infant, and it’s not snowing. | 我带着个婴儿 而且现在也没下雪 |
[04:09] | Oh, we’ve both been so good. We deserve one day of hooky. | 我们最近表现一直很好 可以逃学一天 |
[04:14] | Then we can go back to our shitty, oppressive lives. | 然后再回归糟糕令人窒息的生活 |
[04:17] | You write a note for the fridge guy, | 你给修冰箱的写个条子 |
[04:20] | and I’ll figure out a way to get off work. | 我会想个办法不去上班 |
[04:22] | Well, that part’s easy. | 你的好解决 |
[04:23] | You just call the office phone, | 给办公室打电话 |
[04:25] | leave a message on the machine saying that your snot is green. | 留言说你流青色的鼻涕了 |
[04:28] | I used to do it all the time when I had that job. | 我干那个活的时候总是找这个借口 |
[04:30] | – So you’re in? – Mmm… I don’t know. | -所以你也加入 -我不知道 |
[04:34] | Neri has been strictly hand jobs since the baby. | 自从有了孩子内莉和我就只有手活了 |
[04:36] | I can’t risk losing those. Her hands are so soft. | 我不能冒着丢了那双手的风险 她的手很柔软 |
[04:41] | Cal, come on. It’s one day. | 卡尔 拜托 就一天 |
[04:44] | – I– – It’s one day, for our sanity. | -我 -就一天 为了理智着想 |
[04:47] | When was the last time that you and I had fun together? | 我们俩有多久没有一起找乐子了 |
[04:55] | I mean, a few skid marks won’t kill the kid, | 几道黑印子也不会把孩子怎么样 |
[04:57] | right? | 对吧 |
[04:59] | Hair of the dog. | 麻烦多了不愁 |
[05:02] | Yes! | 棒极了 |
[05:04] | Fuck the police. | 去他妈的警察 |
[05:12] | You girls have fun. | 你们好好玩 |
[05:14] | Make sure to get yourself something nice, too, Mama. | 你们也给自己买点好东西 妈妈 |
[05:16] | Maybe, uh, one of them leopard numbers I like, you know? | 比如我喜欢的那种豹纹的 知道吗 |
[05:25] | Leopard ain’t cheap. | 豹纹的可不便宜 |
[05:27] | Well, business is boomin’. | 生意蒸蒸日上 |
[05:30] | I mean, you can try some stuff on. | 你可以试试衣服 |
[05:32] | I can sit in one of those husband chairs, | 我可以坐在那种老公椅里 |
[05:34] | and you can, like, model it for me? | 你给我摆摆造型 |
[05:37] | Those chairs are for pussies and perverts. | 那种椅子是给胆小鬼和变态准备的 |
[05:39] | All right. | 好吧 |
[05:41] | That’s a fair point. | 有道理 |
[05:43] | All right, I’m gonna let you girls do your thing. | 好了 我不打扰你们购物了 |
[05:45] | I’m gonna go to Sbarro | 我要去斯巴罗 |
[05:46] | and get something to eat and then head into the office. | 吃点东西 然后去办公室 |
[05:50] | Okay. Bye, guys. Have fun. | 好的 再见各位 玩的开心 |
[05:55] | Sale rack only. Nothing too slutty. | 仅限打折货架 别太放荡了 |
[05:58] | Yeah, yeah. Do as you say, not as you slut. | 好的好的 遵照你的意思 不许比你浪 |
[06:02] | He’s gonna figure out you’re stealing from him. | 他会知道你在偷他东西的 |
[06:04] | I’m not stealing. It’s business. | 我没偷 这是生意 |
[06:06] | Is that why your tampon box is full of cash and no tampons? | 所以你的卫生棉条盒里才都是钱没棉条的 |
[06:09] | Stay the fuck out of my tampon box. | 你他妈离我的盒子远一点 |
[06:11] | I know exactly how much is in there. | 我知道里面到底有多少钱 |
[06:13] | Plus, I earned that money. | 而且那钱都是我挣的 |
[06:14] | Here, go get yourself a shirt that actually covers your tits. | 给 去买件能遮住大胸的衬衣吧 |
[06:18] | Oh, so I have to wait till I’m old to show them off like you do? | 那我得等到你这把岁数才能给人看我的胸 |
[06:20] | Hey! I am a young 37-year-old, | 我才三十七 年轻着呢 |
[06:23] | and you wish you had my tit gene. | 我的好胸你还羡慕不来呢 |
[06:26] | You got those Gonzales tube sock boobs, like your grandmother. | 你的胸像冈萨雷斯管袜一样下垂 堪比你祖母 |
[06:30] | Hey, babe. We gotta go. I parked in the handicap. | 宝贝 我们得走了 我停在残疾人专用车位 |
[06:33] | Hey. Who’s this? | 嗨 这是谁 |
[06:34] | Angel. My boyfriend. | 安吉罗 我男朋友 |
[06:38] | This is the guy you been seeing? | 这就是你一直在交往的人 |
[06:41] | What is he, like, twice your age? | 他年纪比你大一倍吧 |
[06:43] | So? | 所以呢 |
[06:45] | So he’s a fucking pedophile. | 所以他就是个恋童癖 |
[06:48] | Damn. Your mom’s a savage. | 靠 你妈真粗鲁 |
[06:49] | Hey! She’s only 13. | 她才十三岁 |
[06:51] | You come near my daughter again, | 你再靠近我女儿 |
[06:53] | I will rip your balls off and shove ’em down your throat. | 我扯掉你的蛋塞进你喉咙里 |
[06:56] | Now get the fuck out of here before I violate my parole. | 在我违反假释条例之前你最好给我他妈的滚 |
[06:59] | – Okay, mami. – Yo, what’d you just call me? | -好吧 妈咪 -你刚叫我什么 |
[07:01] | Go. I’ll text you later. What the fuck? | 去吧 之后给你发短信 什么鬼 |
[07:03] | You ain’t texting shit! | 你什么也别想发 |
[07:04] | Hanging out with some grown-ass drug dealer, | 跟成年毒贩子厮混在一起 |
[07:06] | like you some jailbait gangbanger. | 把自己弄得好像黑社会祸水妞一样 |
[07:09] | You will never see him again, you hear me? | 再不许你见他 听到了没有 |
[07:12] | It’s none of your business who I see. | 我见谁跟你没关系 |
[07:16] | I know that you think you’re grown | 我知道你觉得自己长大了 |
[07:18] | because you have some short and curlies now, | 穿着短裤 烫个大波浪 |
[07:20] | but messing with some scumbag like that | 但是跟那种人渣厮混 |
[07:23] | will ruin your whole life | 会毁了你的一辈子 |
[07:25] | for good before you even get into high school. | 你可能连高中都上不了 |
[07:27] | Believe me, ’cause I know. | 信我吧 我清楚这种事 |
[07:28] | So, what? I can’t even date? | 那又如何 我谈个恋爱都不行 |
[07:30] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[07:31] | You wanna get fucked up in the back of a McDonald’s? | 想在麦当劳后门被人操吗 |
[07:34] | Go right ahead. But do it with someone your own age. | 随便去吧 但是找个同龄人 |
[07:36] | Guys my age are boring. | 同龄男生都很无聊 |
[07:38] | Older guys are boring, too. Trust me. | 老男人也无聊 相信我吧 |
[07:41] | Whatever, yo. | 随便吧 |
[07:43] | Yo, where are you going? | 喂 你去哪里 |
[07:46] | Don’t you walk away from me! | 别走开 |
[07:48] | Eva! | 伊瓦 |
[07:51] | See him over there? | 看到那边那男人了吗 |
[07:53] | You’re gonna go over to him, and smile and introduce yourself, | 你走到他身边 微笑着介绍自己 |
[07:58] | and then gonna ask him if he wants to dance. | 然后问他要不要跳舞 |
[08:02] | The Freddy Krueger-looking one? | 看着像弗莱迪·克鲁格那个 |
[08:03] | It don’t matter what he looks like. He’s a good tipper. | 他长什么样不重要 他小费给的多 |
[08:07] | Why can’t you go? | 你怎么不去 |
[08:08] | Because I’m not as young and beautiful as you are. | 因为我没有你年轻漂亮 |
[08:13] | But the last guy kept pinching me. | 但上个男人一直揩我油 |
[08:15] | And his breath smelled like dog treats. | 他嘴里有狗粮味儿 |
[08:17] | If he wants to pinch you, let him pinch you. | 他想揩油你就让他揩吧 |
[08:21] | But if he wants to do anything else, | 如果他想做别的什么 |
[08:23] | you tell him it’s more money, understand? | 你就告诉他要加钱 明白吗 |
[08:29] | Hey, Aleida, look at me. | 阿蕾达 看着我 |
[08:33] | I know things are bad right now. | 我知道现在情况很糟 |
[08:35] | We only gotta hold out a little longer. | 我们只需再坚持一小会儿了 |
[08:37] | Your daddy’s getting out soon. | 你爸爸很快就出来了 |
[08:39] | And once he’s out, we won’t have to do this no more. | 只要他出来 我们就不必再这样了 |
[08:41] | We… ain’t doing anything. | 我们什么都别做 |
[08:44] | And the last time Daddy got out, | 上次爸爸出来 |
[08:45] | he gambled away everything we had | 把我们的一切都赌没了 |
[08:47] | and was back in jail three weeks later. | 三周后就回了监狱 |
[08:48] | So that’s my fucking fault? | 那他妈是我的错了 |
[08:49] | – No, but– – I didn’t think so. | -不 但是 -我可不觉得 |
[08:52] | Now, stop complaining and get rid of the mopey face. | 别再抱怨了 也别再拉着一张脸 |
[08:55] | Gotta smile. Let me see. | 笑一笑 我看看 |
[08:59] | Good. Now be a big girl and go talk to him. | 好了 做个大姑娘 跟他去聊天 |
[09:02] | And be nice and laugh, and blink your eyes a lot. | 态度好点 多笑 多抛媚眼 |
[09:13] | – Hey, there. What’s your name? – Aleida. | -你好啊 你叫什么名字 -阿蕾达 |
[09:16] | Aleida. That’s a beautiful name. | 阿蕾达 多美的名字啊 |
[09:20] | You’re very pretty, Aleida. | 你很漂亮 阿蕾达 |
[09:22] | Yeah. You wanna dance or what? | 你想不想跳舞 |
[09:49] | Oh, shit! Oh, man. I’m sorry. | 我操 天呐 我很抱歉 |
[09:53] | Flaca, Lorna, Nicky. Help me clean this mess up. | 弗娜卡 罗娜 妮琪 帮我清理下 |
[09:57] | But we’re doing the salad. | 但我们在做沙拉 |
