Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:20] Well, she’s– she’s my rock. 她是我的精神支柱
[01:23] What– What am I supposed to do without her, you know? It… 没了她我该怎么办
[01:31] Nut up, man. 可得了吧你
[01:32] This is the universe telling you 这个世界是在告诉你
[01:34] you’re not meant to be tied down. 你不该被束缚住
[01:37] Look, I was living with a chick once, right? 我之前和一个小妞住在一块
[01:39] And she wanted me to put a ring on it. 她想让我跟她求婚
[01:41] And I thought I was gonna have to, 我觉得我也应该这么做
[01:42] because I was living in her place, which was sweet. 因为我住在她那里 她家很温馨
[01:45] Then one day she comes home, catches me boning her first cousin, 有一天她回家 抓住我在搞她表妹
[01:48] breaks up with me, but more important, 和我分手了 但是更重要的是
[01:50] thinks the place is tainted and moves out. 她觉得那个地方被玷污了 搬出去了
[01:53] Who’s got two thumbs and is living in a sweet-ass apartment? Huh? 谁在乎 现在是谁住在那个温馨的公寓
[01:57] Place has a friggin’ gym in the building 那栋楼里还有健身房
[01:58] and she left her Instant Pot. 她的电压锅也没拿走
[02:00] You gotta look at the bigger picture here. 你的眼界要放宽一点
[02:03] But she’s… 但是她
[02:04] Morning. 早
[02:12] Taystee? Can you give me a hand, please? 美味姐 能来搭把手吗
[02:16] -Taystee? – Shit. -美味姐 -该死
[02:22] Did you hear me calling you for help? 你听见我叫你去帮忙了吗
[02:26] What? 什么
[02:27] Do I have any messages? 有人给我留言吗
[02:31] Taystee, did you take down– 美味姐 你有没有记下…
[02:33] Linda’s office called. 琳达的办公室打来过
[02:34] Great. Just call her back. 好 给她打回去
[02:36] She said she wants you to come in for a meeting. 她说想叫你去开会
[02:39] A meeting? 开会
[02:41] In person? In person is serious. 当面吗 当面就有点严重了
[02:43] She say what it was about? 她说是什么事了吗
[02:45] Uh… No. 没有
[02:48] I’m doing everything they told me to. 他们叫我做的事我都做了
[02:51] I’ve signed my name so many times, 我签了太多名
[02:52] I’m spelling my own name wrong. 连自己的名字都会拼错了
[02:53] Um, I bet Hopper told her about my programs. 我猜是霍珀把我的项目告诉她了
[02:57] That’s why he wouldn’t look at me. 所以他才不敢看我
[02:58] When’s this meeting? I need time to prepare. 什么时候开会 我需要时间准备
[03:02] Taystee? You okay? 美味姐 你还好吗
[03:05] Yeah, sorry, I just got a lot on my mind. 没事 抱歉 最近心事有点多
[03:08] Yeah. 好
[03:18] It was Thursday. Thursday. 是在周四 周四
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:23] Why is there Wite-Out on the signature line? 为什么签字栏还涂改过
[03:27] Did she forget her own damn name? 她连自己的名字忘了吗
[03:30] I got shirts older than this new warden. 我有衬衫比这个新典狱长年纪都大
[03:33] Anyhow, your paperwork is in order, 不过 你的文件都准备好了
[03:36] but I still need the address 但是我还是需要
[03:37] for where you’ll be staying after release. 你出狱之后的居住地址
[03:39] You got that for me? 你带来了吗
[03:42] No. 没有
[03:43] Well, have you at least reached out to your family? 那你有没有联系你的家人
[03:47] No, I ain’t got around to it yet. 没有 最近没有时间
[03:49] Ms. Hayes, look at me. 海耶斯女士 看着我
[03:52] You have to have some place to go. 你要有地方可去
[03:54] The halfway houses are at capacity. 中途宿舍已经满员了
[03:56] Sorry. 抱歉
[03:58] Don’t apologize to me. Just get me an address. 别跟我道歉 把地址给我就行了
[04:02] Okay. 好
[04:06] – You put Visine in your pee? – I know. I know. I know. -你在尿里滴眼药水了 -我知道我知道
[04:09] Do you? 是吗
[04:11] Do you know how friggin’ 你知道你有多幸运吗
[04:12] lucky you are that you just got sent to NA? 只是被派去参加匿名戒毒互助会
[04:15] She could have sent you back here. 她本可以把你再扔回来
[04:16] What if that’s what my subconscious wants? 如果这就是我潜意识里想要的呢
[04:18] No. 不
[04:19] I think I just wanted to feel something. 我觉得我只是想找点感觉
[04:21] It was stupid and I’m sorry. 是很蠢 对不起
[04:24] Well, why don’t you find 你为什么非要
[04:25] someone other than your brother to hang out with? 跟你哥出去玩呢
[04:28] What about Neri? 内莉怎么样
[04:29] I’m not on her good side at the moment. 我现在不太讨她喜欢
[04:31] Cal basically had to promise that we’d be her slaves 卡尔发誓我们会给她做牛做马
[04:33] so she wouldn’t kick us out. 这样她才不会把我俩轰出去
[04:35] How about some girls from work? 那单位里的女同事呢
[04:38] I think they know I’m the one that cookie-monstered their cake. 我觉得她们知道我就是那个毁了她们蛋糕的混蛋
[04:42] Wow, here I was thinking I was the reckless one. 还以为我是做事鲁莽的那个呢
[04:44] I guess we’re two fucked up peas in a pod. 看来我们是同一个豆荚里的两颗坏豆子
[04:48] I wanna be in your pod. 我想和你待在一个豆荚里
[04:50] I know. Me, too. 我知道 我也是
[04:52] Too bad we’re not even in the same garden. 现在太惨了 我们都没在同一片花园里
[05:03] Pipes, do you need to find some other peas to pod with? 小帕 你需要找其他小豆子解决一下吗
[05:07] What? 什么
[05:09] No. 没有
[05:11] You’re my pea, you’re my pod. Why would you even ask me that? 你是我的豆子 我的豆荚 你为什么这样问
[05:14] Just… hear me out. 只是 听我说完
[05:18] You clearly need something more in your life. 显然你的生活里有更多的需求
[05:22] You know, someone outside of this glass. 在这层玻璃之外的人
[05:25] Someone who can touch you, and it’s legal, 那些能合法地触摸到你的人
[05:29] and it feels good. 这样才对
[05:30] I’m not saying I wanna know details, but, um… 我不是想知道细节 但是
[05:35] – Come on. Don’t you think it would help? – Dangerous. -你不觉得这样会有帮助吗 -危险
[05:38] This is very, very dangerous. 这样非常非常危险
[05:40] And what you’re doing isn’t? 你现在做的事不危险吗
[05:44] Look, there’s no way you’re 你绝对找不到别人
[05:47] replacing this golden pussy. I know that. 能替代我这这样极品女友 我知道
[05:50] But I also know that you feel restricted by all these rules 但我也知道你被这些规矩限制住了
[05:52] and I don’t want you to resent our relationship for, 我不想因为你受到了限制而
[05:55] like, confining you. 憎恨我们的关系
[05:57] I don’t resent us. 我不憎恨我们俩
[06:01] Piper, this is all I can do for you from in here. 小帕 我在里面只能为你做这么多了
[06:06] Let me do this for you. 你就听我的吧
[06:08] This is ridiculous. 这太可笑了
[06:12] Besides, I haven’t even been in the mood. 再说了 我现在也没有这种心情
[06:14] Well, we have three years to go. So just think about it. 我们还剩三年 你考虑一下吧
[06:19] As much as I wanna be with you, I don’t want you back in here. 即使我很想和你在一起 也不希望你再进来
[06:27] My God, she’s climbing the stairs already? 天呐 她已经可以爬楼梯了
[06:30] It’s going so fast. 日子过得太快了
[06:33] – She got any new words this week? – Yes. -她这周学会新单词了吗 -是的
[06:36] Told you she’s advanced. 就跟你说她很聪明
[06:38] – You gonna tell me what they are? -“Yes.” -告诉我她都学了什么单词 -“是的”
[06:41] Her new word is “Yes.” 新单词就是”是的”
[06:44] – And also “duck.” -“Yes” and “duck”? -还有”鸭子” -“是的”和”鸭子”
[06:47] Duck like quack-quack. 就是嘎嘎叫的鸭子
[06:49] And she makes the quack noise, too. 她也总是嘎嘎乱叫
[06:52] But it’s more like “cack.” 但更像是咔咔
[06:54] She’s a genius. 她是个天才
[06:59] Listen, I gotta tell you something. 听着 我得跟你说点事
[07:03] I’m seeing someone. 我在和一个人约会
[07:06] We said we weren’t gonna talk about those things. 我们说好了不说这种事
[07:08] This one is different. 这个不一样
[07:10] – How long? – A month. -多久了 -一个月
[07:13] Sergio introduced us. 塞吉奥介绍的
[07:15] – I don’t wanna hear about it. – I gotta be honest with you. -我不想听 -我要跟你实话实说
