Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:26] You keep hitting snooze, 你再这么贪睡
[01:28] you ain’t gonna win that 就拿不到全勤奖的
[01:29] Mickey D’s gift card for perfect attendance. 麦当劳礼品卡了
[01:31] They changed the prize to dictionaries ’cause of Michelle Obama. 因为米歇尔·奥巴马他们把奖品改成字典了
[01:34] Ah, well, 好吧
[01:37] not everybody’s perfect. 没有人是完美的
[01:38] Hey, hey! Uh-uh. Put that back. Don’t eat that. 把那个放回去 别吃那个
[01:42] Eat eggs. You need protein. 吃鸡蛋 你需要蛋白质
[01:45] I ain’t eating this. 我才不吃这玩意
[01:47] There’s red spots in here. You givin’ me period eggs? 这上面有红点 你让我吃月经蛋
[01:49] They ain’t period, they’re meat spots. Make you strong. 那不是月经 那是肉斑 吃了会让你变强壮
[01:52] And get the bass out your voice and eat what I made you. 还有别跟我大声嚷 我做什么你就吃什么
[01:55] I liked you better when you made chocolate chip pancakes. 我更喜欢你做巧克力薄饼的时候
[01:57] Well, I liked you better when you talked less. 我更喜欢你少说废话的时候
[02:00] Someone’s been busy this morning. 有人今早很忙啊
[02:03] And don’t just eat your toast. You need protein. 别光吃土司 你得摄入蛋白质
[02:06] Mmm. That’s what I was saying. 我也是这么说的
[02:08] You’re both wrong. Coach says to power-load carbs on game days. 你们都错了 教练说比赛日要多补充碳水
[02:12] You remember to wash your uniform? 你没忘了洗制服吧
[02:14] – You didn’t remind me. – It’s okay. -你没提醒我 -别紧张
[02:16] I folded the laundry this morning. It’s in the basket. 我今早已经把洗完的衣服叠好了 就在篮子里
[02:19] It’s got that good dryer-sheet smell. 上面还有好闻的干燥纸味
[02:21] Thank you, Cindy. But Monica’s supposed to do her own wash. 谢谢你 辛迪 但是莫妮卡应该自己洗衣服
[02:24] You need to put some of that energy into your job hunt. 而你应该花点功夫找工作去
[02:28] Uh, I already did. See? 早搞定了 你看
[02:34] And I already got three more interviews lined up today. 而且我今天又安排了三场面试
[02:37] Mom, I need you to sign this permission slip 妈 我要参加”家庭生活”
[02:39] so I can go to Family Life, 你得在同意书上签字
[02:40] even though all they do is show dumb videos from the ’80s. 尽管他们只会播放八十年代的蠢电影
[02:43] They still showing those? 他们还放那些东西呢
[02:46] Oh, man, just wait till you see the one about the cartoon cat 天啊 你就等着看一只卡通猫
[02:49] rapping about how she got three holes. 说唱她为啥有三个洞吧
[02:52] But… it’s really important stuff. 但是 这是很重要的活动
[02:56] Bye, Cindy. 再见 辛迪
[02:58] Make sure you pay real close attention. 一定要注意看哦
[03:00] Mwah. I love you. Okay… 爱你 好了…
[03:07] Please tell me I was not that bad. 请告诉我我以前没这么糟糕
[03:10] Oh, you had a mouth on you, all right. 你之前是有点口无遮拦
[03:13] And then there was that other thing. 后来就不止如此了
[03:15] But, deep down, she’s a good kid. 但是 她其实是个好孩子
[03:19] Believe it or not, she was a lot worse before you got home. 信不信由你 你回家前 她比这差多了
[03:22] So, whatever you’re doing, keep on doing it. 所以不管你做了什么 请继续
[03:29] I believe she’s in some kind of cult, 我觉得她应该是入了某种邪教
[03:31] and that one has a touch of the tism. 那个人有点不太正常
[03:34] I already told you, all guards here suck. 我告诉过你 这里的看守都是垃圾
[03:37] Hellman’s your guy. 赫尔曼是你的人
[03:38] He– He let me, he let me, 他让我 他让我
[03:39] uh, transfer in here after I blew him– 转到这里 在我帮他吹…
[03:41] Fuck Hellman. 去他妈赫尔曼
[03:43] He used to beat my ass. 他以前经常打我
