时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:34] | Some history there? | 你俩之间有渊源 |
[01:40] | History. Biology. | 不仅有渊源 还有血缘 |
[01:49] | Eva didn’t say they were gonna send you back. | 伊瓦没说他们会送你回来 |
[01:51] | What are those kids supposed to do now? | 这些孩子该怎么办 |
[01:52] | I handled it. They’re staying with Hopper. | 我安排好了 他们和霍珀在一起 |
[01:56] | You’re such a fucking dumbass. | 你真是个傻逼 |
[01:57] | What the fuck you just call me? | 你他妈刚刚叫我啥 |
[02:05] | This is stupid. | 太蠢了 |
[02:06] | I thought so. Don’t forget, I’m still your fucking mother. | 我也觉得 别忘了 我还是你妈 |
[02:13] | Where’s all the brown-haired ones? | 那些棕色头发的人在哪 |
[02:15] | Red isn’t feeling so hot, | 红妈感觉没那么发热了 |
[02:16] | so Litvack said we could take her back early. | 利特瓦克说了我们可以早点带她回去 |
[02:18] | Okay. Don’t let her cough on anything. | 好的 别让她到处咳嗽 |
[02:20] | King just got over his first cold, | 金的感冒才好 |
[02:22] | and I am not going back to that circle of hell. | 我可不想再来一次了 |
[02:24] | We had to literally suck snot out of his nose. | 我们是真的得把他的鼻涕从鼻孔里吸出来 |
[02:28] | It’s love, but it is disgusting. | 虽然很有爱 但太恶心了 |
[02:31] | – Sani wipe? – Thanks. | -消毒湿巾 -谢谢 |
[02:38] | Come on. Give me your hands. Give me. | 把手给我 给我 |
[02:42] | Come on. All right. All right, what happened in there? | 告诉我 刚才发生了什么 |
[02:47] | Why were you in the freezer? | 你为什么会在冻库里 |
[02:49] | I… I was looking for something. | 我在找东西 |
[02:53] | The Northwest Passage? | 去西北航道探险吗 |
[02:55] | No, I wasn’t in there that long. | 不 我没在里面待那么久 |
[02:57] | Red, I am worried that there’s… | 红妈 我担心你… |
[03:01] | something, uh, something wrong with you. | 你有点不太对劲 |
[03:05] | I’m surprised you even noticed I was gone. | 我很惊讶你居然注意到我不见了 |
[03:07] | You’re so busy conquering Cleopatra. | 我以为你正忙着征服埃及艳后呢 |
[03:10] | Yeah, I-I notice a lot of things. | 我都注意着呢 |
[03:15] | Can we talk about this? | 我们能聊聊这事吗 |
[03:33] | Sorry. I got stuck listening to customers complain | 抱歉 我被顾客投诉耽搁了 |
[03:37] | about how they can’t get decent stroganina outside of Omsk. | 他们抱怨在鄂木斯克外买不到正宗的斯特罗甘纳 |
[03:43] | And now I complain to you. | 我现在又来向你们抱怨了 |
[03:45] | What did I miss? | 你们刚在说什么 |
[03:47] | Mikhail has a line on the Serb importer. | 米哈伊尔打听到了塞尔维亚进口商 |
[03:51] | Ilya will go with him. | 伊利亚会和他一起去 |
[03:53] | See what they can coax out of him. | 看看他们能从他那套出些什么来 |
[03:57] | I think it’s time to go. | 我觉得该走了 |
[04:01] | But what about the new business? | 但新的生意怎么办 |
[04:02] | We can discuss that another day. | 我们可以改日再谈 |
[04:04] | I spoke to Olga again. | 我又和奥尔加聊过一次 |
[04:05] | She says these retirement communities | 她说这些退休社区 |
[04:07] | are only going to keep popping up. | 只会越来越多 |
[04:09] | If we get in at the beginning… | 如果我们在一开始就入行… |
[04:11] | Sure, sure. Next time. | 没问题 下次再聊 |
[04:13] | And maybe some of those tea cakes too. For next time. | 也许下次也可以来些茶点 |
[04:20] | They can’t wait five minute? | 他们连五分钟都等不了吗 |
[04:22] | I’m offering a gold mine here. | 我给他们的可是一座金矿 |
[04:24] | And it’s not even illegal. | 这甚至是合法的 |
[04:25] | They’ll get excited when they finally hear it. | 他们听了后会很高兴的 |
[04:27] | Every time they forget I’m the one with the good ideas. | 他们每次都忘了我才是有金点子的人 |
[04:31] | The prison contract? That was me. | 监狱合同 那是我的点子 |
[04:34] | They take my ideas and then present them as their own. | 他们把我的点子拿去当成他们自己的 |
[04:45] | So, meeting with the Serb? You ready for that? | 去和塞尔维亚人见面 你准备好了吗 |
[04:55] | Do you think it’s too late to marry Sonya Chekova? | 你觉得现在娶索尼娅·切科娃会不会太迟了 |
[04:58] | My mother thinks her dad | 我妈妈觉得她爸爸 |
[04:59] | could get me into courses at the Gem Society. | 会让我去上珠宝协会的课 |
[05:01] | You don’t wanna be a diamond cutter at Zales. | 你不会想去扎莱什珠宝店当钻石切割工的 |
[05:05] | And you don’t want to live next door to your mother. | 而且你也不会想就住在你妈隔壁 |
[05:09] | That’s the only reason Luda is nice to that stupid girl. | 这是卢达对那个傻女孩好的唯一理由 |
[05:13] | You can do better than Sonya Chekova, with her underbite. | 你会找到比龅牙索尼娅·切科娃更好的姑娘 |
[05:19] | Last time we went out, the guy didn’t die all the way. | 上次我们出来 那个人一路上都没死 |
[05:24] | Vlad had to finish him with a tire iron. | 弗拉德不得不用卸胎棒把他干掉 |
[05:26] | I don’t wanna know about these things. | 我不想知道这些事 |
[05:29] | His eye popped out of his head like a slinky toy. | 他眼睛都崩出来了 像弹簧玩具一样 |
[05:33] | Maybe they have another job you can do? I could ask. | 也许他们有另外的活给你干 我可以去问问 |
[05:35] | No, I’m fine. I can handle it. | 不 没事 我应付得了 |
[05:37] | I don’t know why I’m complaining. | 我不知道我为什么要抱怨 |
[05:42] | Good things come to those who stay late. | 好运总会留给那些熬夜的人 |
[05:48] | That’s me. | 我就是 |
[05:49] | Your mother can wait. Have your cookie. | 你妈妈可以等 吃点饼干吧 |
[05:51] | She’ll yell at me. It’s not worth it. | 她会冲我发火的 这不值 |
[05:56] | Good night. | 晚安 |
[06:05] | A goddess hunter | 女神猎人 |
[06:07] | must always shoulder the weight of her own weapons. | 一定要肩抗自己那把武器 |
[06:10] | It’s lesson number one of the retreat. | 这是隐居的第一课 |
[06:13] | I’m embracing the change of scenery, | 即便我理解不了这话的意思 |
[06:15] | if not the concept. | 欣赏景色变换也不错 |
[06:16] | When Kiki bailed from her non-refundable spot, | 琪琪放弃了这个不能退款的名额时 |
[06:19] | I knew it was serendipity. | 我就觉得这一切都是缘分天注定 |
[06:21] | I thought, “Who in my life | 我心想 “谁会是 |
[06:23] | would be first to die in a nuclear apocalypse?” | 我这生中第一个死于核爆末日的” |
[06:25] | – Everybody. – Piper! | -所有人 -帕波 |
[06:26] | Because you’ve lost your inner compass, | 因为你已经迷失了内心的方向 |
[06:28] | and your knife skills are atrocious. | 你的刀法也非常糟糕 |
[06:32] | I’m not quite sure how those two things relate to each other, | 我不太清楚这两件事有什么联系 |
[06:34] | but it’s nice for the opportunity to shift my focus. | 但谢谢你给我转移注意力的机会 |
[06:39] | The last few days have been less than satisfying. | 过去几天让我很难受 |
[06:41] | I cannot do sex with strangers. | 我不能和陌生人上床 |
[06:44] | Well, maybe not stranger strangers. | 也许只是不要和完全陌生的人 |
[06:47] | Would you consider a friend of a friend? | 考不考虑下朋友的朋友 |
[06:50] | That’s less stranger strange. | 没有那么陌生 |
[06:51] | I thought that we were here to reclaim our power | 我以为我们是来找回自己的 |
[06:55] | as huntresses and sustenance providers. | 女猎手和捕食者力量的 |
[06:58] | Yes, but we must also be open | 是的 但我们也得接受 |
[07:00] | to whatever bounty the Earth Mother provides, | 地球母亲提供的一切馈赠 |
[07:03] | be it prey or partner. | 不管是猎物还是伙伴 |
[07:16] | Piper, you remember Maia, right? From the baby group? | 帕波 你还记得玛雅吧 宝宝团的 |
[07:18] | Of course. It’s so nice to see you. | 当然 很高兴见到你 |
[07:20] | Don’t worry, I won’t say a word about the whole felon thing. | 别担心 你犯过重罪的事我一句也不会说 |
[07:24] | I appreciate that. | 谢谢 |
[07:26] | This weekend is gonna be so primal! | 我们会过一个原始的周末 |
[07:29] | Okay, I would like for everyone | 我想要每个人 |
[07:31] | to just take a minute and close her eyes. | 把眼睛闭上一下 |
[07:37] | Listen to the birds, the wind. | 听听鸟语和风声 |
[07:41] | The voice of nature whirring all around. | 自然之声在四周萦绕 |
[07:46] | Listen to where the spirit guides are telling you | 聆听灵魂向导的指引 |
[07:52] | to rest your bodies and claim the best bedroom for yourself. | 让你放松身体 为自己抢到最好的卧室 |
[07:58] | Sucker! Mama gets the queen bed! | 傻瓜 老娘抢到大床啦 |
[08:04] | I am star-fishing tonight! | 我今晚要摆大字睡啦 |
[08:26] | You a top or a bottom? | 你要上面还是下面 |
[08:29] | I’m an “Anywhere I lay my head is home.” | 我是个”倒头就能睡”的人 |
[08:31] | – Hey, Zelda. Hi. – Hello. | -塞尔达 你好呀 -你好 |
[08:34] | You are gonna love Piper. She’s super used to bunk beds. | 你会喜欢上帕波的 她非常习惯双层床 |
[08:46] | We said six o’clock. | 我们说好了六点 |
[08:47] | I know. Count got fucked up. | 我知道 点名出了岔子 |
[08:48] | They had to redo it three times. | 他们不得不重来了三次 |
