Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:34] Some history there? 你俩之间有渊源
[01:40] History. Biology. 不仅有渊源 还有血缘
[01:49] Eva didn’t say they were gonna send you back. 伊瓦没说他们会送你回来
[01:51] What are those kids supposed to do now? 这些孩子该怎么办
[01:52] I handled it. They’re staying with Hopper. 我安排好了 他们和霍珀在一起
[01:56] You’re such a fucking dumbass. 你真是个傻逼
[01:57] What the fuck you just call me? 你他妈刚刚叫我啥
[02:05] This is stupid. 太蠢了
[02:06] I thought so. Don’t forget, I’m still your fucking mother. 我也觉得 别忘了 我还是你妈
[02:13] Where’s all the brown-haired ones? 那些棕色头发的人在哪
[02:15] Red isn’t feeling so hot, 红妈感觉没那么发热了
[02:16] so Litvack said we could take her back early. 利特瓦克说了我们可以早点带她回去
[02:18] Okay. Don’t let her cough on anything. 好的 别让她到处咳嗽
[02:20] King just got over his first cold, 金的感冒才好
[02:22] and I am not going back to that circle of hell. 我可不想再来一次了
[02:24] We had to literally suck snot out of his nose. 我们是真的得把他的鼻涕从鼻孔里吸出来
[02:28] It’s love, but it is disgusting. 虽然很有爱 但太恶心了
[02:31] – Sani wipe? – Thanks. -消毒湿巾 -谢谢
[02:38] Come on. Give me your hands. Give me. 把手给我 给我
[02:42] Come on. All right. All right, what happened in there? 告诉我 刚才发生了什么
[02:47] Why were you in the freezer? 你为什么会在冻库里
[02:49] I… I was looking for something. 我在找东西
[02:53] The Northwest Passage? 去西北航道探险吗
[02:55] No, I wasn’t in there that long. 不 我没在里面待那么久
[02:57] Red, I am worried that there’s… 红妈 我担心你…
[03:01] something, uh, something wrong with you. 你有点不太对劲
[03:05] I’m surprised you even noticed I was gone. 我很惊讶你居然注意到我不见了
[03:07] You’re so busy conquering Cleopatra. 我以为你正忙着征服埃及艳后呢
[03:10] Yeah, I-I notice a lot of things. 我都注意着呢
[03:15] Can we talk about this? 我们能聊聊这事吗
[03:33] Sorry. I got stuck listening to customers complain 抱歉 我被顾客投诉耽搁了
[03:37] about how they can’t get decent stroganina outside of Omsk. 他们抱怨在鄂木斯克外买不到正宗的斯特罗甘纳
[03:43] And now I complain to you. 我现在又来向你们抱怨了
[03:45] What did I miss? 你们刚在说什么
[03:47] Mikhail has a line on the Serb importer. 米哈伊尔打听到了塞尔维亚进口商
[03:51] Ilya will go with him. 伊利亚会和他一起去
[03:53] See what they can coax out of him. 看看他们能从他那套出些什么来
[03:57] I think it’s time to go. 我觉得该走了
[04:01] But what about the new business? 但新的生意怎么办
[04:02] We can discuss that another day. 我们可以改日再谈
[04:04] I spoke to Olga again. 我又和奥尔加聊过一次
[04:05] She says these retirement communities 她说这些退休社区
[04:07] are only going to keep popping up. 只会越来越多
[04:09] If we get in at the beginning… 如果我们在一开始就入行…
[04:11] Sure, sure. Next time. 没问题 下次再聊
[04:13] And maybe some of those tea cakes too. For next time. 也许下次也可以来些茶点
[04:20] They can’t wait five minute? 他们连五分钟都等不了吗
[04:22] I’m offering a gold mine here. 我给他们的可是一座金矿
[04:24] And it’s not even illegal. 这甚至是合法的
[04:25] They’ll get excited when they finally hear it. 他们听了后会很高兴的
[04:27] Every time they forget I’m the one with the good ideas. 他们每次都忘了我才是有金点子的人
[04:31] The prison contract? That was me. 监狱合同 那是我的点子
[04:34] They take my ideas and then present them as their own. 他们把我的点子拿去当成他们自己的
[04:45] So, meeting with the Serb? You ready for that? 去和塞尔维亚人见面 你准备好了吗
[04:55] Do you think it’s too late to marry Sonya Chekova? 你觉得现在娶索尼娅·切科娃会不会太迟了
[04:58] My mother thinks her dad 我妈妈觉得她爸爸
[04:59] could get me into courses at the Gem Society. 会让我去上珠宝协会的课
[05:01] You don’t wanna be a diamond cutter at Zales. 你不会想去扎莱什珠宝店当钻石切割工的
[05:05] And you don’t want to live next door to your mother. 而且你也不会想就住在你妈隔壁
[05:09] That’s the only reason Luda is nice to that stupid girl. 这是卢达对那个傻女孩好的唯一理由
[05:13] You can do better than Sonya Chekova, with her underbite. 你会找到比龅牙索尼娅·切科娃更好的姑娘
[05:19] Last time we went out, the guy didn’t die all the way. 上次我们出来 那个人一路上都没死
[05:24] Vlad had to finish him with a tire iron. 弗拉德不得不用卸胎棒把他干掉
[05:26] I don’t wanna know about these things. 我不想知道这些事
[05:29] His eye popped out of his head like a slinky toy. 他眼睛都崩出来了 像弹簧玩具一样
[05:33] Maybe they have another job you can do? I could ask. 也许他们有另外的活给你干 我可以去问问
[05:35] No, I’m fine. I can handle it. 不 没事 我应付得了
[05:37] I don’t know why I’m complaining. 我不知道我为什么要抱怨
[05:42] Good things come to those who stay late. 好运总会留给那些熬夜的人
[05:48] That’s me. 我就是
[05:49] Your mother can wait. Have your cookie. 你妈妈可以等 吃点饼干吧
[05:51] She’ll yell at me. It’s not worth it. 她会冲我发火的 这不值
[05:56] Good night. 晚安
[06:05] A goddess hunter 女神猎人
[06:07] must always shoulder the weight of her own weapons. 一定要肩抗自己那把武器
[06:10] It’s lesson number one of the retreat. 这是隐居的第一课
[06:13] I’m embracing the change of scenery, 即便我理解不了这话的意思
[06:15] if not the concept. 欣赏景色变换也不错
[06:16] When Kiki bailed from her non-refundable spot, 琪琪放弃了这个不能退款的名额时
[06:19] I knew it was serendipity. 我就觉得这一切都是缘分天注定
[06:21] I thought, “Who in my life 我心想 “谁会是
[06:23] would be first to die in a nuclear apocalypse?” 我这生中第一个死于核爆末日的”
[06:25] – Everybody. – Piper! -所有人 -帕波
[06:26] Because you’ve lost your inner compass, 因为你已经迷失了内心的方向
[06:28] and your knife skills are atrocious. 你的刀法也非常糟糕
[06:32] I’m not quite sure how those two things relate to each other, 我不太清楚这两件事有什么联系
[06:34] but it’s nice for the opportunity to shift my focus. 但谢谢你给我转移注意力的机会
[06:39] The last few days have been less than satisfying. 过去几天让我很难受
[06:41] I cannot do sex with strangers. 我不能和陌生人上床
[06:44] Well, maybe not stranger strangers. 也许只是不要和完全陌生的人
[06:47] Would you consider a friend of a friend? 考不考虑下朋友的朋友
[06:50] That’s less stranger strange. 没有那么陌生
[06:51] I thought that we were here to reclaim our power 我以为我们是来找回自己的
[06:55] as huntresses and sustenance providers. 女猎手和捕食者力量的
[06:58] Yes, but we must also be open 是的 但我们也得接受
[07:00] to whatever bounty the Earth Mother provides, 地球母亲提供的一切馈赠
[07:03] be it prey or partner. 不管是猎物还是伙伴
[07:16] Piper, you remember Maia, right? From the baby group? 帕波 你还记得玛雅吧 宝宝团的
[07:18] Of course. It’s so nice to see you. 当然 很高兴见到你
[07:20] Don’t worry, I won’t say a word about the whole felon thing. 别担心 你犯过重罪的事我一句也不会说
[07:24] I appreciate that. 谢谢
[07:26] This weekend is gonna be so primal! 我们会过一个原始的周末
[07:29] Okay, I would like for everyone 我想要每个人
[07:31] to just take a minute and close her eyes. 把眼睛闭上一下
[07:37] Listen to the birds, the wind. 听听鸟语和风声
[07:41] The voice of nature whirring all around. 自然之声在四周萦绕
[07:46] Listen to where the spirit guides are telling you 聆听灵魂向导的指引
[07:52] to rest your bodies and claim the best bedroom for yourself. 让你放松身体 为自己抢到最好的卧室
[07:58] Sucker! Mama gets the queen bed! 傻瓜 老娘抢到大床啦
[08:04] I am star-fishing tonight! 我今晚要摆大字睡啦
[08:26] You a top or a bottom? 你要上面还是下面
[08:29] I’m an “Anywhere I lay my head is home.” 我是个”倒头就能睡”的人
[08:31] – Hey, Zelda. Hi. – Hello. -塞尔达 你好呀 -你好
[08:34] You are gonna love Piper. She’s super used to bunk beds. 你会喜欢上帕波的 她非常习惯双层床
[08:46] We said six o’clock. 我们说好了六点
[08:47] I know. Count got fucked up. 我知道 点名出了岔子
[08:48] They had to redo it three times. 他们不得不重来了三次