[07:18] Well, you also gotta leave Pepa out of it. 你也别把佩帕牵涉进来
[07:20] A month is a short time. 一个月很短
[07:24] And I don’t want her getting all attached to some rando 我也不想让她接触到那些乱七八糟的
[07:26] that you’re gonna drop in another month. 你下个月就丢掉的女人
[07:29] And what the fuck is Sergio 塞吉奥他妈搞什么
[07:31] doing introducing you to girls? He’s my cousin. 给你介绍姑娘干什么 他是我表弟
[07:35] Pepa and I are moving in with her. 我和佩帕要搬去和她一起住
[07:36] The fuck you are! 你他妈的
[07:41] You won’t bring Pepa here 你不把佩帕带来
[07:42] because you don’t want her to see her mother in prison, 因为你不想让她看见妈妈在监狱里
[07:44] but you’re okay to let her see you screwing some fling? 但是让她看见你乱搞就没关系吗
[07:48] – No. Nuh-uh. Not happening. – It’s not a fling. -不 不可能 -不是乱搞
[07:54] This is serious, and you don’t get to choose what we do. 这次是认真的 你没办法选择我们做什么
[07:57] Of course I do. I’m Pepa’s mother. 我当然可以 我是佩帕的妈妈
[07:59] But you’re in here. 但是你在这里面
[08:02] Leave Pepa out of it. 别把佩帕搅进来
[08:07] Well, I may be in here, but I know you. 尽管我在这里面 但是我了解你
[08:12] And I know that your fling or whatever ain’t gonna work out. 我也知道你乱搞的这些关系长不了
[08:16] I seen you in love. With me. 我见过你恋爱的样子 和我的时候
[08:19] And this ain’t like that. This is sex or whatever. 可不是这个样子 这只是性
[08:26] Well, I guess I love me some Guess. 我猜我就是喜欢穿盖尔斯
[08:30] I guess I love wearing Guess. It makes me feel so sexy and rich. 我就是喜欢穿盖尔斯 让我看着又性感又有钱
[08:48] Stop, stop. 停下 停下
[08:53] Princesa, you should only ever be dressed in the finest. 公主 你就应该穿最好的
[08:57] Well, it’s coming off. Oh, my God. 要下来了 我的天
[08:59] Orlando would shit himself if he knew I had sex in this dress. 奥兰多知道我穿着这条裙子做爱得吓尿裤子
[09:03] Shit. 我操
[09:04] Well, he’s off somewhere in Europe. 他现在在欧洲呢
[09:07] You’re the boss now. 现在你最大
[09:12] – Oh, my God. – There. Now, you own it. -我的天 -给 现在归你了
[09:16] You’re so lucky I got a price tag gun. 算你走运 我有价签枪
[09:18] I can’t afford that. 我可买不起这个
[09:19] Plus, I got no place fancy to wear it anyhow. 再说了我也没有穿它的场合
[09:23] Well, maybe I have the fix for that. 或许我有办法解决
[09:37] We got a whole table of True Religions. 我们有一整桌的真实信仰牛仔
[09:39] You need a new idea. 想个别的主意吧
[09:42] These are a third of the price. 这些只要原价的三分之一
[09:47] – Why’s the horseshoe upside down? – No, don’t worry about it. -马蹄铁图案怎么是倒着的 -不用担心这个
[09:49] Tell people that it’s the new design. 就告诉他们这是新款
[09:53] The name’s on the label. Hmm? 标签上有名字
[09:55] The way they’re gonna feel in them is the same. 穿起来感觉也一样
[09:58] The only other difference is the extra cash lining your pockets 唯一不同的是当你用零售价把它们卖出去时
[10:03] when you sell these full retail. Hmm? 额外的钞票会进入你的口袋
[10:06] Then we can go to clubs 然后我们就可以去夜店
[10:10] and fancy restaurants. 和高档餐厅
[10:14] Show off this body. 让人们都看看这副火辣身材
[10:17] What do you think? 你觉得怎么样
[10:22] Shit. 该死
[10:28] Is that the boyfriend? 是你那个男朋友
[10:31] – I’ll be back in 20 minutes. – I’ll wait. -我二十分钟就回来 -我等你
[10:35] I can always wait for you, Princesa. 我永远等你 公主
[10:49] You want to go out to lunch tomorrow? 明天你想去外面吃午饭吗
[10:52] We’re out. 我们就在外面
[10:53] No, I mean like some place they bring you food to your table. 不是 我是说有人给你上菜的那种地方
[10:58] I like it here. 在这吃挺好的
[11:08] Stop hoggin’ those chips. You wanna look flabby in the ring? 别吃薯片了 你想在拳台上露出一身肥肉吗
[11:12] I’m taking a break. 我要休息一阵子
[11:14] When were you gonna tell me this? 为什么之前不告诉我
[11:16] I’m still getting the headaches. And I’m doing good here. 我的头还在疼 而且在这也干得挺好
[11:20] I got 30 Pro Access sign ups. 我已经签了三十个高级会员了
[11:23] Thirty more and they make me assistant manager. 再签三十个就能当上副经理了
[11:28] Sergio called. 塞吉奥来电话了
[11:30] Luis got picked up selling H last night. 说路易斯昨晚卖海洛因被抓了
[11:33] He did? Did he say how it happened? 真的吗 怎么会这样
[11:36] Everyone’s gettin’ popped lately. 最近大家都被抓了
[11:38] Big Leo, George, Chickie Jr. 大利 乔治 小鸡
[11:42] All goin’ down. 都折了
[11:45] It’s good we got out when we did. 幸好我们及早脱身了
[11:49] You ever miss it? 你怀念那种生活吗
[11:52] We’re together. 我们在一起
[11:54] We’re safe, we have food. I’m thankful. 很安全 有饭吃 我很满足了
[11:58] I am so thankful for another day 我也很满足
[12:01] in this shit mall 又可以在这个破商场里
[12:04] with my damp ham and cheese. 吃难吃的火腿芝士三明治了
[12:07] Gotta give it a little time. 你得给我点时间
[12:09] With assistant manager money and what you’re making as a manager, 副经理的收入再加上你做经理赚的钱
[12:13] soon we’ll be buying Panda Express for lunch. 很快我们就可以去熊猫快餐吃午饭了
[12:16] Can’t wait. 等不及了
[12:21] There. 好吧
[12:23] You are right. This place does make the DMV look cheery. 你说的对 这里确实让车管所看着像天堂一样
[12:27] Why don’t you have some underpaid laborer knock down that wall 你为什么不几个廉价工人把那堵墙推了
[12:30] and get yourself some breathing room. You are the warden. 给自己多腾出点空间 你是典狱长
[12:33] ICE has all the power around here. 这里移民局说了算
[12:34] I am just a form-filling figurehead. 我只是负责填表格的傀儡
[12:38] Here, this’ll make you feel better. 给你 这会让你感觉好点的
[12:40] You can be good 你可以做好
[12:42] and you can reward yourself for being good. 也可以奖励自己做得好
[12:46] What do you want? 你想干什么
[12:47] Can we talk without a desk between us? 咱们能不隔着桌子说话吗
[12:53] You have as long as it takes me to finish this Tony’s Chocolonely. 你有一块巧克力的时间
[12:57] Then I gotta get back to 然后我就得回到桌子边
[12:59] begging petty bureaucrats for Imam visitation. 为伊玛目探访的事去求那些小官僚
[13:03] I swear, I should get them 我发誓 我应该给他们
[13:05] a special stamp that reads “Fuck the ragheads” 弄个特殊的印章 上面刻着”裹头巾的去死”
[13:07] for them to pound into 这样他们就可以把这个章
[13:09] anything that says the word “Muslim” On it. 往任何写着”穆斯林”的东西上使劲戳
[13:13] – I saw the doctor this morning. – And? -我今早去看医生了 -然后呢
[13:16] Well, he said my guys are sparse 医生说我的精子稀少
[13:20] and sleepy “swimmers.” 而且缺乏活力
[13:28] I’ve never heard you laugh before. 我从没听过你大笑
[13:32] It is unnerving. 笑得人发毛
[13:35] So, what are they gonna do to wake your guys up? 所以他们准备怎么”唤醒”你的小伙伴们
[13:39] They’re gonna pour coffee into my dick. 他们要把咖啡灌进我的老二
[13:40] – Seriously? – No! -真的 -当然是假的
[13:42] I’d have to have a surgery on my balls. 他们要在我的睾丸上手术
[13:46] Well, as long as your beer can still pops its top, cut ’em open. 只要你前面那根还能用 切开蛋也无妨
[13:50] No, it’s just… 不 只是…
[13:52] It just got me thinking. 这事让我开始思考
[13:55] Your eggs are old, my sperms are tired. 你的卵子老了 我的精子累了
[13:58] Maybe it’s a sign we just 也许这是一个征兆
[13:59] sit back and enjoy each other’s company. 我们干脆打消这个念头 互相陪伴彼此得了
[14:02] No fucking way. 不可能
[14:03] I’ve been shooting my ass up with hormones for months. 我已经撅着屁股打了好几个月的激素了
[14:05] You can get a tiny ball surgery. 你的蛋动个小手术算什么
[14:07] What do you want me to pass along to a kid, anyway? 你想让我遗传给孩子什么呢
[14:10] More hair in his ears than on his scalp? 耳毛都比头发多