[08:50] | That’s good. I thought maybe you weren’t coming because of… | 那就好 我还以为可能你不会来了是因为… |
[08:55] | I got it. I got it. | 我自己来 |
[08:59] | I’m sorry, you know, about, um, kissing you. | 很抱歉 我吻了你 |
[09:05] | I don’t know why, I just, um… That was stupid, right? | 我不知道为什么 我只是犯傻了对吧 |
[09:10] | Yes, it was inappropriate. | 是的 这很不合适 |
[09:13] | I just… I thought we were both feeling some feelings– | 我只是以为我们都有感觉了 |
[09:16] | I wasn’t. | 我没有 |
[09:17] | I’m married. | 我结婚了 |
[09:20] | I’m not trying to force an inmate | 我不是想强迫犯人 |
[09:22] | to have sexual relations with me. | 和我发生性关系 |
[09:24] | You are forcing me to sell contraband, | 你都逼我在卖违禁品了 |
[09:25] | so it seems like a slippery slope. | 所以这只会越来越糟 |
[09:28] | You asked me for help. | 是你向我求助的 |
[09:29] | To get out from under fucking Hellman. | 只是为了逃离赫尔曼的魔爪 |
[09:31] | Not to become your mule. | 不是为你做牛做马 |
[09:32] | I saved you from a rapey asshole. | 我从强奸犯手里救了你 |
[09:34] | I got you a job and money. | 我还给你找了工作给你钱 |
[09:36] | Great job. If I get caught, I get additional time on my sentence. | 真好 要是我被抓住 我就会被加刑 |
[09:39] | Phone chargers, they were your idea. | 卖手机充电器可是你的主意 |
[09:42] | Because it’s better than heroin. | 因为那总比卖海洛因好 |
[09:47] | So, I guess I’m the asshole, then. | 那怪我咯 |
[09:51] | Am I dismissed? | 我可以走了吗 |
[09:53] | Don’t be late again. | 别再迟到了 |
[10:00] | Wait, I can’t… | 等等 我不能… |
[10:03] | I finally get invited to | 我终于有机会被邀请 |
[10:05] | the Corrections Summit in the Cayman Islands, | 去参加在开曼群岛举办的惩教峰会了 |
[10:07] | only to have to fly home early to mop up a shit mess. | 结果却不得不早点飞回家收拾烂摊子 |
[10:11] | I had to leave before Michael Bolton performed. | 迈克尔·波顿还没开始表演我就得离开 |
[10:15] | I did my best with the little time you gave me | 就这么点时间 我已经尽力了 |
[10:17] | and that newscaster hell-bent on trying to trap me– | 而且那个新闻播音员拼命想骗我… |
[10:19] | All you had to do was stick to the talking points. | 你只要坚持在谈话要点上就行了 |
[10:21] | That is why I printed out talking points. | 所以我才会把谈话要点打印出来 |
[10:24] | Nowhere in them did it say we were reallocating Psych funds | 上面根本没说我们重新分配精神病区的资金 |
[10:27] | for fucking chickens. | 是去养鸡的 |
[10:30] | I had to give her something. | 我总得说点什么 |
[10:31] | Then you should have given me a heads-up before it aired. | 那你就应该在节目播出前提醒我一声 |
[10:33] | Instead, I had to sit there and watch you wing it | 相反 我不得不在一个满是男同事的房间里 |
[10:36] | in a room full of my all-male colleagues. | 看你即兴发挥 |
[10:38] | And you should have seen the look on Jack’s sunburned face | 你真该看看你像个低配版的里基·杰伊 |
[10:40] | when he watched you disappear his profit margins | 当着杰克的面 把他的利润都变没了 |
[10:42] | like a low-rent Ricky Jay. May he rest in peace. | 他那张晒黑的脸上的表情 愿他安息 |
[10:49] | Okay… | 算了… |
[10:52] | Look, I know that this is a hard job. | 我知道这份工作不容易 |
[10:57] | But I want you to know that I fought for you. | 但我希望你明白 我为你争取过 |
[10:59] | No one else wanted you here. | 没人希望你坐上这个位置 |
[11:01] | I knew you were an out-of-the-box pick, | 我知道你不是我们通常会考虑的候选人 |
[11:03] | but I thought I saw something special in you. | 但我以为在你身上我看到了些不一样的东西 |
[11:04] | So believe me when I say that this is coming from a good place. | 所以相信我 我以下一番话是出于好意 |
[11:08] | You are royally fucking up this golden opportunity. | 你彻底搞砸了这次宝贵的机会 |
[11:14] | If I hear about you spending money on programs, | 如果我听说你在什么项目上投入经费 |
[11:18] | we will shut them down. | 我们就会停掉那个项目 |
[11:19] | So, no, you cannot have a Special Ed GED tutor | 所以 不能请普通教育发展证书的特殊教育导师 |
[11:21] | or a grain silo for chicken feed. | 也不能购买鸡饲料粮仓 |
[11:25] | Don’t do anything more than what is being asked of you, okay? | 别再自作主张了 好吗 |
[11:31] | Okay. | 明白了 |
[11:47] | You want some coffee? Tea? Ovaltine? | 要来点咖啡 茶 或者阿华田吗 |
[11:51] | No. Uh, I did not hear you come in. Um… | 不用了 我没听到你进来 |
[11:56] | Any news from your lawyer? | 你律师那边有什么消息吗 |
[11:58] | I sent off the book to her. | 我把书稿发给她了 |
[12:00] | She says her team will have a look, so… | 她说她的团队同事会看一看 所以… |
[12:07] | You all right? | 你还好吗 |
[12:12] | Do you think I’m fucking it up? | 你觉得我搞砸了吗 |
[12:20] | From where I sit, no, you’re not. | 在我看来 不 你没有 |
[12:24] | In fact, you’re the first warden to even try | 实际上 你是第一位还尝试着 |
[12:27] | to make this place better. | 改善监狱环境的典狱长 |
[12:29] | There’s no money. How can I keep doing good if the programs are shut down? | 没有经费 要是项目被叫停 我怎么继续做好事 |
[12:33] | Get some volunteers. | 找些志愿者来 |
[12:34] | They don’t cost you nothing but some thank-yous. | 他们不花你一分钱 只需要说声谢谢就好 |
[12:36] | Check it, all right? | 你这么想 |
[12:38] | – You need GED tutors, right? – Yeah. | -你需要普通教育发展导师是吗 -对啊 |
[12:41] | Why don’t you get them white-collar bitches who insider traded? | 为什么不请那些因为内部交易入狱的白领们 |
[12:44] | They’re all in minimum. | 她们现在都在低安全级别监狱 |
[12:45] | That’s a crime that pays for good lawyers. | 这是要花钱请好律师的罪行 |
[12:48] | What about you, Taystee? | 不如你来吧 美味姐 |
[12:50] | I got a job. It keeps me very busy– | 我有工作了 工作还很忙… |
[12:52] | But this isn’t a job. It’s volunteering, remember? | 但这不是一份工作 是志愿活动而已 记得吗 |
[12:56] | I don’t have time– | 我没时间… |
[12:57] | Okay, I can fire you, and– and you’ll have plenty of time. | 好吧 我可以把你炒掉 然后你就有很多时间了 |
[13:01] | Okay. I’ll find time. I will find time. | 好吧 我会找时间 会找的 |
[13:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:10] | – Question. – Yeah? | -有一个疑问 -什么 |
[13:11] | Who is Ricky Jay? | 谁是瑞奇·杰 |
[13:13] | Who is Michael Bolton? | 谁是迈克尔·波顿 |
[13:15] | Good day to you, Miss Cluckadoo! | 你好啊 咯咯咯小姐 |
[13:19] | Might I examine your nesting box? | 我可以看下你的鸡窝吗 |
[13:26] | An egg is a tiny miracle, isn’t it? | 一个鸡蛋就是一个小奇迹 不是吗 |
[13:28] | It’s life and life’s sustenance all at once. | 同时既是生命又是生命的食物来源 |
[13:32] | Okay, why are you so happy? | 好吧 为什么你如此兴奋 |
[13:35] | Did you get some new meds? ‘Cause I want some of those. | 你是换新药了吗 要是的话 我也想来点 |
[13:38] | Unless they make you speedy, | 除非它们会让你行动迅猛 |
[13:39] | ’cause I’m just speedy enough as it is. | 因为我动作已经足够快了 |
[13:40] | No, what you are seeing is the joy a person feels | 不 你看到的是一个人单枪匹马 |
[13:43] | when they single-handedly, through the power of their own words, | 通过自己的语言力量 改变了另一个人的命运 |
[13:48] | can turn the course of another person’s life. | 从而感受到的快乐 |
[13:53] | Look. Look. | 你看 快看 |
[13:57] | “Dear Suzanne, thank you for being a…” | “亲爱的苏珊娜 谢谢你如此的…” |
[14:00] | “A bull-headed, refuse-to-listen- to-reason pain in the ass.” | “坚持不懈 油盐不进 令人头疼” |
[14:05] | “I think this book might actually help, | “我觉得这本书或许真的有帮到 |
[14:07] | so I’m sending it to my lawyer”? | 所以我会把它寄给我的律师” |
[14:11] | “I’m sorry I doubted you in the first place.” | “对不起最开始我不相信你” |
[14:13] | “Your friend…” | “你的朋友…” |
[14:18] | “Taystee.” | “美味姐” |
[14:22] | That’s really cool. | 这太棒了 |
[14:24] | Yeah, it turns out I’m a fixer. | 是啊 原来我是一个问题解决者 |
[14:26] | Like Olivia Pope or Woodward and Berenstain Bear. | 就像是奥利维亚·波普或者伍德沃德和伯恩斯坦 |
[14:27] | 奥利维亚·波普 美剧《丑闻》中角色 后面两位指水门事件两位调查记者 | |
[14:31] | Move chicken, chicken. Move. | 让开 小鸡们 让开 |
[14:36] | Only three? Yet we have 12 chickens, | 只有三个蛋吗 但我们有12只鸡 |
[14:38] | so it stands to reason we should have closer to 12 eggs. | 所以按道理我们得有十二个左右的鸡蛋 |
[14:41] | Give or take. Ladies, gather round. | 差不多吧 女士们 都过来 |
[14:43] | It appears we have our first chicken crisis. | 显然我们出现了首次小鸡危机 |
[14:47] | A foul fowl? | 家禽违规了 |
[14:50] | I’ll allow it. Now, why are our chickens not producing eggs? | 这个梗我接受 为什么我们的鸡不生蛋 |
[14:54] | The eggs can get stuck inside the cloaca. | 鸡蛋可能卡在了屁眼里 |
[14:57] | We could reach inside and grab the eggs out. | 我们可以伸进去把蛋取出来 |
