Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] The Vietnam War was mostly subsidized by pesticide manufacturers. 越南战争主要由农药生产商资助
[01:24] 一种剧毒除草剂喷液 在越战中曾被美国用作武器
[01:24] Agent Orange, look it up. 橙警探 你自己查查
[01:26] Don’t need to. I know you’re right. 不用 我知道你是对的
[01:28] That’s why they call the bug spray “Raid,” 这就是为什么在桑泰监狱突击后
[01:28] 越战时期1970年11月20日 美军上校西蒙斯为解救被俘的美国士兵 率领士兵从空而降袭击并占领了越南河内桑泰战俘营
[01:30] after the Son Tay Raid. 他们就管杀虫喷雾叫”雷达”[突袭]
[01:32] This is so nice! 这太好了
[01:34] You know what’s great about being gettin’ out of Psych, 你知道离开精神病室有多好吗
[01:38] besides, you know, gettin’ out of Psych? 除了离开精神病室这一点
[01:41] Is actually having a roommate that you can, like, really talk to. 就是有一个能真正沟通的室友
[01:44] My last roommate… 我上一个室友
[01:47] she could barely put two words together, and when she did, 她连话都捋不清楚 当她说清楚时
[01:50] they were either “Dragon bastard” and “Fight fire.” 要么就是”混蛋龙” 要么就是”灭火”
[01:54] “Dragon bastard, fight fire.” “混蛋龙 灭火”
[01:56] She had some weird movie goin’ on in her head. 她脑子总在放些奇怪的电影
[02:00] I need your help here. 你需要你的帮助
[02:02] Absolutely. Whatever you need. 没问题 敬请吩咐
[02:04] I need you to go swipe a tablespoon. 我要你去偷一把大汤勺
[02:07] Not a teaspoon, a full-sized tablespoon. A metal one. 不是茶匙 一个标准的大汤勺 金属的
[02:12] A metal one? That might take a while. 金属的 那要费点功夫了
[02:15] However long it takes. We’re playin’ the long game. 多久都可以 我们打的是持久战
[02:19] Okay. 好吧
[02:33] Fuckin’ nutbirds everywhere you look. 到处都是些傻鸟
[02:36] Funny you should phrase it that way, 你说的真好笑
[02:37] because today I’m working with a flock of actual birds. 因为今天我真的要和一群鸟打交道
[02:42] Chickens for the new farm 给典狱长沃德创立的
[02:44] therapy program that Warden Ward has instituted. 一个新农场疗法计划用的鸡
[02:47] Fuckin’ Ward. Talk about an inmate runnin’ the asylum. 该死的沃德 让一个犯人管理精神病院
[02:51] Makin’ us call these criminals Ms. So-and-So? 逼我们管这些罪犯叫某某女士
[02:53] Like they’re friends of my parents 搞得好像她们是我父母的朋友
[02:54] and not some dirty felons. 而不是肮脏的重罪犯
[02:55] Yeah, and what if they don’t gender identify as a Ms., right? 是啊 要是她们不把自己当女人呢 对吧
[02:58] That’s some insensitivity right there. 有些人那方面就有点迟钝
[03:00] Who gives a fuck, okay? Don’t even start with that bullshit. 谁在乎 别跟我说那些屁话
[03:03] You’re not what you feel like. 不是你觉得是什么样就是什么样的
[03:05] You got a vag or you got a dick. 你要么有个逼 要么有个屌
[03:07] I could feel like I’m a Chinese, don’t mean I am one. 我还觉得我是个中国人呢 不意味着我就是
[03:10] – You feel Chinese? – You see that interview she did? -你觉得你是中国人 -你看她的采访了吗
[03:13] Ward got a cool two mil for closing Psych. 沃德关闭精神病室得了两百万
[03:16] Instead of spreadin’ it around on the people 她没有把钱分给
[03:17] who are actually down here, 在这个破地方
[03:18] in this shit with these wackos, 面对这些疯子的人
[03:20] she’s givin’ the money to fuckin’ chicken farmers. 却把钱给了那些死鸡农
[03:22] I identify as pissed off. 气死老子了
[03:24] Actually, there’s a lot of research that shows the benefits 事实上 有很多研究表明
[03:27] of working with animals for the neurodiverse. 与动物一起工作有益于神经多样性
[03:40] You wanna request a book? 你想要一本书吗
[03:42] I actually would like your 我希望你能帮助我
[03:44] help to distribute a self-published work. 发布一本我自己出版的书
[03:47] Nonfiction, it’s a new genre for me, 不是小说 对我来说是一种新的体裁
[03:49] but I think this is compelling, nonetheless. 但我觉得尽管如此它都很吸引人
[03:52] If you’re lookin’ to enter the underground market, 如果你是想进入地下市场
[03:54] most folks want porn stuff, or one of them Bosch books. 大多数人想要黄色作品 或是博世小说
[03:58] Yo, if you wanted to write some Harry Bosch fanfic, 如果你想写什么哈里·博世同人小说
[04:01] you’d have a bestseller right there. 你会很受欢迎的
[04:02] You can call it “Hairy Bush.” 你可以起名为”哈里·布什”
[04:03] I’m not looking to appeal to the masses. 我不想吸引大众
[04:05] I need this to get into the hands of Tasha Jefferson. 我要把这个交给塔莎·杰弗逊
[04:10] No one else. 只给她一个人
[04:28] Why do you look so down? 你为什么看起来这么沮丧
[04:29] You should feel good. Think about all those words you wrote. 你该感觉很好 想想你写的那些话
[04:32] Was it too many words? I mean, I know I can be long-winded, 话会不会太多 我知道我会很啰嗦
[04:36] and I know that writing is really rewriting, 正如斯蒂芬·金所说
[04:38] as Stephen King says. 写作就是重写
[04:39] Maybe I should I get it back, 或许我该把它拿回来
[04:40] do another pass before Taystee reads it. 在美味姐读之前重写一篇
[04:43] Or maybe I should add some sex stuff to keep it interesting. 或者我应该加些性爱片段增加可读性
[04:46] Maybe you just should let go and move on. 或许你就该放手 继续生活
[04:50] I knew this cook once, Shandy. 我认识一个厨师叫山迪
[04:52] He was always overthinkin’ everything, worryin’. 他总是想得太多 担心太多
[04:55] In the end, that’s what killed him. 最后 他就因此丧命了
[04:57] Did his brain short circuit? 他的脑子短路了吗
[04:59] No, his meth lab blew up. 不是 他的冰毒实验室爆炸了
[05:01] But the point is, you need to have somethin’ else 但你关键是 你需要让其他东西
[05:03] that occupies your time. 占据你的时间
[05:05] You know what? You wanna come to GED class with me? 这样吧 你想跟我一起上普通教育发展课吗
[05:08] Mr. Fantauzzo makes it super fun. 凡陶佐先生讲课超级有趣
[05:10] Unfortunately, I have already graduated from high school. 不幸的是 我已经高中毕业了
[05:14] Well, then do that chicken class 那就上那个阿尔瓦雷斯
[05:15] that Alvarez wanted everyone to sign up for. 想让所有人报名的养鸡课
[05:18] There is a chicken class? What… 还有养鸡课 什么…
[05:22] Are they going to teach to the chickens about chickens, 他们是想交女人养鸡吗
[05:24] or teach us how to be chickens? 还是教我们如何做小鸡[女人]
[05:26] Why am I even asking? I am so in! 我还问什么 我要上
[05:28] Cluck yeah, you are. 咯咯咯 没错
[05:31] See what I did there? 看到没
[05:33] Can’t all be winners. 不可能所有人都是赢家
[05:39] No, no, don’t. She’s almost there. 不不不 别 她快到了
[05:53] Motherfucker. 混蛋
[05:57] One sec. One sec. One sec. 马上 马上 马上
[05:59] Pipes, can you come out? We need to talk. 小帕 你能出来吗 我们得谈谈
[06:04] Hey. Hi. 你们好啊
[06:07] Can you guys hang on a second? 你们能等一下吗
[06:08] I was just about to hop in the shower. 我正要冲个澡
[06:10] You already came once. Don’t be greedy. 你已经高潮一次了 别太贪心
[06:16] Your new, um, habits have become kind of disruptive. 你的新爱好已经有些失控了
[06:21] The resonant frequencies of your vibrator 你自慰棒的共振频率
[06:23] are distorting the audio on the baby monitor. 使婴儿监视器的音频都失真了
[06:26] I’m so sorry. I was just following Alex’s suggestion, 对不起 我只是在接受艾丽克斯的建议
[06:30] and then, I guess it was working too well. 尝试之后 我觉得这建议太好了
[06:33] I thought Alex said you should fuck other people. 我觉得艾丽克斯是想让你干其他人
[06:35] Her point was that I need to release the pressure 她的意思是我需要释放
[06:39] that’s building up, 积聚的压力
[06:40] so that I don’t act out in some other way 好让我不会以其他方式表现出来
[06:44] and screw up my probation. 再搞砸我的缓刑
[06:48] This way, I don’t involve other people. 这样 我就不会牵扯到其他人
[06:50] Man cannot live on masturbation alone. 人不能只靠自慰生活
[06:52] And woman’s stitches don’t always heal right away, okay? 女人的伤口也不会马上愈合 对吧
[06:56] Was it working for you? 你觉得我说的
[06:59] For about 30 seconds afterwards, I’d feel at peace. 之后的三十秒 我感觉很平静
[07:04] That adds up. 挺有效的
[07:05] – Compulsively masturbating… – Come on, now. -无节制的自慰… -别说了吧
[07:06] – …it speaks to something deeper. – Oh, God. -反映了一些更深层次的问题 -天呐
[07:09] You’re not solving the problem. You’re just masking it. 你没有在解决问题 你只是在掩盖问题
[07:11] When was the last time you had real, 你上一次和真人
[07:15] physical intimacy with another person? 肉体上的亲密是什么时候