[14:12] Our kid will be 100% me. 我们的孩子会百分之百遗传我
[14:15] My genes are not recessive. 我的基因都是显性的
[14:17] I don’t think science works like that. 这不符合科学原理
[14:18] Fine. It can be one percent you. 行吧 百分之一可以遗传你
[14:22] There are parts of you I like. 你身上还是有我喜欢的部位的
[14:26] – Oh, yeah? – Uh-huh. -是吗 -是啊
[14:29] What parts? 哪些部位
[14:31] Your puppy dog eyes are tolerable. 你那双水汪汪的眼睛还可以
[14:36] That’ll do, Fig. That will do. 那就够了 菲格 那就够了
[14:47] You’re getting the surgery. 你要去动手术
[14:49] I am not getting my balls fucking snipped. 我才不要在蛋上挨刀
[14:52] My balls are cut off every day here. Do you see me quitting? 我的蛋每天都在这挨刀 你看我辞职了吗
[14:56] No more cutting balls talk. 不要再说蛋蛋挨刀这个话题了
[15:03] Really? 这么快
[15:07] Where’s the rest of that chocolate? 剩下的巧克力呢
[15:18] Please come in. I’m so sorry 请进 很抱歉
[15:19] about the food-meeting double tasking. 我得一边吃饭一边开会了
[15:22] My Gyrotonic teacher was late this morning. 我的螺旋塑体教练今早迟到了
[15:24] It snowballed my entire day. Please sit. 拖慢了我一整天的进度 请坐
[15:41] I know you may have heard about the programs. 我知道你可能听说了项目的事
[15:44] What programs? 什么项目
[15:46] Oh, the GED and 为犯人开设
[15:49] motivational courses for the inmates. 普通教育发展培训以及励志课程的项目
[15:53] N– Nothing even worth talking about, really. 完全没什么好说的 真的
[15:56] How much is this costing me? 要花多少钱
[15:57] Nothing. They’re all volunteer led. 不花钱 上课的都是志愿者
[15:59] – Then, great! – Yeah. -那太好了 -没错
[16:01] That’s a solid talking point 这可以成为
[16:02] for your Channel 3 News interview. 你在《第三频道新闻》的访谈中的一个好话题
[16:04] Although, when you say it to the camera, really sell it. 不过你面对镜头时 要大肆宣传一下
[16:07] You know, something like, 你可以说
[16:08] “We have an array of exciting “我们为所有的犯人
[16:09] motivational courses available to all of our inmates.” 开设了一系列激动人心的励志课程”
[16:12] Um, what interview? 什么采访
[16:14] Did you not get the press release from this morning? 你没收到今早的新闻稿吗
[16:17] We are shutting down the Psych Ward 我们要关闭精神病区
[16:19] and converting it into more inmate housing. 改造成更多牢房
[16:25] I know. That’s exciting, right? 我知道 让人兴奋 是不是
[16:27] Uh, we’re not concerned about 那我们不用担心
[16:29] how we’re gonna handle Psych inmates with gen pop? 要怎么应对在普通牢房中的精神病犯人吗
[16:32] They were in Psych for a reason. 他们被关在精神病区是有原因的
[16:33] I’ve already spoken to several federal hospitals 我已经和好几家联邦医院联系过了
[16:35] and they have room for some of our more challenging patients. 一些比较棘手的病人可以转到他们那去
[16:39] And the rest you can just take care of with medications. 其余的人可以靠吃药来控制
[16:41] It’s a buyer’s market for lithium now. We should really stock up. 现在锂剂很便宜 我们应该多囤点
[16:44] Well, meds aren’t all one size fits all. 锂剂也不是万能的
[16:48] There’s also Thorazine or Prolixin. 还有氯丙嗪和氟奋乃静呢
[16:51] You know, you should spend 你应该花点时间
[16:52] some time with our PolyCon approval manual. 看看宝利通的批准手册
[16:54] It lists all the medications 上面列出了所有
[16:55] that we get special rates on. 我们可以特价拿到的药物
[16:58] Full-priced medications are for suckers, am I right? 傻瓜才买全价药 是不是
[17:02] Hurray for corporate discounts. Here are your talking points. 为企业折扣欢呼吧 这是你的谈话要点
[17:07] I’m– I’m not sure I’m the best person to be talking about this. 我不确定我是访谈的最佳人选
[17:09] I’ve never even done an interview before. 我从来没有接受过采访
[17:12] You’ll be great! 你可以的
[17:13] The young, fresh, ethnic face of Litchfield Max. 利奇菲尔德监狱年轻 新鲜的少数族裔面孔
[17:17] The camera will love you. 摄像机会爱死你的
[17:19] And wear your hair just like that. It’s wonderful. 发型也别变 非常棒
[17:23] This is going to be an important week. 本周将是非常重要的一周
[17:26] We are going to be writing letters to people from our past who– 我们要给那些过去认识的人写信…
[17:31] I’m gonna write Raleigh Peck, 我要写给高中时的罗利·派克
[17:32] from high school. He played quarterback. 他是橄榄球队的四分卫
[17:34] Dibs on Eckhart Tolle. 我要写给埃克哈特·托尔
[17:36] I am writing to Tolle. 我要写给托尔
[17:38] His Power of Now calendar 他《当下的力量》那本书的日历
[17:39] is my flashlight cutting through the fog, 是我穿越迷雾的明灯
[17:41] so back the fuck off. 所以你给我滚远点
[17:42] Ladies, ladies, ladies. Please, let me clarify. 女士们 女士们 请让我把话说清楚
[17:46] You’ll be writing an apology 你们要写的是道歉信
[17:49] to someone who was a victim 写给一个由于你们过去的所作所为
[17:52] of something you did in the past. 而受到伤害的人
[17:55] But what if my crime don’t got a victim? 但如果我犯的罪没有受害者怎么办
[17:57] Right. I’m innocent, too. 可不是吗 我也是无辜的
[17:59] Doesn’t necessarily have to 不必非得是
[18:00] be the victim of the crimes that got you in here. 让你进监狱的罪行造成的受害者
[18:02] So you’re talking about the crimes we didn’t get caught for? 所以你指的是我们没被抓现行的罪行
[18:05] Get off the crime of it. 别想犯罪的事了
[18:07] And think about the trauma 想想你曾经可能
[18:09] you might have inflicted on someone, 让某个人遭受的痛苦
[18:13] intentionally or unintentionally. 故意地也好 无意地也好
[18:20] All right, let’s do a visualization exercise, huh? 我们来做一个想象测试好吗
[18:25] Everyone close your eyes. 大家闭上眼睛
[18:27] Come on, come on. Close your eyes. Yeah? 来吧 来吧 闭上眼睛 好吗
[18:33] Imagine you’re getting into an elevator 想象你们进入一间电梯
[18:37] with another person 旁边有一个人
[18:39] and you can’t see their face yet 但你看不见他们的脸
[18:41] because they’re staring down at their phone. 因为他们一直埋头看手机
[18:44] So fucking rude. 太他妈没礼貌了
[18:47] You’re fucking rude for interrupting. 你打断大家才他妈没礼貌
[18:49] The elevator’s going up. 电梯一直上升
[18:52] Seventh floor. Eighth floor. 七层 八层
[18:55] Ninth floor. 九层
[18:57] All of a sudden, the elevator shakes and gets stuck. 突然之间 电梯开始摇晃并且卡住了
[19:01] You turn to the other person for help 你转向旁边那个人寻求帮助
[19:04] only to realize 此时才发现
[19:06] it’s someone you did something horrible to. 你曾经对那个人做过可怕的事
[19:12] Who is that person, 你最不想和哪个人
[19:14] hmm, you’d hate to be trapped on that elevator with? 一起困在电梯里呢
[19:21] I’m gonna write a letter to Raleigh Peck’s girlfriend. 我要写信给罗利·派克的女朋友
[19:24] I’m taking the stairs instead. 我选择走楼梯
[19:27] I’m the real victim here. Where’s my fucking letter? 我才是真正的受害者 谁给我写信
[19:30] My mom left and didn’t write no letter. 我妈离开了 没有给我写过一封信
[19:32] My dad’s an asshole, no letter. 我爸是个混蛋 没写过信
[19:36] I took the fall for the riot. 我成了暴乱的替罪羊
[19:39] My man’s moving in with some bitch. 我的男人要搬去和一个贱货同居
[19:40] I mean, I should write myself a letter. 我应该给自己写一封信
[19:43] “Dear self, “亲爱的我
[19:44] sorry everyone in your life’s been shit.” 很抱歉你人生中的所有人都是混蛋”
[19:47] Try to dig a little deeper. 再挖掘得深一点
[19:50] All right, come on. Let’s get to it. 来吧 大家开始
[20:01] Give it a shot. 尝试一下
[20:04] Hayes, is there a problem? Let’s talk about it. 海耶斯 有什么事吗 我们谈谈
[20:08] You were in my imagination elevator. 你在我想象中的电梯里
[20:12] My letter is to you. 我的信是写给你的
[20:14] Didn’t you kill your kids? 你不是杀了你的小孩吗
[20:17] Yeah, but they– they can’t read. 是的 但他们不认识字