[03:47] Uh, then, what about the black chick? Like, about yea high? 那个黑妹怎么样 大概这么高的那个
[03:51] You mean the warden? 你是说典狱长
[03:52] If we don’t find a guard-mule soon, 我们要是不快点找到帮我们运毒的看守
[03:54] then your mother and Hopper are going to corner the market. 你妈和霍珀就要把市场都抢走了
[03:57] How many times I gotta tell you that bitch is all talk? 我得跟你说多少次那个贱人只是虚张声势
[03:59] Ain’t nobody gonna want their stepped-on shit 一旦尝过我们带进来的东西
[04:01] once they get a taste of what we’re bringing in. 没人会想要他们那些掺了东西的烂货
[04:03] Well, what about the guy who teaches GED? The, um, the Asian one. 那个教课的家伙怎么样 那个亚洲人
[04:09] It depends what kind of Asian. 那要看他是哪种亚洲人了
[04:10] Are we talking math nerd or Tokyo Drift? 是数学宅男还是《东京漂移》里那种
[04:13] Uh, Filipino. And that’s, like, racist. 人家是菲律宾人 你这是种族歧视
[04:16] It’s casual racism, not formal. There’s a difference. 偶然的种族主义 不是正式的 是有区别的
[04:19] This guy don’t look fast or furious. 这家伙看起来既没速度也没激情
[04:21] He’s very handsome, 长得还挺师的
[04:22] but I have a rule not to sleep 但我有个原则
[04:23] with someone I could bounce off the ceiling. 不跟说话听不懂的人上床
[04:25] No one needs to be fucking anyone named Elmer. 没有人需要跟一个叫埃尔默的人上床
[04:28] Look… 听着…
[04:30] he’s already bringing the books in. 他已经把书带进来了
[04:33] We just gotta get our own book. 我们只要准备好自己的书
[04:35] My girl slides the fenty patches inside, 我的人会把东西夹在里面
[04:37] and he won’t even know that shit is there. 他甚至都不会注意到里面有东西
[04:39] This is a thoughtful plan. 这个主意不错
[04:43] So, what’s the difference between the racisms? 所以 你刚才说的两种种族主义有什么区别
[04:48] Capital-R racism implies 正式的种族歧视是指
[04:50] that the racist assumes racial superiority 种族主义者本身具有种族优越感
[04:51] or performs deliberate acts of discrimination. 或者故意表现出种族歧视行为
[04:54] Casual racism is about negative 偶然的种族主义是基于
[04:57] prejudice or racial stereotypes concerning race, 对种族的偏见或者刻板印象
[04:59] and is most often unintentionally offensive. 通常是无意的冒犯之举
[05:03] They both have negative impact, 二者都有负面影响
[05:05] but casual racism makes me laugh, so I indulge. 但偶然的种族主义让我发笑 所以我乐意如此
[05:29] Great class, Mr. Caputo. 很棒的课 卡普托先生
[05:31] Great questions, Denise. Keep ’em coming. 你提的问题也很好 丹妮丝 以后继续
[05:34] How much you pay her to say that? 你付了她多少钱让她说这些
[05:36] Things usually go more 院长不来听课时
[05:37] smoothly when the dean isn’t observing my class. 课上得才更好
[05:41] – No pressure. – I thought I was being subtle. -没有压力 -我以为我已尽量降低存在感了
[05:44] And I– I just wanted to see what all the buzz was about. 我只是想看看那些传言是怎么回事
[05:47] Ah. There’s buzz? 传言
[05:50] In fact, I was wondering if 事实上 我是想问你
[05:52] you’d like to take on another class next semester. 你下个学期愿不愿意再教一门课
[05:56] That’d be great. 那太好了
[05:58] Excuse me? Hi. Um, are you Joe Caputo? 不好意思 请问你是乔·卡普托吗
[06:01] Guilty as charged. 被你抓到了
[06:03] You’ve been served. 你被传讯了
[06:06] I’m sorry. What is this? 抱歉 这是什么
[06:08] It’s a restraining order. 限制令
[06:13] For what? 限制什么
[06:18] This is nuts. 这事太扯了
[06:22] See, there was this woman who I fired back in my old job 是这样 我做以前的工作时解雇过一个女员工
[06:26] who now, years later, is accusing me of… 现在 这么多年过去 她指控我做了…