[07:17] It’s been a while, but I don’t wanna date anybody else. 有一段时间了 但是我不想和别人约会
[07:19] No one’s talking about dating. 没人要你去约会
[07:21] This is strictly a one-night stand situation. 这就是标准的一夜情
[07:23] – Right. – I know. -没错 -我知道
[07:24] The next time you go to one of your NA meetings, 下次你去戒毒互助会时
[07:27] just go next door and drop in on a Sex Addicts meeting. 直接去隔壁 顺便参加一个性瘾互助会
[07:31] Meet some freaky deakies. 认识一些怪人
[07:33] I don’t want a freaky deaky. 我不想要一个怪人
[07:36] At least, I don’t think so. I don’t know. 至少我觉得我不想 我也不清楚
[07:38] I’m worried if I hook up with anybody else, 我担心如果我和别人在一起了
[07:42] I’ll spend the entire time comparing them to Alex. 我这辈子都会拿她们和艾丽克斯比较
[07:45] Okay, then, go the opposite. 好吧 那就换种口味
[07:48] Hit up one of those douchey gyms in the Financial District. 去金融区一个娘娘腔聚集的健身房勾搭一个
[07:51] Back in the day when I wanted some strange, 以前我想找些陌生人时
[07:53] I would grab a Wall Street dude coming out of spin class. 我就会去华尔街找个刚下动感单车课的家伙
[07:56] I knew exactly what his body looked like, 我对他的身材了如指掌
[07:58] I knew what his sweat smelled like, 知道他汗珠的味道
[08:00] and I knew for sure there would be no emotional attachment. 而且我可以肯定我们之间不会发生情感羁绊
[08:03] I could simply hate-fuck 我只用狠狠地跟他做爱
[08:05] his capitalist brains right out his prick. 让他抛去他的资本主义大脑 一炮冲天
[08:08] Before Lehman Brothers went down, 在雷曼兄弟破产之前
[08:10] Neri went down on Lehman Brothers. 内莉给雷曼兄弟口过
[08:16] No. You have not earned back your fridge-lidges. 不 你还没有赢回你的冰箱权利
[08:19] Room temperature only for you. 你只能吃常温的东西
[08:23] Fucking-believable! 简直不敢相信
[08:24] It’s up to 123 likes, 已经有123个赞
[08:27] 27 hearts and 18 sobbing faces! 27个红心和18个哭脸
[08:34] Fucking Luschek. 该死的卢斯奇克
[08:36] What about fucking Luschek? 卢斯奇克怎么了
[08:38] Keeps commenting on the post 一直在评论那篇文章
[08:39] where she basically calls me Harvey Weinstein. 那篇她基本把我说成了哈维·温斯坦的文章
[08:42] She accused you of sexual harassment, not sodomy. 她是控诉你性骚扰 不是鸡奸
[08:45] And she didn’t even say it was you. 她都没指名道姓说是你
[08:46] Then why did O’Neill reach out to me? And Kirkpatrick? 那为什么奥尼尔要找我 还有柯克帕特里克
[08:50] And you know what really chaps my ass? 你知道更让我抓狂的是什么吗
[08:52] She doesn’t have her facts straight. 她没有把事实讲清楚
[08:54] She says the warden fired her. 她说是典狱长开除了她
[08:55] I wasn’t even the warden then. 我那时候还不是典狱长呢
[08:57] Maybe you should message her with that clarification. 也许你应该给她发个信息澄清一下
[09:01] I know you’re being sarcastic, 我知道你是在讽刺我
[09:04] …but I was thinking that maybe I should reach out to her. 但我在想 或许我应该联系她
[09:07] – No! – I just wanna clear the air. -不准 -我只是想消除误会
[09:10] This is basically one big misunderstanding 这就是一个巨大的误会
[09:12] that has now turned into slander. 现在已经变成了诽谤
[09:16] She says I was obsessed with her. I was not obsessed with her. 她说我迷恋她 我没有迷恋她
[09:20] Well, you are now. Joe, you gotta let this go. 你现在是了 乔 别再想了
[09:27] Luschek just commented “Believe women.” 卢斯奇克刚刚评论了”相信女人”
[09:30] An– And he did the fist emoji, 还发了一个拳头的表情
[09:31] but he changed the skin color to white, 但他把拳头的肤色改成了白色
[09:33] instead of keeping it Simpsons yellow. 而不是辛普森一家黄
[09:35] Who does that? 谁会干这种事
[09:36] That’s some white supremacist shit right there. 那他妈的就是白人至上主义者
[09:39] Maybe I am not the best person to be advising you on this, 或许我不是那个最适合给你意见的人
[09:42] considering you blackmailed me into giving you a blowjob. 鉴于你曾经要挟我给你口交
[09:45] That was consensual blackmail. 那是两厢情愿的要挟
[09:47] And now, we are living in non-wedded bliss. 而现在 我们过着幸福美满的”非婚姻”生活
[09:50] Joe, the best thing you can do 乔 作为一位白人直男
[09:53] as a straight white man is shut the fuck up. 你现在该做的事就是闭上嘴
[09:57] But that’s crazy. 但这事也太疯狂了
[09:59] I get it, men have been abusive assholes throughout time, 我懂 男人一直都是混蛋暴力狂
[10:03] but I am not one of those guys. 但我不是他们其中一员
[10:05] I’m just trying to get the facts straight. 我只是想要澄清下
[10:08] The only thing more annoying than you being a nice guy 比你是个好男人更讨人嫌的事是
[10:11] is your need for everyone to think that you’re a nice guy. 你需要所有人都认为你是个好男人
[10:14] It’s not gonna happen, but this will blow over, 这是不可能的 但这件事会平息的
[10:16] ’cause the world doesn’t really care about anyone, 因为天地不仁 以万物为刍狗
[10:18] and it really doesn’t care about women. 而它更是不在乎女性
[10:20] So, sit tight and let it pass. 所以坐着等事情过去就好
[10:26] – Hurts when I sit too long. – Then stand and let it pass. -坐太久屁股疼 -那就站着等事情过去
[10:31] Fucking Luschek. 去他的卢斯奇克
[10:33] Do it, ping-pong. 选乒乓球吧
[10:35] We need to talk. 我们得谈谈
[10:37] In private. 私下里
[10:41] Leave me be. 让我一个人待会
[10:45] The guards did a sweep last night 警卫们昨晚搞突击搜查
[10:47] and they cleared out our safe spot. 捣毁了我们的安全点
[10:49] What did they get? 他们找到了什么
[10:50] Your phone and seven marijuana hand rolls. 你的手机还有七卷大麻
[10:53] Thank goodness we’re waiting on a delivery, 谢天谢地我们还在等下批货送来
[10:54] but we need to find a safer spot for when it comes in. 但等货到了 我们得找个更安全的地方
[10:57] We can call it “Safe spot B.” 我们可以叫那地方”二号安全点”
[10:58] Yo, this is not good. I have mad shit in that phone. 情况不妙 那手机里我有些见不得人的东西
[11:03] Deals, amounts, fucking names. 过往交易 数量 交易名单
[11:07] – Didn’t you put any of it in code? – I was busy. -你没有把那些用代号替代吗 -我太忙了
[11:10] I don’t even know why I try to set up security protocols 我不明白自己明知你不会执行
[11:13] if you’re not going to implement them. 还费劲订立什么安全协议
[11:15] It’s gonna be fine. I’ll just talk to Hopper. 没事的 我跟霍珀打个招呼就好
[11:18] Hopper? 霍珀
[11:20] Hopper has not been to work for two days now. 霍珀已经两天没来上班了
[11:23] What? 什么
[11:25] Hopper’s helping Mom deal with court shit. 霍珀在帮他妈妈处理上庭的事情
[11:27] What the fuck, yo? 你在说什么
[11:28] Is she still trying to sue 她还是要起诉
[11:29] that nail place for that foot fungus she got? 那家指甲店害她染上脚气吗
[11:31] No, she lost her shit on some dude’s car, 不 她觉得别人有辆车是我男友的
[11:33] thinking it was my boyfriend’s. 对那人大发脾气
[11:35] I mean, lost her shit. 我是说 完全疯了
[11:38] So, now Hopper’s skipping work to fuckin’ clean up her mess? 所以现在霍珀翘班就是为了给她擦屁股
[11:41] And now Angel broke up with me, and I miss him so bad. 而且现在安吉罗和我分手了 我很想他
[11:46] He’s my life, Daya. 他是我的全部 达娅
[11:47] What am I gonna do? Fucking Aleida. 我能做什么 该死的阿蕾达
[11:50] The fuck. 什么破事
[11:53] Kitchen volunteers reporting for duty. 厨房志愿者前来报道
[11:55] That’s great. We need all the help. Thank you. 太好了 我们正需要帮助 谢谢你
[12:01] There’s a problem. 有一个问题
[12:02] Diablo? 迪阿布洛
[12:04] No, I still can’t find him in the system. 不 我还是没法在系统里找到他
[12:05] It’s about that free lawyer group I hooked you up with, 我帮你牵线认识的那个免费律师团队
[12:08] the Freedom for Immigrants guy. 那个”自由移民”团队里的人
[12:09] Yeah, he’s coming next week. 他下周会来
[12:11] I’m sorry, baby. No. 对不起 亲爱的 不会来了
[12:12] These ICE pendejos are– are not letting them come no more. 移民及海关执法局的那些混蛋再也不让他们来了
[12:16] Those micro-dicked pieces of shit. 那些小屌的废物
[12:18] Yeah, ICE is saying that the organization 是的 移民及海关执法局说那个组织
[12:20] is inciting riotous behavior among the detainees. 是在煽动被拘留者暴动
[12:23] That’s a damn lie. 那全是谎言
[12:25] Liars! 骗子
[12:26] They’re banning them because they can. 他们不让律师来 是因为他们有权力而已
[12:27] Listen, I made some calls and I put you on some wait lists, 听我说 我打了些电话 把你加进了等待名单
[12:30] but it’s gonna be a couple of months 但得等几个月
[12:32] before a free lawyer could see you. 才有免费律师来见你
[12:33] There is no way I can delay my hearing that long. 我不可能把我的听证会推迟那么久