[14:59] | Maybe the chickens are eating their own eggs! | 也可能鸡把自己的蛋吃了 |
[15:02] | They’re cannibal chickens. It happens, you know. | 它们是会吃同类的鸡 这事时有发生 |
[15:04] | It does. But we would see evidence of their abomination. | 确实 但应该会留下证据 |
[15:07] | I’m not seeing pecked-out shells. | 我没看到被啄破的蛋壳 |
[15:10] | Ms. Warren? Your solve? | 沃伦女士 你有何高见 |
[15:12] | – They need sunlight. – Do chickens go through menopause? | -它们需要阳光 -鸡是在更年期吗 |
[15:16] | ‘Cause we can make a test of their hormones– | 因为我们可以检测下它们的荷尔蒙水平 |
[15:17] | The coop is too dark, and the yard, it’s covered. | 鸡舍太暗了 还有这场地 都被罩起来了 |
[15:21] | They need those harmful UVs. | 它们需要那些该死的紫外线 |
[15:23] | Vitamin D is vital for egg production. | 维生素D对产蛋很重要 |
[15:25] | Yep. The roof has got to go. | 是的 屋顶得拆掉 |
[15:27] | That would leave them vulnerable to predators. | 没有屋顶它们很容易受到捕猎者攻击 |
[15:29] | What? Hello? We’re in a prison. | 什么 我们是在监狱里 |
[15:32] | Do you not see that fence with the barbed wire on top? | 你没看到顶上还有带刺铁丝网的围栏吗 |
[15:35] | – There’s nothing coming in. – Dragons! | -苍蝇都飞不进来 -可能会有龙 |
[15:37] | No. And before you ask, | 不会的 而且在你发问之前 |
[15:40] | they can’t escape, because chickens can’t fly. | 它们跑不掉的 因为鸡不会飞 |
[15:43] | That’s what they want you to think. | 它们想让你以为它们会飞 |
[15:46] | All those in favor of opening the yard? | 支持露天养鸡场的举手 |
[15:50] | That’s not a majority, | 没有占大多数 |
[15:51] | but since it’s the only practical solution offered… | 但既然这是想出来的唯一可行方案… |
[15:55] | See? | 看到没 |
[15:56] | Okay, okay, okay. | 是的 是的 是的 |
[15:58] | – I am a fixer. A fixer. – You’re a fixer. | -我是问题解决者 -你是解决问题的 |
[16:10] | You gonna hug me or what? | 要给我个拥抱吗 |
[16:14] | I’m still trying to figure out | 我还在思考 |
[16:15] | if I should hug you or smack you. | 应该抱你还是扇你 |
[16:18] | Yeah, well, probably both, but… | 大概都应该 但是… |
[16:22] | Oh, man. | 真是的 |
[16:28] | Hey, do I even want to know? | 我该不该听你说你是怎么进来的 |
[16:30] | I mean, I fucked up. That’s not what they got me on. | 我搞砸了 但那不是他们把我关进来的原因 |
[16:32] | No. Just be happy your daughters are grown. | 不 你应该庆幸你女儿都已经长大成人了 |
[16:36] | Well, grown can fuck up, too. | 长大了也能做错事 |
[16:40] | Daya needs you. | 达娅需要你 |
[16:42] | A ton of drugs in this place, | 这里藏着太多的毒品了 |
[16:43] | and she’s deep in. I couldn’t stop her. | 她深陷其中 我拦不住她 |
[16:46] | -Yeah, I’mma see about that. -ICE kitchen crew, line up! | -我会看着办的 -海关移民局的帮厨 来排好队 |
[16:50] | Well, that’s me. | 叫的是我 |
[16:52] | Bye, girl. | 再见 姐们儿 |
[17:05] | Scoot over. | 挪一挪 |
[17:30] | Ain’t you gonna introduce me? | 你不打算介绍下我吗 |
[17:35] | This is Aleida. Aleida, this is the crew. | 这是阿蕾达 这是我的团队 |
[17:38] | You got a crew now? | 你现在都有团了 |
[17:40] | I remember the last time you had a crew. | 我还记得上次你有团队是什么样的 |
[17:43] | Did she ever tell you about the time | 她有跟你们提过那次的事吗 |
[17:44] | she started a gang? What were they called? | 她组织了一个帮派 叫什么来着 |
[17:46] | Oh, yeah. The Rarities. | 对了 珍奇 |
[17:49] | Because she was real into those pretty ponies | 因为她真的很喜欢那些可爱的小马 |
[17:51] | with the tattoos on their butts | 屁股上有文身的那种 |
[17:52] | and that was the name of her favorite one, Rarity. | 珍奇 是她最喜欢的那匹小马的名字 |
[17:55] | Except it wasn’t that rare, | 除了它其实不是那么珍贵 |
[17:56] | ’cause you get them at, like, Kmart. | 因为你可以在 比如凯马特[美国零售公司]买到 |
[17:58] | Starlight Glimmer was my jam. | 星光熠熠是我的最爱 |
[17:59] | But then she begged me to take her riding in the park, | 然后她求我带她去公园里骑马 |
[18:02] | and then what do you think happens when I do? | 然后你们猜之后发生了什么 |
[18:05] | Allergic. She blows up like a brown Michelin Man. | 过敏 她肿的跟棕色米其林一样 |
[18:08] | Yo, check it. You have to picture it. | 你们得想象一下 |
[18:10] | Like, her eye was bulging out of her– | 她的眼睛爆了出来 |
[18:13] | Yo. Can I talk to you for a second? | 我能跟你聊几句吗 |
[18:14] | What, I can’t horse around? | 怎么了 我不能嘴上跑跑马了 |
[18:18] | Puns are the lowest form of humor. | 双关是最低级的幽默 |
[18:20] | You can’t talk to me like this. | 你不能这样跟我说话 |
[18:21] | Like what? Like you’re my little grown baby? | 哪样 好像你虽然大了还是我的宝宝一样 |
[18:25] | I run this block. | 这块地盘归我管 |
[18:27] | Nothing happens here unless I say, | 我没开口 什么都不能发生 |
[18:28] | so you need to show some respect. | 所以你得放尊敬点 |
[18:30] | Relax, sweetie. | 放轻松 亲爱的 |
[18:32] | You don’t got to act tough anymore, ’cause I’m back. | 你不用再逞强了 因为我回来了 |
[18:35] | Go, like, take a nap or whatever it was you were doing. | 去吧 打个盹或者继续你以前的休闲娱乐 |
[18:38] | Go doodle a picture or whatever. | 去画个画什么的 |
[18:39] | No. No, you need to fall in line. | 不 不 是你得上道些 |
[18:42] | Like everybody else. | 就跟其他所有人一样 |
[18:45] | Are you about to cry? | 你要哭了吗 |
[18:47] | Or are your eyes so fucking red because you’re a fucking junkie? | 还是说你眼睛这么红 因为你是个毒虫 |
[18:52] | ‘Cause I can’t have no fucking junkie pushing product. | 我不能让毒虫去推销产品 |
[18:56] | It’s bad for profit margin. | 会损害利润 |
[19:03] | So, who moves what around here? | 所以大家都具体各自管什么事 |
[19:05] | Diaz is point on that. | 迪亚茨说的没错 |
[19:07] | Honey, you’re not processing. Daya works for me. | 亲爱的 你没明白 达娅替我干活 |
[19:10] | You’re all in this because of me. | 因为我 你们才都聚集在这 |
[19:13] | So, in terms of a business structure… | 所以在企业结构方面… |
[19:20] | I’m here, on top. | 我是在这 最顶端 |
[19:38] | – Isn’t that your girlfriend? – What? | -那不是你女朋友吗 -什么 |
[19:40] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:42] | I believe you called her your “Jalapeno popper”? | 你以前不是都叫她你的”墨西哥小辣椒”吗 |
[19:46] | It’s over. | 都结束了 |
[19:47] | You left early to hit up that sale at Kay Jewelers. | 你之前还早退去凯式珠宝买打折货呢 |
[19:49] | What, are you tracking me? | 怎么 你在跟踪我吗 |
[19:50] | We both know that relationships | 我们都知道狱警是禁止 |
[19:52] | between COs and inmates is off-limits. | 和犯人交往的 |
[19:54] | – They’re illegal. – Also, it’s a prosecutable offense, | -那是违法的 -还是可以被起诉的犯罪行为 |
[19:56] | so, yeah, no, there is nothing going on between me and Aleida. | 所以 我和阿蕾达什么关系都没有 |
[19:59] | Inmate Diaz, the– | 我是说犯人迪亚茨… |
[20:03] | Oh, relax. “Judge not, lest ye be judged.” | 别紧张 “不要论断人 免得你们被论断” |
[20:06] | – You know who said that? – Jesus. | -你知道这句话是谁说的吗 -耶稣 |
[20:08] | Tony Robbins. I heard it at a seminar. | 托尼·罗宾斯 我在一次讲座里听到的 |
[20:10] | In fact, there’s another one coming up in Wilmington next month. | 事实上 下个月在威明顿还有一场 |
[20:14] | But I’d need a few days off. | 我需要请几天假 |
[20:19] | Do you think that’ll be a problem? | 你觉得会有什么问题吗 |
[20:25] | No. No, no problem at all. | 不 没有 完全没问题 |
[20:29] | To be a true goddess hunter | 成为一个真正的女神猎手 |
[20:31] | means to not only master the art of tracking, procuring, | 意味着不仅要掌握追踪 捕获 |
[20:34] | and preparing your own sustenance, but to do so with a gratitude | 以及自己准备食物的技能 还要抱有感激之心 |
[20:37] | and an understanding of our role in the universe’s vast circle. | 理解我们在宇宙循环中扮演的角色 |
[20:41] | Take a moment to examine the bow. | 感受一下这把弓 |
[20:43] | Recognize its power both | 感受下它作为 |
[20:44] | as an arbiter of death and a provider of life. | 死亡的裁决者及生命的供养者的力量 |
[20:47] | Recognize this multitude that exists within each of you. | 认识到这种多面性存在于你们每个人的内心 |
[20:50] | Be proud of it. Be wary of it. | 为它骄傲 也保持警醒 |
[20:54] | One by one, I’d like each of you to come forward, | 我要你们挨个上前来 |
[20:56] | take aim at that target, | 瞄准目标 |
[20:58] | release something that’s been holding you back. | 释放阻挡着你们的东西 |
[21:00] | It is vital that we set our intentions and clear our minds | 我们必须明确目的 摒除杂念 |
[21:05] | of anything that could keep us from a clean and honorable hunt. | 刨除阻挡我们进行圣洁而光荣的狩猎活动的东西 |
[21:15] | I’m releasing the guilt | 我要释放因我没能保护 |
[21:16] | for not protecting my mother from my abusive father. | 我那被父亲家暴的母亲而产生的愧疚之情 |