[09:58] | Well, salad is a strong word for what we’re doing. | 沙拉可是我们在做的大事 |
[10:00] | Well, I guess lunch is gonna be late, then. | 那我估计午餐要晚点了 |
[10:03] | I’m sorry, but lunch can’t be late. | 我很抱歉 但午餐不能晚 |
[10:04] | When women don’t eat, they get crazy. It’s a safety risk. | 一旦女人没饭吃 就会发疯 那是安全隐患 |
[10:07] | If you want lunch to be served on time, | 如果你想让大家准时吃午饭 |
[10:09] | then I’m gonna need extra help. | 那得找人帮帮我 |
[10:11] | Have you eaten today? Maybe you should have a snack. | 你今天吃过饭了吗 或许你应该吃点零食 |
[10:13] | Look, I’m telling you. What’s that other CO’s name? Bell? | 我告诉你 另外那个叫什么贝尔的狱警 |
[10:16] | – She let detainees come and help. – She did? | -她会让拘留犯来帮忙 -是吗 |
[10:17] | Yeah. And even then we barely made it on time. | 是的 即使有人帮忙我们都很难正点 |
[10:20] | Okay, fine. I’ll, uh, get you a couple of volunteers. | 好吧 我会给你找几个志愿者的 |
[10:23] | – You happy? – Yeah, thank you. | -满意了吧 -是的 谢谢你 |
[10:24] | Uh, you should probably get Maritza Ramos, uh, Blanca Flores, | 你可以找玛丽萨·拉莫斯 布兰卡·弗洛雷斯 |
[10:29] | because they used to work with me down at the camp. | 因为她们曾经跟我在惩教所共事过 |
[10:31] | They know what they’re doing. | 她们了解我们干的活儿 |
[10:32] | Our lives would be a lot easier, I promise. | 这样配合起来会轻松很多 我保证 |
[10:34] | All right. I’ll see if I can find them. | 好吧 我去找找看 |
[10:35] | And you should really eat something. | 还有你真的该吃点东西 |
[10:40] | It’s because you’re distracted. | 这都是因为你分心了 |
[10:41] | When you’re distracted, you have accidents. | 一旦你分心了 就会发生各种意外 |
[10:43] | It wasn’t an accident. I need to get them in here. | 这不是意外 我需要她们俩来这 |
[10:45] | I need to talk to them. It’s important. | 我有话要跟她们说 很重要 |
[10:47] | More important than doing your job? | 比你的工作还重要吗 |
[10:49] | Have you been paying attention? Ramos and Flores need help. | 你有没有在听 拉莫斯和弗洛雷斯需要帮助 |
[10:54] | You feeling okay? | 你还好吗 |
[10:55] | Yes, I’m fine. I’m not the one throwing things on the floor. | 我很好 我可没泼任何东西在地上 |
[11:03] | Where is Flores? | 弗洛雷斯在哪 |
[11:04] | I’m not sure, to be honest. | 老实说我也不清楚 |
[11:05] | But this one says she worked in Luxor as a chef. | 但这位说自己在卢克索干过主厨 |
[11:07] | Vinnie says that Caesars is still the best hotel in Vegas. | 维尼说维加斯最好的酒店还是凯撒 |
[11:11] | Luxor is in Egypt. | 卢克索在埃及 |
[11:13] | Right. The pyramid with the big light. Right next to Excalibur’s? | 对 那个带大灯的金字塔 神剑旁边那个吗 |
[11:17] | I’m– I’m sorry about my friend. | 我为我朋友道歉 |
[11:19] | She’s a little slow on the uptake. | 她的脑子反应有点慢 |
[11:21] | Uh, it takes her two hours to watch 60 Minutes. | 《60分钟时事杂志》她要看两小时 |
[11:24] | Okay, back to work, ladies. | 好了 赶紧回去工作吧 女士们 |
[11:27] | Okay. | 好的 |
[11:29] | – They took Blanca. – Who did? | -他们带走了布兰卡 -谁 |
[11:31] | – The fucking terminators. – Shh. Not here. | -该死的终结者们 -嘘 别在这说 |
[11:34] | Uh, Ramos, Gonzales, why don’t you guys help me | 拉莫斯 冈萨雷斯 趁着她们都忙着清理 |
[11:37] | take some stuff out from the freezer while they clean up? | 你们不如帮我从冰箱里拿点东西出来 |
[11:40] | Uh, Red, why don’t you watch the stew for me? | 红妈 帮我看着点炖锅 |
[11:42] | Don’t forget to add salt and pepper. | 别忘了加盐和胡椒 |
[11:44] | I know how to season a stew. | 我知道怎么给炖菜调味 |
[11:50] | – What happened? – She disappeared. This morning. | -发生了什么 -她今天早上失踪了 |
[11:52] | I got back from the bathroom, and she was gone. | 等我用完洗手间回来 她就不见了 |
[11:54] | They Chris Angel-ed her ass back to the DR? | 他们不会要把她赶回多米尼加了吧 |
[11:56] | I don’t know. My bunkie said it means she was at her hearing | 我不知道 我室友说这意味着她去了听证会 |
[12:01] | or got transferred or, yeah, deported. | 或被转移 又或者被驱逐了 |
[12:04] | But they haven’t given away her bed yet, | 但他们还没收走她的床 |
[12:06] | which she said might mean the first one. | 她说那很可能是第一种情况 |
[12:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:09] | I– I got the feeling that she was just trying to be nice. | 但我 我觉得她只是在安慰我 |
[12:12] | Or maybe– maybe it’s true. | 又或许 或许是真的 |
[12:13] | Even if it is, | 即使是真的 |
[12:14] | that means that she went to the hearing without a lawyer. | 那也意味着她在没有律师的情况下去了听证会 |
[12:17] | – Fuck. What if that means I’m next? – No– | -操 那是不是意味着我是下一个了 -不 |
[12:20] | No, I don’t have a lawyer. | 不行 我还没有律师 |
[12:21] | You will. I wanted to tell you. | 会有的 我早想告诉你了 |
[12:22] | I found this group online. | 我找到了一个线上组织 |
[12:24] | It’s called Freedom for Immigrants, | 叫”自由移民” |
[12:25] | and they wanna help people in here. | 他们想帮助监狱里的人 |
[12:26] | Yeah, and I called them and I told them all about you. | 是的 我打电话给他们详细说过你的情况了 |
[12:29] | How cute and fly you are, | 你是多么的聪明可爱 |
[12:31] | and how you’re basically like the next Kylie Jenner, | 简直就是下一个凯莉·詹娜 |
[12:33] | and they have to save you. So they have this number to call, | 所以他们必须得救你 他们可以打这个电话 |
[12:35] | so you can get a lawyer, a free lawyer, to come talk to you. | 给你找个律师 免费律师来跟你面谈 |
[12:40] | Okay, but it’s not a 1-800 number, right? | 好 但这号码不是1-800开头的吧 |
[12:41] | ‘Cause those don’t work here, trust. | 这种号码在这打不通 相信我 |
[12:42] | No, no, no. | 不不不 |
[12:43] | Alls you do is hit pound and put these four numbers in, | 你只需要把这四个数字输进去就可以了 |
[12:47] | and that’s it, it connects. Just like a hotline. | 就这样 像热线电话一样 |
[12:50] | “9-4-8-1.” Girl, that’s Beyoncé’s birthday! | “9481” 各位 这是碧昂丝的生日 |
[12:53] | Does that mean she’s watching over me? | 这是不是意味着她在密切关注我 |
[12:55] | That’s what I said. | 我就说吧 |
[12:56] | Okay, but you have to be careful, though. Okay? | 但你千万要小心一点好吗 |
[12:59] | Apparently, if they figure out that you’re using the hotline, | 很显然 要是被他们发现我们使用求助热线 |
[13:02] | Big Brother shuts it down. | “独裁者”会把线切断的 |
[13:05] | Don’t worry, I had a thing with a senator once. | 别担心 我曾经跟某位议员有过一段 |
[13:07] | I know how to be discreet. You guys, thank you so much. | 我知道怎么谨慎处事 真的谢谢你们了 |
[13:10] | Which senator? | 哪位议员 |
[13:12] | Bitch, like you know about senators. | 贱人 说的好像你认识什么议员似的 |
[13:25] | Thanks, CO Dixon. Come in. | 谢谢 迪克森狱警 进来吧 |
[13:29] | You can leave us. | 你可以走了 |
[13:30] | I think I’ll wait outside in case she gets violent again. | 我想我就在外面等着吧 以免她又暴力滋事 |
[13:32] | Appreciate it. | 十分感谢 |
[13:36] | Have a seat. | 坐吧 |
[13:40] | – Thank you for letting me talk to you. – It’s my job. | -感谢你愿意跟我谈话 -这是我的工作 |
[13:45] | – Yeah, I know you’re busy. – Yeah, I am, actually. | -我知道你跟忙 -我确实很忙 |
[13:49] | So, what did you wanna talk about? | 你想跟我说什么呢 |
[13:53] | Well, I was looking at those pamphlets that you had gave everybody. | 我看了那些你给大家发的宣传册 |
[13:57] | And they really got me thinking. | 它们真的让我开始思考 |
[13:59] | – You wanna join one of the programs? – Oh, no. | -你想参加其中哪个项目吗 -不 不是 |
[14:01] | None of them really seem right for me. | 哪个都不是很适合我 |
[14:02] | But they got me thinking about how I wanna spend my time here. | 但它们让我思考我想怎么度过在里面的时光 |
[14:06] | And I was thinking maybe I could do, | 我在想或许我可以 |
[14:08] | like, an independent study situation with you? | 比如 跟你一起自主学习 |
[14:13] | As your assistant? | 作为你的助理 |
[14:16] | My assistant? | 我的助理 |
[14:17] | Yeah, I used to do it for Mr. Caputo, | 是的 监狱长还是卡普托先生的时候 |
[14:18] | back when he was the warden. | 我就是他的助理 |
[14:19] | I mean, I would, you know, cover the phone, | 我可以 你懂的 接电话 |
[14:22] | file paperwork, give him reminders. | 整理文件 提醒事项 |
[14:25] | I would tell people, you know, he was on a call, | 我可以告诉别人 他在打电话 |
[14:27] | maybe when he was beating his meat or something. | 其实他在偷懒之类的 |
[14:29] | You know, office-y shit. | 你懂的 办公室官僚作风 |
[14:30] | And then we had a really nice groove towards the end. | 直到最后我们都配合的很好 |