[12:36] The only reason I got back here 我能回来这的唯一原因是
[12:37] was because I copied what the Salvadoran said to the judge. 那个萨尔瓦多人对法官说的话 我照说了
[12:40] Maybe you can ask her to help you, 或许你可以请她帮你
[12:42] and maybe you could call her 或许你能给她打电话
[12:43] by her real name instead of “La Salvadoran.” 用她的真名称呼她 而不是”那个萨尔瓦多人”
[12:45] She’s too busy looking down her nose at me. 她贵人事忙 哪顾得上我
[12:48] She’s not gonna reach out her hand. 她不会伸出援手的
[12:50] Let me see this lady. 让我看看这位女士
[12:56] There she is. 她在那
[12:57] That’s her spot. Always sitting by herself, of course. 那是她的专属位置 永远自己一个人坐那
[13:02] Look at that ICE motherfucker, 快看那个移民局的混蛋
[13:04] struttin’ around like king rooster on shit mountain. 趾高气扬的像是站在粪山上的大公鸡
[13:07] Deporting the best and the most beautiful. 把最美最赞的人驱逐出境
[13:09] He don’t even know how to put his sunglasses on right. 他连怎么好好戴墨镜都不会
[13:16] Go to bed with illegals, you wake up with fleas. 惹上非法移民 你就惹了一身骚
[13:19] I mean, she could be a terrorist. 我是说 她可能是个恐怖分子
[13:21] They use lady suicide bombers all the time. 他们总是用女性当人体炸弹
[13:26] They hide the explosives under their burqas. It’s diabolical. 他们在她们的罩袍底下藏炸弹 太残忍了
[13:27] 1 检查炉子 2 洗蔬菜 3 加调料 4 煮至茶色 5 关火 6 定时 35分钟 7 将水煮沸 加意大利面
[13:31] I don’t feel safe with her in the kitchen, quite frankly. 说实话 和她一起呆在厨房 我觉得很危险
[13:35] Don’t you think? 你不那么觉得吗
[13:38] Yes. Yes, of course. 对 对 当然
[13:41] I don’t understand why we let all these Muslims into our country 我不明白为什么要允许这些穆斯林入境
[13:46] when we know all they wanna do is destroy our way of life. 毕竟我们都知道他们就是想毁了我们的生活
[13:55] I don’t know if this was a real American television show 我不知道这是不是真的美国电视剧
[13:58] or a fever dream I had as a child. 还是我小时候做的梦
[14:01] I’m basically a walking 我基本算是一个行走的
[14:02] Wikipedia of useless pop culture information, 无用流行文化维基百科
[14:04] so I’m happy to fact-check. 所以我很乐意帮你证实
[14:07] Was there a show with a male modeling agency 有没有一个电视剧是讲一个男模经纪
[14:10] that secretly solved crimes? 在秘密地破解罪案
[14:12] Holy shit. You’re talkin’ about Cover Up. 我去 你是在说《双面谍》
[14:15] I can’t believe you saw that. 我不敢相信你看过那个
[14:16] I’m telling you, my uncle 我跟你说 我的叔叔
[14:18] had the biggest satellite dish for miles. 有方圆几公里内最大的卫星电视天线
[14:21] I watched everything, whether I could understand it or not. 我什么都看 不管我能不能看懂
[14:24] I liked having the TV on while I did my homework. 我喜欢在做作业的时候开着电视
[14:27] All this nonsense chattering made me feel less alone. 那些没意义的对话让我觉得不那么孤单
[14:30] Well, if you like nonsense chattering, 如果你喜欢没意义的聊天
[14:33] I am definitely your girl. 我绝对是你的菜
[14:35] I knew there was a reason why I liked you so much. 我就知道我这么喜欢你是有原因的
[14:40] crazy story about Cover Up. 《双面谍》背后疯狂的故事
[14:43] You know the main dude who played the international male model 你知道那个主角吗 表面上是国际男模
[14:46] who was actually a secret CIA operative? 实际上是中情局秘密特工的那个
[14:49] Well, he accidentally killed himself on set with a prop gun. 他在剧组不小心用道具枪杀死了自己
[14:56] Someone put in real bullets? 有人放进了真的子弹吗
[14:58] No, no, no, no, it was blank. 不 不 不 是空枪
[14:59] But he held it up to his head, 但他拿着枪抵着自己脑袋
[15:00] messing around, pulled the trigger. 瞎胡闹 扣下了扳机
[15:02] And that close, a blank can kill you. 但如此之近 空枪也能致命
[15:04] I’m relieved to know it was a real show 知道这真的是一部剧
[15:07] and not a strange dream I had. 而不是我做过的怪梦 我就放心了
[15:08] And I’m relieved that I didn’t have to hear you 知道自己不用听你说自己做过的梦
[15:11] tell me about a dream you had. 我也放心了
[15:12] You don’t like to hear about dreams? 你不喜欢听别人讲梦吗
[15:14] I have a strict policy. 我有很严格的规矩
[15:15] I don’t wanna hear about anybody else’s dream 不想听任何人的梦
[15:16] unless I’m in it and we’re fucking. 除非我在梦里 而且我们在做爱
[15:19] In the dream, I mean. 我是说在梦里
[15:29] A giant was, uh, chasing me. 我梦到一个巨人在追我
[15:48] Okay, final question in this round of Biology Feud. 好了 这轮”生物宿敌”问答的最后一个问题
[15:51] Currently, Team Photosynthesis 目前 光合作用队
[15:53] is in the lead with 62 peanut M&M’s 有62个花生巧克力豆
[15:55] to Team Krebs Cycle’s 58. Very close race. 领先于柠檬酸循环队的58个 比分很接近
[15:58] Remember, this one is for the full-sized 记住了 这个问题的奖品是
[16:01] Reese’s Peanut Butter Cup 瑞茜巧克力花生酱杯
[16:02] for every person on the team. 队里每人都有份
[16:05] Does that mean each person gets two? 所以每个人能吃两个对吗
[16:06] ‘Cause they come two to a pack. 因为一袋子里有两个
[16:08] No. Every person gets one cup. 不 每人一杯
[16:11] – What? I was just asking. -Be classy, dude. -什么 我只是问问 -大气点 兄弟
[16:13] Okay. “What are the three states of matter?” 好了 “物质的三种形态是什么”
[16:18] – Buzz. – Buzz. -抢答 -抢答
[16:19] Very close, but it’s Ms. Cabrera by a parsec. 几乎同时 但卡布瑞拉女士要快那么一点点
[16:23] Solid, liquid and… 固态 液态和…
[16:31] ice. 冰态
[16:31] That is incorrect. Ms. Doggett for the steal. 回答错误 轮到德盖特女士
[16:34] Solid, liquid, gas. 固态 液态 气态
[16:37] That’s correct! Ding, ding, ding! – 回答正确 叮 叮 叮
[16:39] Team Photosynthesis, converting that carbon into a win. 光合作用队 将碳转化成了胜利
[16:43] One last thing, everyone. 最后一件事 各位
[16:44] Please review your social studies worksheets. 请复习下各自的社会研究练习题
[16:46] This Friday, we’re gonna do our very first practice test. 这个周五 我们将迎来首次练习考试
[16:51] I know. I know. 我懂 我懂
[16:52] But the GED board won’t 但普通教育发展项目委员会
[16:53] let me administer the test like a game of Jeopardy! 不会允许我把考试安排的像《冒险》节目
[16:55] so we’re gonna stick with the practice tests for now. 所以我们暂时还是做练习考试
[17:04] Hey. 那个
[17:06] I was wonderin’, 我在想
[17:07] I thought there was only one test at the end of this whole class. 我以为整个课程结束最后才会有一次考试
[17:10] Sure, the big one, at the end. 对的 大考 在结束的时候
[17:12] But to prepare for it, we need to take a lot of little ones. 但为了准备那场大考 我们需要一些小测验
[17:15] Okay, well, can I just take the class and no tests? 我可以只上课 不参加考试吗
[17:18] Then how would you get your GED? 那你要怎么拿到普通同等学历证书
[17:21] Well, I’m gonna be here a few more years. 我还得在这里多呆好几年
[17:24] So I was thinkin’ that I could just take the class 所以我想着我可以只上课
[17:26] a couple of more times, no tests, just learn, 多来上几次课 不考试 只学习
[17:29] and then I’ll be really prepared, 然后等我准备得充分了
[17:31] and I’ll take my GED thing then. 再参加考试
[17:33] Ms. Doggett, all of the exams, including the final 德盖特女士 所有考试 包括最后的
[17:35] GED exam, are required to stay in the class. 普通教育发展考试 都是必须参加的
[17:38] If you wanna keep coming, you do have to take them. 如果你想继续来上课 就必须参加考试
[17:44] Oh. Okay. 好吧
[17:45] It doesn’t affect your grade. It’s just a practice test. 这不会影响你的成绩 只是模拟测验
[17:50] See you Friday? 周五见
[18:01] Daddy! 爸
[18:02] Jesus. You damn near killed me there. 天啊 你差点打死我
[18:05] You just damn near scared the living craps out of me. 你差点吓死我
[18:08] It’s been a while. I thought you was in North Carolina. 好久不见你了 我以为你在北卡罗来纳
[18:11] Yeah, I was, and then it was Texas. Now, I’m here. 之前是在那 然后去了得州 现在又回来了
[18:15] Thought I’d enter the bass fishing tourney over the weekend, 我想参加周末在威布雷克湖那边
[18:18] over at Weebreck Lake. 举办的鲇鱼垂钓比赛
[18:19] Figured you might wanna join me. 我想你也许想一起去
[18:21] Why, ’cause you asked Trey and he said no? 怎么 你叫特瑞一起去他不去
[18:24] No, I figured I’d ask my first choice first. 不是 我想我应该先问下我最想带去的人
[18:27] Donny said no. 唐尼也拒绝了你
[18:30] Listen, Tiff, you don’t wanna go, you don’t have to. 听我说 蒂芙 你不想去可以不去
[18:34] But you used to love fishing with me. 但你以前很喜欢和我一起钓鱼的