[21:28] | Do we have to say our thing out loud? | 一定要把自己的私事大声说出来吗 |
[21:30] | Only if you choose. | 这要看你自己的选择 |
[21:31] | I feel like if you don’t say it out loud, | 我觉得如果你不大声说出来 |
[21:33] | it’s another form of keeping it locked inside. | 就是换一种方式把它锁在心里了 |
[21:39] | Sometimes I breastfeed stoned. | 我有时会吸嗨了给孩子喂奶 |
[21:45] | I faked orgasms for the past year. | 我过去一年都在假装高潮 |
[21:48] | I don’t feel like a mom. Just me with a baby. | 我感觉不到自己的母性 只是我在带着个孩子 |
[21:54] | I’ve had sex with Charlie Rose and Matt Lauer. | 我和查理·罗斯以及马特·劳尔上过床 |
[22:00] | It was consensual. | 我们是两厢情愿的 |
[22:03] | You’re allowed to hold a weapon, right? That… | 他们允许你拿武器吧 因为… |
[22:22] | I should go again, right? | 我应该再来一次吧 |
[22:23] | Actually, that should tell you all you need to know. | 其实这个结果已经给你答案了 |
[22:31] | Now, everybody, let’s pair up | 好了各位 我们两两一组 |
[22:32] | and head into the forest for our first hunt! | 进入森林进行我们的第一次狩猎吧 |
[22:36] | Only those who have obtained their hunting licenses | 只有获得狩猎执照 |
[22:38] | and passed Hunter Safety will hunt. | 并通过《猎人安全考试》的人才能打猎 |
[22:40] | The rest of you should find | 其余的人 |
[22:41] | a spot in nature and observe your surroundings. | 就在林子里找个地方观察周围的环境吧 |
[22:44] | Practice being so still that if a deer were to walk by, | 练习保持静止 练到就算有小鹿经过 |
[22:47] | they would have no idea that you were there. | 也发现不了你们的存在 |
[22:50] | Why don’t you go off with Zelda? | 你可以跟塞尔达一组 |
[22:52] | She seems cool, right? Go be still together. | 她看起来不错 去跟她一起静止吧 |
[22:54] | What are you doing? | 你干什么 |
[22:55] | I thought this was supposed to be a peaceful escape. | 我以为这是一次平和的逃离之旅 |
[22:58] | You know what’s peaceful? | 你知道什么才是平和吗 |
[23:00] | Staring out at the dawn while lying in the arms of your lover. | 躺在爱人的臂弯 凝视着黎明 |
[23:05] | Post-69. | 在六九式之后 |
[23:08] | That’s not practicing stillness. | 那不是练习静止 |
[23:13] | Guess that leaves us paired up again. | 看来又剩我俩组队了 |
[23:17] | Guys, hurry up. | 姑娘们 快走 |
[23:20] | I figured out what I’m gonna do | 我想到可以拿那个 |
[23:21] | with that deporter douche’s sunglasses. | 傻逼移民局官员的太阳镜做什么了 |
[23:24] | We’re gonna call it Operation Abominable Snowman. | 我们可以叫它”喜马拉雅雪人行动” |
[23:28] | You know, ’cause he’s an ICE monster. | 因为他是移民局[冰]的怪兽 |
[23:30] | – What we’re gonna do first– – No. | -我们首先要做的是… -不行 |
[23:31] | – We’re gonna boil it. – Stop. I mean it. | -我们可以把它煮了 -别说了 我说真的 |
[23:34] | I’m not gonna do some dumb prank, messing with an ICE agent. | 我不会搞这种愚蠢的恶作剧去招惹移民局的官员 |
[23:37] | I’m getting out of here soon, | 我很快就要出去了 |
[23:38] | and I’m not coming back like dumbass Aleida. | 我才不要像阿蕾达那白痴一样再回来 |
[23:41] | Maybe she slept in? | 也许她睡过头了 |
[23:42] | Right, maybe she’s enjoying the continental breakfast. | 是啊 也许她正在享用欧式早餐呢 |
[23:47] | Jesus, Red, you had me thinking all kinds of bad thoughts. | 红妈 你让我脑子里全是各种糟糕的想法 |
[23:49] | And not the good bad thoughts. Did you sleep okay? | 还不是好的那种 你睡得好吗 |
[23:52] | I’m fine. You’re making a big deal out of nothing. | 我很好 你太大惊小怪了 |
[23:56] | Yeah, but yesterday– | 好吧 但是昨天… |
[23:57] | I’m good as new. | 我好得很 |
[24:02] | I need you to mail this for me. | 我要你帮我把这个寄出去 |
[24:09] | – There’s no address on it. – I know that. | -上面没地址 -我知道 |
[24:12] | That’s why I’m giving it to you. | 所以我才给你 |
[24:14] | You have a cell phone. Find the address. | 你有电话 去查查地址 |
[24:19] | Is this a friend of yours? | 这是你的朋友吗 |
[24:21] | That’s none of your business. | 不关你的事 |
[24:22] | Hey, I’m just trying to make some polite small talk | 我只是想在把这封可能是炭疽信的东西 |
[24:24] | before possibly sending an anthrax note. | 寄出去之前 先进行一些礼貌的对话 |
[24:26] | If you keep asking pointless questions, I’ll ask someone else. | 如果你再问毫无意义的问题 我就去找别人了 |
[24:30] | Give me a second to adjust here. | 给我一点时间好吗 |
[24:31] | You scared the living shit out of me yesterday. | 你昨天吓死我了 |
[24:33] | Okay, yesterday, yes… | 好吧 昨天 |
[24:37] | I got confused. I was tired. But I’m fine now. Really. | 我有点糊涂 累了 但我现在好了 真的 |
[24:44] | Sending this letter will help me. | 你寄这封信就能帮到我 |
[24:47] | Do I need to ask someone else? | 我需要找别人吗 |
[24:52] | No, no, I, uh, I can do it. I got you. | 不 不用 我可以 交给我 |
[24:57] | That’s my good girl. | 这才是我的好姑娘 |
[25:05] | Ilya will drive up as soon as Mikhail signals. | 伊利亚一接到米哈伊尔的信号就会开车过来 |
[25:09] | Maybe we shouldn’t send Mikhail with the rookie. | 也许我们不该让米哈伊尔和那个菜鸟一起去 |
[25:12] | He is our connection to the Serbs. | 他是我们和塞尔维亚人的联络人 |
[25:14] | This time you really got on my nerves. Enough is enough. | 你这次真是烦到我了 别说了 |
[25:18] | Are you ever going to let me speak? | 你还让不让我说话了 |
[25:21] | My dear, it’s not your place to teach me how to conduct business. | 亲爱的 不用你教我们怎么做生意 |
[25:24] | Then why am I sitting at this table, | 如果你们不需要我的意见 |
[25:27] | if you don’t need my opinion? | 那我坐在这里干什么 |
[25:30] | I might as well wait in the freezer while the men talk, | 如果你不希望我在发现问题时说出来 |
[25:33] | if you don’t want me to speak up when I notice mistakes. | 那我还不如在你们说话时去冻库里待着 |
[25:47] | I’m listening. Enlighten me. | 我听着呢 指引我吧 |
[25:52] | We shouldn’t take Ilya tomorrow. | 我们明天不该带着伊利亚 |
[25:54] | He is very nice, but he is still a boy. | 他很好 但他还是个孩子 |
[25:58] | You think I should cut him loose? | 你觉得我应该放他走 |
[26:00] | No, he knows too much. | 不行 他知道得太多了 |
[26:02] | Keep him on lookout. Have him run errands. | 盯着他 给他安排点跑腿的差事 |
[26:04] | It’s late to make a change. | 现在改变计划太晚了 |
[26:05] | Yes, but last-minute changes are better than failure. | 是 但临时改主意总比失败好 |
[26:09] | Get Danila or Konstantin. | 带丹尼拉或者康斯坦丁去 |
[26:11] | They’re eager to prove themselves and aren’t such mama’s boys. | 他们都盼着证明自己 并且不是妈宝 |
[26:16] | Ilya is not a mama’s boy. | 伊利亚不是妈宝 |
[26:19] | I’m a mama. I know mama’s boys. | 我是妈妈 我知道妈宝什么样 |
[26:29] | – I found Diablo. – You did? | -我找到迪阿布洛了 -你找到了 |
[26:31] | Where is he? | 他在哪 |
[26:32] | He’s in a detention center in Georgia. | 他在乔治亚州的一间拘留所里 |
[26:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:39] | Okay, well, at least he’s still in the country. | 好吧 至少他还在美国 |
[26:42] | Listen. I got his alien number, but it wasn’t easy. | 我拿到了他的外籍人士号码 但情况很复杂 |
[26:45] | They had him down as Daria in the database instead of Dario. | 系统里登记的名字是达莉娅而不是达里奥 |
[26:49] | From behind, I see how you make that mistake. | 从身后看 我可以理解他们弄错的原因 |
[26:50] | He is a man with hips. | 他是个有对翘屁股的男人 |
[26:53] | I wish I knew more. | 我希望我知道更多 |
[26:56] | No. At least I can write him now. Thank you. | 不 至少现在我能给他写信了 谢谢你 |
[27:13] | Freezer round two? | 去冷库再来一轮吗 |
[27:16] | Is there anywhere else? The place is kinda haunted for me now. | 有别的地方吗 我现在对那有点阴影 |
[27:21] | I mean, I rarely say this, but, yeah, I’m not in the mood. | 我很少这么说 但我现在真没心情 |
[27:25] | What is that? You have a girlfriend? | 那是什么 你有女朋友了 |
[27:27] | No, Red asked me to send this for her. | 不是 红妈让我帮她寄的 |
[27:31] | And you don’t know if you should send it | 而你不知道是否该先读一读 |
[27:33] | without reading it first. | 再决定帮不帮她寄 |
[27:34] | Um, no, as a rule, I don’t really, | 不是 一般来说 我不会 |
[27:37] | you know, read people’s sealed letters. | 去读别人封好的信 |
[27:41] | Sure, but, uh… | 是啊 但是… |
[27:45] | What? | 怎么 |
[27:47] | When my grandmother first got sick, | 我奶奶最开始生病时 |
[27:50] | she made these horrible late-night phone calls. | 在深夜打了很多可怕的电话 |
[27:53] | Told her brother he was illegitimate. | 告诉她的兄弟 他是私生子 |
[27:55] | She lost all sense of what she should and should not say. | 她完全忘了自己该说什么 不该说什么 |
[28:01] | We realized she was starting to lose it. | 我就发现她开始失智了 |
[28:03] | Red isn’t losing it, all right? | 红妈没有失智 好吗 |