[08:50] That’s good. I thought maybe you weren’t coming because of… 那就好 我还以为可能你不会来了是因为…
[08:55] I got it. I got it. 我自己来
[08:59] I’m sorry, you know, about, um, kissing you. 很抱歉 我吻了你
[09:05] I don’t know why, I just, um… That was stupid, right? 我不知道为什么 我只是犯傻了对吧
[09:10] Yes, it was inappropriate. 是的 这很不合适
[09:13] I just… I thought we were both feeling some feelings– 我只是以为我们都有感觉了
[09:16] I wasn’t. 我没有
[09:17] I’m married. 我结婚了
[09:20] I’m not trying to force an inmate 我不是想强迫犯人
[09:22] to have sexual relations with me. 和我发生性关系
[09:24] You are forcing me to sell contraband, 你都逼我在卖违禁品了
[09:25] so it seems like a slippery slope. 所以这只会越来越糟
[09:28] You asked me for help. 是你向我求助的
[09:29] To get out from under fucking Hellman. 只是为了逃离赫尔曼的魔爪
[09:31] Not to become your mule. 不是为你做牛做马
[09:32] I saved you from a rapey asshole. 我从强奸犯手里救了你
[09:34] I got you a job and money. 我还给你找了工作给你钱
[09:36] Great job. If I get caught, I get additional time on my sentence. 真好 要是我被抓住 我就会被加刑
[09:39] Phone chargers, they were your idea. 卖手机充电器可是你的主意
[09:42] Because it’s better than heroin. 因为那总比卖海洛因好
[09:47] So, I guess I’m the asshole, then. 那怪我咯
[09:51] Am I dismissed? 我可以走了吗
[09:53] Don’t be late again. 别再迟到了
[10:00] Wait, I can’t… 等等 我不能…
[10:03] I finally get invited to 我终于有机会被邀请
[10:05] the Corrections Summit in the Cayman Islands, 去参加在开曼群岛举办的惩教峰会了
[10:07] only to have to fly home early to mop up a shit mess. 结果却不得不早点飞回家收拾烂摊子
[10:11] I had to leave before Michael Bolton performed. 迈克尔·波顿还没开始表演我就得离开
[10:15] I did my best with the little time you gave me 就这么点时间 我已经尽力了
[10:17] and that newscaster hell-bent on trying to trap me– 而且那个新闻播音员拼命想骗我…
[10:19] All you had to do was stick to the talking points. 你只要坚持在谈话要点上就行了
[10:21] That is why I printed out talking points. 所以我才会把谈话要点打印出来
[10:24] Nowhere in them did it say we were reallocating Psych funds 上面根本没说我们重新分配精神病区的资金
[10:27] for fucking chickens. 是去养鸡的
[10:30] I had to give her something. 我总得说点什么
[10:31] Then you should have given me a heads-up before it aired. 那你就应该在节目播出前提醒我一声
[10:33] Instead, I had to sit there and watch you wing it 相反 我不得不在一个满是男同事的房间里
[10:36] in a room full of my all-male colleagues. 看你即兴发挥
[10:38] And you should have seen the look on Jack’s sunburned face 你真该看看你像个低配版的里基·杰伊
[10:40] when he watched you disappear his profit margins 当着杰克的面 把他的利润都变没了
[10:42] like a low-rent Ricky Jay. May he rest in peace. 他那张晒黑的脸上的表情 愿他安息
[10:49] Okay… 算了…
[10:52] Look, I know that this is a hard job. 我知道这份工作不容易
[10:57] But I want you to know that I fought for you. 但我希望你明白 我为你争取过
[10:59] No one else wanted you here. 没人希望你坐上这个位置
[11:01] I knew you were an out-of-the-box pick, 我知道你不是我们通常会考虑的候选人
[11:03] but I thought I saw something special in you. 但我以为在你身上我看到了些不一样的东西
[11:04] So believe me when I say that this is coming from a good place. 所以相信我 我以下一番话是出于好意
[11:08] You are royally fucking up this golden opportunity. 你彻底搞砸了这次宝贵的机会
[11:14] If I hear about you spending money on programs, 如果我听说你在什么项目上投入经费
[11:18] we will shut them down. 我们就会停掉那个项目
[11:19] So, no, you cannot have a Special Ed GED tutor 所以 不能请普通教育发展证书的特殊教育导师
[11:21] or a grain silo for chicken feed. 也不能购买鸡饲料粮仓
[11:25] Don’t do anything more than what is being asked of you, okay? 别再自作主张了 好吗
[11:31] Okay. 明白了
[11:47] You want some coffee? Tea? Ovaltine? 要来点咖啡 茶 或者阿华田吗
[11:51] No. Uh, I did not hear you come in. Um… 不用了 我没听到你进来
[11:56] Any news from your lawyer? 你律师那边有什么消息吗
[11:58] I sent off the book to her. 我把书稿发给她了
[12:00] She says her team will have a look, so… 她说她的团队同事会看一看 所以…
[12:07] You all right? 你还好吗
[12:12] Do you think I’m fucking it up? 你觉得我搞砸了吗
[12:20] From where I sit, no, you’re not. 在我看来 不 你没有
[12:24] In fact, you’re the first warden to even try 实际上 你是第一位还尝试着
[12:27] to make this place better. 改善监狱环境的典狱长
[12:29] There’s no money. How can I keep doing good if the programs are shut down? 没有经费 要是项目被叫停 我怎么继续做好事
[12:33] Get some volunteers. 找些志愿者来
[12:34] They don’t cost you nothing but some thank-yous. 他们不花你一分钱 只需要说声谢谢就好
[12:36] Check it, all right? 你这么想
[12:38] – You need GED tutors, right? – Yeah. -你需要普通教育发展导师是吗 -对啊
[12:41] Why don’t you get them white-collar bitches who insider traded? 为什么不请那些因为内部交易入狱的白领们
[12:44] They’re all in minimum. 她们现在都在低安全级别监狱
[12:45] That’s a crime that pays for good lawyers. 这是要花钱请好律师的罪行
[12:48] What about you, Taystee? 不如你来吧 美味姐
[12:50] I got a job. It keeps me very busy– 我有工作了 工作还很忙…
[12:52] But this isn’t a job. It’s volunteering, remember? 但这不是一份工作 是志愿活动而已 记得吗
[12:56] I don’t have time– 我没时间…
[12:57] Okay, I can fire you, and– and you’ll have plenty of time. 好吧 我可以把你炒掉 然后你就有很多时间了
[13:01] Okay. I’ll find time. I will find time. 好吧 我会找时间 会找的
[13:05] Thank you. 谢谢你
[13:10] – Question. – Yeah? -有一个疑问 -什么
[13:11] Who is Ricky Jay? 谁是瑞奇·杰
[13:13] Who is Michael Bolton? 谁是迈克尔·波顿
[13:15] Good day to you, Miss Cluckadoo! 你好啊 咯咯咯小姐
[13:19] Might I examine your nesting box? 我可以看下你的鸡窝吗
[13:26] An egg is a tiny miracle, isn’t it? 一个鸡蛋就是一个小奇迹 不是吗
[13:28] It’s life and life’s sustenance all at once. 同时既是生命又是生命的食物来源
[13:32] Okay, why are you so happy? 好吧 为什么你如此兴奋
[13:35] Did you get some new meds? ‘Cause I want some of those. 你是换新药了吗 要是的话 我也想来点
[13:38] Unless they make you speedy, 除非它们会让你行动迅猛
[13:39] ’cause I’m just speedy enough as it is. 因为我动作已经足够快了
[13:40] No, what you are seeing is the joy a person feels 不 你看到的是一个人单枪匹马
[13:43] when they single-handedly, through the power of their own words, 通过自己的语言力量 改变了另一个人的命运
[13:48] can turn the course of another person’s life. 从而感受到的快乐
[13:53] Look. Look. 你看 快看
[13:57] “Dear Suzanne, thank you for being a…” “亲爱的苏珊娜 谢谢你如此的…”
[14:00] “A bull-headed, refuse-to-listen- to-reason pain in the ass.” “坚持不懈 油盐不进 令人头疼”
[14:05] “I think this book might actually help, “我觉得这本书或许真的有帮到
[14:07] so I’m sending it to my lawyer”? 所以我会把它寄给我的律师”
[14:11] “I’m sorry I doubted you in the first place.” “对不起最开始我不相信你”
[14:13] “Your friend…” “你的朋友…”
[14:18] “Taystee.” “美味姐”
[14:22] That’s really cool. 这太棒了
[14:24] Yeah, it turns out I’m a fixer. 是啊 原来我是一个问题解决者
[14:26] Like Olivia Pope or Woodward and Berenstain Bear. 就像是奥利维亚·波普或者伍德沃德和伯恩斯坦
[14:27] 奥利维亚·波普 美剧《丑闻》中角色 后面两位指水门事件两位调查记者
[14:31] Move chicken, chicken. Move. 让开 小鸡们 让开
[14:36] Only three? Yet we have 12 chickens, 只有三个蛋吗 但我们有12只鸡
[14:38] so it stands to reason we should have closer to 12 eggs. 所以按道理我们得有十二个左右的鸡蛋
[14:41] Give or take. Ladies, gather round. 差不多吧 女士们 都过来
[14:43] It appears we have our first chicken crisis. 显然我们出现了首次小鸡危机
[14:47] A foul fowl? 家禽违规了
[14:50] I’ll allow it. Now, why are our chickens not producing eggs? 这个梗我接受 为什么我们的鸡不生蛋
[14:54] The eggs can get stuck inside the cloaca. 鸡蛋可能卡在了屁眼里
[14:57] We could reach inside and grab the eggs out. 我们可以伸进去把蛋取出来