[18:35] Yeah, when I was, like, eight, maybe. 是啊 那时我才八岁吧
[18:40] Then you freakin’ hocked the boat, 然后你就把船卖了
[18:42] and you left town and you went off with that Trina lady. 离开了镇子 跟那个叫翠娜的女人跑了
[18:45] And the Lord punished me for that, believe you me. 上帝为此惩罚了我 相信我
[18:50] Come on, what do you say? You in? 怎么样 去吗
[18:52] Me and you split that $400 prize? 我们一起分了那四百块奖金
[18:55] I haven’t been fishing in, like, a million years. 我好多年没钓过鱼了
[18:58] Well, I ain’t askin’ on account of your expertise, Tiff. 我不是因为你钓得好才带你去的 蒂芙
[19:01] You’ve always been my lucky charm. 你是我的幸运符
[19:05] Okay. 好吧
[19:07] Sure, I’m in. 行吧 我去
[19:08] All right! Got us a plan. 太好了 那我们约好了
[19:12] Unless I die of thirst before then. 除非我在那之前渴死
[19:16] Well, you look good, Dad. 你气色不错 爸
[19:18] I mean, shit, last time I saw you, you was real messed up. 上次我见你时 你的状态真的很差
[19:21] Yeah. I’m clean now. 是啊 我戒了
[19:24] Six months. Just beer and pot. 六个月了 只有啤酒和大麻为伴
[19:28] What about you? 你呢
[19:31] I dabble. 偶尔来点
[19:35] Well, to fishin’ ass and kickin’ bass, or, you know, vice versa. 敬”要钓就要钓鲈鱼” 或者反着说也行
[19:48] – Hey, Joe. -Hey, Sam. -你好 乔 -你好 山姆
[19:50] Hey. Good to see you. 很高兴见到你
[19:52] – Thanks for makin’ time for me. – Always, brother, always. -谢谢你抽时间见我 -随时奉陪 兄弟
[19:55] Hey, Corinna, I’m gonna take my break now, okay? 科琳娜 我现在休息一下行吗
[19:59] Hey, I’m gonna make a smoothie. You want one? 我要做杯奶昔 你要吗
[20:01] Oh, no, I’m okay. 不 不用了
[20:03] Come on. I’m makin’ it for myself. It’s no bother. 来一杯吧 我给自己做的 不麻烦
[20:06] All right. Sure. 那好吧
[20:08] Great. This is my special recipe, off the menu. 很好 这是我的独家配方 菜单上没有的
[20:15] So, what’s goin’ on? 所以你最近怎么样
[20:18] Your energy is kind of unbalanced. 你的能量有点不平衡
[20:20] Yeah. 是
[20:24] – We can talk about it when you’re done. – No, it’s cool. -我们可以等你做完再说 -不 没关系
[20:26] I can hear everything perfectly. What’s up? 我能听清楚 怎么了
[20:30] I’m sure you saw the thing on Facebook. 你看到脸书上的东西了吧
[20:31] What’s that? 什么
[20:33] Facebook. The thing Susan Fischer wrote about me? 脸书 苏珊·费歇尔写我的那个帖子
[20:36] Who what, now? 谁怎么了
[20:37] Susan Fischer, the guard from camp. 苏珊·费歇尔 监狱那个看守
[20:40] Oh, yeah. The little cutie. 是她啊 那个小可爱
[20:42] She reached out to you over Facebook? 她在脸书上联系你了
[20:44] She Me Too’d me. 她把我卷进了”我也是”运动
[20:54] – It looks good. – Yeah, it’s pretty good. -奶昔看起来不错 -是不错
[20:59] $8.32. I gotta charge you. They keep track. 八块三毛二 我得收你钱 他们会记账
[21:10] Hey, thanks. I’ll meet you over there. 谢谢 我们那边说
[21:22] Take a look at this. 你看这个
[21:27] That’s rough. 情况不妙
[21:29] Man. That’s really rough. 天呐 真的很不妙
[21:32] So, what do I do? 我该怎么办
[21:34] I– I mean, I had a little bit of a crush on her, 我是说 我当时是有点喜欢她
[21:37] but I was never inappropriate. I– I never made a pass. 但我从来没做出不当的举动 我从没骚扰过她
[21:40] Now, she’s written this thing that… 现在她写的这个东西…
[21:42] It’s all part of the whole movement, 这事成了运动的一部分
[21:44] which I, of course, absolutely support, the movement. 当然 我是绝对支持这个运动的
[21:48] Absolutely. Me, too. 绝对的 我也是
[21:49] I mean, me, as well. You know, I support the movement. 我也支持 我支持这个运动
[21:52] Fig says I should ignore it. 菲格说我根本不必理会这事
[21:54] You know, when I interviewed for this job, 我来面试这份工作的时候
[21:57] they wanted to talk to me about my strengths, 他们想让我说说我的优点
[21:59] but I wanted to talk about my weaknesses as well. 但我也想说说我的缺点
[22:04] Oh, yeah? 是吗
[22:05] Yeah, I mean, I was a great counselor, 是的 我是说 我是一个不错的辅导员
[22:06] but I lacked in certain interpersonal skills. 但我缺乏一些人际交往技能
[22:09] So, I was working on that, so I figured, 因此我一直在加强这方面 所以我想
[22:11] well, I’ll let them know about that. 我应该让他们知道这件事
[22:13] Well, it worked. You got the job. 那你成功了 你得到了这份工作
[22:16] Yeah, I got the job, but it’s more than that. 是 我得到了这份工作 但不止这样
[22:18] I got out ahead of it. 我还先行了一步棋
[22:20] Which is why, when team member Rebecca 这就是为什么 当团队成员瑞贝卡
[22:23] complained about feeling unsafe, 抱怨她觉得不安全时
[22:26] I got a second chance. 我得到了第二次机会
[22:28] Now, they don’t put us on the same schedules, 现在 他们不给我俩排同一个班次
[22:30] and I know there’s no more shoulder squeezes. 而我知道再也不会有擦肩的亲密接触了
[22:35] You gotta get out ahead of it. 你也得提前做准备
[22:38] – You really think so? – Apologize to Susan. -你真这么想吗 -跟苏珊道歉
[22:41] Explain your side of it, 解释你的立场
[22:43] but most important, listen to her side. 但最重要的是 听她说她的立场
[22:48] – Hey, Sam. – Yeah? -山姆 -在
[22:50] Gonna need you to wrap up that break, buddy. 你休息得差不多了吧 伙计
[22:52] You got it, C-Dawg. 就来 大妹子
[22:56] These women, they just wanna be heard. 这些女人 她们只是想有人听她们说话
[22:59] – Sam? – Yeah. Coming. -山姆 -来了
[23:03] – Okay, I gotta go. – Sam, thank you. Thank you. -好了 我得走了 -山姆 谢谢你
[23:13] Madam Secretary. You workin’ in the warden’s office today? 国务卿女士 你今天要去典狱长办公室工作吗
[23:17] Yeah, later. 过会就去
[23:19] All right. I figured out something you could get for me, 好的 我想到你能帮我弄点什么了
[23:22] and once you get it, 一旦你弄到了
[23:23] I could get for you that thing that you want. 我就可以帮你弄到你想要的东西
[23:26] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:28] My phone got nabbed in the sweep last night 我的电话在昨晚的临检中被收走了
[23:30] and I need to get it back before they figure out it’s mine. 我得在他们查出那是我的之前把它拿回来
[23:33] And my dickhead stepfucker 我那白痴后爹
[23:34] isn’t showing up to work to help me out. 没来帮我
[23:37] Look, I don’t know where they keep stuff they seize, 我不知道他们把没收的东西放哪
[23:39] but I know it’s not in her office. 但我知道肯定不在典狱长办公室
[23:41] It’s not. There’s a contraband room. 是不在那 有一个违禁品储藏室
[23:44] Hopper told me shit’s kept there a couple of days 霍珀说那些东西会先在那里保存几天
[23:46] until they turn it over to the cops. 直到移交给警察
[23:49] Warden’s got one of the keys. 典狱长有一把钥匙
[23:51] All I’m asking you to do is get that key. 我想让你做的只是去拿钥匙
[23:55] And do you know where she keeps it? 你知道她把钥匙放哪吗
[23:56] Bitch, am I supposed to do everything for you? 妈蛋 我得替你把所有事都做了吗
[24:00] You’re her assistant. Assist shit out. 你是她的助理 把东西找出来
[24:04] Do you want the drugs or not? 你还想不想要毒品了
[24:15] Shit. I lined it up wrong. Hang on. 该死 我扣错了 等一下
[24:18] It’s okay. 没关系
[24:20] God damn it. 该死的
[24:23] You doin’ all right? 你还好吧
[24:25] I told Piper she could see other people, 我跟帕波说她可以约别人
[24:27] and now it’s all I can think about. 结果现在我满脑子都是这事
[24:29] – Are you regretting that? – Not exactly. -你后悔了 -倒也不是
[24:31] I know it’s the right decision while I’m in here, but I just… 我知道这个决定是对的 毕竟我在牢里 但我
[24:35] I can’t stop picturing it. I mean, is she… 我无法停止想像那个画面 她现在…
[24:40] kissing someone else right now? 是不是在和别人接吻
[24:42] Is she fucking someone right now? 是不是在和别人上床
[24:46] Maybe you could try to reframe it for yourself. 也许你可以重新构建一个画面
[24:49] Instead of getting upset by thinking about it, 与其自己心烦意乱
[24:51] you could let yourself be turned on by it. 不如用它让自己兴奋起来
[24:58] I appreciate your helpful interest, 感谢你的建议
[25:00] but we don’t need to talk about this. 但我们不必谈这个话题
[25:03] – No, it’s okay. I don’t mind. – No, no, I’m good. -不 没关系 我不介意 -不 不用了
[25:07] I’ll see you later. 回头见
[25:33] – Somebody’s thirsty. – What? Me? No, why? -有人渴了 -什么 我 没有 怎么
[25:38] This is a total body hydrator. 这个东西超级补水
[25:40] Aloe, coconut water, cukes. 含芦荟 椰子汁 黄瓜
[25:43] I like your Lulus. 我喜欢你的露露套装
[25:45] Are those vintage, or is boot-cut coming back? 是复古款还是喇叭裤又流行回来了