[28:06] | I talked to her this morning. | 我今早跟她谈过了 |
[28:07] | She said she got a little bit confused, and she feels fine now. | 她说她当时就是有点糊涂 但是现在好了 |
[28:11] | In my experience, this can get very bad, very quickly. | 据我所知 这个病会很快恶化 |
[28:15] | Some days, my grandmother was fine. | 有时候我奶奶很清醒 |
[28:17] | And others, she didn’t know my face. | 但其余时候 她甚至我都认不出来了 |
[28:22] | You don’t know Red. | 你不了解红妈 |
[28:23] | Loyalty is everything. You do as you’re told. | 忠诚就是一切 你听吩咐做事就是了 |
[28:26] | So I’m gonna send this letter because she told me to. | 所以我要把信寄出去 因为她让我这么做了 |
[28:29] | I understand. | 我明白了 |
[28:31] | You love her. You don’t want to see it. | 你爱她 所以不想这么想 |
[28:34] | And I only see it because… | 我这么说只是因为 |
[28:36] | I care for you. | 我在乎你 |
[28:40] | We all have blind spots. | 你我都有盲区 |
[28:46] | Put it on a scale. Like, uh, one to ten, | 如果要打分 一分到十分 |
[28:50] | how into me are you? | 你喜欢我可以打几分 |
[28:53] | Eleven. | 十一分 |
[28:56] | Well, I’m gonna be googling that. | 我要去谷歌一下 |
[29:04] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[29:06] | Surprise! I’m your tutor. | 惊喜 我是你的导师 |
[29:10] | What? | 什么 |
[29:11] | Mr. Fantauzzo told me he was gonna send someone more qualified. | 凡陶佐先生说他会让更有资质的人来 |
[29:15] | I graduated high school. That equals qualified. | 我高中毕业 这就是资质 |
[29:21] | Okay, so, when is the real tutor supposed to show up? | 好吧 那真正的导师什么时候来 |
[29:23] | Look, I’m here, okay? | 听着 就是我 好吗 |
[29:26] | And ain’t nobody else coming through that door. | 不会有其他人来了 |
[29:28] | So, do you want help or not? | 你到底要不要我帮忙 |
[29:33] | Okay. So, for the first one here, | 好 这里的第一个问题 |
[29:35] | you’re going to read this paragraph | 你要读完这一段 |
[29:38] | and you’re going to pick which sentence does not fit. | 然后选出不符合的句子 |
[29:43] | I read it? Okay. | 读出来 好的 |
[29:45] | “Thought Thomas Jefferson’s toast for expensive home furnishings | “认为托马斯·杰斐逊对昂贵家具的”祝酒” |
[29:50] | and wine contra… | 和红酒… |
[29:53] | contrabanded towd… | 红酒走私… |
[29:57] | Toe whered… Toward! Toward!” | 香… 向 向 |
[30:01] | What? | 什么 |
[30:02] | – You fakin’. – What? | -别装了 -什么 |
[30:04] | I have seen you give entire 20-minute sermons | 我看过你侃侃而谈二十分钟 |
[30:08] | about how thongs turn you gay. | 说丁字裤是如何让你变同性恋的 |
[30:10] | I– I mean, I’ve seen you recite, | 我也见过你背诵 |
[30:11] | like, whole passages of the Bible word-for-word, so… | 逐字逐句的背诵《圣经》的段落 |
[30:16] | Well, that’s because God was channeling through me. | 那是因为上帝在引导我 |
[30:19] | Okay. | 好吧 |
[30:20] | And the things I memorized from Anita Bryant. | 都是从安妮塔·布莱恩特那里学到的 |
[30:23] | Pretending to be dumb might’ve worked for some of your teachers, | 装疯卖傻可能对你的一些老师管用 |
[30:27] | but I know you have a brain. | 但是我知道你有脑子 |
[30:29] | If you wanna pass, you gotta try. | 如果你想通过 就得尝试 |
[30:32] | Oh, I got a brain. It’s just wired a little different. | 我有大脑 就是连接不太正常 |
[30:35] | That’s why I asked for a special tutor. | 所以我才要求一名特殊导师 |
[30:38] | I mean, I can understand everything you’re saying. | 我可以听懂你说的每句话 |
[30:40] | It’s just that when I look at this page here, | 只是当我看这页纸时 |
[30:42] | it’s, like, really fuzzy and it– it zooms in and out. | 就会非常模糊 一会大一会小 |
[30:45] | And Mr. Fantauzzo said that I have a mutant in my tempura lobe. | 凡陶佐先生说我的颞叶有一个突变体 |
[30:53] | I didn’t know that. Okay. Um… | 这个我倒是不知道 好吧 |
[30:58] | So, should we start with the alphabet– | 我们要从字母表开始吗 |
[31:02] | No! | 不用 |
[31:04] | See? No! I can fucking read, stupid! | 听着 不需要 我能阅读 傻货 |
[31:07] | I’m just trying to see where you are. That is it. | 我只是想了解你是什么程度 就这样 |
[31:09] | Okay, well, I’m not an r-tard. | 好吧 我不是那个什么智 |
[31:12] | You see that? | 明白了吗 |
[31:12] | You saw how I didn’t use the whole word, right? Why? | 你看到我没有用完整的词吧 为什么 |
[31:14] | ‘Cause that would be rude, and I’m not rude. | 因为那样太粗俗了 我不是粗俗的人 |
[31:17] | I actually respect people, unlike some people I know. | 我很尊重别人 不像我认识的某些人 |
[31:52] | Hey, what the fuck was that, inmate? | 你手上拿的什么 犯人 |
[31:54] | You think I didn’t see that, Ms. Munoz? | 你觉得我没看到吗 穆诺斯女士 |
[31:58] | Oh, fuck. | 该死 |
[32:00] | Ah, I’m gonna need medical in C106. | C区106室需要医疗队 |
[32:03] | Fucking cigarettes? Those things will kill you. | 该死的香烟 那东西会害死你的 |
[32:16] | So… | 那么 |
[32:18] | have you always wanted to kill for food and leather? | 你一直想为了食物和皮草而猎杀生灵吗 |
[32:20] | I wouldn’t say that Neri misled me, | 我不会说内莉误导我 |
[32:23] | but she did emphasize the sister-bonding, | 但她确实强调了姐妹情谊 |
[32:26] | vision-boarding aspect of this more than the– | 愿景板方面的内容多过… |
[32:30] | – Murder? – Yes. | -杀戮 -是的 |
[32:31] | Are you here for the murder? | 你是为了杀戮而来吗 |
[32:33] | Oh, absolutely. Exclusively. | 当然 仅此而已 |
[32:36] | Not at all because I wanted to have a weekend | 完全不是因为我想过一个周末 |
[32:39] | where I didn’t have to worry about running into my ex-wife | 而不必担心会在F线上遇到我的前妻 |
[32:41] | and one of her recent conquests on the F train. | 和最近跪倒在她的石榴裙下的人 |
[32:44] | Oh, my God, I just heard it. The F train. | 天呐 听我说了什么 F线 |
[32:48] | Look, I know that casual sex is having a moment right now, | 我知道随意性行为现在很流行 |
[32:52] | but I am not going to have sex with you. | 但是我不会和你上床的 |
[32:58] | Good to know. | 很高兴知道 |
[33:00] | Oh, I’m so sorry. | 真抱歉 |
[33:03] | Neri’s had a bee in her bonnet | 内莉最近沉迷于 |
[33:05] | about getting me to expand my sexual horizons, | 让我在性事上扩展视野 |
[33:07] | and she keeps dropping hints about you and me. | 她一直在暗示你和我 |
[33:09] | So, I thought you were in on it. | 所以我以为你也有份参与呢 |
[33:12] | I’ve met Neri once. | 我之前只见过内莉一次 |
[33:15] | At Maia’s baby shower. | 在玛雅的宝宝派对上 |
[33:17] | We played a game where we pretended melted Snickers was poop. | 我们玩了假装融化的士力架是便便的游戏 |
[33:21] | You should know I’ve had a very strange year and a half. | 你应该知道我这一年半过得非常奇怪 |
[33:29] | You were on the space station? | 你在空间站吗 |
[33:31] | No, it’s more like I was in a cult | 不 更像是在一个异教团体中 |
[33:33] | and I’m learning how to re-enter society. | 我正在学习重新融入社会 |
[33:36] | Was it a sex cult? Is that why you’re being so weird? | 是性教团体吗 所以你才举止怪异 |
[33:38] | No, I wasn’t actually in a cult. | 不 不是真的加入了异教团体 |
[33:46] | We ask you, O Earth Creator, for your forgiveness | 地球的创造者啊 我们请求你的宽恕 |
[33:49] | in taking the life of this humble, yet noble beast. | 我们杀死了这只卑微而高贵的野兽 |
[33:53] | I saw hooves and heard grunting. | 我看到兽蹄 听到哼叫声 |
[33:54] | It must have wandered off from a nearby farm. | 它一定是从附近的农场走失的 |
[33:58] | Should we leave a note? | 我们要留个字条吗 |
[34:01] | What do we do? | 怎么办 |
[34:19] | We need to talk business. | 我们得谈谈正事 |
[34:20] | That’s the last thing I wanna hear about. | 这是我最不想听到的话 |
[34:22] | Well, my kids need to eat and this is how I provide. | 我的孩子要吃饭 我只能靠这个养活他们 |
[34:24] | Do you see this? | 看到这个吗 |
[34:26] | The prison medic says that it’s stress-induced. | 监狱医生说这是压力造成的 |
[34:28] | What do you gotta be stressed about? | 你有什么压力 |
[34:30] | I don’t know, | 不知道 |
[34:31] | maybe weekly exchanges with your ex, Cesar, | 也许是每周和你那位 |
[34:34] | who’s a little intimidating. | 吓人的前任 凯撒交流 |
[34:37] | Raising four kids by myself. | 独自抚养四个孩子 |
[34:39] | Or the fact that if someone found out about us, | 或是如果有人发现我们之前的事 |
[34:41] | I go to federal prison. | 我就会进联邦监狱的事实 |
[34:42] | You are in federal prison. | 你现在就在联邦监狱 |
[34:43] | This isn’t a joke. | 我没开玩笑 |
[34:46] | My heart is breaking without you. | 失去你我的心都碎了 |
[34:49] | I hate seeing you in here like this. | 我讨厌看到你被关在这里 |
[34:51] | Yo, you need to relax. | 你得放轻松 |
[34:53] | Yeah, no, it’s not ideal, but now that I’m in here, | 虽然不太理想 但是现在我在这里 |
[34:57] | we can make changes. | 我们可以做出改变 |