[06:32] of some things I did not do. 一些我没有做过的事
[06:35] So, I went to her house to talk to her. 我以我去了她家 找她说清楚
[06:38] But, um, I recently… 但是 我最近…
[06:42] I had a surgery on a very sensitive area, 在一个非常敏感的部位做了个手术
[06:46] which she mistook for me touching my you-know-what, and, um… 结果她误以为我在摸我那个地方 然后…
[06:52] This is sounding much worse than it is. 实际情况没有我说得这么糟糕
[06:55] Why don’t we go down to HR, 我们还是去人力资源部吧
[06:57] and you can fill them in on all the details? 你可以把所有细节跟他们说清楚
[07:02] I feel like my neck grew two inches. 我觉得我的脖子都被拉长了
[07:05] I told you that class was great. 我跟你说了这课很不错
[07:09] Except for Madonna Arms 除了那个”麦当娜胳膊”
[07:11] rubbing her one-armed handstands in everyone’s face. 在所有人面前炫耀她能单手倒立
[07:17] My prison yoga teacher always used to say, 我监狱的瑜伽老师以前经常说
[07:20] “The surest way to lose balance “最容易失去平衡的方式
[07:23] is by comparing yourself to other people.” 就是把自己和别人作比较”
[07:25] Your prison yoga teacher? 你监狱的瑜伽老师
[07:30] Thanks. 你可以再大声点
[07:33] Like I wasn’t getting enough shade for my pilled leggings. 好像我起球的打底裤还不够丢人似的
[07:36] Don’t call them “pilled.” Say “textured.” 别说”起球” 说”有纹理”
[07:39] What happened to your 你之前不是说
[07:39] promise to own all of the parts of yourself? 要接受自己的一切吗
[07:43] I am owning all of the parts. 我是在接受
[07:47] Matter of fact, I’m coming clean to my coworkers today. 事实上 我今天就要去跟同事们坦白
[07:53] Or maybe next week. 或者下周
[07:55] Things get very crazy at the end of the quarter. 每到季末事就特别多
[07:57] You need to stop making excuses, 你别再给自己找借口了
[07:59] and just rip that Band-Aid right off already. 要像撕创口贴一样速战速决
[08:02] Meh. 不
[08:03] I’m more of a slow-peel kind of gal. 我是那种喜欢慢慢撕的类型
[08:07] You want that shame-scab to heal, you gotta give it some air. 你想让伤口愈合 就得让它见点空气
[08:10] If you enjoyed your free trial, 如果你们对试听课程还满意
[08:12] we do have a new student special going on right now. 我们现在有一个针对新学员的特别活动
[08:14] It’s ten classes for 200 bucks. 十节课只要两百块
[08:16] Not today. Thank you. 下次吧 谢谢
[08:19] Because I recently got out of prison, 因为我最近刚出狱
[08:21] and between my low-paying job and monthly probation fees, 还在低薪的工作和假释费中挣扎
[08:25] I can barely afford my rent. But thank you. 房租都要付不起了 但是谢谢你
[08:37] – I thought you were gonna go talk to Red. – Yeah. -我还以为你要去找红妈谈谈 -是啊
[08:40] Red has made it abundantly 红妈已经说得清清楚楚
[08:41] clear that she does not want me in her business, 不要我管她的事
[08:44] which is fine because I have my own shit to deal with. 这样正好 我自己还有一堆破事要处理
[08:47] You see, I have the urgent task 你看 我的当务之急
[08:49] of tracking down a picture of Shani’s ex on Facebook. 是在脸书上寻到沙妮前任的照片
[08:53] All right, so check it out. 好 那就去找吧
[08:55] Now, you see, my money’s on the one with this nose ring, 我赌是这个穿鼻环的人
[08:58] but I’m secretly hoping it’s the one with the thick calves. 但我私下里更希望是那个萝卜腿的
[09:02] Something’s wrong with Sterling’s Instagram account. 斯特林的照片墙账号出问题了
[09:05] Fuck. Oh, man. 妈的 天啊
[09:07] I really hope it’s not the one in “The Future Is Female” T-shirt, 我真希望不是这个T恤上写着”未来属于女性”的人