[25:50] Vintage. 复古款
[25:52] – Eighteen dollars. – Seriously? -十八块 -真的吗
[25:55] It’s cold pressed. 这是冷榨果汁
[25:56] No. I forgot my credit card. 不 我忘带信用卡了
[25:59] That’s cool. What’s your membership number? 没关系 你的会员号码是多少
[26:01] You know, I’m gonna stick with water. 算了 我还是喝水吧
[26:28] I know you. You went to Brown, right? 我认识你 你上过布朗大学吧
[26:32] Smith. 史密斯学院
[26:34] Brown was too loosey-goosey with that whole “No grades” thing. 布朗大学搞的”无绩点”制度太放松了
[26:38] I get it. 我懂
[26:39] You’re a goody two-shoes, right? Like to follow the rules. 你是个乖乖女 对吗 喜欢遵守规则
[26:43] Depends whose rules. 那要看是谁制定的规则
[26:45] Let me guess, lawyer? 让我猜猜 你是律师
[26:47] I work in accounting. 会计
[26:48] Nice. What firm? 不错 在哪家公司
[26:50] You don’t really care where I work, do you? 你根本不在乎我在哪里工作吧
[26:53] Because I know I don’t give a fuck what you do. 因为我知道我不在乎你是做什么的
[27:01] You feel so good. 你摸着真舒服
[27:03] – You, too. – Yeah? Like it when I fuck you like this? -你也是 -是吗 我这样操你喜欢吗
[27:06] Ac– Actually, you know, maybe we should try– 其实我们应该试试
[27:09] – On top. -Yeah. -女上位 -对
[27:10] Yeah. Oh. 爽
[27:13] Oh, God. 真爽
[27:15] You really like that? You like it? You like riding my– 你真的喜欢吗 你喜欢吗 喜欢骑在我的
[27:18] – Maybe if you don’t talk. – Okay. -还是别说话了吧 -好吧
[27:21] At all. 闭嘴
[27:29] – What’s wrong? – Sorry. I gotta pee. -怎么了 -抱歉 我要去尿尿
[27:31] What? 什么
[27:35] – You wanna do it on my face? – No, thank you. -想尿在我脸上吗 -不了谢谢
[27:37] Kidding. You know that, right? 开玩笑的 你明白的吧
[27:40] You’re hilarious. 你真好笑
[28:01] Are you using my toothbrush? 你在用我的牙刷吗
[28:30] The file cabinet’s locked. 档案柜被锁住了
[28:33] Okay, just a second. 好的 稍等
[28:40] I know Linda’s probably seen that interview by now, 我想琳达估计已经看到采访内容了
[28:43] but she hasn’t called to yell at me. 但她还没打电话来冲我嚷嚷
[28:48] And now, Hopper is late. 而现在霍珀也迟到了
[28:52] I know they’re meeting. 我知道他们在见面
[28:53] That’s how it’s done. 就是这样的
[28:54] They set up the person 在炒你鱿鱼前
[28:56] who’s gonna take over before they fire you. 找好替代你的人
[28:59] Oh, yeah, that reminds me. 是啊 倒是提醒了我
[29:01] Linda’s out on vacation until Monday, 琳达去度假 周一才回家
[29:03] and Hopper is out sick with strep throat. 霍珀脓毒性咽喉炎请假了
[29:06] What the hell, Taystee? 搞什么 美味姐
[29:11] Okay, that’s it. 好了 够了
[29:14] We are going to meet some chickens. 我们去查看下小鸡
[29:17] But I got a bunch of work to do. 但我还有工作没做完
[29:19] No, as my assistant, you need to come out there with me. 不 作为我的助理 你需要跟我一同去
[29:24] But why? 为什么
[29:26] Because chickens, Taystee. Come on. 那可是鸡啊 美味姐 走吧
[29:38] Morning. 早上好
[29:42] Mr. Alvarez. 阿尔瓦雷斯先生
[29:44] Hello? 有人吗
[29:46] why don’t you fill me in on 不如你跟我讲讲
[29:47] what you got goin’ on here so far? 目前这里的进展
[29:52] The warming lights are new. Good price, right? 暖光灯是新买的 价格物美价廉吧
[29:55] Yeah, it’s, 没错 那是
[29:58] Taystee? 美味姐吗
[30:01] Did you sign up for this program, too? 你也报名了这个项目吗
[30:03] You know, it is not us that are teaching the chickens, 你知道 不是我们教这些小鸡
[30:05] but the chickens might be teaching us. 可能是这些小鸡在教我们
[30:07] No, Suzanne, I’m not signing up. 不 苏珊娜 我不参加
[30:10] Well, did you get to read my book? 你读我的书了吗
[30:13] Come on. What’d you think? 拜托 你觉得如何
[30:15] An– And be brutally honest, but lead with the positive, 实话实说吧 不过先说好的方面
[30:20] because I might shut down 因为我的大脑可能会关闭
[30:21] and not be able to process the criticism. 没法处理负面评价
[30:23] – Yeah, I read it. – Okay, good. -是的 我读了 -好的 很好
[30:26] Keep in mind, this was my first foray 记住 这是我的初次尝试
[30:28] into the nonfiction world, so… 写非科幻类的小说 所以…
[30:31] I don’t wanna talk about it. 我不想谈论这个
[30:34] Okay. Okay, but did you read the part about me and Cindy hiding, 好吧 好吧 但是你看到我和辛迪藏起来
[30:38] and how we saw the men drag in Piscadoodoo’s body? 看到那些人把皮斯科嘟嘟尸体拖走的情节吗
[30:41] Or where you just skimming? 还是你只是略读了一下
[30:43] No, I read it. I read every detail of it, 不是 我认真看了 所有的细节
[30:46] and I wish I hadn’t. 真希望我没看
[30:49] But I– I wanted you to know what really happened. 但我想让你知道事情的真正经过
[30:51] Why? Did you think it was gonna make me feel better 为什么 你觉得我知道这是圈套后
[30:54] to know that it was all a setup? Because it didn’t. 感觉会好点吗 我感觉并不好
[30:57] – No, but I was thinking– – No, you wasn’t thinking! -不 但我在想 -不 你根本没在想
[30:59] That’s the problem. You wasn’t thinkin’. 那就是问题所在 你根本没想
[31:01] And if I was thinkin’, I would’ve known that I never… 如果我想了 我就会知道自己根本
[31:09] I never had a chance. 根本没有机会
[31:16] Can I go back to the office now? Please? 我能回办公室了吗 拜托
[31:20] Sure, go ahead. 当然 去吧
[31:51] 宝利通拘留中心 登录
[32:02] – You workin’ on your case, too? – I was trying to. -你也在看你的案子吗 -正想看呢
[32:08] I had a lawyer all lined up and fuckin’ ICE won’t let him in. 我原本都安排好律师了 移民局却不让他进来
[32:12] Now, I can’t get a free one for months. 现在几个月了都等不到免费律师
[32:16] – You paying for your lawyer? – I’m my lawyer. -你是花钱请的律师 -我自己当自己的律师
[32:18] – You’re a lawyer? – No. -你是律师吗 -不是
[32:22] But you know stuff, right? 但你懂 对吧
[32:24] Like how you got an extension to find effective counsel? 比如怎么获得延期给自己找个有用的律师
[32:28] The only effective counsel I can afford is me. 我能付得起的有用律师只有自己
[32:30] So, if you don’t mind, I’m trying to be effective here. 所以如果你不介意 我现在不想浪费时间
[32:33] You understand all this law stuff? 这些法律的玩意你都懂吗
[32:35] Please let me concentrate. 请让我专心看材料吧
[32:36] If you two can’t behave like civilized adults, 如果你们不能像文明人一样行事
[32:39] you’ll lose these privileges. 你们就会失去特权
[32:40] These computers aren’t privileges. 用电脑才不是什么特权
[32:43] They meet the bare minimum of our legal rights. 只能算我们最基本的合法权益
[32:46] This is my center. These are my rules. 这个中心归我管 就要按我的规矩来
[32:49] So, why don’t you get your ass off of my chair, 所以你赶紧从我的椅子上滚开
[32:51] go lay down in my bunk, and shut the fuck up 在我的床上躺好 闭上臭嘴
[32:54] so I don’t have to hear your shit in my ears. 这样我就不用听你放屁
[32:56] I am a human being. I am trying to use the law library. 我是个人 我现在想用法律图书馆的资料
[33:04] Library’s closed for repairs. 图书馆需要维修关闭使用了
[33:19] 社会学研究 第一部分
[33:54] Dad… Oh, shit. I think I got something. 爸爸 该死 我想我这里有动静
[33:57] – I do! I do! – Fuck yeah! That’s what I’m talkin’ about. -真的 真的 -太棒了 我就在说这个
[34:00] – My good luck charm. – Yeah. -我的幸运宝贝 -没错
[34:04] – All right. – Shit. -好极了 -该死
[34:07] Another pissant little big mouth bitch. 又是条没用的大嘴鱼
[34:10] It feels like that’s all you’re catchin’ today, Tiff. 今天好像只钓得到这种鱼 蒂芙
[34:14] I’m sorry, Daddy. 抱歉 爸爸
[34:15] Yeah, sorrys and wishes don’t catch fishes. 抱歉和许愿不能帮你抓到鱼
[34:17] Now, take a look at that map 看看那张地图吧
[34:19] and find out where we should be goin’ 看看我们应该去哪里
[34:20] instead of this dumbass spot you picked. 而不是去你选的这些傻逼地方
[34:31] It’s in English, isn’t it? 是英文的 对吧
[34:33] Yeah. 是的
[34:36] Hey! Check out this beauty! Little Gene here caught this one! 快看看这个家伙 小吉恩捉到了一条
[34:40] It’s nine pounds if it’s an ounce! 没有五斤也有四斤
[34:42] Well, then it’s almost big enough to fit up your huge asshole! 大得足够塞满你的大屁眼了
[34:47] Nice one, Dad. 说的好 爸爸
[34:49] God damn it, I told you to pick a prime, deep spot! 该死 我说过选最好最深的地方
[34:51] Now them cocksuckers got one up on me. Goddamn, you’re dumb. 现在这些混蛋比我领先了 该死 你这蠢货
[34:58] – We still got time. – You’re done fishing. -我们还有时间 -你不用钓了
[35:00] No. Dad. 不 爸爸
[35:03] You just sit there, try not to screw shit up for me anymore. 你坐下来 别再给我搞砸事情了