[20:27] Princesa, when you gonna break up with that guy? 小公主 你什么时候和那家伙分手
[20:31] When you gonna leave your wife? 你什么时候离开你老婆
[20:33] As soon as you leave yours, I’ll leave mine. 你一离开你那位 我就离开我那位
[20:35] It’s complicated. 事情很复杂
[20:38] We got history. He got me out of my dad’s house. 我们有过去 他带我逃出了我爸的家
[20:41] Do you love him? 你爱他吗
[20:43] I love you. 我爱你
[20:46] You’re fun. 你很有趣
[20:49] And you talk. 而且你会聊天
[20:52] It sure ain’t like that with him. But… 和他在一起肯定不是这样 但是…
[20:55] you gotta give me some time to do it right. 你得给我一点时间来解决
[21:00] I owe him that much. 我欠他很多
[21:02] Maria? 玛丽亚
[21:04] There’s a lady doing weird shit out here. I can’t deal. 外面有位女士在做奇怪的事 我应付不了
[21:18] What the– What? 怎么回事
[21:22] What are you, some kinda pervert? Get outta here. 你是什么变态吗 走开
[21:25] I need to speak to your manager. 我要和你们的经理谈谈
[21:26] I’m the manager. Out, before I call the cops. 我就是经理 出去 不然我就报警
[21:28] I am the cops. 我就是警察
[21:29] And you’re under arrest for trafficking in counterfeit goods. 你因为贩卖假冒商品被捕了
[21:37] You two? You– You looked so good 你们俩 你们那天穿着
[21:39] in those jeans I sold you the other day. 我卖给你们的牛仔裤美极了
[21:41] That’s because they are real True Religion jeans. 因为它们是正牌的真实信仰牛仔裤
[21:44] Right from the factory in Los Angeles. 来自洛杉矶的工厂
[21:46] No, my guess is they came from China. 不 我猜测它们来自中国
[21:48] All fakes have that mildewy smell 所有的假货都有那种霉味
[21:50] because manufacturers stuff ’em in plastic bags 因为生产商在它们还没干的时候
[21:52] before they’re even dry. 就塞进了塑料袋
[21:53] People like you make my job too easy. 你这样的人让我工作太轻松了
[21:56] Now, move. Move your feet. 走 快走吧
[22:03] Hey, who’s gonna close up? 谁来关店啊
[22:05] Thanks for letting me in. 谢谢你让我进来
[22:07] Well, normally I couldn’t do this, 通常我不能这样做
[22:09] but our head guard is currently locked in the break room crying, 但我们的警卫队长现在正关在休息室里哭
[22:12] so I think I can do anything I want. 所以我觉得我想做什么都可以
[22:25] Don’t come in here unless you have a death wish. 除非你想死 不然别进来
[22:30] Jesus Christ! There’s something dead in here. 老天爷 这里是有什么东西死掉了吧
[22:34] – Is there another rat in the wall? – No, it’s my soul. -墙里还有老鼠吗 -不 死的是我的灵魂
[22:39] You feeling okay? You walked out on class. 你还好吗 你在课上走掉了
[22:42] There’s no point in going if I won’t finish. 如果我上不完课程的话 就没必要继续了
[22:47] I’m getting out next week. 我下周就要出去了
[22:49] Congratulations! 恭喜你
[22:51] That is amazing, Hayes. 太棒了 海耶斯
[22:56] Come back to class. 回来上课
[22:58] We’ll come up with a plan for you 我们会为你制定一个计划
[22:59] to keep it going on the outside. 这样在外面还可以继续学
[23:01] I’m only getting out ’cause I fucked over my best friend. 我能出去都是因为我背叛了我最好的朋友
[23:05] Ain’t no letter gonna fix what I done. 写什么信都弥补不了我做过的事
[23:08] You don’t believe that. 你心里并不是这么觉得的
[23:09] You showed up to restorative justice class. 你来上恢复性司法课程
[23:12] You made that choice for yourself. 你为自己做了选择
[23:14] ‘Cause I didn’t want to end up like no… 因为我不想变成一个…
[23:19] crazy, old, smelly-ass, cockroach-loving hoarder. 疯狂的 又老又臭的 蟑螂囤积狂
[23:25] But now, I get it. This is my punishment. 但现在我明白了 这是对我的惩罚
[23:29] I don’t know what this is, but you served your time. 我不知道这是什么 但你服完了你的刑期
[23:32] You can leave it all behind. 你可以把一切都抛到脑后
[23:34] You build whatever life you want out there. 你在外面可以建立起你想要的任何生活
[23:36] I don’t deserve to be released. 我不配被释放
[23:38] Come back to class. 回来上课
[23:41] Work on being the person that deserves it. 努力成为一个配得上的人
[23:46] Don’t focus on what you can’t fix. 不要专注于你无法修复的事
[23:48] Focus on what you can. 专注于你可以修复的事
[23:50] Yeah, while you’re fixing stuff, maybe get to that toilet. 当你修东西的时候 搞搞那个马桶
[23:55] It hasn’t worked in days. 它坏了好几天了
[24:01] Get out of this cell. 离开这间牢房
[24:03] Fresh air’ll give you a new perspective and some sanity. 新鲜空气会给你新的思考角度和清醒的大脑
[24:07] See you in class. 课上见
[24:11] One day, some do-gooder’ll 总有一天 哪个空想社会改良家
[24:14] start a recycling program here, 会在这里办一个垃圾回收项目
[24:17] and I’m gonna be ready. 那时我会准备好的
[24:19] I’ll make a killing. 我要大赚一笔
[24:42] How’s intel coming along? 有什么情报吗
[24:43] Nothing good yet. 还没什么有用的
[24:45] Then why you out here? 那你出来做什么
[24:48] I got other shit I gotta deal with first. 我有其它破事要先处理
[24:51] Oh, yeah? Shit that’s more important than our little project? 是吗 比我们的小计划更重要的破事吗
[24:58] Cindy’s getting out on early release. 辛迪要提前出狱了
[25:01] She lied on the stand, she betrayed me, and she gets to go free. 她做了伪证 背叛了我 现在她能自由了
[25:10] – Fuck. – Yep. -操 -是啊
[25:15] Look at her rubbin’ her little freedom Cheetos in your face. 看她正在用小自由奇多条戳你的痛处
[25:19] – That’s some mad disrespect right there. – I know. -那也太没礼貌了 -我知道
[25:23] What should we do to her? 我们应该对她做点什么
[25:24] “We”? You know I ain’t got no money. “我们” 你知道我没有钱
[25:29] Nah. This one’s on me. 没事 这次算我的
[25:33] See, rats, they bring disease. They make everybody sick. 老鼠会传播疾病 让所有人都生病
[25:37] And you my lifer-sister, 而你 我的无期徒刑姐妹
[25:39] at least until you pay me to die. 至少也把自杀的钱付给我
[25:42] You know what? 你知道吗
[25:43] I could have Adeola teach her how gravity works. 我可以让尼日利亚特产告诉她地心引力是什么
[25:46] Nah, man. I don’t want to 不要 我不想
[25:48] have nobody getting thrown off no balcony. 有人从阳台被扔下去
[25:51] Or maybe we could plant a shiv? 或者我们可以栽赃一把刀
[25:56] Steal her date. 让她加刑
[26:02] But I really don’t want to see her face around here no more. 但我真的不想在这里再看见她了
[26:05] What do you care? You’re not gonna be here for much longer. 你在意什么 你也不会在这里待太久了
[26:11] Oh, shit. 靠
[26:13] Yo, we could rearrange her face like on some Picasso shit. 我们可以把她的脸划成毕加索的画
[26:17] Yeah, I think this is something I gotta do myself. 我觉得这种事我得自己来
[26:22] Hey, I’m Jason. I’m an addict. 我叫杰森 我是个瘾君子
[26:24] Hi, Jason. 你好 杰森
[26:26] Ten years ago today, I took my last 15 oxys. 十年前的今天 我吃下了最后十五片羟考酮
[26:32] And it’s because all of you kept repeating… 那是因为你们大家一直向我
[26:35] this mantra to me until I finally believed it. 重复着那句真言 直到我终于相信它
[26:38] “Keep coming back because you’re worth it.” “回来吧 因为你值得这么做”
[26:42] Oh, man, I thought it was so corny at first. 天啊 刚开始我觉得这太老掉牙了
[26:45] But I kept coming back 但我继续回来了
[26:47] because people like you kept telling me to come back. 是因为你们一直告诉我让我回来
[26:51] And then one day I finally heard it. 然后有一天 我终于领悟了
[26:56] I’m worth it. 我值得
[26:58] I had never let myself think that before 我从来没有让自己思考过这个问题
[27:00] because my parents never allowed me to think that. 因为我父母从来不允许我思考它
[27:03] It wasn’t enough to be a great swimmer. I had to be perfect. 成为优秀的游泳运动员还不够 我必须要完美
[27:07] This meant no hanging out with friends, 这就意味着不能和朋友出去玩
[27:10] definitely no girlfriends. 绝对不能交女友
[27:12] No TV, no video games. 不能看电视或者打游戏
[27:15] There were so many rules. 有太多规矩