[14:33] | And he said that I was very helpful. | 他说我简直帮了大忙 |
[14:35] | Not gonna lie. I could use the help. | 说实话 我确实需要帮忙 |
[14:37] | And I could use the money and the mental stimulation, | 我有钱拿还能磨练心智 |
[14:41] | and a break from these squawking bitches in here. | 还可以远离那些吵吵闹闹的贱人 |
[14:47] | It sounds nice and all, | 听起来不错 |
[14:51] | but I can’t have the COs thinking I’m doing you any favors. | 但我不能让狱警认为我在帮你 |
[14:54] | They already think that. | 他们已经这么想了 |
[14:55] | Ain’t you the boss? Since when you care what people think? | 你不是老大吗 为什么要在意别人的看法 |
[14:59] | Where’s this coming from, Taystee? | 到底怎么回事 美味姐 |
[15:02] | Last time I checked, you were all, | 上次我来找你时 |
[15:05] | “Get out of my room, Mom.” | 你还是一副”滚出去 老妈子”的态度 |
[15:07] | I– I thought about what you said, and you were right. | 我想了想你说的话 你说得对 |
[15:11] | I can’t sit around being pissed off for the rest of my life. | 我不能下半辈子都整日无所事事 自怨自艾 |
[15:16] | I gotta figure out how I’m gonna make it easier in here. | 我得想办法让自己在这过得轻松些 |
[15:19] | I gotta figure out a way to make it… livable. | 想办法让生活…更有意义 |
[15:26] | Otherwise, I’m gonna lose my fucking mind. | 不然的话 我会得失心疯的 |
[15:30] | Oh. I’m sorry. I see you’re busy. | 我很抱歉 我知道你在忙 |
[15:33] | Officer Hopper, | 霍珀警官 |
[15:34] | how do I make it clear to you that you need to knock first? | 你要我强调几遍进来之前要先敲门 |
[15:37] | I thought you’d like to know that there’s been another incident, | 我觉得你想知道又发生了一起意外事件 |
[15:40] | but I’d hate to interrupt your girl talk, | 但我很讨厌打断你们闺蜜谈话 |
[15:41] | so I’ll come back later. | 所以我待会儿再来 |
[15:43] | Actually, why don’t you go ahead | 不如这样 |
[15:45] | and schedule some time with my new assistant? | 你跟我的新助理约个时间吧 |
[15:51] | – Her? – How does, uh, Tuesday work for you? | -她吗 -星期二…可以吗 |
[16:02] | Slow down, Pipes. You gotta save room for the main event. | 慢点喝 小帕 你得留点肚子给重头戏吧 |
[16:05] | This beer is delicious. | 这个啤酒太好喝了 |
[16:06] | I think it’s probably mostly the getting-out-of-prison thing. | 我想这大概是最棒的出狱享乐之事 |
[16:11] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[16:14] | This is an entire meal in a drink. | 所有吃的都串在这杯饮料里吗 |
[16:16] | Told you. Allow me to demonstrate. | 早跟你说了 我给你做个示范 |
[16:26] | Yep. | 就是这样 |
[16:28] | A lot’s changed since you’ve been away, Pipes. | 自你入狱以来很多事都变了 小帕 |
[16:31] | People ride around on bikes sponsored by banks. | 人们骑上了银行赞助的共享单车 |
[16:33] | The Internet’s more important than real life. | 互联网变得比现实生活更重要 |
[16:36] | And Bloody Marys now come with Wagyu beef. | 神户牛肉现在都要搭配血腥玛丽了 |
[16:38] | Welcome to the future. | 欢迎来到未来 |
[16:39] | The future is amazing. | 未来太精彩了 |
[16:42] | – I’m so glad we did this. – Me, too. | -我很高兴我们今天来吃这个 -我也是 |
[16:47] | You know what would make this even better, though? | 你知道怎么样能比现在更棒吗 |
[16:50] | I was saving these for Neri’s fire spinning show, | 本来我把这些留到玩火秀上给内莉的 |
[16:53] | but it’s not every day your ex-con sister | 但不是每天都有机会和自己的前罪犯妹妹 |
[16:55] | has a snow day with you. | 一起过下雪日的 |
[16:58] | – What are those? -They’re bloobs. | -这些是什么 -蓝莓果 |
[17:02] | That’s what you call chocolate-covered blueberries | 就是你们口中的巧克力蓝莓豆 |
[17:04] | when there’s pot in them. | 里面加了大麻 |
[17:04] | What? | 什么 |
[17:06] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[17:08] | What I wouldn’t give to get high like a normal person. | 我多么想能像普通人一样嗨起来 |
[17:12] | Cal, I’ve been dreaming about it. | 卡尔 我做梦都在想 |
[17:14] | Well, I’m offering you that dream come true. | 那我就让你梦想成真 |
[17:16] | But I get pee tested. | 但是我要尿检 |
[17:18] | Oh, please. This is not my first drug test rodeo. | 拜托 这不是我第一次在毒品检测中捣鬼 |
[17:21] | You squirt a little Visine into the cup. | 你只要往杯子里挤点眼药水 |
[17:23] | It makes the test unreadable. | 就可以让检测结果读不出来 |
[17:25] | I used to do it all the time | 我以前在阿拉斯加罐头厂工作时 |
[17:26] | when I worked in that cannery in Alaska. | 经常这么干 |
[17:27] | That doesn’t really work, does it? | 那样不行吧 |
[17:29] | Piper, I have a very particular set of skills, | 帕波 我有很多特殊技能 |
[17:31] | skills acquired over a lifetime of smoking marijuana, | 都是在这辈子抽大麻时掌握的 |
[17:34] | skills that make me an expert | 这些技能让我成为 |
[17:36] | in masking the presence of weed in my urine. | 在尿液中掩盖大麻迹象的专家 |
[17:39] | Do you promise that it won’t show up? | 你保证测不出来吗 |
[17:42] | I guarantee it. | 我保证 |
[17:44] | Come on. You said no rules. | 来吧 是你说的要无视所有规则 |
[17:47] | That was the whole point of snow day, wasn’t it? | 这才是下雪日的意义所在 不是吗 |
[18:09] | What’s wrong? No new followers? | 怎么了 没有新粉丝吗 |
[18:11] | Funny. | 呵呵 |
[18:12] | Social media can make you depressed, you know. | 社交媒体会让人抑郁 |
[18:14] | It’s called the compare and despair effect. | 所谓的比较与绝望效应 |
[18:16] | Thanks for the tip, but I’m actually trying to order something. | 谢谢你的小提示 但我只想买点东西 |
[18:20] | Believe it or not, 1-800-Flowers does not accept Green Dot. | 信不信由你 但网上花店不支持绿点账户付款 |
[18:24] | – Got a credit card number I can borrow? – Mine are all maxed. | -能借我张信用卡吗 -我的都刷爆了 |
[18:27] | Plus, you’re a convicted felon. | 而且 你是一个已经被判刑的重罪犯 |
[18:32] | What are you trying to order flowers for, anyway? | 不过你订花要干什么呢 |
[18:35] | Piper. | 给帕波 |
[18:39] | It’s our finger-bang-iversary. | 我们的指交纪念日要到了 |
[18:41] | – Is that an actual thing? – God, you are naive. | -真有这码事吗 -你真是很傻很天真 |
[18:45] | She’s been a little down lately, thanks in no small part to me. | 她最近有点低落 主要是因为我 |
[18:50] | I just want her to know that I’m thinking about her. | 我只想让她知道我在想着她 |
[18:54] | Must be nice to be in a relationship with a woman. | 和女人交往一定很不错 |
[18:58] | So much more consideration. | 比男的贴心多了 |
[19:00] | I mean, it cuts both ways. More consideration, yes. | 有好有坏吧 更贴心 那是肯定的 |
[19:02] | More passive-aggressive fighting about unspoken emotions, | 为了说不清道不明的情绪而进行消极对抗 |
[19:07] | also, yes. | 也很多 |
[19:10] | It sounds like flowers won’t cut it, then. | 听起来送花可解决不了问题 |
[19:13] | You should do something more personal. | 你应该做一点更私人的事 |
[19:16] | I’ll run to the nearest Color Me Mine | 那我可以跑到最近的彩乐美 |
[19:18] | and paint her a mug with an inspirational quote on it. | 给她涂个马克杯 再写上励志名言 |
[19:21] | Maybe something like, | 比如 |
[19:22] | “Everything’s a dildo if you’re brave enough.” | “只要足够勇敢 一切都是假JB” |
[19:25] | I see what you mean about the passive-aggressive thing. | 我明白你说的消极对抗是什么意思了 |
[19:28] | Shit. Wait. Wait. Okay. | 该死 等一下 好吧 |
[19:32] | You’re right. | 你说得对 |
[19:34] | I thought of something. | 我想到了 |
[19:36] | How do you feel about making a long detour on your way home tonight? | 你今晚回家时绕个远路怎么样 |
[19:47] | I’d love to catch a wave on that. | 我想在上面冲浪 |
[19:50] | A tiny little man on a tiny little surfboard. | 一个小小的男人站在一个小小的冲浪板上 |
[19:54] | We should be able to do that. Surf on snow. | 我们应该能做到的 在雪上冲浪 |
[19:59] | Isn’t that what snowboarding is? | 那不就是单板滑雪吗 |
[20:05] | I’m gonna try the goat cheese chili chocolate. | 我要尝山羊芝士辣椒巧克力味的 |
[20:08] | Hi. Excuse me. Can I try the goat cheese chili chocolate? | 打扰下 我能尝尝山羊芝士辣椒巧克力味的吗 |
[20:12] | You already tried that one. | 你已经尝过了 |
[20:13] | I’ve forgotten how it tastes. | 我忘了是什么味的了 |
[20:15] | And I need to cross-reference it with the bourbon cornflake. | 我得跟波本玉米片味的对比一下 |
[20:34] | Cal? | 卡尔 |
[20:35] | Have you tried this? | 你尝过这个吗 |
[20:36] | It’s unreal. | 这味道绝了 |
[20:39] | Oh, yeah. | 是啊 |
[20:42] | I’m high. I’m really high. | 我嗨了 真的嗨了 |
[20:48] | How does that Visine thing work again? Like, physically? | 眼药水要怎么弄来着 具体怎么操作 |