[35:05] Okay. 好吧
[35:47] Gloria said we don’t need as much. 歌洛丽娅说我们不需要那么多
[35:50] A lot of people are skipping lunch. 很多人都不吃午餐了
[35:52] Ah, so, Red’s shitty cooking finally sparked a hunger strike. 所以红妈的糟糕厨艺终于引发了绝食抗议
[35:56] No, it’s the pork. Muslims can’t eat it. 不是 是因为猪肉 穆斯林不能吃
[36:00] They’ll eat the dinners, which is beef, 晚餐是牛肉 她们会吃的
[36:02] that the Hindus can’t eat. 但印度教徒就不能吃了
[36:06] If Red is such a poor cook, why does she run the kitchen? 如果红妈做饭这么烂 她怎么还能管厨房
[36:11] Uh, she isn’t always like this. SHU fucked her up a little bit. 她不总是这样的 都是被禁闭弄的
[36:16] She’s coming back, though. 不过她在恢复了
[36:19] But, hey, never say anything bad 不过别当着她的面
[36:21] about her cooking to her face, okay? 说任何饭不好吃的话 好吗
[36:24] I would hate to see you deported in a body bag. 我不愿见到你被装进尸体袋丢弃
[36:28] What’s a body bag? 什么是尸体袋
[36:33] You know, it’s like a bag that you put a dead body in. 就是放尸体的袋子 字面意思
[36:39] It’s kind of self-explanatory if not particularly poetic. 这又不是什么诗歌语言 顾名思义
[36:49] If there are any other American idioms I can explain to you, 如果还有什么美国谚语需要我解释给你听
[36:53] my mouth is at your service. 我的嘴供您差遣
[37:09] I’m sorry. I’m sorry, okay? If I’m moving too fast. 如果是我心急了 很抱歉 好吗
[37:13] I’m just trying to navigate our cultural differences here, okay? 我只是想适应我们的文化差异 好吗
[37:16] You’re in the driver’s seat. 你现在说了算
[37:18] You wanna just kiss, we could just kiss. 你只想接吻 我们就只亲
[37:21] No. That’s not all I want. 不 我想要的不止这样
[37:30] It’s lovely, but, uh, quid pro quo. 真好 但是有交换条件
[37:38] Okay, okay, okay. Wait, wait, wait. 好吧好吧好吧 等等 等等 等等
[37:39] That’s very nice, but I’m a giver. 真好 但我是攻
[37:45] Okay. 好吧
[37:47] You know what they say, two tops don’t make a right. 知道有句俗话吗 双攻不能合璧
[37:59] Okay. 好吧
[38:00] Okay, okay. Uh… 好吧 好吧
[38:03] Okay, I’m gonna pass out, so… 好吧 我要昏过去了 所以
[38:08] Okay, you have to stop. I’m gonna die. 好了你得停了 我要死了
[38:13] You are not going to die. 你不会死的
[38:17] You trust me? 相信我吗
[38:37] Oh, uh, you have to wait for the orange light to come on. 你得等到橙色灯亮才可以
[38:41] It’s not done brewing yet. That’s gonna take for-fuckin’-ever 现在还没煮好 要等很久才行
[38:44] ’cause there’s, like, 100 cups of water in there. 因为里面加了很多水
[38:46] But at least once it’s done brewing, it’s gonna taste like shit. 等煮好了 味道会像屎一样
[38:51] I was in prison for 18 months, 我在监狱里待了十八个月
[38:53] so I could drink a cup of mud 我能喝下一杯泥水
[38:55] and it would taste better than what they called coffee. 那都可能比那里所谓的咖啡好喝
[38:59] I, uh… I did 90 days in county. Third DUI is no joke. 我在县监狱待了九十天 三级酒驾真的不是开玩笑
[39:03] Federal Max. 联邦重刑监狱
[39:05] Turns out drug smuggling is no joke, either. 走私毒品也不是开玩笑
[39:07] Hmm. Damn. Look at you. 该死 看看你
[39:12] Look at me. 看看我
[39:19] Meeting time. 会议开始了
[39:30] You know, the nice thing about doing the setup 你知道吗 为会议做准备好处就是
[39:32] is that I don’t have to stick around after to do cleanup. 结束之后不用留在这打扫
[39:35] Oh, yeah? 是吗
[39:37] Yeah. After this, I’m totally free. 结束之后我就没安排了
[39:42] Me, too. 我也是
[39:44] Maybe we should do something about that. 或许我们该做点什么庆祝一下
[39:49] – Maybe if you did it more like– – Like that? -或许你该多… -这样吗
[39:54] Sorry, no. Not like that. 抱歉 不 不是这样
[39:56] It’s just… it’s been a while since I’ve been with someone. 只是 我已经有一段时间没和别人亲热了
[40:00] It’s cool. Sex in sobriety is fucking weird. 没关系 清醒着做爱太他妈诡异了
[40:06] – Close your eyes. – Okay. -闭上眼睛 -好
[40:15] Sorry. I can’t do this. I can’t. 抱歉 我做不到 我不行
[40:19] It’s not you. 不是你的原因
[40:20] You’re, um… You’re great. 你 你很棒
[40:24] Uh, yeah. 是吗
[40:27] – Yeah, – uh, I get it. -对 -我懂了
[40:30] First time I fucked sober, um… 我第一次清醒着做爱时
[40:33] it messed me up so bad, I smoked crack. 也很不得劲 于是就吸了可卡因
[40:37] But I didn’t pick up a drink. 但是我没喝酒
[40:39] Yeah, that’s exactly it. 对 就是这样
[40:45] Thank you for understanding. 感谢你的理解
[40:48] One day at a time. 活在当下
[40:55] I need to talk. 我要跟你谈谈
[41:03] – You came through for your girl? – You got what I need? -来拿你的东西吗 -我要的东西你拿来了吗
[41:06] I got it, but I’m not giving it up 我有 但是你把对的钥匙给我之前
[41:08] until I know that’s the right key. 我是不会给你的
[41:10] Of course it’s the right key. 钥匙当然没有问题
[41:12] And I’m not gonna give it to you until you give me the drugs. 你不把毒品我给我就不给你
[41:16] Think about it, Taystee. If I give you the drugs now, 想想吧 美味姐 要是我现在就给你了
[41:20] what am I supposed to do if I find out you ripped me off, 万一我发现你在耍我
[41:23] or even made an honest mistake and messed up? 或犯了一个无心之失 毁了我们的计划怎么办
[41:26] Either way, I got nothin’. 不管怎样 我都鸡飞蛋打
[41:28] I can’t get a refund, ’cause you’re already dead. 我不能要求退货 因为你已经死了
[41:30] So, you’ve got what you want, 所以你拿到了你想要的
[41:32] and I’m stuck here with a key that don’t work? 我却砸在手里一把不能用的破钥匙
[41:36] I’m just being logical here. 我只是照逻辑办事
[41:45] Hey, D, you better give me what I need. D 你最好把我想要的东西给我
[42:02] – Mr. Caputo. – Please, Joe. -卡普托先生 -请叫我乔
[42:05] Mr. Caputo, what are you doing here? 卡普托先生 你到这来干什么
[42:07] – You know, I don’t care. – Wait! -算了 我不在乎 -等等
[42:11] Please, give me a minute. I’m here to apologize. 拜托了 给我一分钟 我是来道歉的
[42:16] Okay? 好吧
[42:18] I am sorry if I ever did anything to make you feel unsafe, 抱歉 如果我做过什么让你感到不安全
[42:23] or uncomfortable, or objectified. 或是不舒服 或是感觉被物化了的事
[42:27] It’s not if you did that. You did do that, all of that. 不是如果你做过 你就是做过 都做过
[42:31] Right. 好吧
[42:32] If that’s how you feel, then I am really sorry. 如果你是这样想的 我真的很抱歉
[42:35] Stop saying “if.” I’m telling you, 别再说”如果”了 我告诉你
[42:37] that’s how you made me feel. 你给我的感受就是这样的
[42:39] Okay. 好吧
[42:42] I was a jerk. I was. 我是个混蛋 我是
[42:45] I had a little crush on you 我有点喜欢你
[42:46] and I sincerely thought you felt the same. 我也真真切切地感觉你对我有同样的想法
[42:49] But I realize that I was still your boss, 但我意识到我还是你的上司
[42:51] and that made me inviting you to see my band intimidating. 然后就邀请你去看我那可怕的乐队了
[42:55] And for that, I am… I’m really sorry. 为此 我真的真的很抱歉
[42:58] You didn’t just invite me to see your band. 你不止是邀请我去看你的乐队
[43:01] You changed my work schedule so I had the night off. 你改了我的工作安排 所以我那晚休息
[43:05] Also, your band was called Side Titties. 而且 你的乐队叫侧奶
[43:07] How was that supposed to make me feel? 你觉得这会让我作何感想
[43:08] It’s called Side Boob. 其实是叫侧乳
[43:10] Not that that’s much better, but it was a different time– 没好多少 但是那时情况不同…
[43:12] I turned down your advances and you fired me for it. 我拒绝了你的求爱 你就把我开除了
[43:16] Oh, that had nothing to do with it. 跟这个可没关系
[43:19] – You– You were a terrible CO. – Really? Really? -你是个很差劲的狱警 -真的吗 真的吗
[43:23] Did you think that when, under my own initiative, 我主动要求听犯人的通话录音的时候
[43:25] I listened to recordings of inmate phone calls? 你也是这么想的吗
[43:27] And when I translated them from Spanish, 我还把它从西班牙语翻译过来了
[43:29] which no other CO could do? 别的狱警可做不到
[43:31] If I was so terrible, 如果我真的这么差劲
[43:32] then why didn’t you give me a warning 在你一言不合就开除我之前
[43:34] before you fired me out of nowhere? 为什么不先给我个警告
[43:36] Oh, my God. Seriously? 我的天 真的吗
[43:38] I mean, if you think you were a good CO, you are delusional. 你真觉得自己是个称职的狱警 那你是真疯了
[43:41] I only gave you so many chances ’cause I liked you. You– 我是因为喜欢你才给了你那么多的机会 你
[43:44] You actually benefited from my feelings for you. 因为我对你的好感你得了不少好处