[27:16] I couldn’t even take a bathroom break without being timed. 甚至上个厕所都要计时
[27:19] So when my dad came home with meds from his knee surgery, 所以当我爸带着他膝盖手术的药物回到家里
[27:25] I took one. 我吃了一颗
[27:27] It was my way of rebelling. 这是我的反抗方式
[27:31] I personally put their Imam request on your desk. 我亲自把他们对伊玛目的探访申请放在你桌上了
[27:35] It is sitting there right in front of you. 就在你面前
[27:37] I expect it signed and back on my desk tomorrow morning! 我希望明早签好放在我桌上
[27:44] – Is now a bad time? – Yes! -时机不对吗 -对
[27:48] I brought you this. 我给你带了这个
[27:51] I’m a sucker for a gift bag. 我对礼物袋没有抵抗力
[27:54] Ta-da. 看吧
[27:58] What about me makes you think I’m a plant person? 我什么地方让你觉得我会喜欢植物
[28:04] I– I heard that, uh, 我听说
[28:05] plants do better with a companion plant. 植物有个伴会长得更好
[28:10] Even if they hate each other, 即使他们互相憎恶
[28:11] the hate makes them live longer. 憎恶也会令他们活得更长久
[28:13] Clearly you’ve been talking to Joe. 显然你跟乔谈过了
[28:15] He loves to attribute human emotions to leaves and twigs. 他最爱把人类感情投射到树叶树枝上
[28:20] So what have you two merry crusaders hit a wall on? 所以是什么令两位快乐的十字军碰了壁
[28:23] He said, uh, he’s not as 他说 他没有
[28:25] good with Linda-related things as you are. 你那么擅长和琳达打交道
[28:27] And I’ve heard how well you’ve handled her. 我可听说你把她治得服服帖帖的
[28:31] Yeah. I handled her so well I ended up here. 是啊 结果就是我到了这步田地
[28:34] So what is the conniving turd up to now? 现在那个混账又想干什么
[28:37] She is shutting down Psych. 她要关闭精神病区
[28:40] Of course she is. Jesus. 当然她要这么做 天哪
[28:43] It’s probably great for PolyCon’s stock projections. 可能对宝利通的股价预测有好处
[28:46] Well, it’s dangerous to put Psych inmates with regular inmates. 但是把精神病区犯人和普通犯人关在一起很危险
[28:50] They need specialized care. 她们需要专业照顾
[28:51] And I’ve done some research. I’ve got the numbers– 我做过些研究 得到了一些数据
[28:53] Save your energy. That train has left the station. 省省吧 已经不赶趟了
[28:57] You just have to decide if 你必须要决定
[28:58] you wanna get on board, or at least pretend to. 你要不要上车 或者至少假装愿意
[29:01] Pretending with Linda is one thing, 跟琳达假装是一件事
[29:04] uh, but she’s having me speak to the press. 但她逼我去向媒体公布
[29:06] You’re her human shield. I… 你是她的人肉护盾 我
[29:09] I have got to hand it to her. She is outdoing herself. 我必须对她甘拜下风 她要超越自己了
[29:14] I’m not a good liar. 我不擅长说谎
[29:18] The press is gonna eat me alive. 媒体会把我生吞活剥的
[29:24] No, they won’t. 不 不会的
[29:27] Because I’m going to teach you something. 因为我要教你点东西
[29:28] It’s called pivot and deflect. 叫做旋转和转移
[29:31] Sounds like a dance move. 听着好像是舞步
[29:33] It is a dance. 没错
[29:35] They– They step forward with a question, you step to the side 他们给你抛出一个问题 你就顾左右而言他
[29:39] and answer the question you wish they’d asked. Got it? 回答你希望他们问的问题 明白了吗
[29:42] I want to say yes because your face says to, 我想说明白了 因为你的表情是想让我说明白
[29:45] but I don’t got it. 但我不太明白
[29:47] Okay, um, pretend you’re the interviewer 好吧 假装你是采访者
[29:51] and ask me if I like your present. 问问我是否喜欢你的礼物
[29:53] Uh… do you like the plant that I gave you? 你喜欢我今天送你的植物吗
[29:57] Uh, that is a great question. 这是个好问题
[30:00] But this isn’t about my enjoyment of succulents. 但这不是我喜不喜欢多肉植物的问题
[30:04] It is about the enjoyment they can bring to everyone. 重要的是它们可以给所有人带来的那种愉悦感
[30:09] So I need you to make sure those plants 所以我需要你保证那些植物
[30:13] bring joy to as many people as possible. 可以给尽可能多的人带来快乐
[30:20] Here. 给
[30:22] I am so glad that you are doing this. 我很高兴你能这么做
[30:27] You are good at this. 你真的很擅长这个
[30:32] “I’m sorry, dear maples of Vermont… “抱歉 亲爱的佛蒙特州的枫树
[30:37] for wasting your sticky sweetness, 我浪费了你粘稠的蜜液
[30:41] your lifeblood, 你们的血液
[30:43] to drown a man. 去淹死一个人
[30:46] I’m sorry, 抱歉
[30:49] and I’m thankful.” 我是如此感激
[30:53] Some people deserve to die. 有些人死有余辜
[30:57] All right, then. 那好吧
[30:59] I’m not sure that the maples 我不确定你的道歉对象
[31:01] necessarily should be the recipient of your apology, 应该是那些枫树叶
[31:04] but it was heartfelt. 但你的道歉很真诚
[31:08] I eat pancakes dry as penance. 我吃薄煎饼不放糖浆来赎罪
[31:10] Okay, then. Uh, Ruiz, you’re up. 那好吧 卢茨 该你了
[31:21] “Fuck you, Yadriel. 去死吧 亚迪尔
[31:24] I don’t give you permission 我不允许你
[31:26] to take my baby to live with some ho.” 带着我孩子和一个婊子住一起
[31:31] Time out. Time out. 暂停 暂停
[31:32] It’s the word “Ho,” Isn’t it? I went back and forth on that one. 是因为婊子这个词吧 我来回纠结了很久
[31:34] I know we’re not supposed to call each other that no more. 我知道不应该再这么称呼别人
[31:36] Gotta take it back, ho. 赶紧收回这句话 婊子
[31:38] Change it to “Puta.” Gives it more punch with an ethnic flair. 改成西班牙语吧 添加点种族特色更有冲击力
[31:40] It’s not why I stopped you. 我不是因为这个阻止你
[31:42] I stopped you because 我阻止你是因为
[31:43] it doesn’t sound like a letter to your victim. 这不像是跟受害者写的信
[31:45] But I don’t got a victim, remember? 但我没有受害者 记得吗
[31:47] All I did was sell some bitches a few fake clothes. 我只不过卖给几个贱人几件假衣服
[31:50] They wanted brand names, I gave them brand names. 她们想要牌子货 我就给她们牌子
[31:52] So who’s the victim there? 那谁是受害者呢
[31:54] – Gucci? – Fuck a Gucci. -古驰吗 -去他妈的古驰
[31:56] I am the victim, so I wrote a letter to one of my victimizers. 我是受害者 所以我写了信给施害者
[32:01] That wasn’t the assignment. 我布置的任务不是这个
[32:02] That one over there apologized to trees. 刚那位都跟树道歉了
[32:04] At least it was an apology. 至少算是道歉了
[32:07] Uh, my advice, go back and give it another try. 我的建议 回去再写一封
[32:11] Well, nobody asked you, Dear Abby. 没人问你 亲爱的艾比
[32:15] Sorry I’m late. 抱歉我晚了
[32:20] Letter took longer than I thought. 写信的时间比我想的长
[32:22] I’m glad to have you back. 很高兴你能回来
[32:26] You– You wanna share? 你想分享吗
[32:27] Does everything that happens in here stay in here? 发生在这里的事情大家能保密吗
[32:31] Of course. Right, ladies? 当然了 对吧 女士们
[32:33] I’ll keep your secrets like Vegas. 我会像在《拉斯维加斯往事》里那样保守秘密
[32:35] That stuff always ends up on the Instagram. 这些事情最后总会被发到网上
[32:38] I’ll keep your secrets like we’re in Fight Club. 那就像在《搏击俱乐部》里那样保密
[32:51] So I have a lot of victims, 我有很多受害者
[32:54] and some of them I can’t do anything about right now, 现在对于有些人 我还什么都做不了
[32:56] so I decided to start with 所以我决定从
[32:59] someone I hope I’m seein’ first when I get out. 我出狱后最先想见的人开始
[33:05] “Dear Ma, I’m sorry. “亲爱的妈妈 对不起
[33:11] I don’t think I ever said that to you, 我不记得对你说过抱歉
[33:12] but if you had a dollar for every time I should have said it, 但如果每次该说抱歉时我说了 你就得一块钱
[33:16] you’d be hanging with those 你现在就能跟亚马逊
[33:17] Amazon and Facebook dudes, countin’ your money.” 脸书大佬们一起数钱谈笑风生了
[33:22] “At the top of the list, 首先
[33:24] I’m sorry I stuck you with raising my baby as your own. 抱歉我把自己的孩子丢给了你抚养
[33:31] I’m especially sorry 我尤其抱歉
[33:34] if she’s anything like me. 如果孩子有像我的地方