[20:51] | Oh! It’s super easy. Um… | 特别简单 |
[20:54] | You cup the Visine in your hand, and then when you go to pee, | 你把眼药水瓶藏在手里 等你去尿尿时 |
[20:57] | you stick it under your dick, like so. | 把它贴着你的老二下面 就像这样 |
[21:02] | And then when you pee, | 然后尿的时候 |
[21:04] | you squirt little squirts of Visine into the cup. | 你就往杯子里挤点眼药水 |
[21:08] | It helps if you’re a little chubbed, | 如果你硬一点的话更好 |
[21:10] | so there’s some resistance, you know. | 正好就挡上了 |
[21:19] | But I don’t have a cone. | 但是我没有老二啊 |
[21:21] | Even better. Then you don’t even need the sleight of hand. | 那更好 你都不用在手上耍花招 |
[21:23] | Just pre-load the bottle and then Kegel it while you pee. | 就预先塞进去 尿尿时挤就行了 |
[21:33] | Are you doing it? | 你在边尿边挤吗 |
[21:34] | I am, yeah. | 没错 |
[21:37] | Yeah, I think I am. | 是的 我想是的 |
[21:44] | It’s a real shame | 你没办法 |
[21:45] | you’re not gonna get to use your chef skills here. | 在这里发挥你的厨艺 真是太遗憾了 |
[21:47] | It’s not exactly the Four Seasons Cairo. | 这里不是开罗的四季 |
[21:49] | We don’t have four seasons in Cairo. Only two. | 开罗没有四季 只有两个季节 |
[21:52] | Ah. A Cairo comedienne who cooks. | 会做饭的开罗女喜剧演员 |
[21:56] | All lies. I’m not from Cairo. | 都是骗人的 我不是开罗人 |
[21:58] | I’m hit-and-miss funny. | 碰巧有点幽默细胞 |
[22:00] | And I lied to the guard about my cooking skills. | 跟狱警说我厨艺高超也是骗他的 |
[22:03] | I just wanted something to occupy my mind. | 我只是想找点事做 好不胡思乱想 |
[22:06] | I’ve been moved around to many of these detention centers. | 我一直在各个拘留所间转来转去 |
[22:09] | They all start to look the same after a while. | 这些拘留所 时间长了都一样 |
[22:11] | How long is a while? | 多长算时间长了 |
[22:12] | – For me, it’s been 18 months. – Shit. How much longer you got? | -对我来说 十八个月 -你还得被关多久 |
[22:15] | It’s not like prison. They don’t give you a set release date. | 这里不像监狱 他们不会给你确定的释放日期 |
[22:18] | My case will either get approved for asylum | 我的案子要么以避难为由获得批准 |
[22:21] | or they send me back to Egypt. | 要么我就会被遣返回埃及 |
[22:23] | I won’t know until it’s happening. | 不到最后我也不知道会怎样 |
[22:25] | Yeesh. | 真是够呛 |
[22:27] | Well, at least you’re getting to see the best parts of America, | 至少你站上甲板被驱逐出境时 |
[22:31] | from our fine cuisine to our wonderful melting pot, | 可以看到美国最好的地方 |
[22:35] | on deck to be deported. | 从精致的菜肴到美妙的大熔炉 |
[22:36] | – I only came to America for one thing. – Yeah? | -我来美国只有一个目的 -是吗 |
[22:39] | The Tater Tots. | 炸薯球 |
[22:40] | Oh. Well, we are known for our tots. | 我们的薯球最有名了 |
[22:44] | I love how they are perfectly bite-sized and | 我喜欢它们能被一口吞的适中尺寸 |
[22:49] | way too salty. | 以及咸死人不偿命的味道 |
[22:51] | Just like the testicles of a food god. What’s in them, anyway? | 就像食物之神的睾丸 话说薯球里面是什么 |
[22:55] | Pertaters. | 土豆 |
[22:56] | Ah. That’s how you pronounce it? Now, I understand the name. | 你们是这么念的吗 我明白为什么叫薯球了 |
[23:03] | Thanks. I really had to go. | 谢谢 我真得去忙了 |
[23:06] | I think there’s a bug going around or somethin’. | 我想可能感染了什么 |
[23:07] | I hope you washed your hands afterwards. | 希望是事后洗了手 |
[23:09] | Otherwise, it’s gonna be like World War III in here tomorrow. | 否则明天这里就会像第三次世界大战爆发一样 |
[23:16] | You guys, | 姑娘们 |
[23:17] | I called the number and they put me in touch with a lawyer. | 我打了那个号码 他们帮我联系上了一位律师 |
[23:19] | She said I actually might have a good case. | 她说我的案子可能有希望 |
[23:22] | And she wants to meet with me in a couple days. | 她还说她想过几天来见我 |
[23:24] | – My God! – See? Beyoncé’s got you, girl! | -天呐 -看到没 碧昂丝在保佑你 |
[23:27] | – What about Blanca? She turn up yet? – No, not yet. | 布兰卡呢 她回来了吗 -还没有 |
[23:30] | – Don’t worry. Beyoncé will check up on it. – Yes. | -别担心 碧昂丝会保佑她的 -没错 |
[23:33] | But we have to be patient like the song. | 但我们必须像那首歌里唱的一样有耐心 |
[23:35] | Okay, ladies, come and get it. | 好了 女士们 过来吃饭 |
[23:43] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Uh-uh. | 等等 等等 |
[23:46] | Bless us, oh, Lord, | 保佑我们 上帝 |
[23:48] | for this stew of despair we made from expired ingredients. | 看在这道用过期食品做的绝望炖菜的份上 |
[23:53] | We pray that | 我们祈祷 |
[23:54] | it doesn’t permanently alter the species in our gut biome. | 它不会永久地改变我们肠道菌群的种类 |
[23:59] | Amen. | 阿门 |
[24:03] | Wow. You can really taste the despair. | 还真能尝出绝望的味道 |
[24:10] | That’s not despair, that’s salt. | 那不是绝望的味道 是盐 |
[24:12] | How much salt did you put in here, Red? | 你放了多少盐 红妈 |
[24:17] | I put in the perfectly correct amount. | 我放了正正好好的量 |
[24:21] | Maybe you had already salted it before you told me to salt it. | 也许你让我放盐之前自己就已经加过盐了 |
[24:26] | No, I don’t think I did. | 不 我想我没有 |
[24:29] | Your one responsibility was the stew. | 你唯一的责任就是炖菜 |
[24:33] | If there’s something wrong with it, it’s on you. | 如果有什么问题 那就怪你 |
[24:40] | Yeah, no, no. You’re right. | 对 你说的对 |
[24:42] | Um, I should be paying more attention, you know. | 我是应该多加注意的 |
[24:45] | Today, I’ve had a million things on my mind. | 我今天要操心的事太多 |
[24:48] | It seems I’m the only one | 看起来我是唯一一个 |
[24:50] | who remembers that we have a job to do here. | 还记得我们在这里有工作要做的人 |
[24:52] | These women are suffering. | 这里的女人正在受苦 |
[24:54] | The least we can do is put all our bullshit aside for a minute | 最起码我们可以先把自己的破事放在一边 |
[24:57] | and give them a decent meal, for Christ’s sake. | 给她们做一顿像样的饭 老天 |
[25:03] | On the basis of the foregoing, | 根据上述情况 |
[25:05] | it is charged that | 依照《移民与国籍法》 |
[25:07] | you are subject to removal from the United States | 第212(a)(6)(A)(1)条 |
[25:10] | pursuant to Provision 212(a)(6)(A)(1) | 依法判处你 |
[25:11] | of the Immigration and Nationality Act. | 被驱逐出境 |
[25:13] | Based on the government’s recommendation, | 基于政府的建议 |
[25:16] | the court will designate Honduras as the country of removal. | 法庭将指定洪都拉斯为遣返国 |
[25:25] | Please don’t do this. | 请不要这样 |
[25:27] | My whole life is here. My family is here. | 我的生活都在这里 我的家人也在这里 |
[25:37] | Am I missing something or is our team batting zero up there? | 是我错过了什么还是我们队还没人赢过 |
[25:42] | I don’t want any problems. | 我不想惹麻烦 |
[25:44] | I think we already got problems. | 我觉得我们已经麻烦缠身了 |
[25:46] | The shackles and the crying are usually a sign of that. | 镣铐和哭泣声通常就是信号 |
[25:49] | You think this is funny? | 你觉得很好笑吗 |
[25:52] | Maybe you’re used to this kind of treatment, | 也许你已经习惯了被这样对待 |
[25:55] | but it’s because of criminals like you | 但正是因为像你这样的罪犯 |
[25:56] | that I’m even here right now. | 才害我出现在这里 |
[25:59] | Right. Because criminals vote Republican. | 对 因为是罪犯投票给共和党的 |
[26:03] | It used to be that honest, | 以前 像我这样诚实 |
[26:06] | hard-working people like me | 努力工作的人 |
[26:08] | could lead productive lives in the States, | 是可以靠自己的双手在美国生活的 |
[26:13] | minding their own business, contributing, staying invisible. | 我们只管自己的事 献献奉献 低调做人 |
[26:18] | But people like you gave them an excuse to come after all of us. | 但像你这样的人给了他们针对我们所有人的借口 |
[26:23] | You don’t even know what I did. | 你根本不知道我做了什么 |
[26:24] | And I don’t want to. | 我也不想知道 |
[26:31] | All I wanna know is where my kids are. | 我只想知道我的孩子在哪儿 |
[26:34] | They took your kids? | 他们带走了你的孩子吗 |
[26:36] | 519. Córdova, Karla. | 519 卡拉·科尔多瓦 |
[26:46] | To the respondent, what is your true and complete name? | 被告人 你的真实完整姓名是什么 |
[26:49] | Karla Diana Adilene Córdova. | 卡拉·狄安娜·阿迪莱奈·科尔多瓦 |
[26:51] | Thank you. | 谢谢 |
[26:53] | Ma’am, I have before me a document called a “Notice to Appear.” | 女士 我面前有一份”出庭通知”文件 |
[26:57] | In this document, the Department of Homeland Security alleges | 这份文件中 国土安全部声称 |