[34:58] | We’ll streamline the business | 我们可以让生意更高效 |
[35:00] | so La idiota can detox. | 这样那个白痴就可以戒毒了 |
[35:03] | Plus, we can have some more one-on-one time. | 而且我们还有更多单独相处的时间 |
[35:06] | I miss you, too. | 我也想你 |
[35:10] | You do? | 真的 |
[35:11] | Now that your hands ain’t all over me all the time, | 因你的手没能始终爱抚我的每寸皮肤 |
[35:13] | I can’t stop fucking thinkin’ about them. | 我无时无刻不在想念它们 |
[35:18] | Yeah. Yo, remember that time outside of the Denny’s parking lot? | 记得那次在丹尼餐厅停车场外吗 |
[35:27] | You ate three Moons Over My Hammy after that, you remember? | 完事后你吃了三份明月照火腿三明治 记得吗 |
[35:35] | You know the closets in here. | 你熟悉这里的衣柜 |
[35:36] | Any of them big enough for two? | 有大到可以容纳两个人的吗 |
[35:41] | Good. ‘Cause we gonna need it. | 太好了 我们会需要的 |
[35:49] | Love you. | 爱你 |
[36:12] | Hey, this– this woman is a ghost, you know. | 这个女人就像个鬼魂 |
[36:14] | She’s not on Instagram. She’s not on Facebook. | 没有照片墙 没有脸书 |
[36:16] | You’re not gonna find her on social media. She’s old. | 在社交媒体上找不到她的 她年龄大了 |
[36:18] | You have to look at the Whitepages or Spokeo. | 你得去白页或者特搜网上去找 |
[36:22] | So, you and this Shani girl, you seem pretty close, huh? | 你和这个叫沙妮的女孩很亲近嘛 |
[36:29] | I gotta tell you, I don’t trust her. | 我得告诉你 我不相信她 |
[36:30] | If she was willing to break the law by coming into this country, | 如果她情愿违法也要来这个国家 |
[36:33] | what is she willing to do once she’s here for good? | 要是她能永久留在这 都知道她会做出什么来 |
[36:34] | Look around. We all broke the law. | 看看周围吧 我们都违反了法律 |
[36:37] | But that is different. | 那不一样 |
[36:38] | When you’re a citizen, it’s your right. | 作为公民 那是你的权利 |
[36:40] | She didn’t earn that right. | 她没有这样的权利 |
[36:41] | I bet she wants to green-card | 我打赌她想和你结婚 |
[36:43] | marry you like that French guy with the nose. | 拿到绿卡 就像那个大鼻子的法国佬一样 |
[36:45] | You know, I really need to | 我真的要继续 |
[36:46] | get back to searching for an old Russian lady | 搜索一个没有网络痕迹的 |
[36:49] | with no digital footprint, so, if you aren’t gonna help me… | 俄罗斯老太太了 如果你不准备帮我 |
[36:52] | Hey, hold on. Female, 58. Holy shit. | 等等 女性 五十八岁 我去 |
[36:57] | This has to be her. | 肯定是她 |
[37:01] | – You have to pay for the address? – No, don’t do that. | -要付钱才能看到地址吗 -不 不需要 |
[37:03] | Just call the number, say you’re from Publishers Clearing House | 打那个电话 说你是出版交换所公司的 |
[37:06] | and she won the grand prize, and you want to make sure she’s home | 说她赢了大奖 你要确定 |
[37:09] | when the cameras are there and the big check arrives, | 摄像机和大额支票送到时她在家 |
[37:11] | so you have to confirm the address. | 因此你需要确认地址 |
[37:12] | Can she please repeat that back to you? “Thank you very much.” | 她能重复一遍吗 “非常感谢” |
[37:16] | If only we could just harness your brain for good. | 真希望我们能好好利用你的大脑 |
[37:25] | Did you think it was a baby deer? | 你觉得那是一头幼鹿吗 |
[37:27] | ‘Cause we’re not supposed to kill Bambi, either. | 我们也不该杀害小鹿 |
[37:29] | I can’t stop thinking about the name tag. | 我一只在想那个姓名牌 |
[37:32] | Wasn’t the entire point of this weekend to kill something? | 这个周末的重点不就是为了杀掉什么东西吗 |
[37:34] | A deer is game. This is a 4-H pet. | 鹿是猎物 这是四好宠物 |
[37:37] | Oh, like you’ve never eaten a lamb chop. | 好像你从来不吃羊排一样 |
[37:39] | You know, I think everyone’s just trying to process here. | 我觉得这里的每个人都在慢慢消化这件事 |
[37:42] | Goddesses, clearly Neri is upset by her mistake. | 女神 显然内莉因为自己的错误而难过 |
[37:45] | It doesn’t serve us to judge her or her actions. | 我们无法评判她或她的行为 |
[37:47] | Imposing guilt or shame won’t magically change the past. | 强加罪恶感与羞耻感不会改变过去 |
[37:50] | The path back to happiness is through the ownership of any pain | 重拾快乐需要掌控你所造成的痛苦 |
[37:54] | that you’ve caused or any trauma that you’ve endured. | 和你所承受的创伤 |
[37:58] | Neri, please repeat after me. | 内莉 请跟我念 |
[38:01] | “I killed a sheep.” | “我杀了一只羊” |
[38:05] | I killed a sheep. | 我杀了一只羊 |
[38:07] | Continue until you’re in control of your words. | 重复直到你能控制自己的言语为止 |
[38:13] | I killed a sheep. | 我杀了一头羊 |
[38:16] | I killed a sheep. | 我杀了一头羊 |
[38:21] | I killed a sheep. | 我杀了一头羊 |
[38:27] | I killed… A sheep. | 我杀了 一头羊 |
[38:33] | Yes, you did. | 是的 |
[38:35] | Now, let’s talk about the art of butchery! | 现在 让我们来谈谈屠宰的艺术 |
[38:38] | When the indigenous Americans hunted, | 当美洲原住民狩猎时 |
[38:40] | they utilized the entire animal, | 动物的全身都会物尽其用 |
[38:42] | from the meat to the hide to the sinews | 从肉到皮再到 |
[38:44] | that connect muscle to bone. | 连接肌肉和骨头的肌腱 |
[38:45] | Sinews make wonderful cordage. | 肌腱是很好的绳索 |
[38:47] | I’m 12% Native American. | 我有百分之十二美洲原住民基因 |
[38:53] | Freckles will not be wasted. | “雀斑”不会白死 |
[38:56] | Her death will have purpose as we utilize all of her. | 当我们充分利用它时 它的死就有了意义 |
[38:59] | As we butcher this animal, | 屠宰这头动物时 |
[39:01] | I want you to honor all the parts of yourselves. | 我希望你们尊敬自己的全部 |
[39:05] | When we deem certain parts of ourselves as bad | 当你们认为自己有些部分是坏的 |
[39:08] | and other parts as good, | 有些部分是好的 |
[39:09] | we are only setting ourselves up to be unhappy. | 只会让我们自己不快乐 |
[39:13] | So welcome the dark and the light. | 所以迎接阳光和黑暗 |
[39:17] | It is called radical self-acceptance, | 这叫彻底的自我接受 |
[39:19] | and it means embracing every part of who you are. | 这意味接受你的每一个部分 |
[39:39] | Is that a fetus? | 那是一个胚胎吗 |
[39:44] | More parts than we expected. | 比我们想的还多了些部分 |
[39:45] | Nature has given us a bounty. | 大自然给了我们恩惠 |
[39:47] | We’re not gonna have to eat that, are we? | 我们不会吃那个吧 |
[40:03] | I wanna try again. | 我想再试一次 |
[40:06] | You disrespected me. | 你不尊重我 |
[40:07] | I know, and I’m sorry, okay? | 我知道 对不起 好吗 |
[40:09] | I’m new to this tutoring thing, and I’m learning, too. | 我刚开始做导师 还在学习中 |
[40:13] | So, I’ve been studyin’ the right way to help you. | 所以 我一直在研究帮助你的正确方法 |
[40:21] | I was reading this workbook, | 我读了一本工作手册 |
[40:22] | and it turns out, it’s pretty cool. | 发现它讲得还挺好 |
[40:24] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[40:25] | It turns out there’s all these different kind of ways to read. | 其实有很多不同的阅读方式 |
[40:29] | They even got something called ear reading, | 还有一种叫听读的方式 |
[40:31] | which, at first, I thought was cheating, | 一开始我以为是作弊 |
[40:32] | but it turns out, it’s actually legit. | 但事实证明 它是合法的 |
[40:35] | Yeah, whatever. I’m never gonna pass that stupid test. | 管他的 我永远通不过那个愚蠢的测试 |
[40:40] | I got you this. | 我给你拿了这个 |
[40:42] | I don’t huff anymore. | 我不会再吸毒了 |
[40:43] | The book says it helps to highlight your words as you read. | 书上说边看边勾画能帮助阅读 |
[40:47] | That way, you know what you already read and you don’t get lost. | 那样 你就知道自己读到哪里也不会晕了 |
[40:53] | Look, Suzanne didn’t give up on me. | 听着 苏珊娜没有放弃我 |
[40:57] | And I want to pay that forward and not give up on you. | 我想把这种精神传递下去 决不放弃你 |
[41:02] | You’re lucky I got a forgiving spirit. | 幸好我有一颗宽容的心 |
[41:12] | Your intel checked out. | 你的情报是真的 |
[41:14] | So, I got what I needed and now you get what you need. | 所以 我们各得所需 |
[41:17] | I got something from my private stash. | 我从我的私人收藏里拿了点东西 |
[41:20] | I decided to upgrade you, | 我决定给你升级 |
[41:21] | ’cause, you know, I’m generous like that. | 因为 你懂的 我很慷慨 |
[41:24] | So, you take this. | 吃了这个 |
[41:26] | You go down easy, easy. | 你会死得很舒服 |
[41:31] | Not like Daddy did. | 不会像老爹那样 |
[41:35] | Yo, I’ll see you later. | 一会儿见 |
[41:48] | That’s ten eggs. A 233% improvement rate. | 今天有十个鸡蛋 233%的改进率 |
[41:53] | I have to say, this sunlight theory appears to have legs. | 我不得不说 这个阳光理论站得住脚 |
[41:57] | Or should I say “Eggs”? | 还是我应该说”挺有蛋”的 |
[41:59] | – I’ll allow it. – Yeah? | -我觉得可以 -是吗 |
[42:00] | I think you both mean “Drumsticks.” | 我觉得你们俩是想说”有鸡腿” |