[33:39] I’m also sorry I tried to take her away from you. 我还要道歉 试图把她从你身边带走
[33:44] I know that I may be her birth mom, 我知道我是她的生母
[33:46] but you are her mom-mom. 但你才是她真正的妈妈
[33:52] You’re the person that’s been in her face 你才是那个每天在她面前照顾她的人
[33:55] every day, whether she likes it or not. 不管她喜欢不喜欢
[33:59] The person who makes her egg and bacon smiles, 那个给她用煎蛋培根做笑脸的人
[34:03] gives her boob-smother hugs when she’s sick, 在她生病时给她一个紧紧拥抱的人
[34:07] and knows what Slurpee flavor will get her to smile. 知道她喜欢思乐冰饮料的什么口味
[34:16] I know how much the truth would hurt both you and Monica, 我知道真相会让你跟莫妮卡非常伤心
[34:18] so this is the last time 所以这是最后一次
[34:21] I’ll talk about giving birth to her. 我再谈论生她的事了
[34:27] And it’ll be my first step towards being the person 这也是我改过自新
[34:29] you’d be proud to call your daughter. 做一个让你骄傲的女儿的第一步
[34:33] I hope we can all live together when I get out, so… 我希望等我出狱 我们能住在一起
[34:40] so I can make it up to both of you. 这样我能补偿你们俩
[34:44] Love, your daughter, Cindy.” 爱你的女儿 辛迪”
[34:55] That’s great. 棒极了
[35:05] You have to position the claw over the body, not the head. 你得把爪子对准娃娃的身体 而不是头
[35:09] How else do you expect to win the bear? 不然你还想怎么抓到那头熊
[35:12] Use your common sense. 用常识
[35:16] – Yeah? – You picked up! -怎么 -你接了
[35:18] Stop calling me. 别给我打了
[35:19] I want to apologize. 我想道歉
[35:22] Please let me say I’m sorry. 请让我跟你道歉吧
[35:26] I got greedy and I made the wrong choice. I know that. 我贪心了 做了错误的选择 我知道
[35:31] – We were done with all that. – I know. -这些我们都谈过了 -我知道
[35:34] And I screwed up our life. 我把我们的生活搞得一团糟
[35:38] Don’t you know how much 你不知道我多希望自己
[35:39] I wish I was in that food court right now, 还在那个美食广场
[35:41] eating sandwiches with you? 跟你一起吃三明治
[35:44] I can’t do this. Please don’t call anymore. 我做不到 请别再给我打电话了
[35:48] Yadriel, wait. I’m pregnant. 亚迪尔 等等 我怀孕了
[35:54] Yadriel, you there? 亚迪尔 你在吗
[35:58] When did that happen? 什么时候的事
[36:00] I don’t know, 我不知道
[36:03] but you’re the only one I’ve been with. 但我只和你在一起过
[36:09] Yadriel? Are you there? 亚迪尔 你在吗
[36:13] Yadriel. 亚迪尔
[36:18] I’m gonna be a daddy. 我要做爸爸了
[36:23] Yeah. 是的
[36:25] Yeah. Yeah, you are. 是的 是的 爸爸
[36:29] It’s two-ply. 是双层的
[36:34] Yeah, you are. 是的 爸爸
[36:41] Take a seat. 坐吧
[36:42] Good, good. 好的
[36:45] How was your day? 今天过得怎么样
[36:47] Niall is cock-blocking Adam from stealing Kendall’s pussy away. 尼尔在阻止亚当撬走肯德尔的妹子
[36:51] Why are we watching a bunch of Brexit voters in bikinis? 为什么我们要看一群穿着比基尼的脱欧选民
[36:54] – You know they didn’t vote. – Which was a vote for Brexit. -你知道他们没投票 -这相当于同意脱欧
[36:57] But abs. 他们有腹肌啊
[36:59] You gotta stop. 你可别再看了
[37:02] It’s already eating your brain. 它已经侵蚀你的大脑了
[37:04] Come on, now, tell me about your day. 来吧 跟我说说你今天过得怎样
[37:06] No, I want the hot glistening 不要 我希望让火辣辣的肉体
[37:07] bodies to zap away my brain and my day. 冲昏我的头脑 让我忘掉今天
[37:10] – …you’ve got to keep your cards– – I can’t. -你得守住底牌 -我做不到
[37:12] I’m just a bit out there. 我在那没什么优势
[37:13] Well, I had a real breakthrough in Restorative Justice today. 我今天在恢复性司法上有了重大突破
[37:16] Yeah, I don’t want to hear about your Dangerous Minds bullshit 好了 我不想听你说《危险游戏》那狗屁玩意
[37:20] while I’m stuck making the world worse 而我却在让世界变得更糟糕
[37:22] at the horror version of Coming to America. 就像是恐怖版的《美国之旅》
[37:25] Well, at least we’re canceling each other out. 至少我们两个互相抵消了
[37:29] Why don’t you do good and go make me some dinner? 你怎么不做点好事 去把晚饭做了
[37:32] I did get you a gift at the market. 我在市场上给你买了礼物
[37:34] Better not be another succulent. 最好不要又是盆多肉
[37:37] “Two can hate each other and still live.” “两株彼此憎恶的植物依然能活得很好”
[37:40] If I learned anything from Love Island, 如果我看《爱情岛》有学到什么的话
[37:42] it’s that three will tear each other apart. 那就是三者只能互相伤害
[37:50] Unless you’re planning on incorporating this 除非你打算把这加进伪低碳水化合物
[37:53] into a deceptively low-carb carbonara, not interested. 培根蛋汁意面中 不然我没兴趣
[37:59] They’re not for eating. 不是买来吃的
[38:01] – They’re for my balls. – Jesus, Joe. -是给我蛋蛋用的 -天啊 乔
[38:04] I am not kinking the way you’re kinking. 我可没有你这种怪癖
[38:06] They’re not for that, either. 它们也不是用来做那个的
[38:08] The doctor said I’m gonna 医生说我手术后
[38:09] need them to ice my boys after the surgery. 需要用它们来冰敷我的蛋蛋
[38:16] What happened to taking your balls and staying home? 你不是说要保住蛋蛋待在家里吗
[38:20] During the class you won’t let me talk about, 在你不允许我谈论的那个课堂上
[38:24] I had a realization that maybe I do have something 我意识到也许我确实可以
[38:28] to contribute to the next generation. 为下一代做些贡献
[38:33] I still don’t want to hear about your day, but I’m glad. 我还是不想听你说今天的事 但我很高兴
[38:36] The appointment’s next week. 我预约了下周
[38:37] Doctor said I’d be healed and doing yoga, 医生说如果我照吩咐做的话
[38:40] if I did that kind of thing. 很快就能痊愈 还能练瑜伽
[38:41] – Yeah. – But I’ll need you to drive me. -很好 -但你得载我去
[38:43] Wait. 等等
[38:44] Oh, my God. Uh, why are none of these women going for the doctor? 我的天啊 为什么这些女人都不去看医生
[38:53] It’s important to note 关键是注意到
[38:54] that while the inmates with the most complex mental health needs 让那些有着非常复杂的心理健康需求的犯人
[38:57] will be in great hands at 能够在少数几个精心挑选的
[38:59] a few select federal psychiatric facilities, 联邦精神病院得到专业照顾
[39:03] it will also give our inmates with less severe issues 也会给那些问题不那么严重的犯人
[39:06] a chance to integrate into gen pop and, hopefully, society. 融入普通群众 甚至融入社会的机会
[39:11] So you’re their advocate? 所以你是她们的支持者吗
[39:13] I am trying to be. 我正在努力
[39:15] I’m trying to help these women regain a sense of dignity. 我正在努力帮助这些女性重拾尊严
[39:19] It’s very important they see themselves as more than inmates. 让她们意识到自己的身份不仅是犯人非常重要
[39:22] They’re someone’s mother, someone’s daughter, 她们还是某人的母亲 女儿
[39:26] sister, friend. 姐妹 朋友
[39:28] And– And people are interested 观众们都很想知道
[39:30] in hearing what is going to happen to them. 她们之后的生活会是怎样
[39:32] Can you tell me more about your integration plan? 您能更加详细说说您的整合计划吗
[39:34] Right. Uh… 好的
[39:40] You know, I’m glad you brought this up. 很高兴你提出这个问题
[39:42] This isn’t about hypothetical future plans, 这不是个假定的未来计划
[39:46] it’s about the plans we 而是我们目前
[39:49] have put in place for our inmates currently. 为犯人们制定好的计划
[39:52] And I would love to talk to you more 我很乐意跟你详细说说
[39:54] about the new rehabilitative programs we’ve started. 我们已经开启的新的再教育项目
[39:59] Studies have shown that these give our inmates 研究表明这些项目为我们的犯人提供了
[40:02] the best chance of success on the outside. 在外获得成功的最佳机会
[40:06] Now, are these programs 那么 这些项目
[40:07] something Psych inmates can integrate into? 精神病犯人也可以参加吗
[40:10] They should really have 她们应该有属于自己的
[40:11] their own programs specifically tailored to their needs. 针对她们的需要量身打造的项目