[27:00] | that you are not a citizen or national of the United States | 你不是美国公民或国民 |
[27:03] | and that you entered the country illegally. | 以及你是非法进入美国的 |
[27:05] | How do you plead to the allegations? | 你对这些指控有何辩护 |
[27:07] | I am denying the allegations. | 我否认这些指控 |
[27:09] | And the basis for your denial? Are you a US citizen? | 你否认的根据是什么 你是美国公民吗 |
[27:12] | It is the government’s burden | 证明那份文件里的内容 |
[27:14] | to prove what it says in that paper. | 是政府的义务 |
[27:17] | I am not saying anything. | 我什么也不会说 |
[27:19] | Your Honor, we have an I-213 for the respondent, | 法官阁下 我们有被告的I213记录 |
[27:22] | in which she admits that she is a citizen of El Salvador. | 在其中她承认她是一名萨尔瓦多公民 |
[27:24] | I object to that document he has! | 我反对他持有的那份文件 |
[27:26] | I haven’t seen it, and I never admitted anything to anyone. | 我没见过它 也从没向任何人承认过任何事 |
[27:30] | Never mind anything about El Salvador. I know my rights. | 别在意萨尔瓦多的任何事 我了解我的权利 |
[27:33] | If that is all he has to prove his case, | 如果他只有那份文件佐证 |
[27:36] | then you should throw my case out. | 那您不应该受理我的案件 |
[27:38] | Is the government prepared to meet its burden of proof | 政府部门今天有准备好履行 |
[27:41] | in regard to the defendant’s citizenship today? | 针对被告公民身份的举证责任吗 |
[27:43] | No, Your Honor. | 没有 法官阁下 |
[27:44] | Your Honor, | 法官阁下 |
[27:46] | it is my right to ask that my case be moved to a later date | 我有权利要求我的案件被推迟审理 |
[27:50] | so that I might have time to seek effective legal counsel. | 这样我也许有时间寻求有效的法律顾问 |
[27:58] | Very well. | 非常好 |
[28:00] | I will set the matter over to give you time to try to find a lawyer. | 我会将此案退后 给你时间找到律师 |
[28:03] | Your new date will be issued to you within a few days. | 几天后告知你的新开庭日期 |
[28:06] | – This matter is adjourned for today. – Thank you, Your Honor. | -本案延期 -谢谢您 法官阁下 |
[28:20] | 813. Flores, Blanca. | 813 布兰卡·弗洛雷斯 |
[28:34] | To the respondent, what is your true and complete name? | 被告人 你的真实完整姓名是什么 |
[28:36] | I am denying everything. | 我要否认一切 |
[28:39] | You’re denying your name? | 你要否认你的名字吗 |
[28:43] | Sorry. Blanca Raiza Flores. | 抱歉 是布兰卡·瑞萨·弗洛雷斯 |
[28:46] | Your Honor, I would like to reset my case, too, | 法官阁下 我也想推迟我的案子 |
[28:50] | until I find a lawyer. | 直到我找到律师 |
[28:52] | It is my right, Your Honor. | 这是我的权利 法官阁下 |
[28:56] | Are you just saying that because she said it? | 你这么说是因为她刚刚说的话吗 |
[28:59] | No. I was gonna say it first. | 不 我本来要先说的 |
[29:02] | Do you even know what the government’s charges against you are? | 你知道政府对你的指控是什么吗 |
[29:05] | You can say whatever you want. | 你想说什么就说什么 |
[29:07] | I’m not saying anything until I have a lawyer. | 我什么都不会说 直到我有律师 |
[29:12] | All right, ma’am. | 好吧 女士 |
[29:13] | Since you seem determined to waste the court’s time, | 既然你看来决心要浪费法庭的时间 |
[29:16] | I will set the matter over to a later date, | 我会将此案推迟审理 |
[29:19] | give you an opportunity to find a lawyer. | 给你机会找到律师 |
[29:21] | Make sure you are prepared next time. | 你要确保下次做好准备 |
[29:23] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官阁下 |
[29:24] | Yes, well, you can thank your friend. Adjourned. | 你可以感谢你的朋友 延后审理 |
[29:38] | It smells like ass in this place. Why’d you make me come here? | 这里臭死了 要我来这做什么 |
[29:41] | To show you what happens to little girls | 让你看看那些以为自己长大了 |
[29:43] | who think they’re grown and don’t listen to their mother. Sit. | 不听妈妈话的小女孩会怎么样 坐下 |
[29:46] | Keep acting up, | 继续不听话 |
[29:47] | you’re gonna be smelling that ass smell every day. | 你就会每天都闻起来是这种臭味 |
[29:54] | Is that Eva? Girl, you grew up so fast. | 伊瓦吗 长这么大了 |
[29:57] | What grade you in? Seventh grade? | 几年级了 七年级吗 |
[29:59] | – Eighth. – Eighth grade. | -八年级 -八年级 |
[30:02] | Boys must be all over you. | 男生肯定都为你疯狂 |
[30:04] | Yeah, and she’s all over them, too. | 是啊 她也为他们疯狂 |
[30:07] | I’m so happy you came to see me, baby. I missed you. | 我好高兴你过来看我 亲爱的 我很想你 |
[30:11] | I think about you every day in here. You know that, right? | 我在这里每天都在想你 你知道的吧 |
[30:14] | Tell her how much it sucks to be in prison. | 告诉她在监狱的生活有多糟糕 |
[30:16] | How everybody’s a lesbian | 大家都是拉拉 |
[30:18] | and how they make you eat that brown, mushy stuff | 他们会让你吃那棕色糊糊 |
[30:20] | that taste like dog shit. | 尝起来跟狗屎似的 |
[30:22] | And how the guards are always trying to fuck you. Tell her. | 还有警卫们总是想干你 告诉她 |
[30:25] | Why don’t you tell her? | 为什么不由你来告诉她 |
[30:27] | It ain’t funny. | 这不好笑 |
[30:30] | She’s banging a drug dealer twice her age. | 她和一个是她两倍大的毒贩搞在一起 |
[30:33] | Cesar? | 凯撒吗 |
[30:35] | No. | 不是 |
[30:39] | Some punk-ass trapper who likes little girls. | 是一个喜欢小女孩的讨人厌的毒贩 |
[30:42] | Tell her if she doesn’t smarten up, | 告诉她如果她不放聪明点 |
[30:44] | then she’s gonna fuck up her life and end up in here. | 那她就会搞砸自己的人生 落得坐牢的下场 |
[30:48] | Oh, I see. | 我明白了 |
[30:50] | So, I’m supposed to be some kind of example | 所以我应该是个 |
[30:52] | of someone who fucks their life up? | 搞砸自己人生的例子是吗 |
[30:53] | God forbid she should turn out like me, right? | 但愿她不会落得我这样的下场 对吗 |
[30:55] | Is that why you here? | 这就是你们来这儿的原因吗 |
[30:57] | And to visit you. | 还有探望你 |
[30:58] | Yo, you’re hilarious. | 你真幽默 |
[31:01] | Yo, Eva, why don’t you ask Aleida | 伊瓦 你不如问问阿蕾达 |
[31:03] | what she’s doing to put food on the table? | 她为了养家糊口都做了什么 |
[31:06] | You think she gets all that money from the milkshake she sells? | 你以为她的那些钱都是卖奶昔赚来的吗 |
[31:09] | – What is she talking about? – Nothing. | -她在说什么 -没什么 |
[31:11] | Go ahead, tell her. | 来吧 告诉她 |
[31:12] | – Tell her how you’re selling dope… – Daya! | -告诉她你是怎么卖毒品的 -达娅 |
[31:14] | so she could have a nice life, | 为了让她过上好的生活 |
[31:16] | instead of the fucked-up one I got. | 而不是走上我这条悲惨的路 |
[31:18] | To be honest, though, I am better off anyway. | 不过老实说 我其实过得更好 |
[31:20] | I fucking run this place. | 这里归我管了 |
[31:22] | All I needed was to stay as far as fucking possible | 我只需要尽可能地 |
[31:24] | away from you and your lessons. | 远离你和你的教训 |
[31:51] | Yo, you get the beer? | 你搞到啤酒了吗 |
[31:52] | Beer’s for pussies. | 胆小鬼才喝啤酒 |
[31:54] | – Oh, shit! Is that vodka? – Yeah. | -靠 那是伏特加吗 -是啊 |
[31:56] | What, did you steal this from a hobo or something? | 你是从流浪汉那里偷来的吗 |
[31:58] | Nah! I hit up that store on Broadway. | 才不是 我从百老汇一家店里偷来的 |
[32:00] | Grandpa owner’s so blind, | 店主爷爷太瞎了 |
[32:01] | I got a bottle and two mixers up my shirt, | 我在上衣里塞了一瓶酒和两瓶饮料 |
[32:03] | and he was all, “Oh, sweetie, when’s the baby due?” | 他居然问我 “亲爱的 什么时候生宝宝” |
[32:07] | I think you’re my hero. | 我觉得你是我的英雄 |
[32:12] | All right. Don’t take all of it. | 好了 别都倒完了 |
[32:14] | Sorry. | 抱歉 |
[32:17] | All right. Okay. | 可以了 |
[32:20] | Cheers. | 干杯 |
[32:26] | That shit is strong. | 这玩意真猛 |
[32:29] | But it’s good, though. | 但很好喝 |
[32:30] | Yeah, it is. | 是啊 |
[32:31] | So much better than the bullshit my mom used to drink. | 比我妈以前常喝的破玩意好太多了 |
[32:33] | Useless bitch didn’t even know good liquor. | 没用的贱人连好酒都分不出来 |
[32:36] | Best thing I ever did was ditch her sloppy ass. | 我干过最棒的事就是甩了她 |
[32:39] | This one’s to you, Valeria, wherever the fuck you are. | 这杯是敬你的 瓦莱里娅 不管你在哪儿 |
[32:41] | Somebody else’s problem now. | 你现在都是别人的麻烦了 |
[32:43] | Cheers to that. | 为那个干杯 |
[32:47] | We should get tequila next time. | 我们下次应该搞瓶龙舌兰 |
[32:49] | I’ve always wanted to try it. | 我一直想试试 |
[32:50] | And rum! Maybe we’ll be having twins! | 还有朗姆酒 也许我们可以”怀双胞胎” |
[32:54] | Nah, this is my drink. | 不 这是我的酒 |
[32:56] | What do you mean, “Your drink”? | 什么意思这是你的酒 |