[42:02] | Either way, chicken crisis averted, thanks to you. | 不管怎么说 多亏你 小鸡危机得以避免 |
[42:05] | Thank you, thank you. What can I say? | 谢谢 谢谢 怎么说呢 |
[42:06] | When I look into their chicken faces, I just understand them. | 我一看到它们那张鸡脸 就懂了 |
[42:10] | I think it’s because I think of them as people. | 我觉得是因为我把它们当人看 |
[42:11] | Chickens actually see substantially better than people. | 实际上 鸡比人的视力要好得多 |
[42:14] | They have two additional cones. | 它们还有两个视锥细胞 |
[42:15] | They can see colors we can’t even dream of. | 它们能看见人类根本想象不到的颜色 |
[42:17] | Since one of the tenets of farm therapy is | 农场治疗的原则之一就是 |
[42:19] | that taking responsibility for creatures | 对除了自己之外的动物负责 |
[42:22] | other than yourself empowers you, | 会让自己变强大 |
[42:24] | Ms. Warren, you have earned | 沃伦女士 你赢得了 |
[42:26] | the position of Mayor of, uh, New Cluck City. | 新咯咯咯市的市长职位 |
[42:30] | What? | 什么 |
[42:32] | I’m gonna need a podium | 我需要一个台子 |
[42:33] | and two flags flanking me at all times. | 两旁要一直保证有两面旗帜 |
[42:35] | New Cluck City? Nothing? | 新咯咯咯市 都不笑吗 |
[42:36] | It should have been me. | 应该是由我来当 |
[42:39] | Thank you. Thank you for your service. | 谢谢 感谢你们所做的一切 |
[42:42] | Thank you. | 谢谢 |
[42:46] | Everything’s– Everything’s changed. The responsibility… | 一切 一切都变了 责任 |
[42:50] | Look, before, my life was… | 听着 以前 我的生活 |
[42:57] | And now my life is the mayor. | 现在我是市长了 |
[43:03] | I promise to bring together this divided house of chickens. | 我保证使这群分裂的鸡团结起来 |
[43:06] | I promise to fight for you. | 我保证为你而战 |
[43:08] | And for every citizen in this coop, | 这个鸡笼中的所有鸡民 |
[43:11] | – I promise to ensure– – Wait, wait, wait. Can I please… | -我保证确保你们的 -等等等 我能不能 |
[43:13] | May I please be your lieutenant? | 我能做你的副手吗 |
[43:18] | Yes, you can. | 可以 |
[43:21] | – I can? Really? – Yes, you can! | -可以吗 真的吗 -是的 |
[43:23] | – Yes, you can! – Yes, I can! | -是的 你可以 -太好了 我可以 |
[43:25] | Yes, you can. | 你可以的 |
[43:31] | Is it true you didn’t mean to shoot that guard in the riot? | 你在暴乱中真的不是故意打死那个警卫的 |
[43:33] | Of course I did. Who told you that? | 当然是 谁跟你说的 |
[43:36] | Aleida said it was an accident. | 阿蕾达说那是个意外 |
[43:38] | I’m on your side, but the others are beginning to question. | 我站你这边 但是其他人开始质疑了 |
[43:40] | Aleida wasn’t even there. | 阿蕾达当时都不在场 |
[43:44] | You gonna sit or you gonna help? | 你是要干坐着还是过来帮忙 |
[43:49] | I meant to shoot him. It was only an accident that he died. | 我是故意开的枪 但他死了是个意外 |
[43:53] | Oh, it was a half-accident. | 是半个意外 |
[43:54] | Aleida said she would have shot him in the balls and the head. | 阿蕾达说她应该朝他的蛋蛋和脑袋开枪 |
[43:57] | Femme fatale-style. | 蛇蝎美人风格 |
[43:59] | Fuck Aleida. | 去他妈的阿蕾达 |
[44:00] | Coming in here like she deserves a spot at the top, | 一进来就觉得自己是老大 |
[44:03] | when I earned it. | 这个位置是我争来的 |
[44:07] | – With your help. – Yeah. | -在你的帮助下 -对 |
[44:09] | She is beginning to act entitled. | 她开始表现得自命不凡 |
[44:11] | Whatever. She may be charming in the beginning and all, | 管她的 也许一开始她还有点魅力 |
[44:15] | but all she’s good for is | 但她只会 |
[44:16] | breakin’ promises and fuckin’ bald losers. | 违背诺言和操那些光头屌丝 |
[44:23] | No, it’s a tub. | 不 那是个桶 |
[44:27] | It’s not in this bag. | 袋子里没有 |
[44:29] | Is your mother gonna blame us for this? | 你妈妈会把这个怪在我们身上吗 |
[44:32] | Oh, that fucking bitch! | 那个贱人 |
[44:34] | She did this. She cut us out. | 是她干的 她踢开我们了 |
[44:41] | I heard you can find people. | 我听说你可以找人 |
[44:43] | I need to find my sister. | 我要找到我姐姐 |
[44:46] | No, no, no. That was a one-time deal for a friend. | 不不不 我只是帮朋友 仅此一次 |
[44:49] | Please. I have no one else to ask. | 求你了 我走投无路了 |
[44:56] | – I’ll see what I can do. – Thank you. | -我尽力吧 -谢谢你 |
[45:05] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[45:25] | Ladies, outdoor time is over. | 女士们 放风时间结束 |
[45:27] | Line up against the far wall in an orderly fashion. | 靠墙整齐地排成一行 |
[45:34] | Against the wall! Now! | 靠墙站好 立刻 |
[45:46] | What the actual fuck? | 这他妈怎么回事 |
[45:48] | Oh, my God. I am so sorry. | 天啊 真对不起 |
[45:50] | I think the handle must have got stuck. | 这个把手肯定是卡住了 |
[45:52] | I think it’s broken. | 我觉得是坏了 |
[45:53] | Let’s go! | 动作快点 |
[45:59] | – Flash flood? – Step aside, inmate. | -山洪暴发了吗 -让开 犯人 |
[46:01] | Jeez, man, I come in peace. | 天呐 大哥 我没恶意 |
[46:15] | I found Luda. | 我找到卢达了 |
[46:19] | Good. | 太好了 |
[46:21] | You sent it. Good girl. | 你寄出去了 好孩子 |
[46:24] | I couldn’t find the address. I had to, uh, call her. | 我找不到她的地址 我得给她打电话 |
[46:30] | I talked to her. | 我跟她说了话 |
[46:32] | So? What did she say? | 然后呢 她说了什么 |
[46:39] | She wanted me to read her the letter. | 她要我给她读那封信 |
[46:43] | And? | 然后呢 |
[46:46] | And she said that you already sent her | 她说你在十年前 |
[46:49] | that same letter ten years ago. | 就给她写过同样的信 |
[46:52] | The same apology. | 同样的道歉 |
[46:54] | She said she didn’t forgive you then, | 她说她那时没有原谅你 |
[46:56] | and she isn’t ready to forgive you now. | 她现在也没准备好原谅你 |
[47:02] | About what happened with her son. | 原谅你对她儿子做的事 |
[47:05] | I never… | 我从不 |
[47:08] | I never sent her a letter. | 我没给她寄过信 |
[47:16] | See, I– I think that, you know, maybe you did. | 我觉得或许你真寄过 |
[47:20] | And, you know, you just forgot. | 你只是忘记了 |
[47:23] | You know, like you forgot why you were in the freezer. | 就像你忘了你为什么会在冷库里 |
[47:26] | I told you, huh? It was a blip. I’m fine now. | 我跟你说了 那只是暂时的 我现在没事了 |
[47:29] | I think we need to go see a doctor. | 我觉得我们要去看看医生 |
[47:35] | Oh, you think, do you? For what? | 你觉得 是吗 为了什么呢 |
[47:38] | So they can put me on a leash | 这样他们就可以把我绑住 |
[47:39] | and feed me through a tube for the rest of my life? | 让我下辈子都用管子进食吗 |
[47:42] | They can drag me out of this kitchen when I die. | 我死都要死在这个厨房里 |
[47:45] | I am only saying this because I love you, Ma. | 我这样说只是因为我爱你 妈 |
[47:49] | – Please, okay? – You had no right to read that letter. | -求你了 去吧 -你没有权利读那封信 |
[47:54] | – I trusted you and you betrayed me. – No. | -我信任你 你却背叛了我 -没有 |
[47:57] | You asked me for my help, | 你让我帮你 |
[48:00] | – and so that is what I did. – We’re done! | -这就是我帮你的方式 -我们之间结束了 |
[48:07] | The boys are at Jelina’s. We could go out together. | 小子们都在叶琳娜那里 我们可以一起出去 |
[48:11] | What about Who Wants To Be A Millionaire? | 不如看看《谁想成为百万富翁》 |
[48:13] | Don’t you wanna see if that college student wins? | 你就不想知道大学生能赢吗 |
[48:15] | What does he need a million dollars for? | 他要那一百万美金干什么用 |
[48:17] | They always think they know, and guess, and poof! | 他们总以为自己心里有谱 你猜怎么着 完蛋 |
[48:20] | They never walk away. | 谁都逃不了 |
[48:24] | Not everyone is smart as my Galina. | 我的格里娜最聪明 |
[48:34] | Well done. You didn’t let us down. | 干得漂亮 没让我们失望 |
[48:36] | You’ve proved that you are ready. | 你证明了你已经准备好了 |
[48:40] | No, we’ve talked about it. | 不 这事我们谈过了 |
[48:42] | Inspectors come unannounced. | 警察随时都可能过来 |
[48:44] | Don’t worry, we will come tomorrow and get everything done. | 别担心 我们明天过来把一切都处理好 |
[48:48] | Galina, thank you very much for your advice. | 格里娜 非常感谢你的建议 |
[48:50] | Ilya was a real mama’s boy. We couldn’t use him. | 伊利亚还真是个妈宝 不能为我们所用 |
[49:06] | Gali… | 格里… |
[49:38] | Do we got a dozen birds present and accounted for, Mayor Warren? | 我们的一打鸡都健在吧 沃伦市长 |
[49:42] | Don’t worry. Getting it. | 别担心 正在数 |
[49:43] | You got two minutes. | 给你两分钟 |
[49:45] | Lieutenant, I’m going to | 副手 我一会 |
[49:46] | shoo the birds over there and you count off, | 把鸡轰过去 你数清楚 |
[49:49] | – and don’t let them come back to my side. – Okay. Gotcha. | -别让它们再跑到我这边来 -懂了 |
[49:52] | One, two, three, four, five, | 一 二 三 四 五 |