[40:15] Which are? 那是什么项目呢
[40:18] Uh, we’re still looking into those, 我们还在研究规划中
[40:23] uh, dis– discussing what’s possible. 还在讨论可行的方案
[40:26] Well, I’m sure whatever you come up with will be amazing. 我相信无论你们想出什么都会很了不起
[40:29] Especially since you’ll have $2.5 million to spend a year. 尤其你们每年有两百五十万的资金
[40:33] That’s a specific number. 这个数额很具体
[40:36] It’s what PolyCon is saving 这是宝利通公司
[40:37] a year by closing down the Psychiatric wing. 关闭精神病区后一年可省下的费用
[40:42] Right, of course. 对 当然
[40:44] Is that not what PolyCon is doing with the money? 宝利通不是打算这样用那笔钱吗
[40:49] It is. 没错
[40:52] We’re putting it back into the prison, 我们会把钱投资回监狱
[40:54] and it will allow us to have 这将允许我们开设
[40:58] an array of exciting motivational courses 一系列所有犯人都可以参加的
[41:01] available to all our inmates. 激动人心的激励课程
[41:04] And it will include the new programs 还包括为多种精神病犯人
[41:07] and more guards specifically 开设的新项目
[41:11] trained for our neuro diverse inmates. 以及增配受过专业训练的狱警
[41:16] An inmate from Litchfield Federal Prison 一名来自利奇菲尔德联邦监狱的犯人
[41:18] is attempting to contact you. 试图与您联系
[41:19] Accept. What up? 接受 你好啊
[41:22] Hey, girl! Ooh, I was hoping you’d pick up first. 丫头 我就希望你先接电话
[41:26] How’s school? 学校情况怎么样
[41:27] – You getting your homework done? – Yeah, girl. -你做完作业了吗 -做完了 姐们
[41:30] You girl-ing me now? 你现在都开始跟我称姐道妹了
[41:32] Well, all right, girl… 行吧 妹子
[41:34] – Who’s that? – Her. -谁打来的 -是她
[41:37] – Mr. Viktora still teaching math? – Give me the phone. -维克多拉先生还在教数学吗 -把电话给我
[41:39] You know he married an African princess 你知道他加入和平队时
[41:40] when he did the peace corps? 娶了位非洲公主吗
[41:42] Mr. Viktora died last year. 维克多拉先生去年去世了
[41:44] I think it was E. Coli or something. 我想是感染了大肠杆菌还是什么
[41:46] – Or maybe he was old. I don’t know. – Give me the phone. -也许是太老了 我不知道 -把电话给我
[41:49] One second. 等一下
[41:51] Okay. But you still liking math? 好吧 但你还喜欢数学吧
[41:54] Since when are you interested in math? 什么时候起你对数学这么感兴趣
[41:56] Since now. School’s important. 从现在起 读书很重要
[42:00] Boring. Look, I got some GloZell to catch up on. Bye, girl. 无聊 我还要去追葛洛泽尔的节目 拜拜
[42:03] Wait. You still like watching Suite Life with Zack and Cody? 等等 你还喜欢看《小查和寇弟的顶级生活》吗
[42:06] She stopped watching that a while ago. 她很久以前就不看了
[42:10] Hey, Ma. Um… 妈
[42:13] You got time for me to read you something? 你有空听我读点东西吗
[42:15] I’m on my way out. Can you read it to me next week? 我现在要出去 你能下周再读吗
[42:18] I won’t be so crazy then. 那时候我不会这么不耐烦了
[42:19] Well, next week I’m getting out. 下周我就出狱了
[42:29] I’m sorry for everything I’ve done to you, Ma. 我为我对你做过的一切感到抱歉 妈
[42:33] And– And I know I got a long way to go 我知道要让你再次信任我
[42:35] to get you to trust me again, 还有很长的路要走
[42:39] but can I stay with you guys? 但我能跟你们住在一起吗
[42:49] If you were to live with us, there’d have to be some rules. 如果你要跟我们一起住 就要给你定些规矩
[42:53] This is a sensitive time in Monica’s life 这是莫妮卡人生中的敏感时期
[42:57] and I don’t want you coming 我不想你回到这
[42:58] in here all Hurricane Cindy like you do. 像”飓风辛迪”一样席卷而过
[43:01] Yes, of course. Of course, Ma. 好 当然了 妈
[43:04] I will live by whatever rules you need me to. 无论什么规矩我都会遵守的
[43:08] – You won’t get a pass this time. – Understood. -这次我可不会再纵容你 -明白
[43:13] I’m trying to change, Ma. 我想从头做人 妈
[43:16] I want you to be proud of me. 我想让你以我为傲
[43:22] Well, we’ll see how things go, then. 那就要看你的表现了
[43:27] Now, how do we come and get you? 好了 我们怎么去接你
[43:36] Come on! Come on! Come on! 来啊 来啊 来啊
[44:03] Don’t make me laugh! 别逗我笑
[44:57] You move like a snail. 你动作慢得像蜗牛
[44:59] It is a miracle we haven’t been caught yet. 我们现在还没被抓到真是个奇迹
[45:04] I tried something new today. 我今天尝试了新东西
[45:08] Is that mine? Are you fucking single white female-ing me? 那是我的吗 你是要上演《双面女郎》吗
[45:08] 电影《双面女郎》中海蒂爱又得不到爱丽后 开始模仿并想要取代爱丽
[45:13] No, uh… Here. Touch. 不 这里 你摸摸
[45:21] You have abs. Good for you. 你有腹肌 挺好的
[45:23] Now, put that back where you found it. 现在 从哪里拿的放回哪里去
[45:24] I wish I had abs. 我也希望我有腹肌
[45:26] If I did, I’d enter a bikini contest and win the prize money. 我有的话 就去参加比基尼选美 赢取奖金了
[45:29] These are chargers. We can smuggle so many more in this way. 这些是充电宝 我们这样能偷运更多
[45:36] Impressive. 厉害
[45:39] Will you help me take it off? 你能帮我脱下来吗
[45:42] I can’t… 我自己够不到
[45:59] Where in Texas are you from? 你是得州哪里的
[46:01] Oh, that? No, um… 那个 不是…
[46:03] When I was little, we were studying Native Americans, 我小的时候 我们学习印第安人文化
[46:05] and I learned that the Hasinai 我学到哈西奈族的语言中
[46:07] tribal word “Texas” means “Hello, friend.” “得克萨斯”这个词是”你好朋友”的意思
[46:10] It just stuck with me. 让我无法释怀
[46:12] Couldn’t have gone with “Aloha”? 怎么不纹夏威夷语的你好
[46:15] Your turn. 该你了
[46:17] I think I can manage my own bustier. 我想我能穿好自己的胸衣
[46:20] It’s tricky with the chargers. It’ll be faster if I do it. 加了充电宝有点麻烦 我来帮你穿会更快
[46:35] At least my tattoo isn’t a cliché. 至少我的纹身没那么俗气
[46:37] Fuck you. That’s my lucky star. 去你的 那是我的幸运星
[46:40] I’m sure it is. 我相信
[46:55] There. 好了
[46:58] You’re like a suicide bomber. 你就像个人肉炸弹
[47:02] I should get back. 我应该回去了
[47:07] Bye. 再见
[47:19] What’s so important you needed to tell me in person? 有什么事这么重要 你需要当面告诉我
[47:24] I want to read you a letter. 我想读封信给你听
[47:26] You know how hard it is to find somebody on short notice 你知道要在紧急情况下找人照顾佩帕
[47:28] to take care of Pepa? 有多难吗
[47:31] Next time, mail it to me. 下一次寄给我就好
[47:32] This isn’t easy for me, all right? 这对我来说很不容易 好吗
[47:34] So just let me read it before I change my mind. 让我先读完它 免得我改变心意
[47:49] “I want to apologize for a lot of things. “我想为很多事情道歉
[47:53] I’m sorry I didn’t trust how you were raising Pepa. 我很抱歉我不信任你抚养佩帕的方式
[47:58] You’re the one out there with her every day. 你是那个每天陪在她身边的人
[48:02] The one who picked up the pieces when I fucked up. 那个在我惹麻烦时收拾残局的人
[48:07] I made a lot of bad choices the past few years, 过去这几年我做了很多错误的选择
[48:10] but the one thing I did right 但有件事我做对了
[48:12] was choosing you to be Pepa’s daddy. 那就是选择你做佩帕的爸爸
[48:21] I understand you got to move on with your life. 我理解你得放下过去向前看
[48:26] I’ve held you back long enough. 我已经拖累你够久了
[48:29] What I’m trying to say is, 我想说的是
[48:31] I want what’s good for you, ’cause that’s what’s good for Pepa.” 我希望你一切都好 因为那也是对佩帕好”
[48:39] Thank you. 谢谢
[48:42] I’m not done. 我还没说完
[48:45] I’m trusting you out there with her. 我信任你在外面能照顾她
[48:47] So I need you to trust me in here with her. 所以你也要相信我在里面也一直心系于她
[48:52] I want you to start bringing her again. 我想让你再把她带来
[48:55] She should know who her mommy is. 她应该知道她妈妈是谁
[48:57] You know I don’t want her 你知道我不想让她
[48:58] thinking this place is an option for her. 走你的老路