[43:46] You are disgusting. 你真恶心
[43:48] You know what? I take back my apology. 你知道吗 我要收回我的道歉
[43:50] There are real victims out there, 外面有真正的受害者
[43:51] and for you to lump in your story with theirs, 如果你想把你的故事和他们的混为一谈
[43:53] that is disgusting. 这才是恶心
[43:55] It’s bad for the whole movement, which I support. 也不利于这整项运动 我可支持这项运动
[43:57] And also, I was not the warden then, I was on… 而且 那时候我也不是典狱长 我是
[44:01] Oh, my God! 我的天
[44:04] I– I tore a stitch. I… Oh. 我 我的伤口崩线了…
[44:11] Hey, you seen my sunglasses anywhere? 你看见我的墨镜了吗
[44:13] On the back of your head? I meant, that’s where they usually are. 在你后脑勺上 通常都在那
[44:17] I haven’t seen them since lunch. 午饭之后就找不到了
[44:19] Well, I’ll keep my eyes open, sir. 我帮你留意一下 长官
[44:20] Maybe one of the inmates has ’em. 也许在犯人的手上
[44:22] I mean, uh, deportees. 我是说 被驱逐者
[44:24] I mean, detainees. I’ll go look. 我是说 被拘留者 我去找找
[44:32] Excuse me, señor? 抱歉 先生
[44:34] I just wanted to say I’m sorry 我只是想说我很抱歉
[44:36] for how loud me and my friend was before. 之前我和我朋友太吵了
[44:38] You’re in America for now. You can’t act like that. 你目前是美国人 你们不能有那种行为
[44:41] I know. I’m sorry. We were just excited to see a computer. 我知道 抱歉 我们就是看见电脑太兴奋了
[44:45] Nobody in our village had a computer before, 之前在我们村里没人有电脑
[44:47] except the mayor, ’cause he was a very important man. 市长除外 因为他是个大人物
[44:50] We were excited to use not just one, but two. 我们太兴奋了 不止能用一台 是两台
[44:54] I’m sorry. Me and my people, we’re loud. 对不起 我和我的朋友太吵了
[44:59] I know it’s exciting, but you gotta keep it in check. 我知道这很令人兴奋 但是你们要控制着点
[45:03] And thank you for making sure everybody here behave quiet 谢谢你让这里的人都安安静静的
[45:06] and for everything in the center. 感谢这里的一切
[45:08] Yeah, well, I still want you to have a little fun. 好吧 我还是想让你们有点乐趣的
[45:11] I actually put some of my music on the computers, 为了表达我的善意
[45:13] just to be nice. 我在电脑上放了一些我的音乐
[45:14] I love music. I can’t wait to hear that, 我爱音乐 我都等不及要听了
[45:18] whenever you decide we can use the computer again. 等你觉得我们可以再使用电脑的时候
[45:22] I was actually headed over there now to plug them back in. 我刚才就打算过去把电脑插上电
[45:33] You should check out Jason Mraz. But don’t play it too loud. 你应该听听杰森·玛耶兹 别放太大声
[45:37] Of course. Thank you. 当然 谢谢你
[45:42] – That’s reserved. – But I want to hear “The Remedy.” -有人了 -但是我想听《解药》
[45:57] If they are going to turn on the computer, 如果他们要把电脑打开
[45:58] it should be used by someone 也应该
[45:59] who actually knows how to use it, right? 让会用的人去用 对吗
[46:00] Thank you. 谢谢你
[46:03] How did you get him to do that? 你是怎么做到的
[46:04] That’s the one good thing about having gone to prison. 这是坐过牢的唯一一个好处
[46:07] That you learn to deal with a rainbow of assholes 对付形形色色的混蛋
[46:09] and their power trips. 还有他们的权力纠葛
[46:11] That asshole likes to feel like a real American hero. 那个混蛋喜欢那种真正的美国英雄的感觉
[46:13] So you make him feel like one. 你就给他这种感觉
[46:15] That asshole wants to feel like he is his mama’s favorite boy. 那个混蛋想被当成妈妈的好宝宝
[46:19] So, you act like a proud mama 那他每次对你做了什么好事
[46:20] every time he does something nice for you. 你就表现得像个骄傲的妈妈
[46:22] So, when they treat us like animals, 你是说 他们对我们像畜生一样
[46:24] we need to kiss their ass? 我们还捧他们臭脚
[46:27] Karla, right? 卡拉 对吧
[46:29] I tried to stand up to them once. 我试着反抗过一次
[46:32] It made it worse. 结果更糟了
[46:33] All I got was beaten and fucked up even more. 我得到的只有毒打 更糟的待遇
[46:37] If they treat you like an animal… 如果他们对你像对待畜生一样
[46:39] then act like you’ve been tamed. 那你就装成被驯服的样子
[46:41] Like a dog. 像条狗
[46:43] But dogs figured out how to get humans 但是狗知道怎样才能让人
[46:44] to feed them and pick up their shit. 喂它们 给他们铲屎
[46:47] Look, in the wild, I’m a fucking wolf. But in these cages… 在野外 老娘是匹狼 但是在这些个笼子里
[46:51] I can’t bite the hand that feeds me. 我不能对着给我投食的人发狠
[46:56] Thank you for getting him to plug in the computers. 谢谢你让他给电脑插上电
[47:00] Of course. 不用谢
[47:06] Hey, we’re on the same team. 我们是一个队的
[47:11] They are the enemy. 他们是敌人
[47:23] You can’t just sit there and watch me. 你不能坐在那干看着我
[47:27] It’s called LexisNexis. 这个叫法律数据库
[47:30] It’s like Google, if all you’re looking at is old legal cases. 就像谷歌一样 如果你想搜以前的法律案件
[47:35] How did you learn all this shit? 你都是怎么知道的
[47:37] After my husband died, I did office work for a law firm. 我丈夫死后 我在律师事务所做文书工作
[47:42] But then they got shut down for scamming insurance companies. 但是他们因为诈骗保险公司被关停了
[47:45] Shit. 卧槽
[47:47] Sounds like you dealt with a rainbow of assholes, too. 听起来你也对付了不少形形色色的混蛋
[47:59] What I’m doing is looking up examples 我现在就是在找
[48:01] of overturned deportation cases, okay? 被驳回的驱逐出境案的例子
[48:04] I click here. 点这里
[48:06] Here? 这里
[48:08] Well, I must say everyone did very well on this practice exam. 我不得不说 这次练习考试大家都表现得不错
[48:12] Ms. Kerson. Ms. Munoz, very nice. 科森女士 穆诺斯女士 非常棒
[48:16] I’m gonna send this to my grandma. 我要把这个发给我奶奶
[48:18] Yo, she’s gonna shit herself. 她肯定会高兴到尿失禁
[48:20] Now, of course, this is just the first one, 当然了 这只是第一次
[48:21] so it’s only going to help you if you review what you did wrong. 目的只是为了帮你们复习下没掌握到位的知识点
[48:24] I want you to partner up outside of class. Ms. Doggett. 希望大家能在课下结伴学习 德盖特女士
[48:29] And Ms. Cabrera. 卡布瑞拉女士
[48:31] Oh, hell yeah! 69! 我的老天 六十九分
[48:34] Sixty-nine is barely a passing score, Ms. Cabrera. 六十九分刚刚过及格线 卡布瑞拉女士
[48:37] Yeah, but a 69 is hilarious. 对啊 但是六九很好笑
[48:39] Okay! Thank you all so much. That’s all for today. 好了 给常感谢大家 今天就到这了
[48:41] Ms. Doggett, can I actually have you stick around for a moment? 德盖特女士 你能稍微留一下吗
[48:49] I, uh, wanted to talk to you about your exam. 我想和你聊聊你的考试
[48:52] Why? I wasn’t cheating. We were sharing. 怎么了 我没作弊 我们是在分享
[48:55] Okay. Well, when you copied Ms. Cabrera’s answers, 好吧 当你抄写卡布瑞拉女士的答案时
[48:59] you made some spelling errors. 你犯了一些拼写错误
[49:00] Even the answers that she got right, you got wrong 即使是她答对的答案 你也写错了
[49:02] because you flipped around some letters. 因为你把字母调换了顺序
[49:04] Uh, look at this map. Where she wrote “Kansas,” 看这张地图 她写的是”堪萨斯”
[49:07] you wrote “Sankas.” 你写的是”萨堪斯”
[49:09] Or where she wrote “Texas,” you wrote “taxes,” 她写”得克萨斯” 你写”萨克得斯”[税]
[49:12] which is a word, but is not the name of a state in the South. 它是一个词 但它不是南部州的名字
[49:17] Whatever. I don’t care, ’cause I quit. 管它呢 我不在乎 因为这课我不上了
[49:21] I told you I didn’t want to take stupid tests 我告诉过你 我不想参加什么白痴考试
[49:23] and now you’re trying to tell me 现在你想告诉我
[49:24] I’m so stupid I can’t even cheat right? 我蠢到连作弊都搞不定吗
[49:27] I don’t need to put up with this shit. 我不用忍受这些破事
[49:29] Nope, nope. Uh, Ms. Doggett, this is actually good news. 不 德盖特女士 这其实是个好消息
[49:32] Can I ask you a question? Do you avoid looking at maps? 我能问你个问题吗 你讨厌看地图吗
[49:36] No. I don’t need ’em. I know where I’m going. 是 我不需要地图 我知道我要去哪儿
[49:39] Okay, but when you do look at maps, do you feel really dizzy? 好的 但你看地图时有没有觉得很晕
[49:45] Yeah, kinda. 有一点
[49:49] I think you have a learning disability. 我认为你有学习障碍
[49:53] I am not R-worded. 我不是那个什么智
[49:56] No, you’re not, um, but I think that you might be dyslexic. 不 你不是 但我想你可能有诵读困难症
[50:00] I wanna get some diagnostic tests to be sure, 我想做一些诊断测试来确定
[50:02] but all signs point to yes, which is great. 但所有指征都指向肯定 这非常好