[49:53] | six, seven, eight, nine, ten, eleven… | 六 七 八 九 十 十一 |
[49:58] | One, two, three, four… Ten, eleven, twelve… | 一 二 三 四 十 十一 十二 |
[50:03] | Uh, mayor, do you think that when he said, | 市长 你觉得他刚才说 |
[50:06] | “There’s a dozen chickens,” | “这里有一打鸡” |
[50:07] | that he meant a baker’s dozen? Like, 13 chickens? | 是指一打面包那么多吗 比如是十三只鸡 |
[50:10] | No, no, no. You’re counting wrong. You gotta use the voice. | 不不不 你数错了 你要数出声音 |
[50:14] | There’s one, one chicken! | 这是一只 一只鸡 |
[50:19] | Two, two chickens! | 两只 两只鸡 |
[50:23] | Three, three noble birds! | 三只 三只高贵的鸟儿 |
[50:27] | Four… Okay, wait. One, two, three, four… | 四只 等下 一 二 三 四 |
[50:30] | – I declare a thumb war. – …five, six, seven, eight, nine… | -我要发动拇指战争了 -五六七八九 |
[50:33] | Classic tactic of the puppet state. | 傀儡王国的经典策略 |
[50:35] | Nine, ten, eleven, twelve, thirteen. | 九 十 十一 十二 十三 |
[50:36] | Wait, there is a surplus. | 等等 多出来一只 |
[50:38] | Yeah, I knew that “no flying” thing was just a big fake out. | 我早就知道它们一直都在装”不会飞” |
[50:41] | No, this is a foreign chicken. | 不 这是只外国鸡 |
[50:43] | Look, all these chickens look the same. | 你看 这些鸡看着都一个样 |
[50:45] | Maybe there was 13 chickens the whole time. | 也许一直以来都是十三只鸡 |
[50:47] | No, not all brown chickens look the same. | 不 不是所有棕色的鸡都长一个样 |
[50:49] | This chicken has white spots and black tips. | 这只鸡有白点和黑尖尖 |
[50:52] | That… Wait. | 那…等等 |
[50:56] | I’ve seen… | 我见过 |
[50:59] | I’ve seen this chicken. | 我见过这只鸡 |
[51:01] | Maybe she tunneled in like El Chapo. | 也许它像矮子一样 挖地道进来的 |
[51:03] | See, that would be the twist right there. | 看见了吗 这将是一个转折点 |
[51:05] | No, no, no. This is a special chicken. | 不不不 这是只特殊的鸡 |
[51:09] | This is a magical chicken. | 这是一只有魔法的鸡 |
[51:13] | Okay. I’mma go tell Alvarez. | 好吧 我要去告诉阿尔瓦雷 |
[51:14] | What? No! I’m the mayor. | 什么 不行 我才是市长 |
[51:16] | This is my jurisdiction. | 这里在我的管辖之下 |
[51:19] | Now, what would a mayor do? | 这时候 市长会怎么做 |
[51:22] | He’d be mayoral. I declare that this chicken can stay. | 他会像市长一样 我宣布这只鸡可以留下 |
[51:26] | This chicken deserves to be here. | 这只鸡应该留在这里 |
[51:29] | Now, I was right about the sunlight. | 现在 光照的事情我说对了 |
[51:31] | I know I’m right about this. | 我知道这件事我也是对的 |
[51:32] | I’m not convinced at all. | 我一点都没被说服 |
[51:33] | – You almost done? – No, we cannot tell him. | -你们快数完了吗 -不 我们不能告诉他 |
[51:35] | -You got 13! – We’re not going to tell him. | -有十三只 -我们不能告诉他 |
[51:37] | ‘Cause he will blame me for the magic chicken, | 因为他会因为这只魔法鸡 |
[51:39] | for it magically coming in here, | 神神秘秘地来到这而怪罪于我 |
[51:40] | and he will strip me of my authority. | 然后他就会剥夺我的权力 |
[51:45] | And you of yours. | 还有你的 |
[51:46] | I expose conspiracies. | 我要揭露阴谋 |
[51:49] | I do not participate in conspiracies. | 我不参与阴谋 |
[51:51] | Do we have a dozen? | 是一打鸡吗 |
[51:53] | Hopper finally invited me to happy hour. | 霍珀终于邀请我去参加欢乐时光了 |
[51:54] | I don’t want to be any later than 15 minutes early. | 我至少要提前十五分钟去 |
[51:56] | Yes, we absolutely have… | 好了 这里确实有 |
[52:02] | – a dozen. – Thirteen. | -一打 -十三只 |
[52:06] | Thirteen is a very, very unlucky number. | 十三是个非常非常不详的数字 |
[52:12] | You gotta look out for them omens! | 你要小心那些预兆 |
[53:25] | You’re not Creech. | 你可不是克里奇 |
[53:26] | She’s still in medical. | 她还在治疗 |
[53:27] | I’m supposed to search the room for contraband. | 我是来这里搜违禁品的 |
[53:35] | I, uh… | 我 |
[53:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[53:38] | I was so caught up in my own shit, | 我太沉浸在自己的事中了 |
[53:40] | I didn’t realize how much I was putting you at risk. | 没意识到让你冒了多大的风险 |
[53:43] | Welcome to the life of a drug lord. | 欢迎走进毒枭的生活 |
[53:50] | You know, it took me four years to get this job. | 你知道吗 我花了四年才拿到这份工作 |
[53:53] | Everyone claims they wanna help soldiers coming home. | 每个人都说想帮助退伍军人回家 |
[53:56] | “Thank you for your service.” | “感谢你的为国效力” |
[53:57] | But no one’s willing to | 但是没人愿意 |
[53:58] | put up with the reality that comes with that. | 忍受随之而来的现实问题 |
[54:01] | I can’t control my temper. I fucking burn myself. | 我不能控制自己的脾气 我把自己毁了 |
[54:04] | Since coming home, I’ve gone through, like, eight jobs. | 回家之后 我大概换了八份工作 |
[54:07] | I got fired from Dairy Queen | 我被冰雪皇后开除 |
[54:09] | after I snapped and cussed out a kid. | 因为我大声训斥了一个孩子 |
[54:12] | Then Walmart let me go when I cussed out another kid. | 然后沃尔玛也让我走人 因为我又朝孩子吼了 |
[54:17] | You’ll never guess what happened | 你永远都不会知道 |
[54:18] | when I dressed up as Little Mermaid for a kid’s party. | 我在孩子的派对上扮成小美人鱼会出什么乱子 |
[54:23] | I’m guessing you didn’t give up | 我猜你并没有为一个男人 |
[54:24] | your voice for a man and live happily ever after. | 放弃自己的发言权 然后过上了幸福的生活 |
[54:28] | At first, I took out credit cards to buy groceries. | 一开始我用信用卡去买日用品 |
[54:31] | Then I used the cash advances to pay rent. | 然后我用预支的现金交房租 |
[54:34] | I got underwater, like, immediately. | 我好像 立刻就陷进去了 |
[54:36] | I can’t afford to lose this job. | 我不能失去这份工作 |
[54:38] | Otherwise, I would’ve quit | 要不然的话 暴乱的时候 |
[54:41] | when y’all took me hostage in that riot. | 你们拿我当人质我就辞职不干了 |
[54:45] | Yeah, that wasn’t our best moment. | 对 那可不是什么好回忆 |
[54:53] | I don’t want to force you to do anything. | 我不想强迫你做什么 |
[54:56] | If you wanna stop, you can stop. | 如果你想停手 那就停手 |
[54:59] | There’s a couple of chargers in there | 这里面有几个充电宝 |
[55:01] | as a “thank you,” or “I’m sorry,” or whatever. | 用来表示我的感谢或是歉意什么的 |
[55:16] | I bet you do look like a mermaid with your hair down. | 我猜你把头发放下来肯定很像美人鱼 |
[55:50] | How mad do you think they’re all gonna be | 你觉得他们发现我们把这个拿走了之后 |
[55:53] | when they find out we took this? | 会有多生气 |
[55:54] | We’re still using all the parts. It’s tree fertilizer. | 我们还是把所有部分都利用到了 这是树的肥料 |
[55:59] | Yeah, and it’s also honoring what Freckles would have wanted. | 对 而且这也是遵循雀斑的遗愿 |
[56:03] | I mean, I don’t think I’m anthropomorphizing to assume | 我是说 我觉得我不能从人类的角度臆断 |
[56:05] | that Freckles would prefer | 雀斑会开心 |
[56:06] | her baby not be turned into a change purse. | 她的宝宝没有被做成零钱包 |
[56:15] | Or maybe one tiny mitten. | 或是一只小手套 |
[56:23] | Do we say a few words? | 我们该说点什么吗 |
[56:34] | Dear Freckles Junior… | 亲爱的小雀斑 |
[56:39] | I’m sorry you never got to live. | 抱歉你没能来世上走一遭 |
[56:41] | At least you never had to pay alimony. | 至少你不用交赡养费 |
[56:44] | Tough breakup, huh? | 不愉快的分手 |
[56:45] | You know the most pathetic part? | 你知道最悲哀的部分是什么吗 |
[56:47] | We’ve been over for seven months. | 我们已经结束了七个月了 |
[56:49] | I may have to revisit Rio’s arrow release exercise. | 我可能还是得再来参加里奥的放箭释放活动 |
[56:56] | Me, too. | 我也是 |
[57:00] | I need to release prison. | 我需要把监狱释放出去 |
[57:05] | I recently got out of federal prison. | 我最近才从联邦监狱里放出来 |
[57:08] | I’m not dangerous or anything, but it– | 我不是什么危险人物 但是 |
[57:13] | It’s a part of me, | 这是我的一部分 |
[57:13] | and I’ve been hiding it and I need to embrace it. | 我一直都在隐藏 而我需要接纳它 |
[57:23] | I carried a bag of drug money, and it was illegal, | 我拿了一袋贩毒的钱 是违法的 |
[57:27] | and I pled guilty, and I went to prison, | 然后认罪 进监狱 |
[57:30] | and I met parts of myself lurking inside of me | 我发现了我内心潜在的一部分 |
[57:34] | that I didn’t even know were in there. | 我之前都不知道这部分的存在 |
[57:40] | And it was like… | 这大概占 |
[57:43] | 4% of my life. | 我生活的百分之四 |
[57:50] | But it was enough to change absolutely everything. | 但它足以改变一切 |
[58:04] | And I have no idea who I am now. | 而现在 我不知道我是谁 |
[58:21] | We should go. I don’t know if… | 我们该走了 我不知道 |
[58:25] | illegal disposal of a sheep fetus is in violation of my parole. | 非法处置羊的胎儿会不会违反我的假释条例 |
[58:29] | Or we could just stay here for a while. | 也许我们可以在这待一会 |