[48:59] Believe me, you bring her here 相信我 你带她来这里
[49:01] and I’ll show her how this is not an option. 我会让她知道绝不能像我这样
[49:05] She’s gonna ask about me. 她早晚会问到我的
[49:08] So it’s better to be ahead of it. 所以最好提前让她知道
[49:11] Okay. 好吧
[49:14] But if she starts going down the wrong road, we stop coming. 但如果她开始走歪路 我们就不会再来了
[49:18] We’ll make those decisions together. 我们会一起做决定
[49:23] I can do that. 这我可以做到
[49:31] One more thing. 还有一件事
[49:33] I want to meet this new woman that Pepa’s spending her time with. 我想见见这个陪着佩帕的新女人
[49:39] What’s her name? 她叫什么名字
[49:43] Her name’s Maria. 她叫玛丽亚
[49:45] Are you fuckin’ kidding me? 你他妈是在逗我吗
[49:47] Oh, fuck you, you fucking pussy. 操你妈的 你这个孬种
[49:50] Who got voted off the island? 谁要被投出《幸存者》了
[49:53] Litvack denied my Imam request 利特瓦克趁我不在办公室的时候
[49:55] in an email while I’m out of the office. 用邮件拒绝了伊玛目的探访申请
[49:58] Fucking coward. 真是个懦夫
[49:59] He says, and I quote, “We can’t have women 我引用他说的话 “我们不能让女性
[50:01] congregating and speaking in foreign languages.” 聚在一起说外语”
[50:04] Those guys keep things as hellish as possible 那些人让那些女人过得生不如死
[50:07] so those women beg to be deported. 好让她们求着被驱逐出境
[50:10] I’m just another cog in their shit machine. 我只是他们的操蛋机器中的一个齿轮
[50:14] Well, maybe it’s time to take a step back. 也许是时候后退一步
[50:17] Reassess what you want. 重新考虑你想要什么了
[50:20] I’ve been much happier since someone very wise 自从一个非常有智慧的人告诉我
[50:23] told me I could make more of a difference 我在体制外能更好地改变世界后
[50:26] outside the system. 我开心很多
[50:27] Refer to me as sexy, not wise. 请用性感形容我 而不是智慧
[50:29] And, unlike you, I have no illusions of making a difference. 不像你 我对改变世界没有幻想
[50:32] Now, be quiet, so I can start watching episode 38. 安静吧 这样我能开始看第三十八集了
[50:35] Time to go! 时间到了
[50:38] All right. Let’s wake up the troops! 好的 开始唤醒我的军队吧
[50:44] Did you post something about my surgery on Facebook? 你有把我手术的事发到脸书吗
[50:48] According to Facebook, I’m still happily married, so, no. 按照脸书我还在幸福的婚姻中 所以没有
[50:52] Also, I haven’t logged in 而且自从俄罗斯人控制脸书之后
[50:54] since the Russians took over. 我就再没登录过
[50:55] I’m getting a lot of love and support. 我收到很多爱和支持
[50:59] Excuse me. 借过一下
[51:01] That’s weird. 好奇怪
[51:04] 查尔斯·福特 去他是 全都是谎言
[51:11] 苏珊·费歇尔发布 几年前我在一所惩教所工作时 被我的典狱长上司性骚扰 随后他开除了我 最开始是关于性的不合适的笑话 我不觉得好笑 但为了取悦他我应该笑 随着时间推移 他对我越发迷恋 我能感觉到他一有机会就盯着我看 他那种扒光我的眼神 让我感到无助和屈辱 后来他升级到让我下班后 去家乌七八糟的酒吧 去他的乐队表演 他乐队的名字 非常猥亵和不尊重女人 我觉得很不舒服说那晚我要上班 于是他就改了我的班次 我就被迫有了空闲时间 随后我带了一个男生和我 一起去看他的乐队 明白地表示我对他没兴趣 他却还不明白
[51:30] 摩根·史密斯 很遗憾你遭遇这种事 杰茜·布朗 真恶心 烦透了这种垃圾 乔尔·卢斯奇克 他在办公室也打飞机 我珍视女性
[51:35] Mrs. Caputo, this is where we leave you. 卡普托夫人 我们要在这里分别了
[51:37] As if I would ever take your name. Come. 就跟我会跟你姓似的 给我吧
[51:40] Give me a second. 给我一秒钟
[51:41] – Stop stalling! Come on! – Just a minute. -别拖拉 快点 -马上就好
[51:43] The sooner we do this, the sooner we get to babymaking. 我们越快搞定这个 就能越快开始造人
[51:55] Be nice to the nice nurse. 对这位美女护士好一点
[52:02] Hayes… Ugh. You ready? 海耶斯 你准备好了吗
[52:09] Well, it’s been interesting living with you. 和你住在一起很有意思
[52:13] You leaving your stuff here? 你的东西要留在这儿吗
[52:15] Yeah. I don’t want to take this place with me. 是的 我不想把这里的东西带走
[52:19] Well, what am I supposed to do with all that junk? 那我应该怎么处理这些垃圾
[52:23] Well, good luck to you. Hope I never see you again. 祝你好运 希望我再也不会见到你
[52:33] Hold up. Can you give me a minute? 等等 你能等我一小会吗
[52:36] You wanna stay in prison longer? Knock yourself out. 你想在监狱里多待一会吗 随你便
[52:46] “Slams the body down.” “把尸体重摔在地上”
[52:59] This is like Christmas gifts and hide-and-seek 这就像圣诞礼物和捉迷藏
[53:02] and cooking soufflés and bathroom stalls. No peeking. 做蛋奶酥还有在浴室隔间一样 不准偷看
[53:08] I’m gonna miss you, Suzanne. 我会想你的 苏珊娜
[53:15] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[53:21] Wait. 等等
[53:24] – Why am I missing you? – I’m leaving. Like leaving-leaving. -我为什么要想你 -我要走了 再也不回来了
[53:30] No. 不
[53:33] No, no, no. 不不不
[53:35] You– You– You can’t go. You can’t go. 你不能走 你不能走
[53:39] I– I– I’m not done writing. 我还没写完
[53:41] I mean, does canceled have one “L” or two? “被取消”是一个”L”还是两个
[53:45] And is it “Affect” or “Effect”? 是”影响”还是”印象”
[53:48] There’s so many questions and so little time 要修复你和美味姐的关系
[53:50] to fix you and Taystee! 问题太多 时间太少
[53:52] You can’t… 你不能…
[54:02] Thank you. 谢谢你
[54:08] Thank you for always trying to make things better. 谢谢你总是努力让事情变得更好
[54:13] I got a lot to learn from you. 我有好多事要和你学习
[54:20] I’m gonna write you letters. 我会给你写信的
[54:27] I’mma call you to see how you’re doing. 我会打电话给你 看看你过得怎么样
[54:36] “See”? “看”
[54:39] But I won’t see what you’re doing. 但我不会真的能”看”到你在做什么
[54:44] ‘Cause it’s a phone. 因为是用电话
[54:59] Will you send me pictures of you doing fun stuff? 你做有趣的事时会拍照片寄给我吗
[55:01] Like riding a bicycle, or… Do you ride bicycles? 比如骑自行车或者… 你会骑自行车吗
[55:06] Yes. 会
[55:08] Or ice-skating when it’s cold. 或者天冷的时候滑冰
[55:11] Or roller-skating when it’s hot. General movement with wheels. 天热时划旱冰 就是各种有轮子的活动
[55:15] Oh, except for scooters. 除了滑板车
[55:16] ‘Cause my dad says adults on scooters look like idiots. 因为我爸说大人玩滑板车很像傻瓜
[55:21] But secretly, I think they look kind of fun. 但我私下觉得滑板车看起来挺好玩
[55:41] – I heard Cindy got out today. – I know. -我听说辛迪今天出狱 -我知道
[55:46] And you’re okay with her walking out there free like that? 你能接受她那样大摇大摆地走出去吗
[55:50] You shoulda let me messed up her face when we had the chance. 你应该让我找机会划花她的脸
[55:52] I thought about that. But I’m pretty confident her life 我曾经想过 但我相当有信心
[55:56] is gonna be what she deserves on the outside. 她在外面会有报应的
[56:00] 提前释放批准 辛西娅·海耶斯 接收人 母亲 莉莲·海耶斯 地址 马里兰州 巴尔的摩市 其他居民 妹妹 莫妮卡·海耶斯
[56:05] ‘Cause life likes to test you like that. 因为人生喜欢像那般测试你
[56:34] You can choose to do what’s right, 你可以选择做对的事
[56:36] 你应该知道真相 关于你的妈妈 真正的妈妈
[56:36] or you can choose to do what you know is wrong. 或者你可以选择做你明知是错误的事
[56:50] And when you make a bad choice, 当你做出一个坏的选择
[56:52] living with what you’ve done can be its own punishment. 带着报应和愧疚活下去就是它的惩罚
[57:03] ‘Cause you can be sure as shit 因为你非常确定
[57:05] those skeletons will come back to haunt you. 那些幽灵会回来纠缠着你
[57:11] Cindy! 辛迪
[57:16] Sayonara, suckers! 拜拜了 废物们
[57:18] Y’all can kiss my black ass. 你们这些废物都要羡慕我了
[57:21] Kiss it, kiss it, kiss it, kiss it! 羡慕 羡慕 羡慕
[57:23] Really, Cindy? You have to scream profanity? 真的吗 辛迪 你非要彪脏话吗
[57:28] Oh, my baby. 我的宝贝
[57:34] Hey, girl. 姐们
[57:35] Come on, bring it in, Monica. Look at you, girl. 快点 过来 莫妮卡 瞧瞧你
[57:41] So big. 这么大了
[57:44] Yo, is that what I think it is? 那是我想的东西吗
[57:47] Half orange, half Coke. 一半橙汁 一半可乐
[57:49] Orange Coke! Thank you, Ma! 橙汁可乐 谢谢你 老妈
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号