[14:59] Maybe the chickens are eating their own eggs! 也可能鸡把自己的蛋吃了
[15:02] They’re cannibal chickens. It happens, you know. 它们是会吃同类的鸡 这事时有发生
[15:04] It does. But we would see evidence of their abomination. 确实 但应该会留下证据
[15:07] I’m not seeing pecked-out shells. 我没看到被啄破的蛋壳
[15:10] Ms. Warren? Your solve? 沃伦女士 你有何高见
[15:12] – They need sunlight. – Do chickens go through menopause? -它们需要阳光 -鸡是在更年期吗
[15:16] ‘Cause we can make a test of their hormones– 因为我们可以检测下它们的荷尔蒙水平
[15:17] The coop is too dark, and the yard, it’s covered. 鸡舍太暗了 还有这场地 都被罩起来了
[15:21] They need those harmful UVs. 它们需要那些该死的紫外线
[15:23] Vitamin D is vital for egg production. 维生素D对产蛋很重要
[15:25] Yep. The roof has got to go. 是的 屋顶得拆掉
[15:27] That would leave them vulnerable to predators. 没有屋顶它们很容易受到捕猎者攻击
[15:29] What? Hello? We’re in a prison. 什么 我们是在监狱里
[15:32] Do you not see that fence with the barbed wire on top? 你没看到顶上还有带刺铁丝网的围栏吗
[15:35] – There’s nothing coming in. – Dragons! -苍蝇都飞不进来 -可能会有龙
[15:37] No. And before you ask, 不会的 而且在你发问之前
[15:40] they can’t escape, because chickens can’t fly. 它们跑不掉的 因为鸡不会飞
[15:43] That’s what they want you to think. 它们想让你以为它们会飞
[15:46] All those in favor of opening the yard? 支持露天养鸡场的举手
[15:50] That’s not a majority, 没有占大多数
[15:51] but since it’s the only practical solution offered… 但既然这是想出来的唯一可行方案…
[15:55] See? 看到没
[15:56] Okay, okay, okay. 是的 是的 是的
[15:58] – I am a fixer. A fixer. – You’re a fixer. -我是问题解决者 -你是解决问题的
[16:10] You gonna hug me or what? 要给我个拥抱吗
[16:14] I’m still trying to figure out 我还在思考
[16:15] if I should hug you or smack you. 应该抱你还是扇你
[16:18] Yeah, well, probably both, but… 大概都应该 但是…
[16:22] Oh, man. 真是的
[16:28] Hey, do I even want to know? 我该不该听你说你是怎么进来的
[16:30] I mean, I fucked up. That’s not what they got me on. 我搞砸了 但那不是他们把我关进来的原因
[16:32] No. Just be happy your daughters are grown. 不 你应该庆幸你女儿都已经长大成人了
[16:36] Well, grown can fuck up, too. 长大了也能做错事
[16:40] Daya needs you. 达娅需要你
[16:42] A ton of drugs in this place, 这里藏着太多的毒品了
[16:43] and she’s deep in. I couldn’t stop her. 她深陷其中 我拦不住她
[16:46] -Yeah, I’mma see about that. -ICE kitchen crew, line up! -我会看着办的 -海关移民局的帮厨 来排好队
[16:50] Well, that’s me. 叫的是我
[16:52] Bye, girl. 再见 姐们儿
[17:05] Scoot over. 挪一挪
[17:30] Ain’t you gonna introduce me? 你不打算介绍下我吗
[17:35] This is Aleida. Aleida, this is the crew. 这是阿蕾达 这是我的团队
[17:38] You got a crew now? 你现在都有团了
[17:40] I remember the last time you had a crew. 我还记得上次你有团队是什么样的
[17:43] Did she ever tell you about the time 她有跟你们提过那次的事吗
[17:44] she started a gang? What were they called? 她组织了一个帮派 叫什么来着
[17:46] Oh, yeah. The Rarities. 对了 珍奇
[17:49] Because she was real into those pretty ponies 因为她真的很喜欢那些可爱的小马
[17:51] with the tattoos on their butts 屁股上有文身的那种
[17:52] and that was the name of her favorite one, Rarity. 珍奇 是她最喜欢的那匹小马的名字
[17:55] Except it wasn’t that rare, 除了它其实不是那么珍贵
[17:56] ’cause you get them at, like, Kmart. 因为你可以在 比如凯马特[美国零售公司]买到
[17:58] Starlight Glimmer was my jam. 星光熠熠是我的最爱
[17:59] But then she begged me to take her riding in the park, 然后她求我带她去公园里骑马
[18:02] and then what do you think happens when I do? 然后你们猜之后发生了什么
[18:05] Allergic. She blows up like a brown Michelin Man. 过敏 她肿的跟棕色米其林一样
[18:08] Yo, check it. You have to picture it. 你们得想象一下
[18:10] Like, her eye was bulging out of her– 她的眼睛爆了出来
[18:13] Yo. Can I talk to you for a second? 我能跟你聊几句吗
[18:14] What, I can’t horse around? 怎么了 我不能嘴上跑跑马了
[18:18] Puns are the lowest form of humor. 双关是最低级的幽默
[18:20] You can’t talk to me like this. 你不能这样跟我说话
[18:21] Like what? Like you’re my little grown baby? 哪样 好像你虽然大了还是我的宝宝一样
[18:25] I run this block. 这块地盘归我管
[18:27] Nothing happens here unless I say, 我没开口 什么都不能发生
[18:28] so you need to show some respect. 所以你得放尊敬点
[18:30] Relax, sweetie. 放轻松 亲爱的
[18:32] You don’t got to act tough anymore, ’cause I’m back. 你不用再逞强了 因为我回来了
[18:35] Go, like, take a nap or whatever it was you were doing. 去吧 打个盹或者继续你以前的休闲娱乐
[18:38] Go doodle a picture or whatever. 去画个画什么的
[18:39] No. No, you need to fall in line. 不 不 是你得上道些
[18:42] Like everybody else. 就跟其他所有人一样
[18:45] Are you about to cry? 你要哭了吗
[18:47] Or are your eyes so fucking red because you’re a fucking junkie? 还是说你眼睛这么红 因为你是个毒虫
[18:52] ‘Cause I can’t have no fucking junkie pushing product. 我不能让毒虫去推销产品
[18:56] It’s bad for profit margin. 会损害利润
[19:03] So, who moves what around here? 所以大家都具体各自管什么事
[19:05] Diaz is point on that. 迪亚茨说的没错
[19:07] Honey, you’re not processing. Daya works for me. 亲爱的 你没明白 达娅替我干活
[19:10] You’re all in this because of me. 因为我 你们才都聚集在这
[19:13] So, in terms of a business structure… 所以在企业结构方面…
[19:20] I’m here, on top. 我是在这 最顶端
[19:38] – Isn’t that your girlfriend? – What? -那不是你女朋友吗 -什么
[19:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:42] I believe you called her your “Jalapeno popper”? 你以前不是都叫她你的”墨西哥小辣椒”吗
[19:46] It’s over. 都结束了
[19:47] You left early to hit up that sale at Kay Jewelers. 你之前还早退去凯式珠宝买打折货呢
[19:49] What, are you tracking me? 怎么 你在跟踪我吗
[19:50] We both know that relationships 我们都知道狱警是禁止
[19:52] between COs and inmates is off-limits. 和犯人交往的
[19:54] – They’re illegal. – Also, it’s a prosecutable offense, -那是违法的 -还是可以被起诉的犯罪行为
[19:56] so, yeah, no, there is nothing going on between me and Aleida. 所以 我和阿蕾达什么关系都没有
[19:59] Inmate Diaz, the– 我是说犯人迪亚茨…
[20:03] Oh, relax. “Judge not, lest ye be judged.” 别紧张 “不要论断人 免得你们被论断”
[20:06] – You know who said that? – Jesus. -你知道这句话是谁说的吗 -耶稣
[20:08] Tony Robbins. I heard it at a seminar. 托尼·罗宾斯 我在一次讲座里听到的
[20:10] In fact, there’s another one coming up in Wilmington next month. 事实上 下个月在威明顿还有一场
[20:14] But I’d need a few days off. 我需要请几天假
[20:19] Do you think that’ll be a problem? 你觉得会有什么问题吗
[20:25] No. No, no problem at all. 不 没有 完全没问题
[20:29] To be a true goddess hunter 成为一个真正的女神猎手
[20:31] means to not only master the art of tracking, procuring, 意味着不仅要掌握追踪 捕获
[20:34] and preparing your own sustenance, but to do so with a gratitude 以及自己准备食物的技能 还要抱有感激之心
[20:37] and an understanding of our role in the universe’s vast circle. 理解我们在宇宙循环中扮演的角色
[20:41] Take a moment to examine the bow. 感受一下这把弓
[20:43] Recognize its power both 感受下它作为
[20:44] as an arbiter of death and a provider of life. 死亡的裁决者及生命的供养者的力量
[20:47] Recognize this multitude that exists within each of you. 认识到这种多面性存在于你们每个人的内心
[20:50] Be proud of it. Be wary of it. 为它骄傲 也保持警醒
[20:54] One by one, I’d like each of you to come forward, 我要你们挨个上前来
[20:56] take aim at that target, 瞄准目标
[20:58] release something that’s been holding you back. 释放阻挡着你们的东西
[21:00] It is vital that we set our intentions and clear our minds 我们必须明确目的 摒除杂念
[21:05] of anything that could keep us from a clean and honorable hunt. 刨除阻挡我们进行圣洁而光荣的狩猎活动的东西
[21:15] I’m releasing the guilt 我要释放因我没能保护
[21:16] for not protecting my mother from my abusive father. 我那被父亲家暴的母亲而产生的愧疚之情