[50:04] No. It’s fucking great, yeah. 这真他妈好啊
[50:05] It is. The diagnosis is great. 是真的 这个诊断非常好
[50:07] Because once we know what the problem is, then we can help you. 因为一旦知道问题所在 我们就能帮助你
[50:12] You know who else was dyslexic? Steve Jobs. 你知道谁还有诵读困难症吗 史蒂夫·乔布斯
[50:15] Whoopi Goldberg. Tom Cruise. 琥碧·戈柏 汤姆·克鲁斯
[50:17] Emmy award-winning actor Henry Winkler. 艾美奖得主演员亨利·温克勒
[50:20] – The Fonz got what I got? – Yeah. -方兹也和我一样吗 -是的
[50:20] 经典美剧《欢乐时光》中人物 由亨利·温克勒扮演
[50:23] Lots of successful people do, but you need tools to work with it. 很多成功人士都有 但你需要对付它的办法
[50:26] So, I’m gonna talk to the warden about getting you a tutor. 所以我会和典狱长谈谈 给你找一位导师
[50:28] And I’ll make sure 我会保证
[50:29] that you get extra time on the GED exam. 你会有额外的时间去准备普通教育发展考试
[50:31] It’s a common allowance that they’ll make 通常他们会为有学习障碍的人
[50:32] for people with learning issues. 允许得到这样的特殊对待
[50:35] Okay. 好吧
[50:40] I do like Whoopi Goldberg. She’s funny. 我挺喜欢琥碧·戈柏 她很有趣
[50:43] Ghost was one of my favorite movies for a minute. 《人鬼情未了》曾经是我最爱的电影之一
[50:47] – I’m a fan of Sister Act myself. – Oh, yeah! Me, too. -我是《修女也疯狂》的粉丝 -我也是
[50:51] I’ll see you next time, Ms. Doggett. 下次见 德盖特女士
[50:53] Okay. 好的
[51:08] Fuck this. I ain’t weighing this crap to know we lost. 去它的 我才不要称这玩意提醒我们输了
[51:11] We could win the smallest fish contest. The prize is 40 bucks. 我们可以赢得最小鱼类的比赛 奖金有四十块
[51:15] Suck that. I don’t need a prize 去死吧 我不需要一个
[51:18] for being a fucking try-hard loser. 给最努力废物的奖
[51:21] Oh, if it ain’t Tweedledee and Tweedledumbass. 只有那对蠢猪父子俩配得这个奖
[51:25] What the fuck? 什么鬼玩意
[51:26] What kind of moron names their boat “Ban Mass”? 什么样的白痴会给自己的船起名叫”侠鱼鲈”
[51:29] What kinda anti-Catholic shit is that? 这是什么反天主教的破词啊
[51:31] – It says “Bass Man.” – Don’t even try, son. -是”鲈鱼侠” -算了 孩子
[51:34] You can’t teach a man how to fish or how to read, apparently. 显然 一个人学不会钓鱼也学不会认字
[51:37] Are you calling me stupid, you anti-Catholic motherfucker? 你是在说我蠢吗 你这个反天主教的混蛋
[51:42] Yeah, that’s right. You walk fast 是啊 走快点
[51:43] like the little bitches you are! 就像小贱人一样
[51:50] You don’t come to my town and disrespect me like that, 你不能来到我的镇子 像那样对我不敬
[51:54] you little pissant pieces of shit. 你们这些操蛋的小废物
[51:57] You got something to say, too, stupid? 你也有什么要说吗 笨蛋
[52:38] Alex… 艾丽克斯
[52:42] This isn’t working. 这不管用
[52:46] The open thing. 开放关系那回事
[52:48] I do– I– I do need some kind of a release, and I tried, 我确实需要某种发泄 我试过了
[52:53] but I don’t think that this is the answer. 但我觉得这不是解决方法
[52:59] Please call me. 打给我
[53:01] I need you. 我需要你
[53:07] And then, I might have, uh… 然后我可能
[53:10] – grabbed my balls. – Oh, Jesus, Joe. -抓了我的蛋蛋 -天啊 乔
[53:12] – I tore a stitch! – I told you not to go over there. -我的缝线崩开了 -我让你不要去那里
[53:15] I– I– I figured I could make things better, 我以为我能让事情有转机
[53:17] that I could convince her to take it down off Facebook. 以为我能说服她撤下脸书的贴子
[53:25] Oh, God. She named you. 天呐 她公布了你的名字
[53:37] Excuse me, if I found what looks like 打扰下 如果我发现了一大滩
[53:41] a large slick of human blood, 看着像人血的东西
[53:43] I should report it to you first before I clean it, yes? 我应该在打扫之前先向你报告对吧
[53:46] Yes, absolutely report it first. 是的 绝对要先报告
[53:48] Don’t touch a possible crime scene. 别去碰一个可能的犯罪现场
[53:50] Yes, that is what I thought. It’s in the stairwell, over here. 我也是这么想的 在这边的楼梯间
[53:54] It’s a copious amount. I think perhaps a head injury? 很大一摊 我觉得可能是头部受伤
[54:07] Yep, definitely smells like blood. 是的 闻起来绝对是血
[54:08] Do you want me to clean it now? 需要我现在把这打扫干净吗
[54:11] No. Uh, no, you just go clean some other things. 不 不 你先去打扫别的地方
[54:14] I’ll– I’ll call this in. 我会叫人过来的
[54:24] Did you get your phone? 你拿到你的手机了吗
[54:25] I did. I did. Still got some charge on it, too. 拿到了 里面还有一些电
[54:28] Plus, got some razors and joints. 另外还拿了点可卡因和大麻烟卷
[54:30] He fell for it, right? 他相信了对吧
[54:32] Yes, Sherlock Holmes has a blood trail to follow now. 对 夏洛克·福尔摩斯现在去追查血迹了
[54:35] Thank God these bitches got their monthlies synced up. 感谢上帝这些贱人的月经都同步了
[54:37] Easy for you to say when you’re not the blood gatherer. 你不用收集经血 说起来当然轻松
[55:00] Oh, man! There really is a huge mess in here. 不是吧 这里也太乱了
[55:04] Just like we thought. 就跟我们想的一样
[55:05] It’s a good thing we’re here to clean it up. 还好我们来打扫了
[55:07] – Very convincing. – Get in there. -很有说服力 -快进去
[55:25] Red? Red, are you okay? 红妈 红妈 你没事吧
[55:31] Forgive me. 原谅我
[55:34] Please. 求求你
[55:35] It’s okay. 没事了
[55:47] Do you want to explain this to me? 你想跟我解释下这个吗
[55:53] There’s important information in here 这里写了一些皮斯科特拉之案的
[55:55] about what happened to Piscatella. 重要信息
[55:57] And also some weird-ass drawings. 还有一些奇怪的画
[56:00] – Do– Do you think this is true? – Does it matter? -你觉得这是真的吗 -这重要吗
[56:06] Sit. 坐下
[56:12] Of course it matters. What’s your problem? 当然重要了 你怎么回事
[56:17] Taystee, there could be something in here 美味姐 这里面有些东西
[56:19] that overturns your entire case! 可能可以给你彻底翻案的机会
[56:22] Wh– Why are you dismissing it like it’s nothing? 为什么你能当成不重要的东西不予理会
[56:25] ‘Cause it is nothing. 因为它不重要
[56:27] You think she made it up? 你觉得是她编的吗
[56:29] I think it don’t matter either way. 我觉得 不论如何这都不重要了
[56:33] If this is true, you need to get this to your lawyer. 如果这是真的 你需要把它给你的律师
[56:39] What the fuck is wrong with you? 你到底有什么毛病
[56:42] Yell at me! Be real with me! 向我大吼啊 跟我说真话
[56:46] I feel like I’m talking to a ghost. 我觉得好像在跟一个幽灵说话
[56:47] I ain’t got nothing to say. 我没什么好说的
[56:49] Too busy feeling sorry for yourself 你太忙着自怜自艾
[56:51] to do something about your situation? 没空为你自己争取点什么吗
[56:54] Every fucking day since I got this job, 我得到这份工作之后 甚至在这之前
[56:56] before I got this job, I’ve been fighting for you! 每一天都在为你抗争
[57:00] So, could you just please pretend to care? For my sake? 所以能请你假装在乎一下吗 为了我也好
[57:03] Why should I do shit for your sake? Huh? 为什么我要为了你怎么样
[57:06] You got this fancy-ass job 你得到了这份炫酷的工作
[57:08] and I gotta die in here. 而我要在监狱度过余生
[57:10] I don’t tell you how to live your life. 我可没有对你的生活指手画脚
[57:11] You just can’t give up. You cannot give up– 你不能这么放弃 你不能放弃
[57:13] You don’t get to tell me 你没资格告诉我
[57:15] how I feel or how I should feel! 我要感觉如何或者我应该感觉如何
[57:18] You think the judge is gonna give a shit about the truth now? 你以为法官现在还会在乎真相吗
[57:21] Because they damn sure didn’t before! 因为他们曾经就没有在乎过
[57:23] You were there! 你当时也在的
[57:26] Fine. I don’t know shit. 好吧 我什么都不知道
[57:28] But you don’t know shit, either. 但你也什么都不知道
[57:30] Until you got this, you didn’t even know 在你拿到这个之前 你根本不知道
[57:32] what happened that night. 那天晚上发生了什么
[57:33] You didn’t know there were witnesses. 你不知道当时有目击者
[57:38] You can’t just give up hope. 你不能放弃希望
[57:41] Because then… 因为如果那样
[57:42] then you’re already dead, Taystee. 你就和死了没什么两样了 美味姐
[57:48] Please. 求你了
[57:51] This is me. 是我啊
[57:54] I know you. 我了解你
[57:59] I can’t hope. 我无法抱有希望
[58:04] I… I don’t have no more fight left in me. 我再也没有半分斗志了
[58:10] I’m exhausted. 我已经筋疲力竭
[58:14] Exhausted. I can’t. 筋疲力竭 我做不到
[58:17] Y– You don’t know what’s gonna happen. 你不知道会发生什么
[58:21] You gotta keep fighting, so you can find out. 你得继续战斗 这样才能找出真相
[58:24] You gotta keep showing up. You gotta keep trying. 你得继续坚持 你要不断尝试
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号