[32:58] | You know, my drink. | 这是我的专属酒 |
[33:00] | You gotta have a drink, so when you order at the bar, | 你必须有专属酒 这样你在酒吧点酒时 |
[33:01] | people know you’re classy. | 人们会觉得你很有品味 |
[33:03] | But you can’t have vodka orange soda, that’s mine. | 但你不能选伏特加橙子汽水 那是我的 |
[33:05] | Damn. | 该死 |
[33:08] | – Look! Mr. Chill-man! Come on, come on. – Wait. | -看 冰棒先生 快点 快点 -等等 |
[33:10] | Oh, my gosh. Girl! | 天啊 姐们 |
[33:10] | – Last one there pays. – No! | -后到的那个出钱 -不 |
[33:14] | Aleida! | 阿蕾达 |
[33:16] | Move your… | 让开… |
[33:19] | You’re gonna pay! | 你要出钱了 |
[33:23] | – Suck it. – Hello, girls. | -去死吧 -你好 姑娘们 |
[33:27] | Yeah, let me get a vanilla cone with chocolate sprinkles. | 给我一个巧克力屑香草甜筒 |
[33:31] | Uh, yeah, can I have a chocolate cone with chocolate dip? | 能给我一个巧克力脆皮的巧克力甜筒吗 |
[33:34] | Coming right up. | 马上就好 |
[33:36] | Your, uh, mother know you’re skipping school today? | 你们妈妈知道你们今天翘课吗 |
[33:40] | I don’t got a mother. | 我没有妈妈 |
[33:41] | – Your father, then? – He’s gone. | -那你爸爸呢 -他不在了 |
[33:44] | So, who do you live with? | 那你和谁一起生活 |
[33:46] | With a friend. | 和一个朋友 |
[33:48] | And this friend, uh… | 这个朋友 |
[33:50] | he pays for your ice cream? | 他出钱给你买冰淇淋吗 |
[33:52] | I pay for my own ice cream. I don’t need nobody. | 我自己出有钱 不需要任何人 |
[33:58] | So, you make your own money, huh? | 所以你自己挣钱吗 |
[34:03] | I got my ways. | 我有我的办法 |
[34:07] | Well, I got 30 bucks. | 我有三十块 |
[34:13] | Fifty. And, uh, free ice cream for life. | 五十 加上终生免费吃冰淇淋 |
[34:17] | Hold this. And don’t lick it, ’cause I’ll know. | 拿着这个 别偷舔 因为我会知道 |
[34:28] | Yeah? | 谁啊 |
[34:29] | – I have your four o’clock. – Bring ’em in. | -四点的客人来了 -进来 |
[34:41] | I wasn’t expecting you back so soon. Won the Mega Millions? | 我没想到你这么快就回来了 中彩票了吗 |
[34:44] | I’ll do you one better. I got a job… | 我有更好的消息 我有工作了 |
[34:47] | with the warden. | 给典狱长工作 |
[34:49] | – I’m her new assistant. – So? | -我是她的新助理 -所以呢 |
[34:52] | So? I did it for you. You need ears on the inside. | 所以呢 我是为了你 你需要在里面有眼线 |
[34:56] | I’ll be the first one to know what she’s planning. | 我会是第一个知道她计划的人 |
[34:57] | Transfers, guard changes, drug sweeps– | 转移犯人 警卫调换 毒品搜查 |
[35:00] | Bitch, do you think I’m brand new? | 贱人 你以为我是第一天来这吗 |
[35:02] | I got the head guard on my team. | 警卫队长都在我这边 |
[35:04] | If there’s a sweep, | 如果有临时检查 |
[35:05] | he can raid the locker where they stash the shit. | 他可以搜查他们藏东西的储物柜 |
[35:07] | That’s right. You talking about Hopper? | 没错 你是在说霍珀吗 |
[35:09] | Yeah, Tamika’s number one enemy? | 对 塔米卡的头号敌人 |
[35:11] | The one she’s looking to fire? | 想找机会炒掉的那个吗 |
[35:13] | What? They got beef? | 什么 他们俩有过节吗 |
[35:15] | See? You think you know shit, | 你看 你自以为你知道什么 |
[35:16] | but you don’t know | 但其实只有你 |
[35:17] | until you sit next to the warden’s office all day. | 整天坐在典狱长办公室旁才能洞察一切 |
[35:20] | I can be useful to you. And more than just this intel shit, | 我能帮你 不仅仅是这些情报 |
[35:23] | you need somebody to make a move or whatever, I’ll be there. | 你需要有人来采取行动什么的 我来帮你 |
[35:25] | So, you think if you do this for me, | 所以你认为如果你为我做这些 |
[35:27] | then I’ll give you what you asked for? | 我就会满足你的要求了吗 |
[35:29] | Will you? | 你会吗 |
[35:34] | Ain’t she an old friend of yours? | 她不是你的老朋友吗 |
[35:35] | You must be real serious | 如果你愿意像这样捅她刀子 |
[35:37] | if you willing to do her dirty like this. | 你肯定是非常认真了 |
[35:41] | I am serious. | 我是认真的 |
[35:43] | So then, why you talking to me? | 那你为什么还跟我说 |
[35:45] | Why don’t you do it yourself like the old-fashioned way? | 那你为什么不像以前那样自己干呢 |
[35:54] | I tried. | 我试过了 |
[35:59] | It’s too hard the other way, okay? | 太难了 懂吗 |
[36:02] | Instincts kick in, and this is the way. | 直觉告诉我 要这么做 |
[36:09] | It’s a shame you didn’t get the chair. | 你没上电椅真是太可惜了 |
[36:11] | Why? So I could sit on death row for 15 years? | 为什么 好让我在死囚牢房待十五年吗 |
[36:14] | Yeah. No, thank you. | 好吧 不了 谢谢你 |
[36:15] | Shit, at least you get a last meal. | 至少你能吃最后一餐 |
[36:19] | If it were up to me, I would live it up. | 如果我能决定 我就狂欢一场 |
[36:23] | I don’t know, | 我不知道 |
[36:24] | I’ll get like a never-ending pasta bowl from Olive Garden, | 我会得到一个橄榄园餐厅的无尽意大利面碗 |
[36:27] | ’cause it’s never-ending, you know? | 因为永远吃不完 |
[36:29] | Plus, a Crave Case from White Castle. | 还有一个白色城堡汉堡店的汉堡礼盒 |
[36:33] | Fuck White Castle and they tiny-ass burgers, dawg. | 去他的白色城堡和他们小不拉几的汉堡 |
[36:37] | What you need is a Storky’s Supreme Meal | 你需要的是斯塔奇餐厅的至尊餐 |
[36:39] | and a cheese with a gravy bundle. | 和一个奶酪肉汁包 |
[36:43] | – A gravy bundle? What is that? – Exactly. | -肉汁包 那是什么 -没错 |
[36:48] | Listen, see what you can dig up. | 听着 看你能挖出点什么 |
[36:50] | You bring me back something useful, | 给我带点有用的回来 |
[36:52] | and then maybe I could come through for you. | 或许我可以解决你的问题 |
[36:59] | How do I know you’re not gonna string me along? | 我怎么知道你不是在骗我 |
[37:01] | You don’t. | 你不能 |
[37:04] | I only know if something’s useful if I see it. | 只有我看见了 我才知道它有没有用 |
[37:07] | Otherwise, it’s gonna be a G, like we talked about. | 否则 就只能像我们之前说给我一千块了 |
[37:13] | Right. | 好吧 |
[37:19] | And I know you have your plate full with Blue Ivy and the twins, | 我知道你忙着照顾布鲁·艾薇和双胞胎 |
[37:23] | and keeping an eye on Jay, | 还盯着杰 |
[37:25] | but I’m begging you, please, please, | 但我求你 求求你 |
[37:27] | please help my friend Blanca. | 帮帮我的朋友布兰卡 |
[37:29] | She might seem scary and mean, but she’s just Dominican. | 她可能长得可怕又刻薄 但她只是多米尼加人 |
[37:33] | She’s– | 她 |
[37:35] | Hot Girl. Sorry about before in the bathroom. | 辣妹 之前在浴室里对不起了 |
[37:38] | I got a sensitive system. | 我肠胃有些敏感 |
[37:40] | I can’t eat too much salt or butter or dairy | 不能吃太多盐 或者黄油 奶制品 |
[37:44] | or anything cooked in oil, only lard. | 或者任何用油煮的东西 除了猪油 |
[37:48] | What do you want? | 你想要什么 |
[37:49] | I heard you at the phones before. | 我听到你之前在打电话 |
[37:51] | Sounded like you got in touch with a lawyer? | 听起来你联系到了一个律师 |
[37:54] | You were listening to me? | 你偷听我打电话 |
[38:04] | I want the number, the one that you called. | 我想要那个号码 你打的那个号码 |
[38:07] | I been trying to get a lawyer, but I can’t afford it, | 我一直想请个律师 但是我付不起钱 |
[38:10] | and all the free ones I tried, | 所有的免费律师我都问过了 |
[38:11] | they have at least a five-month wait. | 至少都要等五个月 |
[38:13] | Please. I’m begging you. My kids are out there, all alone. | 我求求你了 我的孩子们都独自在外面 |
[38:18] | They don’t even know I’m in here. | 他们都不知道我在这里 |
[38:20] | I gotta get out of this place before I lose them. | 我得在失去他们之前离开这里 |
[38:27] | Fine. I’ll give it to you, but you have to be very careful. | 好吧 我给你 但你必须要非常小心 |
[38:31] | I will. | 我会的 |
[38:35] | If the guards see you using this, they’re gonna shut it down. | 如果警卫看到你用这个 会关闭它的 |
[38:48] | Thank you so much. God bless you. | 太感谢你了 愿上帝保佑你 |
[39:47] | This is for a lawyer. | 这是律师的电话 |
[39:49] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[39:56] | Call this number. It’s for a lawyer, okay? | 打这个电话 是一个律师的 好吗 |
[39:58] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[40:01] | You guys, this is for a lawyer. | 大伙 这是一个律师的电话 |
[40:09] | – You seeing this? – Yes, I am. | -你看见了吗 -看见了 |
[40:12] | Why do the hot ones always gotta cause trouble? | 为什么辣妹总是喜欢惹麻烦 |
[40:16] | Because they think they can get away with it. | 因为他们认为自己可以逃脱惩罚 |
[41:46] | Something’s funky here. | 这个有点奇怪 |
[41:48] | I had a poppy seed bagel for breakfast. | 我早上吃了罂粟籽百吉饼 |
[41:50] | I hear that poppy seeds can alter the test results. | 我听说罂粟籽能改变测试结果 |