[21:28] Do we have to say our thing out loud? 一定要把自己的私事大声说出来吗
[21:30] Only if you choose. 这要看你自己的选择
[21:31] I feel like if you don’t say it out loud, 我觉得如果你不大声说出来
[21:33] it’s another form of keeping it locked inside. 就是换一种方式把它锁在心里了
[21:39] Sometimes I breastfeed stoned. 我有时会吸嗨了给孩子喂奶
[21:45] I faked orgasms for the past year. 我过去一年都在假装高潮
[21:48] I don’t feel like a mom. Just me with a baby. 我感觉不到自己的母性 只是我在带着个孩子
[21:54] I’ve had sex with Charlie Rose and Matt Lauer. 我和查理·罗斯以及马特·劳尔上过床
[22:00] It was consensual. 我们是两厢情愿的
[22:03] You’re allowed to hold a weapon, right? That… 他们允许你拿武器吧 因为…
[22:22] I should go again, right? 我应该再来一次吧
[22:23] Actually, that should tell you all you need to know. 其实这个结果已经给你答案了
[22:31] Now, everybody, let’s pair up 好了各位 我们两两一组
[22:32] and head into the forest for our first hunt! 进入森林进行我们的第一次狩猎吧
[22:36] Only those who have obtained their hunting licenses 只有获得狩猎执照
[22:38] and passed Hunter Safety will hunt. 并通过《猎人安全考试》的人才能打猎
[22:40] The rest of you should find 其余的人
[22:41] a spot in nature and observe your surroundings. 就在林子里找个地方观察周围的环境吧
[22:44] Practice being so still that if a deer were to walk by, 练习保持静止 练到就算有小鹿经过
[22:47] they would have no idea that you were there. 也发现不了你们的存在
[22:50] Why don’t you go off with Zelda? 你可以跟塞尔达一组
[22:52] She seems cool, right? Go be still together. 她看起来不错 去跟她一起静止吧
[22:54] What are you doing? 你干什么
[22:55] I thought this was supposed to be a peaceful escape. 我以为这是一次平和的逃离之旅
[22:58] You know what’s peaceful? 你知道什么才是平和吗
[23:00] Staring out at the dawn while lying in the arms of your lover. 躺在爱人的臂弯 凝视着黎明
[23:05] Post-69. 在六九式之后
[23:08] That’s not practicing stillness. 那不是练习静止
[23:13] Guess that leaves us paired up again. 看来又剩我俩组队了
[23:17] Guys, hurry up. 姑娘们 快走
[23:20] I figured out what I’m gonna do 我想到可以拿那个
[23:21] with that deporter douche’s sunglasses. 傻逼移民局官员的太阳镜做什么了
[23:24] We’re gonna call it Operation Abominable Snowman. 我们可以叫它”喜马拉雅雪人行动”
[23:28] You know, ’cause he’s an ICE monster. 因为他是移民局[冰]的怪兽
[23:30] – What we’re gonna do first– – No. -我们首先要做的是… -不行
[23:31] – We’re gonna boil it. – Stop. I mean it. -我们可以把它煮了 -别说了 我说真的
[23:34] I’m not gonna do some dumb prank, messing with an ICE agent. 我不会搞这种愚蠢的恶作剧去招惹移民局的官员
[23:37] I’m getting out of here soon, 我很快就要出去了
[23:38] and I’m not coming back like dumbass Aleida. 我才不要像阿蕾达那白痴一样再回来
[23:41] Maybe she slept in? 也许她睡过头了
[23:42] Right, maybe she’s enjoying the continental breakfast. 是啊 也许她正在享用欧式早餐呢
[23:47] Jesus, Red, you had me thinking all kinds of bad thoughts. 红妈 你让我脑子里全是各种糟糕的想法
[23:49] And not the good bad thoughts. Did you sleep okay? 还不是好的那种 你睡得好吗
[23:52] I’m fine. You’re making a big deal out of nothing. 我很好 你太大惊小怪了
[23:56] Yeah, but yesterday– 好吧 但是昨天…
[23:57] I’m good as new. 我好得很
[24:02] I need you to mail this for me. 我要你帮我把这个寄出去
[24:09] – There’s no address on it. – I know that. -上面没地址 -我知道
[24:12] That’s why I’m giving it to you. 所以我才给你
[24:14] You have a cell phone. Find the address. 你有电话 去查查地址
[24:19] Is this a friend of yours? 这是你的朋友吗
[24:21] That’s none of your business. 不关你的事
[24:22] Hey, I’m just trying to make some polite small talk 我只是想在把这封可能是炭疽信的东西
[24:24] before possibly sending an anthrax note. 寄出去之前 先进行一些礼貌的对话
[24:26] If you keep asking pointless questions, I’ll ask someone else. 如果你再问毫无意义的问题 我就去找别人了
[24:30] Give me a second to adjust here. 给我一点时间好吗
[24:31] You scared the living shit out of me yesterday. 你昨天吓死我了
[24:33] Okay, yesterday, yes… 好吧 昨天
[24:37] I got confused. I was tired. But I’m fine now. Really. 我有点糊涂 累了 但我现在好了 真的
[24:44] Sending this letter will help me. 你寄这封信就能帮到我
[24:47] Do I need to ask someone else? 我需要找别人吗
[24:52] No, no, I, uh, I can do it. I got you. 不 不用 我可以 交给我
[24:57] That’s my good girl. 这才是我的好姑娘
[25:05] Ilya will drive up as soon as Mikhail signals. 伊利亚一接到米哈伊尔的信号就会开车过来
[25:09] Maybe we shouldn’t send Mikhail with the rookie. 也许我们不该让米哈伊尔和那个菜鸟一起去
[25:12] He is our connection to the Serbs. 他是我们和塞尔维亚人的联络人
[25:14] This time you really got on my nerves. Enough is enough. 你这次真是烦到我了 别说了
[25:18] Are you ever going to let me speak? 你还让不让我说话了
[25:21] My dear, it’s not your place to teach me how to conduct business. 亲爱的 不用你教我们怎么做生意
[25:24] Then why am I sitting at this table, 如果你们不需要我的意见
[25:27] if you don’t need my opinion? 那我坐在这里干什么
[25:30] I might as well wait in the freezer while the men talk, 如果你不希望我在发现问题时说出来
[25:33] if you don’t want me to speak up when I notice mistakes. 那我还不如在你们说话时去冻库里待着
[25:47] I’m listening. Enlighten me. 我听着呢 指引我吧
[25:52] We shouldn’t take Ilya tomorrow. 我们明天不该带着伊利亚
[25:54] He is very nice, but he is still a boy. 他很好 但他还是个孩子
[25:58] You think I should cut him loose? 你觉得我应该放他走
[26:00] No, he knows too much. 不行 他知道得太多了
[26:02] Keep him on lookout. Have him run errands. 盯着他 给他安排点跑腿的差事
[26:04] It’s late to make a change. 现在改变计划太晚了
[26:05] Yes, but last-minute changes are better than failure. 是 但临时改主意总比失败好
[26:09] Get Danila or Konstantin. 带丹尼拉或者康斯坦丁去
[26:11] They’re eager to prove themselves and aren’t such mama’s boys. 他们都盼着证明自己 并且不是妈宝
[26:16] Ilya is not a mama’s boy. 伊利亚不是妈宝
[26:19] I’m a mama. I know mama’s boys. 我是妈妈 我知道妈宝什么样
[26:29] – I found Diablo. – You did? -我找到迪阿布洛了 -你找到了
[26:31] Where is he? 他在哪
[26:32] He’s in a detention center in Georgia. 他在乔治亚州的一间拘留所里
[26:35] Oh, my God. 天啊
[26:39] Okay, well, at least he’s still in the country. 好吧 至少他还在美国
[26:42] Listen. I got his alien number, but it wasn’t easy. 我拿到了他的外籍人士号码 但情况很复杂
[26:45] They had him down as Daria in the database instead of Dario. 系统里登记的名字是达莉娅而不是达里奥
[26:49] From behind, I see how you make that mistake. 从身后看 我可以理解他们弄错的原因
[26:50] He is a man with hips. 他是个有对翘屁股的男人
[26:53] I wish I knew more. 我希望我知道更多
[26:56] No. At least I can write him now. Thank you. 不 至少现在我能给他写信了 谢谢你
[27:13] Freezer round two? 去冷库再来一轮吗
[27:16] Is there anywhere else? The place is kinda haunted for me now. 有别的地方吗 我现在对那有点阴影
[27:21] I mean, I rarely say this, but, yeah, I’m not in the mood. 我很少这么说 但我现在真没心情
[27:25] What is that? You have a girlfriend? 那是什么 你有女朋友了
[27:27] No, Red asked me to send this for her. 不是 红妈让我帮她寄的
[27:31] And you don’t know if you should send it 而你不知道是否该先读一读
[27:33] without reading it first. 再决定帮不帮她寄
[27:34] Um, no, as a rule, I don’t really, 不是 一般来说 我不会
[27:37] you know, read people’s sealed letters. 去读别人封好的信
[27:41] Sure, but, uh… 是啊 但是…
[27:45] What? 怎么
[27:47] When my grandmother first got sick, 我奶奶最开始生病时
[27:50] she made these horrible late-night phone calls. 在深夜打了很多可怕的电话
[27:53] Told her brother he was illegitimate. 告诉她的兄弟 他是私生子
[27:55] She lost all sense of what she should and should not say. 她完全忘了自己该说什么 不该说什么
[28:01] We realized she was starting to lose it. 我就发现她开始失智了
[28:03] Red isn’t losing it, all right? 红妈没有失智 好吗
[28:06] I talked to her this morning. 我今早跟她谈过了
[28:07] She said she got a little bit confused, and she feels fine now. 她说她当时就是有点糊涂 但是现在好了
[28:11] In my experience, this can get very bad, very quickly. 据我所知 这个病会很快恶化
[28:15] Some days, my grandmother was fine. 有时候我奶奶很清醒
[28:17] And others, she didn’t know my face. 但其余时候 她甚至我都认不出来了
[28:22] You don’t know Red. 你不了解红妈
[28:23] Loyalty is everything. You do as you’re told. 忠诚就是一切 你听吩咐做事就是了
[28:26] So I’m gonna send this letter because she told me to. 所以我要把信寄出去 因为她让我这么做了
[28:29] I understand. 我明白了
[28:31] You love her. You don’t want to see it. 你爱她 所以不想这么想
[28:34] And I only see it because… 我这么说只是因为
[28:36] I care for you. 我在乎你
[28:40] We all have blind spots. 你我都有盲区
[28:46] Put it on a scale. Like, uh, one to ten, 如果要打分 一分到十分
[28:50] how into me are you? 你喜欢我可以打几分
[28:53] Eleven. 十一分
[28:56] Well, I’m gonna be googling that. 我要去谷歌一下
[29:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:06] Surprise! I’m your tutor. 惊喜 我是你的导师
[29:10] What? 什么
[29:11] Mr. Fantauzzo told me he was gonna send someone more qualified. 凡陶佐先生说他会让更有资质的人来
[29:15] I graduated high school. That equals qualified. 我高中毕业 这就是资质
[29:21] Okay, so, when is the real tutor supposed to show up? 好吧 那真正的导师什么时候来
[29:23] Look, I’m here, okay? 听着 就是我 好吗
[29:26] And ain’t nobody else coming through that door. 不会有其他人来了
[29:28] So, do you want help or not? 你到底要不要我帮忙
[29:33] Okay. So, for the first one here, 好 这里的第一个问题
[29:35] you’re going to read this paragraph 你要读完这一段
[29:38] and you’re going to pick which sentence does not fit. 然后选出不符合的句子
[29:43] I read it? Okay. 读出来 好的
[29:45] “Thought Thomas Jefferson’s toast for expensive home furnishings “认为托马斯·杰斐逊对昂贵家具的”祝酒”
[29:50] and wine contra… 和红酒…
[29:53] contrabanded towd… 红酒走私…
[29:57] Toe whered… Toward! Toward!” 香… 向 向
[30:01] What? 什么
[30:02] – You fakin’. – What? -别装了 -什么
[30:04] I have seen you give entire 20-minute sermons 我看过你侃侃而谈二十分钟
[30:08] about how thongs turn you gay. 说丁字裤是如何让你变同性恋的
[30:10] I– I mean, I’ve seen you recite, 我也见过你背诵
[30:11] like, whole passages of the Bible word-for-word, so… 逐字逐句的背诵《圣经》的段落
[30:16] Well, that’s because God was channeling through me. 那是因为上帝在引导我
[30:19] Okay. 好吧
[30:20] And the things I memorized from Anita Bryant. 都是从安妮塔·布莱恩特那里学到的
[30:23] Pretending to be dumb might’ve worked for some of your teachers, 装疯卖傻可能对你的一些老师管用
[30:27] but I know you have a brain. 但是我知道你有脑子
[30:29] If you wanna pass, you gotta try. 如果你想通过 就得尝试
[30:32] Oh, I got a brain. It’s just wired a little different. 我有大脑 就是连接不太正常
[30:35] That’s why I asked for a special tutor. 所以我才要求一名特殊导师
[30:38] I mean, I can understand everything you’re saying. 我可以听懂你说的每句话
[30:40] It’s just that when I look at this page here, 只是当我看这页纸时
[30:42] it’s, like, really fuzzy and it– it zooms in and out. 就会非常模糊 一会大一会小
[30:45] And Mr. Fantauzzo said that I have a mutant in my tempura lobe. 凡陶佐先生说我的颞叶有一个突变体
[30:53] I didn’t know that. Okay. Um… 这个我倒是不知道 好吧
[30:58] So, should we start with the alphabet– 我们要从字母表开始吗
[31:02] No! 不用
[31:04] See? No! I can fucking read, stupid! 听着 不需要 我能阅读 傻货
[31:07] I’m just trying to see where you are. That is it. 我只是想了解你是什么程度 就这样
[31:09] Okay, well, I’m not an r-tard. 好吧 我不是那个什么智
[31:12] You see that? 明白了吗
[31:12] You saw how I didn’t use the whole word, right? Why? 你看到我没有用完整的词吧 为什么
[31:14] ‘Cause that would be rude, and I’m not rude. 因为那样太粗俗了 我不是粗俗的人
[31:17] I actually respect people, unlike some people I know. 我很尊重别人 不像我认识的某些人
[31:52] Hey, what the fuck was that, inmate? 你手上拿的什么 犯人
[31:54] You think I didn’t see that, Ms. Munoz? 你觉得我没看到吗 穆诺斯女士
[31:58] Oh, fuck. 该死
[32:00] Ah, I’m gonna need medical in C106. C区106室需要医疗队
[32:03] Fucking cigarettes? Those things will kill you. 该死的香烟 那东西会害死你的
[32:16] So… 那么
[32:18] have you always wanted to kill for food and leather? 你一直想为了食物和皮草而猎杀生灵吗
[32:20] I wouldn’t say that Neri misled me, 我不会说内莉误导我
[32:23] but she did emphasize the sister-bonding, 但她确实强调了姐妹情谊
[32:26] vision-boarding aspect of this more than the– 愿景板方面的内容多过…
[32:30] – Murder? – Yes. -杀戮 -是的
[32:31] Are you here for the murder? 你是为了杀戮而来吗
[32:33] Oh, absolutely. Exclusively. 当然 仅此而已
[32:36] Not at all because I wanted to have a weekend 完全不是因为我想过一个周末
[32:39] where I didn’t have to worry about running into my ex-wife 而不必担心会在F线上遇到我的前妻
[32:41] and one of her recent conquests on the F train. 和最近跪倒在她的石榴裙下的人
[32:44] Oh, my God, I just heard it. The F train. 天呐 听我说了什么 F线
[32:48] Look, I know that casual sex is having a moment right now, 我知道随意性行为现在很流行
[32:52] but I am not going to have sex with you. 但是我不会和你上床的
[32:58] Good to know. 很高兴知道
[33:00] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[33:03] Neri’s had a bee in her bonnet 内莉最近沉迷于
[33:05] about getting me to expand my sexual horizons, 让我在性事上扩展视野
[33:07] and she keeps dropping hints about you and me. 她一直在暗示你和我
[33:09] So, I thought you were in on it. 所以我以为你也有份参与呢
[33:12] I’ve met Neri once. 我之前只见过内莉一次
[33:15] At Maia’s baby shower. 在玛雅的宝宝派对上
[33:17] We played a game where we pretended melted Snickers was poop. 我们玩了假装融化的士力架是便便的游戏
[33:21] You should know I’ve had a very strange year and a half. 你应该知道我这一年半过得非常奇怪
[33:29] You were on the space station? 你在空间站吗
[33:31] No, it’s more like I was in a cult 不 更像是在一个异教团体中
[33:33] and I’m learning how to re-enter society. 我正在学习重新融入社会
[33:36] Was it a sex cult? Is that why you’re being so weird? 是性教团体吗 所以你才举止怪异
[33:38] No, I wasn’t actually in a cult. 不 不是真的加入了异教团体
[33:46] We ask you, O Earth Creator, for your forgiveness 地球的创造者啊 我们请求你的宽恕
[33:49] in taking the life of this humble, yet noble beast. 我们杀死了这只卑微而高贵的野兽
[33:53] I saw hooves and heard grunting. 我看到兽蹄 听到哼叫声
[33:54] It must have wandered off from a nearby farm. 它一定是从附近的农场走失的
[33:58] Should we leave a note? 我们要留个字条吗
[34:01] What do we do? 怎么办
[34:19] We need to talk business. 我们得谈谈正事
[34:20] That’s the last thing I wanna hear about. 这是我最不想听到的话
[34:22] Well, my kids need to eat and this is how I provide. 我的孩子要吃饭 我只能靠这个养活他们
[34:24] Do you see this? 看到这个吗
[34:26] The prison medic says that it’s stress-induced. 监狱医生说这是压力造成的
[34:28] What do you gotta be stressed about? 你有什么压力
[34:30] I don’t know, 不知道
[34:31] maybe weekly exchanges with your ex, Cesar, 也许是每周和你那位
[34:34] who’s a little intimidating. 吓人的前任 凯撒交流
[34:37] Raising four kids by myself. 独自抚养四个孩子
[34:39] Or the fact that if someone found out about us, 或是如果有人发现我们之前的事
[34:41] I go to federal prison. 我就会进联邦监狱的事实
[34:42] You are in federal prison. 你现在就在联邦监狱
[34:43] This isn’t a joke. 我没开玩笑
[34:46] My heart is breaking without you. 失去你我的心都碎了
[34:49] I hate seeing you in here like this. 我讨厌看到你被关在这里
[34:51] Yo, you need to relax. 你得放轻松
[34:53] Yeah, no, it’s not ideal, but now that I’m in here, 虽然不太理想 但是现在我在这里
[34:57] we can make changes. 我们可以做出改变