[41:58] | Urban legend. | 都市传说 |
[41:59] | That might’ve been true in the ’80s, | 在八十年代可能是真的 |
[42:01] | but these things are super accurate now. | 但现在仪器都非常精确了 |
[42:02] | And this is coming back invalid, | 而且这个样本无效 |
[42:04] | which means you probably tampered with it. | 意味着你可能破坏了结果 |
[42:07] | Did you tamper with it? | 你有破坏结果吗 |
[42:09] | No. | 没有 |
[42:17] | Look, I understand if you had a little weed. | 听着 我知道你可能吸了点大麻 |
[42:22] | I’m not gonna bust you for that, but you need to come clean, | 我不会因此逮捕你 但是你必须坦白清楚 |
[42:26] | ’cause I’m gonna send this sample to Albany for lab testing, | 因为我要把这个样本送到奥尔巴尼实验室化验 |
[42:29] | in which case it will be on the record | 这样的话它就会被记录在案 |
[42:31] | and I will have to bust you. | 我就必须得逮捕你 |
[42:35] | I had a bloob. | 我吃了一个蓝莓果 |
[42:37] | – A what? – A bloob. | -一个什么 -一个布洛布 |
[42:39] | It’s a blueberry mixed with… | 是一个蓝莓加了… |
[42:42] | Never mind, I had some pot. | 算了 我吸了点大麻 |
[42:45] | It was a split-second decision and I regret it immensely, | 就是一刹那的决定 我后悔极了 |
[42:48] | and it will never happen again. | 而且这种事再也不会发生了 |
[42:50] | And I am so… | 我非常 |
[42:55] | so thankful… | 感谢 |
[42:57] | for your understanding. | 你的谅解 |
[43:01] | Yeah, I’m not being understanding. | 好吧 我不是谅解你 |
[43:04] | That was a trick. I tricked you. | 那是一个诡计 我骗了你 |
[43:07] | What are you doing out here? | 你干什么呢 |
[43:09] | What, you trying to fuck up your second chance at life? | 怎么得 你是想搞砸你人生的第二次机会吗 |
[43:11] | Do you have any idea how lucky you are? | 你知道自己有多幸运吗 |
[43:14] | I got women coming in here, | 我遇见有女人来到这里 |
[43:17] | four kids, no support, working three jobs, | 四个孩子 没有帮助 打三份工 |
[43:20] | doing everything they can to stay out, | 竭尽所能地不进号子 |
[43:22] | and you running around eating weed fruits! | 而你就在瞎吃什么罂粟籽 |
[43:26] | What, you think this is some kind of joke? | 怎么的 你觉得这是开玩笑啊 |
[43:27] | I don’t. You’re right. I don’t know what’s wrong with me. | 我没有 你说得对 我不知道我怎么了 |
[43:32] | I just… | 我只是 |
[43:35] | Things have been so hard. | 生活太艰难了 |
[43:40] | And I guess I just… | 我想我只是 |
[43:42] | I guess I just wanted a little break. | 我想我只是想休息一下 |
[43:46] | And I really miss my wife. | 而且我真的很想我的老婆 |
[43:55] | I’ve seen it before, people stuck to their lives on the inside. | 我见过这种情况 人们放不下里面的生活 |
[44:00] | But you gotta cut that shit out! | 但你必须得与那种生活斩断情丝 |
[44:02] | You gotta focus on being here, | 你得专注于现在的生活 |
[44:05] | or you’re gonna end up right back in there with her. | 不然你就得进去陪她了 |
[44:18] | I’m gonna have you go to ten NA meetings at this halfway house. | 我会让你去过渡教习所参加十次匿名戒毒会 |
[44:25] | I need you to take this form, | 我需要你填好这个表格 |
[44:29] | get it signed by the administrator there after each meeting, | 每次会议结束 都去找管理员签字 |
[44:33] | and bring it back to me when you’re all done. | 结束后 把这张表交回给我 |
[44:37] | While you’re there, take a look around, | 你在那里时 看看周围 |
[44:40] | and think about how good you got it. | 想想自己有多幸运 |
[44:44] | I will. | 我会的 |
[44:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:49] | “Bloob.” That’s a silly word. | “蓝莓果” 听着就很傻 |
[45:06] | Where’s Ramos? | 拉莫斯在哪里 |
[45:10] | What do you mean she’s gone? | 什么叫她不在了 |
[45:12] | I’m guessing they took her to her hearing like me. | 我猜她像我一样去了听证会 |
[45:14] | So, that means that she’s gonna come back like you did, right? | 那这意味着她会像你一样回来 对吗 |
[45:17] | I wouldn’t count on it. It’s like a Pack and Ship over there. | 别指望了 那里就像个包装运输中心 |
[45:20] | I got lucky | 我很幸运 |
[45:21] | I could copy the Salvadoran hater who went ahead of me. | 可以照着前面那个记仇的萨尔瓦多人说 |
[45:24] | I learned that even though they don’t give you a lawyer, | 我发现虽然他们不会给你找律师 |
[45:26] | you have the right to ask for more time till you find one yourself. | 但你可以要求他们给你时间直到你找到律师 |
[45:29] | They can’t deport Maritza! | 他们不能驱逐拉莫斯 |
[45:31] | – Yo, she’s never even been to Colombia! – Hey. Stay positive. | -她都没去过哥伦比亚 -乐观点 |
[45:35] | Maybe she’s not at the hearing. | 或许她没在听证会 |
[45:37] | Maybe her lawyer came early, | 或许是她的律师来早了 |
[45:38] | and she’s sitting with her right now. | 她现在正和她在一起 |
[45:41] | She got a lawyer? | 她有律师吗 |
[45:51] | It must be hell being trapped in here, | 待在这里简直就是身处地狱 |
[45:52] | the way people keep disappearing like we’re under Soviet occupation. | 感觉就像被苏联占领了 不断有人消失 |
[45:56] | Hey, maybe that’s why Red’s been so on edge lately. | 可能这就是红妈最近这么紧张的原因 |
[45:59] | You can’t even imagine. | 你简直无法想象 |
[46:01] | On the bright side, though, I got you something. | 想开点 我给你带了样东西 |
[46:10] | You didn’t. | 不是吧 |
[46:11] | True blue American ‘tater chips. | 真正的美国薯片 |
[46:14] | Now, they’re no salty god balls, | 虽然不是咸薯球 |
[46:16] | but the ratio of sodium to helpful nutrients | 但是钠和有益营养的比值 |
[46:19] | is about the same as a tot. | 几乎一样 |
[46:20] | You’re sweet… and salty. | 你真是又甜又咸 |
[46:26] | And now, he’s out of the NICU, so he can take a bottle. | 现在他离开新生儿重症监护室 他可以喝奶瓶 |
[46:30] | And he has a big appetite, which means big, healthy poops. | 他还胃口超好 意味着他有大坨健康的粑粑 |
[46:35] | And Vinnie and I have a special name for him. | 维尼和我给他想了个昵称 |
[46:37] | We have a few. | 有好几个呢 |
[46:38] | One is Sterling Pooper, another is Poopington Bear, | 一个是斯特林·臭粑粑 另一个是臭粑粑·小熊 |
[46:42] | or Jabba the Butt, uh… | 或者是小屁屁贾巴 |
[46:45] | Stinky McTurdlet and Mr. Ca-poo-to. | 小臭臭·麦裆屎和卡粑托先生 |
[46:52] | What are those for? | 那些是用来做什么的 |
[46:55] | For the casserole. Did you forget to put them in? | 用来做炖菜的 你忘了放进去了吗 |
[46:59] | No, of course not. | 不 当然没有 |
[47:01] | They must be left over. | 这些肯定是剩下的 |
[47:04] | Go and get the beans so we can start soaking them for tomorrow. | 去拿些豆子来 可以泡着明天用 |
[48:02] | You come again? | 你又高潮了吗 |
[48:07] | – You eat oysters or something? – Nah. | -你吃了牡蛎还是什么吗 -没有 |
[48:10] | I needed that. | 我需要释放 |
[48:13] | These kids got me stressed the fuck out. | 这些孩子快把我逼疯了 |
[48:18] | I’ve been thinking… | 我一直在想 |
[48:21] | I’ve been thinking maybe we should take a trip. | 我想也许我们应该去旅游 |
[48:24] | You know? | 你知道吗 |
[48:26] | Just the two of us. Get away from all the bullshit. | 只有我们俩 远离这些破事 |
[48:29] | Soon, baby. | 很快就可以了 宝贝 |
[48:31] | I almost got enough saved to leave Mr. Clean, | 我快攒够钱离开正人君子先生了 |
[48:34] | and then we can go somewhere expensive and eat oysters, | 然后我们就可以去奢华的地方吃牡蛎 |
[48:38] | and drink drinks with fruit in ’em. | 喝加了水果在里面的酒 |
[48:41] | I’ll even let you do that thing with the beads. | 我还会让你用珠子做那事 |
[48:43] | All right. I can get with that. | 好啊 这个可以有 |
[48:48] | Stop, stupid. | 停下 傻瓜 |
[48:51] | I could get with that. | 可以试试 |
[48:54] | Damn. | 靠 |
[48:59] | Fuck. Again with these kids. | 操 又是那些小屁孩 |
[49:01] | What the fuck, man? | 怎么回事 |
[49:02] | Hello. | 喂 |
[49:06] | So, then eat something. | 那就吃点东西 |
[49:10] | So, where’s Eva? | 那伊瓦在哪 |
[49:14] | She what? | 她干嘛了 |
[49:20] | What does that even taste like? | 那尝起来是什么味道 |
[49:22] | Like pleasure mixed with toothpaste. Wanna try? | 就像牙膏味的快感 想试试吗 |
[49:27] | Nah. | 不了 |
[49:28] | All right. | 好吧 |
[49:32] | – Yo, what the fuck? – Oh, shit! | -什么鬼 -操 |
[49:34] | You think you’re fucking slick? | 你以为你他妈的很聪明吗 |
[49:35] | Like I wouldn’t find out | 以为我不会发现 |
[49:36] | you’re at your crackhead boyfriend’s house? | 你在你那瘾君子男朋友家里 |
[49:37] | So, he’s a crackhead because he deals, | 所以他贩毒就是瘾君子 |
[49:39] | but it’s okay when you do it? | 你贩毒就没关系 |
[49:40] | – Get in the fucking car. – Fuck you. | -你他妈的上车 -操你妈的 |