[34:58] We’ll streamline the business 我们可以让生意更高效
[35:00] so La idiota can detox. 这样那个白痴就可以戒毒了
[35:03] Plus, we can have some more one-on-one time. 而且我们还有更多单独相处的时间
[35:06] I miss you, too. 我也想你
[35:10] You do? 真的
[35:11] Now that your hands ain’t all over me all the time, 因你的手没能始终爱抚我的每寸皮肤
[35:13] I can’t stop fucking thinkin’ about them. 我无时无刻不在想念它们
[35:18] Yeah. Yo, remember that time outside of the Denny’s parking lot? 记得那次在丹尼餐厅停车场外吗
[35:27] You ate three Moons Over My Hammy after that, you remember? 完事后你吃了三份明月照火腿三明治 记得吗
[35:35] You know the closets in here. 你熟悉这里的衣柜
[35:36] Any of them big enough for two? 有大到可以容纳两个人的吗
[35:41] Good. ‘Cause we gonna need it. 太好了 我们会需要的
[35:49] Love you. 爱你
[36:12] Hey, this– this woman is a ghost, you know. 这个女人就像个鬼魂
[36:14] She’s not on Instagram. She’s not on Facebook. 没有照片墙 没有脸书
[36:16] You’re not gonna find her on social media. She’s old. 在社交媒体上找不到她的 她年龄大了
[36:18] You have to look at the Whitepages or Spokeo. 你得去白页或者特搜网上去找
[36:22] So, you and this Shani girl, you seem pretty close, huh? 你和这个叫沙妮的女孩很亲近嘛
[36:29] I gotta tell you, I don’t trust her. 我得告诉你 我不相信她
[36:30] If she was willing to break the law by coming into this country, 如果她情愿违法也要来这个国家
[36:33] what is she willing to do once she’s here for good? 要是她能永久留在这 都知道她会做出什么来
[36:34] Look around. We all broke the law. 看看周围吧 我们都违反了法律
[36:37] But that is different. 那不一样
[36:38] When you’re a citizen, it’s your right. 作为公民 那是你的权利
[36:40] She didn’t earn that right. 她没有这样的权利
[36:41] I bet she wants to green-card 我打赌她想和你结婚
[36:43] marry you like that French guy with the nose. 拿到绿卡 就像那个大鼻子的法国佬一样
[36:45] You know, I really need to 我真的要继续
[36:46] get back to searching for an old Russian lady 搜索一个没有网络痕迹的
[36:49] with no digital footprint, so, if you aren’t gonna help me… 俄罗斯老太太了 如果你不准备帮我
[36:52] Hey, hold on. Female, 58. Holy shit. 等等 女性 五十八岁 我去
[36:57] This has to be her. 肯定是她
[37:01] – You have to pay for the address? – No, don’t do that. -要付钱才能看到地址吗 -不 不需要
[37:03] Just call the number, say you’re from Publishers Clearing House 打那个电话 说你是出版交换所公司的
[37:06] and she won the grand prize, and you want to make sure she’s home 说她赢了大奖 你要确定
[37:09] when the cameras are there and the big check arrives, 摄像机和大额支票送到时她在家
[37:11] so you have to confirm the address. 因此你需要确认地址
[37:12] Can she please repeat that back to you? “Thank you very much.” 她能重复一遍吗 “非常感谢”
[37:16] If only we could just harness your brain for good. 真希望我们能好好利用你的大脑
[37:25] Did you think it was a baby deer? 你觉得那是一头幼鹿吗
[37:27] ‘Cause we’re not supposed to kill Bambi, either. 我们也不该杀害小鹿
[37:29] I can’t stop thinking about the name tag. 我一只在想那个姓名牌
[37:32] Wasn’t the entire point of this weekend to kill something? 这个周末的重点不就是为了杀掉什么东西吗
[37:34] A deer is game. This is a 4-H pet. 鹿是猎物 这是四好宠物
[37:37] Oh, like you’ve never eaten a lamb chop. 好像你从来不吃羊排一样
[37:39] You know, I think everyone’s just trying to process here. 我觉得这里的每个人都在慢慢消化这件事
[37:42] Goddesses, clearly Neri is upset by her mistake. 女神 显然内莉因为自己的错误而难过
[37:45] It doesn’t serve us to judge her or her actions. 我们无法评判她或她的行为
[37:47] Imposing guilt or shame won’t magically change the past. 强加罪恶感与羞耻感不会改变过去
[37:50] The path back to happiness is through the ownership of any pain 重拾快乐需要掌控你所造成的痛苦
[37:54] that you’ve caused or any trauma that you’ve endured. 和你所承受的创伤
[37:58] Neri, please repeat after me. 内莉 请跟我念
[38:01] “I killed a sheep.” “我杀了一只羊”
[38:05] I killed a sheep. 我杀了一只羊
[38:07] Continue until you’re in control of your words. 重复直到你能控制自己的言语为止
[38:13] I killed a sheep. 我杀了一头羊
[38:16] I killed a sheep. 我杀了一头羊
[38:21] I killed a sheep. 我杀了一头羊
[38:27] I killed… A sheep. 我杀了 一头羊
[38:33] Yes, you did. 是的
[38:35] Now, let’s talk about the art of butchery! 现在 让我们来谈谈屠宰的艺术
[38:38] When the indigenous Americans hunted, 当美洲原住民狩猎时
[38:40] they utilized the entire animal, 动物的全身都会物尽其用
[38:42] from the meat to the hide to the sinews 从肉到皮再到
[38:44] that connect muscle to bone. 连接肌肉和骨头的肌腱
[38:45] Sinews make wonderful cordage. 肌腱是很好的绳索
[38:47] I’m 12% Native American. 我有百分之十二美洲原住民基因
[38:53] Freckles will not be wasted. “雀斑”不会白死
[38:56] Her death will have purpose as we utilize all of her. 当我们充分利用它时 它的死就有了意义
[38:59] As we butcher this animal, 屠宰这头动物时
[39:01] I want you to honor all the parts of yourselves. 我希望你们尊敬自己的全部
[39:05] When we deem certain parts of ourselves as bad 当你们认为自己有些部分是坏的
[39:08] and other parts as good, 有些部分是好的
[39:09] we are only setting ourselves up to be unhappy. 只会让我们自己不快乐
[39:13] So welcome the dark and the light. 所以迎接阳光和黑暗
[39:17] It is called radical self-acceptance, 这叫彻底的自我接受
[39:19] and it means embracing every part of who you are. 这意味接受你的每一个部分
[39:39] Is that a fetus? 那是一个胚胎吗
[39:44] More parts than we expected. 比我们想的还多了些部分
[39:45] Nature has given us a bounty. 大自然给了我们恩惠
[39:47] We’re not gonna have to eat that, are we? 我们不会吃那个吧
[40:03] I wanna try again. 我想再试一次
[40:06] You disrespected me. 你不尊重我
[40:07] I know, and I’m sorry, okay? 我知道 对不起 好吗
[40:09] I’m new to this tutoring thing, and I’m learning, too. 我刚开始做导师 还在学习中
[40:13] So, I’ve been studyin’ the right way to help you. 所以 我一直在研究帮助你的正确方法
[40:21] I was reading this workbook, 我读了一本工作手册
[40:22] and it turns out, it’s pretty cool. 发现它讲得还挺好
[40:24] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:25] It turns out there’s all these different kind of ways to read. 其实有很多不同的阅读方式
[40:29] They even got something called ear reading, 还有一种叫听读的方式
[40:31] which, at first, I thought was cheating, 一开始我以为是作弊
[40:32] but it turns out, it’s actually legit. 但事实证明 它是合法的
[40:35] Yeah, whatever. I’m never gonna pass that stupid test. 管他的 我永远通不过那个愚蠢的测试
[40:40] I got you this. 我给你拿了这个
[40:42] I don’t huff anymore. 我不会再吸毒了
[40:43] The book says it helps to highlight your words as you read. 书上说边看边勾画能帮助阅读
[40:47] That way, you know what you already read and you don’t get lost. 那样 你就知道自己读到哪里也不会晕了
[40:53] Look, Suzanne didn’t give up on me. 听着 苏珊娜没有放弃我
[40:57] And I want to pay that forward and not give up on you. 我想把这种精神传递下去 决不放弃你
[41:02] You’re lucky I got a forgiving spirit. 幸好我有一颗宽容的心
[41:12] Your intel checked out. 你的情报是真的
[41:14] So, I got what I needed and now you get what you need. 所以 我们各得所需
[41:17] I got something from my private stash. 我从我的私人收藏里拿了点东西
[41:20] I decided to upgrade you, 我决定给你升级
[41:21] ’cause, you know, I’m generous like that. 因为 你懂的 我很慷慨
[41:24] So, you take this. 吃了这个
[41:26] You go down easy, easy. 你会死得很舒服
[41:31] Not like Daddy did. 不会像老爹那样
[41:35] Yo, I’ll see you later. 一会儿见
[41:48] That’s ten eggs. A 233% improvement rate. 今天有十个鸡蛋 233%的改进率
[41:53] I have to say, this sunlight theory appears to have legs. 我不得不说 这个阳光理论站得住脚
[41:57] Or should I say “Eggs”? 还是我应该说”挺有蛋”的
[41:59] – I’ll allow it. – Yeah? -我觉得可以 -是吗
[42:00] I think you both mean “Drumsticks.” 我觉得你们俩是想说”有鸡腿”
[42:02] Either way, chicken crisis averted, thanks to you. 不管怎么说 多亏你 小鸡危机得以避免
[42:05] Thank you, thank you. What can I say? 谢谢 谢谢 怎么说呢
[42:06] When I look into their chicken faces, I just understand them. 我一看到它们那张鸡脸 就懂了
[42:10] I think it’s because I think of them as people. 我觉得是因为我把它们当人看
[42:11] Chickens actually see substantially better than people. 实际上 鸡比人的视力要好得多
[42:14] They have two additional cones. 它们还有两个视锥细胞
[42:15] They can see colors we can’t even dream of. 它们能看见人类根本想象不到的颜色
[42:17] Since one of the tenets of farm therapy is 农场治疗的原则之一就是
[42:19] that taking responsibility for creatures 对除了自己之外的动物负责
[42:22] other than yourself empowers you, 会让自己变强大
[42:24] Ms. Warren, you have earned 沃伦女士 你赢得了
[42:26] the position of Mayor of, uh, New Cluck City. 新咯咯咯市的市长职位
[42:30] What? 什么
[42:32] I’m gonna need a podium 我需要一个台子
[42:33] and two flags flanking me at all times. 两旁要一直保证有两面旗帜
[42:35] New Cluck City? Nothing? 新咯咯咯市 都不笑吗
[42:36] It should have been me. 应该是由我来当
[42:39] Thank you. Thank you for your service. 谢谢 感谢你们所做的一切
[42:42] Thank you. 谢谢
[42:46] Everything’s– Everything’s changed. The responsibility… 一切 一切都变了 责任
[42:50] Look, before, my life was… 听着 以前 我的生活
[42:57] And now my life is the mayor. 现在我是市长了
[43:03] I promise to bring together this divided house of chickens. 我保证使这群分裂的鸡团结起来
[43:06] I promise to fight for you. 我保证为你而战
[43:08] And for every citizen in this coop, 这个鸡笼中的所有鸡民
[43:11] – I promise to ensure– – Wait, wait, wait. Can I please… -我保证确保你们的 -等等等 我能不能
[43:13] May I please be your lieutenant? 我能做你的副手吗
[43:18] Yes, you can. 可以
[43:21] – I can? Really? – Yes, you can! -可以吗 真的吗 -是的
[43:23] – Yes, you can! – Yes, I can! -是的 你可以 -太好了 我可以
[43:25] Yes, you can. 你可以的
[43:31] Is it true you didn’t mean to shoot that guard in the riot? 你在暴乱中真的不是故意打死那个警卫的
[43:33] Of course I did. Who told you that? 当然是 谁跟你说的
[43:36] Aleida said it was an accident. 阿蕾达说那是个意外
[43:38] I’m on your side, but the others are beginning to question. 我站你这边 但是其他人开始质疑了
[43:40] Aleida wasn’t even there. 阿蕾达当时都不在场
[43:44] You gonna sit or you gonna help? 你是要干坐着还是过来帮忙
[43:49] I meant to shoot him. It was only an accident that he died. 我是故意开的枪 但他死了是个意外
[43:53] Oh, it was a half-accident. 是半个意外
[43:54] Aleida said she would have shot him in the balls and the head. 阿蕾达说她应该朝他的蛋蛋和脑袋开枪
[43:57] Femme fatale-style. 蛇蝎美人风格
[43:59] Fuck Aleida. 去他妈的阿蕾达
[44:00] Coming in here like she deserves a spot at the top, 一进来就觉得自己是老大
[44:03] when I earned it. 这个位置是我争来的
[44:07] – With your help. – Yeah. -在你的帮助下 -对
[44:09] She is beginning to act entitled. 她开始表现得自命不凡
[44:11] Whatever. She may be charming in the beginning and all, 管她的 也许一开始她还有点魅力
[44:15] but all she’s good for is 但她只会
[44:16] breakin’ promises and fuckin’ bald losers. 违背诺言和操那些光头屌丝
[44:23] No, it’s a tub. 不 那是个桶
[44:27] It’s not in this bag. 袋子里没有
[44:29] Is your mother gonna blame us for this? 你妈妈会把这个怪在我们身上吗
[44:32] Oh, that fucking bitch! 那个贱人
[44:34] She did this. She cut us out. 是她干的 她踢开我们了
[44:41] I heard you can find people. 我听说你可以找人
[44:43] I need to find my sister. 我要找到我姐姐
[44:46] No, no, no. That was a one-time deal for a friend. 不不不 我只是帮朋友 仅此一次
[44:49] Please. I have no one else to ask. 求你了 我走投无路了
[44:56] – I’ll see what I can do. – Thank you. -我尽力吧 -谢谢你
[45:05] God bless you. 上帝保佑你
[45:25] Ladies, outdoor time is over. 女士们 放风时间结束
[45:27] Line up against the far wall in an orderly fashion. 靠墙整齐地排成一行
[45:34] Against the wall! Now! 靠墙站好 立刻
[45:46] What the actual fuck? 这他妈怎么回事
[45:48] Oh, my God. I am so sorry. 天啊 真对不起
[45:50] I think the handle must have got stuck. 这个把手肯定是卡住了
[45:52] I think it’s broken. 我觉得是坏了
[45:53] Let’s go! 动作快点
[45:59] – Flash flood? – Step aside, inmate. -山洪暴发了吗 -让开 犯人
[46:01] Jeez, man, I come in peace. 天呐 大哥 我没恶意
[46:15] I found Luda. 我找到卢达了
[46:19] Good. 太好了
[46:21] You sent it. Good girl. 你寄出去了 好孩子
[46:24] I couldn’t find the address. I had to, uh, call her. 我找不到她的地址 我得给她打电话
[46:30] I talked to her. 我跟她说了话
[46:32] So? What did she say? 然后呢 她说了什么
[46:39] She wanted me to read her the letter. 她要我给她读那封信
[46:43] And? 然后呢
[46:46] And she said that you already sent her 她说你在十年前
[46:49] that same letter ten years ago. 就给她写过同样的信
[46:52] The same apology. 同样的道歉
[46:54] She said she didn’t forgive you then, 她说她那时没有原谅你
[46:56] and she isn’t ready to forgive you now. 她现在也没准备好原谅你
[47:02] About what happened with her son. 原谅你对她儿子做的事
[47:05] I never… 我从不
[47:08] I never sent her a letter. 我没给她寄过信
[47:16] See, I– I think that, you know, maybe you did. 我觉得或许你真寄过
[47:20] And, you know, you just forgot. 你只是忘记了
[47:23] You know, like you forgot why you were in the freezer. 就像你忘了你为什么会在冷库里
[47:26] I told you, huh? It was a blip. I’m fine now. 我跟你说了 那只是暂时的 我现在没事了
[47:29] I think we need to go see a doctor. 我觉得我们要去看看医生
[47:35] Oh, you think, do you? For what? 你觉得 是吗 为了什么呢
[47:38] So they can put me on a leash 这样他们就可以把我绑住
[47:39] and feed me through a tube for the rest of my life? 让我下辈子都用管子进食吗
[47:42] They can drag me out of this kitchen when I die. 我死都要死在这个厨房里
[47:45] I am only saying this because I love you, Ma. 我这样说只是因为我爱你 妈
[47:49] – Please, okay? – You had no right to read that letter. -求你了 去吧 -你没有权利读那封信
[47:54] – I trusted you and you betrayed me. – No. -我信任你 你却背叛了我 -没有
[47:57] You asked me for my help, 你让我帮你
[48:00] – and so that is what I did. – We’re done! -这就是我帮你的方式 -我们之间结束了
[48:07] The boys are at Jelina’s. We could go out together. 小子们都在叶琳娜那里 我们可以一起出去
[48:11] What about Who Wants To Be A Millionaire? 不如看看《谁想成为百万富翁》
[48:13] Don’t you wanna see if that college student wins? 你就不想知道大学生能赢吗
[48:15] What does he need a million dollars for? 他要那一百万美金干什么用
[48:17] They always think they know, and guess, and poof! 他们总以为自己心里有谱 你猜怎么着 完蛋
[48:20] They never walk away. 谁都逃不了
[48:24] Not everyone is smart as my Galina. 我的格里娜最聪明
[48:34] Well done. You didn’t let us down. 干得漂亮 没让我们失望
[48:36] You’ve proved that you are ready. 你证明了你已经准备好了
[48:40] No, we’ve talked about it. 不 这事我们谈过了
[48:42] Inspectors come unannounced. 警察随时都可能过来
[48:44] Don’t worry, we will come tomorrow and get everything done. 别担心 我们明天过来把一切都处理好
[48:48] Galina, thank you very much for your advice. 格里娜 非常感谢你的建议
[48:50] Ilya was a real mama’s boy. We couldn’t use him. 伊利亚还真是个妈宝 不能为我们所用
[49:06] Gali… 格里…
[49:38] Do we got a dozen birds present and accounted for, Mayor Warren? 我们的一打鸡都健在吧 沃伦市长
[49:42] Don’t worry. Getting it. 别担心 正在数
[49:43] You got two minutes. 给你两分钟
[49:45] Lieutenant, I’m going to 副手 我一会
[49:46] shoo the birds over there and you count off, 把鸡轰过去 你数清楚
[49:49] – and don’t let them come back to my side. – Okay. Gotcha. -别让它们再跑到我这边来 -懂了
[49:52] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[49:53] six, seven, eight, nine, ten, eleven… 六 七 八 九 十 十一