[49:44] | – What did you just say to me? – I don’t gotta listen to you. | -你刚刚说什么 -我不用听你的话 |
[49:46] | Yes, you do. I’m your mother. | 不 你得听 我是你妈 |
[49:48] | Yeah, when you’re not in prison! | 没错 你没坐牢时才是 |
[49:49] | Stop pretending like you give a shit about me! Fuck you! | 别再假装你很在乎我 去你妈的 |
[49:54] | – Get the fuck out of here! – Oh, shit! | -你他妈的滚出这里 -该死 |
[49:57] | Let go of me, you crazy bitch! | 放开我 你这疯婆娘 |
[49:59] | Get off her. You’re hurting her. | 放开她 你弄疼她了 |
[50:02] | Mom! Stop it! What are you doing? | 妈 停下 你在干什么 |
[50:05] | Mom! | 妈 |
[50:07] | – Mom! – You like messing with little girls? Huh? | -妈 -你喜欢和小女孩鬼混是吗 |
[50:12] | Fucking pervert! | 死变态 |
[50:13] | – Mom! – Get off of me! | -妈 -放开我 |
[50:16] | Let go of him! Mom! | 放开他 妈 |
[50:19] | Mom! | 妈 |
[50:21] | Mom! | 妈 |
[50:25] | Open up, you little bitch! No one fucks with my kids! | 开门啊 小混蛋 没人能搞我女儿 |
[50:31] | Mom! | 妈 |
[50:35] | What are you doing? | 你要干什么 |
[50:38] | Mom? No, Mom, stop it! | 妈 不要 妈 住手 |
[50:41] | What are you doing? That’s not even his car! | 你在干什么 那都不是他的车 |
[50:46] | About time we busted the fuck outta here. | 我们终于要离开这鬼地方了 |
[50:48] | This one felt like forever. | 这次感觉比永远还久 |
[50:50] | Yeah, all these stank-ass bitches are starting to get on my nerves. | 是啊 这些臭婊子都开始让我不爽了 |
[50:53] | Like this one. | 就像这个 |
[50:54] | – Fuck you, Aleida. – Bye, girl. Love you. | -操你妈 阿蕾达 -拜拜 姐们 爱你哟 |
[50:57] | Keep it moving, ladies. | 继续走不要停 女士们 |
[50:58] | I can’t say goodbye to my friends? | 我不能跟我朋友们说再见吗 |
[50:59] | Fucking friend police over here. | 你这该死的警察朋友 |
[51:01] | Yeah, you can’t talk to us like that anymore, | 就是 你再也不能这样跟我们说话了 |
[51:03] | ’cause we’re free, bitch! | 因为我们自由啦 贱人 |
[51:06] | Ugh. You mean you’re free. | 你是自由了 |
[51:08] | I’m getting released back to the evil drunk I came from. | 我又要回到那醉鬼恶婆娘手中 |
[51:10] | I’m surprised she even showed up. | 我都很惊讶她居然会来 |
[51:11] | Why don’t you just ditch her ass | 你为什么不摆脱她 |
[51:12] | and come live with me and my brother, Ricky? | 然后过来跟我和我哥里奇住 |
[51:14] | What? Sling dope? | 什么 贩毒吗 |
[51:15] | Nah, you don’t gotta sling nothing. Just package. | 不 你什么都不用卖 打包就行了 |
[51:17] | Ricky slings. Trust me, it is much better than tricking. | 里奇去卖 相信我 这总比做鸡好 |
[51:19] | And the money’s better, too. | 赚的钱也更多 |
[51:21] | Your brother, he cute? | 你哥 他帅吗 |
[51:25] | Yeah. | 很帅 |
[51:33] | Can’t believe I had to come all the way out here for this shit. | 真不敢相信我为这破事跑来这里 |
[51:38] | Yeah, I’m sure you had a real productive day planned. | 是啊 我相信你计划了充实的一天 |
[51:40] | You little brat. | 你个小崽子 |
[51:42] | You’re lucky your father’s back in the pen. | 算你走运 你爸又关进去了 |
[51:45] | Otherwise, he would beat your stupid ass, the way you talk to me. | 否则你这样跟我讲话 他会打你屁股开花 |
[51:48] | Oh, yeah? What he do this time? | 是吗 他这次又犯什么事了 |
[51:50] | None of your business what he did. | 他干什么了不关你的事 |
[51:52] | What up, sluts? | 你们好 贱人们 |
[51:54] | Who the fuck is this? | 这是谁啊 |
[51:56] | You must be the deadbeat mom. | 你一定就是无赖老妈 |
[51:57] | Now I see what you mean. | 现在我明白你什么意思了 |
[51:58] | Aleida, this is my brother, Ricky. | 阿蕾达 这是我哥里奇 |
[52:00] | Oh, damn. He is cute. | 他真帅啊 |
[52:03] | – You want a ride? – She ain’t goin’ nowhere with you. | -你要上车吗 -她不会跟你们走的 |
[52:06] | Aleida, where you goin? Aleida, open the door. | 阿蕾达 你去哪 阿蕾达 开门 |
[52:08] | Aleida! Aleida! Aleida, get back here! | 阿蕾达 阿蕾达 阿蕾达 快回来 |
[52:12] | Aleida! Aleida! | 阿蕾达 阿蕾达 |
[52:20] | Oh. Looks like the casserole did not go over very well. | 看来炖菜味道不太好 |
[52:24] | Perhaps it’s a hunger strike. | 可能是有绝食抗议 |
[52:26] | – Yeah, more like a will to live. – Oh, for fuck’s sake! | -是啊 更像是为了生存 -他妈的 |
[52:29] | Jeez, relax, Red! They can’t all be home runs. | 天啊 放松 红妈 不是每次都能做得好吃 |
[52:34] | You think you’re so funny, don’t you, Nicky? | 你觉得你很幽默是吗 妮琪 |
[52:38] | Making fun of the work I’m doing, | 嘲弄我做的菜 |
[52:40] | while you’re over here | 自己却在这 |
[52:41] | joking around with your new flavor of the week. | 跟这周的新欢打趣开玩笑 |
[52:44] | Who knew you were so into caramel? | 谁知道你这么喜欢焦糖味的呢 |
[52:47] | Seriously? | 认真的吗 |
[52:48] | Okay, everybody, relax. | 好了各位 放松 |
[52:50] | It was just a little screw up, right, Red? | 只是有点搞砸了不是吗 红妈 |
[52:53] | That’s right, Gloria. And maybe if I had a kitchen staff | 没错 歌洛丽娅 如果我能有个 |
[52:56] | that was actually helpful instead of distracted, | 真能帮忙干活而不是心不在焉的厨房帮工 |
[52:58] | we wouldn’t be serving food that’s inedible. | 我们就不会做出这么难以下咽的食物 |
[53:05] | Did she forget to cook the pasta? | 她忘记煮意面了吗 |
[53:11] | Maybe these ladies aren’t into American food. | 也许是她们不喜欢吃美国菜 |
[53:15] | I’m gonna take over the stove, make some Latin dishes. | 我来掌厨做一些拉丁菜 |
[53:17] | That way you could take a break. | 这样你也可以休息一下 |
[53:20] | I don’t need a break! | 我不需要休息 |
[53:22] | I need a competent kitchen staff | 我需要个称职能干的 |
[53:24] | that isn’t having a goddamn telenovela in the corner. | 不会在角落里看那该死的连续剧的厨房帮工 |
[53:29] | I’m just trying to help you, Red. | 我只是想帮你 红妈 |
[53:31] | Leave it alone, Gloria. I’m not in the mood. | 别管我 歌洛丽娅 我没心情 |
[53:46] | Wow. You really cleaned up in here. | 你真的把这收拾得井井有条 |
[53:49] | Did you get the phones working yet? | 你把电话修好了吗 |
[53:51] | Yep, and I’m almost done with the receipts. | 是的 我快整理好收据了 |
[53:52] | You wanna know how much the last warden spent on coffee? | 你想知道上任典狱长花了多少钱在咖啡上吗 |
[53:56] | – No. No, I don’t. – It was a lot. | -不 我不想 -很多钱 |
[54:00] | Now, you said that you wanted to make | 你说你想要每天都在 |
[54:01] | an appearance in each block every day. | 所有囚区露面 |
[54:03] | This might be a good time to do your face-show, | 现在也许是你露面的好时机 |
[54:06] | because you don’t have anything until 3:00, | 因为你三点前都没有别的安排 |
[54:08] | and I know that you get bummed when you don’t have your lunch. | 我知道你不吃午餐就会受不了 |
[54:12] | Look at you with the time management. | 你时间管理做得不错啊 |
[54:14] | Come on, man, don’t be surprised. | 拜托 不要太惊讶 |
[54:16] | I was always the organized one and you brought the fun. | 一直是我组织安排 你带来欢乐 |
[54:19] | I don’t think I’m very much fun these days. | 我觉得我这几天不怎么开心 |
[54:21] | Well, I can schedule it in for you, if you need me to. | 你想的话 我可以为你安排 |
[55:03] | 建设与改善 固定资产 | |
[55:10] | Fuck. | 操 |
[55:34] | The guy said he called you three times. | 那家伙说给你打了三次电话 |
[55:37] | Do you have any idea how much breast milk you wasted? | 你知道你浪费了多少母乳吗 |
[55:39] | That was date night, Cal. | 那是个约会之夜 卡尔 |
[55:41] | That was a chance for me to go work at the forge for a few hours. | 那是我能去工厂工作几小时的机会 |
[55:45] | That was my freedom in that freezer! | 那是我放在冰箱里的自由 |
[55:47] | It’s only a little warm. It will refreeze. | 它只是有点暖 可以重新冷冻起来 |
[55:49] | No, Cal. You can’t refreeze it. | 不 卡尔 不能再次冷冻 |
[55:52] | And it only lasts 24 hours after it thaws, so you know what? | 解冻后只能存放24小时 我跟你说 |
[55:56] | You’re gonna drink this breast milk smoothie right now. | 你现在就把这杯母乳奶昔喝了 |
[55:58] | I worked too damn hard milking myself | 我挤奶挤得太他妈辛苦了 |
[56:01] | to watch it all thrown down the drain. | 不忍心看它全部被倒进下水道 |
[56:07] | I hope you’re thirsty, Piper. | 希望你口渴 帕波 |
[56:08] | I am so sorry, Neri. | 我很抱歉 内莉 |
[56:11] | Drink up. It’s got tons of antibodies. | 喝了它 里面有很多抗体 |
[57:03] | Hey. Hey. | 嘿 |
[57:07] | Who are you? | 你是谁 |
[57:10] | Where is Maritza Ramos? This is her bunk. | 玛丽萨·拉莫斯去哪了 这是她的床位 |
[57:12] | Did she come here with you? | 她有跟你一起来吗 |