[49:58] One, two, three, four… Ten, eleven, twelve… 一 二 三 四 十 十一 十二
[50:03] Uh, mayor, do you think that when he said, 市长 你觉得他刚才说
[50:06] “There’s a dozen chickens,” “这里有一打鸡”
[50:07] that he meant a baker’s dozen? Like, 13 chickens? 是指一打面包那么多吗 比如是十三只鸡
[50:10] No, no, no. You’re counting wrong. You gotta use the voice. 不不不 你数错了 你要数出声音
[50:14] There’s one, one chicken! 这是一只 一只鸡
[50:19] Two, two chickens! 两只 两只鸡
[50:23] Three, three noble birds! 三只 三只高贵的鸟儿
[50:27] Four… Okay, wait. One, two, three, four… 四只 等下 一 二 三 四
[50:30] – I declare a thumb war. – …five, six, seven, eight, nine… -我要发动拇指战争了 -五六七八九
[50:33] Classic tactic of the puppet state. 傀儡王国的经典策略
[50:35] Nine, ten, eleven, twelve, thirteen. 九 十 十一 十二 十三
[50:36] Wait, there is a surplus. 等等 多出来一只
[50:38] Yeah, I knew that “no flying” thing was just a big fake out. 我早就知道它们一直都在装”不会飞”
[50:41] No, this is a foreign chicken. 不 这是只外国鸡
[50:43] Look, all these chickens look the same. 你看 这些鸡看着都一个样
[50:45] Maybe there was 13 chickens the whole time. 也许一直以来都是十三只鸡
[50:47] No, not all brown chickens look the same. 不 不是所有棕色的鸡都长一个样
[50:49] This chicken has white spots and black tips. 这只鸡有白点和黑尖尖
[50:52] That… Wait. 那…等等
[50:56] I’ve seen… 我见过
[50:59] I’ve seen this chicken. 我见过这只鸡
[51:01] Maybe she tunneled in like El Chapo. 也许它像矮子一样 挖地道进来的
[51:03] See, that would be the twist right there. 看见了吗 这将是一个转折点
[51:05] No, no, no. This is a special chicken. 不不不 这是只特殊的鸡
[51:09] This is a magical chicken. 这是一只有魔法的鸡
[51:13] Okay. I’mma go tell Alvarez. 好吧 我要去告诉阿尔瓦雷
[51:14] What? No! I’m the mayor. 什么 不行 我才是市长
[51:16] This is my jurisdiction. 这里在我的管辖之下
[51:19] Now, what would a mayor do? 这时候 市长会怎么做
[51:22] He’d be mayoral. I declare that this chicken can stay. 他会像市长一样 我宣布这只鸡可以留下
[51:26] This chicken deserves to be here. 这只鸡应该留在这里
[51:29] Now, I was right about the sunlight. 现在 光照的事情我说对了
[51:31] I know I’m right about this. 我知道这件事我也是对的
[51:32] I’m not convinced at all. 我一点都没被说服
[51:33] – You almost done? – No, we cannot tell him. -你们快数完了吗 -不 我们不能告诉他
[51:35] -You got 13! – We’re not going to tell him. -有十三只 -我们不能告诉他
[51:37] ‘Cause he will blame me for the magic chicken, 因为他会因为这只魔法鸡
[51:39] for it magically coming in here, 神神秘秘地来到这而怪罪于我
[51:40] and he will strip me of my authority. 然后他就会剥夺我的权力
[51:45] And you of yours. 还有你的
[51:46] I expose conspiracies. 我要揭露阴谋
[51:49] I do not participate in conspiracies. 我不参与阴谋
[51:51] Do we have a dozen? 是一打鸡吗
[51:53] Hopper finally invited me to happy hour. 霍珀终于邀请我去参加欢乐时光了
[51:54] I don’t want to be any later than 15 minutes early. 我至少要提前十五分钟去
[51:56] Yes, we absolutely have… 好了 这里确实有
[52:02] – a dozen. – Thirteen. -一打 -十三只
[52:06] Thirteen is a very, very unlucky number. 十三是个非常非常不详的数字
[52:12] You gotta look out for them omens! 你要小心那些预兆
[53:25] You’re not Creech. 你可不是克里奇
[53:26] She’s still in medical. 她还在治疗
[53:27] I’m supposed to search the room for contraband. 我是来这里搜违禁品的
[53:35] I, uh… 我
[53:37] I’m sorry. 对不起
[53:38] I was so caught up in my own shit, 我太沉浸在自己的事中了
[53:40] I didn’t realize how much I was putting you at risk. 没意识到让你冒了多大的风险
[53:43] Welcome to the life of a drug lord. 欢迎走进毒枭的生活
[53:50] You know, it took me four years to get this job. 你知道吗 我花了四年才拿到这份工作
[53:53] Everyone claims they wanna help soldiers coming home. 每个人都说想帮助退伍军人回家
[53:56] “Thank you for your service.” “感谢你的为国效力”
[53:57] But no one’s willing to 但是没人愿意
[53:58] put up with the reality that comes with that. 忍受随之而来的现实问题
[54:01] I can’t control my temper. I fucking burn myself. 我不能控制自己的脾气 我把自己毁了
[54:04] Since coming home, I’ve gone through, like, eight jobs. 回家之后 我大概换了八份工作
[54:07] I got fired from Dairy Queen 我被冰雪皇后开除
[54:09] after I snapped and cussed out a kid. 因为我大声训斥了一个孩子
[54:12] Then Walmart let me go when I cussed out another kid. 然后沃尔玛也让我走人 因为我又朝孩子吼了
[54:17] You’ll never guess what happened 你永远都不会知道
[54:18] when I dressed up as Little Mermaid for a kid’s party. 我在孩子的派对上扮成小美人鱼会出什么乱子
[54:23] I’m guessing you didn’t give up 我猜你并没有为一个男人
[54:24] your voice for a man and live happily ever after. 放弃自己的发言权 然后过上了幸福的生活
[54:28] At first, I took out credit cards to buy groceries. 一开始我用信用卡去买日用品
[54:31] Then I used the cash advances to pay rent. 然后我用预支的现金交房租
[54:34] I got underwater, like, immediately. 我好像 立刻就陷进去了
[54:36] I can’t afford to lose this job. 我不能失去这份工作
[54:38] Otherwise, I would’ve quit 要不然的话 暴乱的时候
[54:41] when y’all took me hostage in that riot. 你们拿我当人质我就辞职不干了
[54:45] Yeah, that wasn’t our best moment. 对 那可不是什么好回忆
[54:53] I don’t want to force you to do anything. 我不想强迫你做什么
[54:56] If you wanna stop, you can stop. 如果你想停手 那就停手
[54:59] There’s a couple of chargers in there 这里面有几个充电宝
[55:01] as a “thank you,” or “I’m sorry,” or whatever. 用来表示我的感谢或是歉意什么的
[55:16] I bet you do look like a mermaid with your hair down. 我猜你把头发放下来肯定很像美人鱼
[55:50] How mad do you think they’re all gonna be 你觉得他们发现我们把这个拿走了之后
[55:53] when they find out we took this? 会有多生气
[55:54] We’re still using all the parts. It’s tree fertilizer. 我们还是把所有部分都利用到了 这是树的肥料
[55:59] Yeah, and it’s also honoring what Freckles would have wanted. 对 而且这也是遵循雀斑的遗愿
[56:03] I mean, I don’t think I’m anthropomorphizing to assume 我是说 我觉得我不能从人类的角度臆断
[56:05] that Freckles would prefer 雀斑会开心
[56:06] her baby not be turned into a change purse. 她的宝宝没有被做成零钱包
[56:15] Or maybe one tiny mitten. 或是一只小手套
[56:23] Do we say a few words? 我们该说点什么吗
[56:34] Dear Freckles Junior… 亲爱的小雀斑
[56:39] I’m sorry you never got to live. 抱歉你没能来世上走一遭
[56:41] At least you never had to pay alimony. 至少你不用交赡养费
[56:44] Tough breakup, huh? 不愉快的分手
[56:45] You know the most pathetic part? 你知道最悲哀的部分是什么吗
[56:47] We’ve been over for seven months. 我们已经结束了七个月了
[56:49] I may have to revisit Rio’s arrow release exercise. 我可能还是得再来参加里奥的放箭释放活动
[56:56] Me, too. 我也是
[57:00] I need to release prison. 我需要把监狱释放出去
[57:05] I recently got out of federal prison. 我最近才从联邦监狱里放出来
[57:08] I’m not dangerous or anything, but it– 我不是什么危险人物 但是
[57:13] It’s a part of me, 这是我的一部分
[57:13] and I’ve been hiding it and I need to embrace it. 我一直都在隐藏 而我需要接纳它
[57:23] I carried a bag of drug money, and it was illegal, 我拿了一袋贩毒的钱 是违法的
[57:27] and I pled guilty, and I went to prison, 然后认罪 进监狱
[57:30] and I met parts of myself lurking inside of me 我发现了我内心潜在的一部分
[57:34] that I didn’t even know were in there. 我之前都不知道这部分的存在
[57:40] And it was like… 这大概占
[57:43] 4% of my life. 我生活的百分之四
[57:50] But it was enough to change absolutely everything. 但它足以改变一切
[58:04] And I have no idea who I am now. 而现在 我不知道我是谁
[58:21] We should go. I don’t know if… 我们该走了 我不知道
[58:25] illegal disposal of a sheep fetus is in violation of my parole. 非法处置羊的胎儿会不会违反我的假释条例
[58:29] Or we could just stay here for a while. 也许我们可以在这待一会
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号