[09:09] although I’m all for a future if it looks like that. 不过我倒是希望未来是这样的
[09:12] It says the account has 上面说由于内容不当
[09:13] been disabled because of inappropriate content. 账号被禁用了
[09:16] Maybe it was all those 可能是因为那些
[09:17] naked pictures you posted of him in the bath. 那些你上传的他洗澡的裸照
[09:19] No, his little Shrinky Dink’s so small you can barely see it. 他的小弟弟那么小 几乎都看不到
[09:22] I’m sure whatever anti-penis algorithm they’re using 不管他们用的是什么反阴茎算法
[09:25] doesn’t discriminate by size. 都不是看尺寸来的
[09:27] That doesn’t make sense. These photos were up for weeks. 不应该啊 这些照片几个星期前就发了
[09:30] Why aren’t you listening to me? 为什么你不听我说话
[09:32] Whoa, okay? 好吧
[09:34] We’re two friends spending 我们是两个好朋友
[09:36] parallel quality time together, all right? 在一起享受各自的美好时光 好吗
[09:39] Your face is in your phone, my face is in my phone, 你看你的手机 我看我的手机
[09:41] just like nature intended. 这是人的本能
[09:43] No, I don’t think you’re taking this seriously. 不 我觉得你没认真对待这件事
[09:45] All of Sterling’s pictures are gone. 斯特林的所有照片都不见了
[09:48] I don’t understand. Who would do that to a baby? 我不理解 谁会这么针对一个宝宝
[09:51] You still have pictures of the kid, right? 你还有孩子的照片 不是吗
[09:53] Why don’t you just look at those? 为什么你非得看那些
[09:58] You’re right. 你说得对
[10:00] I have those pictures saved. 我已经保存了那些照片
[10:04] I can start a new account. 我可以创建一个新账户
[10:06] And I will wrestle with the fact that Shani’s last post 我还在努力消化沙妮发布的最新动态
[10:08] was a Facebook video of 她在脸书上发了一段
[10:10] her singing “Don’t Speak” At a karaoke bar. 在卡拉OK唱《别说话》的视频
[10:14] She’s really lost some points here. 这真是让她减分不少
[10:22] – Fuck me sideways! – Tough break, Fran. -草 没打中 -运气不佳啊 芙兰
[10:25] Let me show you how the masters do it. 让你见识见识高手是怎么打的
[10:29] The only thing you are the master of is BS. 你唯一称得上高手的就是胡说八道
[10:31] Oh, I think you mean BJs. 我还以为你要说口交呢
[10:34] Guess I picked the wrong sister. 看起来我挑错人了
[10:36] What? I was kidding. 怎么了 开个玩笑
[10:38] All right, you got this, Lorna. 你可以的 罗娜
[10:39] All right, all right. Here we go. 好的 开始吧
[10:44] Oh, my goodness! Oh, God. 我的老天爷 天啊
[10:47] No worries. Barely spilled a drop. 没关系 只洒了一点
[10:48] Oh. Well, you’re brave, drinking champagne in a dive like this. 你真有勇气 在这样的低级酒吧里喝香槟
[10:53] It’s a special occasion! 这是个特殊的时刻
[10:56] Oh, my God! It’s so beautiful. 天啊 这真漂亮
[10:58] They say three months’ salary, but I went four. 他们说这得花三个月的薪水 我花了四个月的
[11:01] Franny, come take your shot 芙兰尼 在他们两个让你有什么想法前
[11:03] before these two give you any ideas. 快过来打球
[11:05] Congratulations. 恭喜
[11:07] You didn’t ask her here, did you? 你不是在这向她求婚吧
[11:09] Please, I got this one trained. 拜托 我可是训练过他的
[11:12] But this is where we first hooked up. 但这是我们第一次见面的地方
[11:15] Three years ago to the day. 三年前到现如今
[11:17] That is so romantic. 真是太浪漫了
[11:19] Tone, Tone, are you getting this? This is so romantic. 托恩 你听到了吗 真是太浪漫了
[11:22] It’s– It’s wonderful. But we’re in the middle of a game. 真是太棒了 但是我们正在比赛
[11:25] It can wait. I want to hear, like, how it happened. 那个可以等 我想听听你们的求婚过程
[11:28] Have you ever been to the Pelican Hotel, up on Sands Point? 你去过鹈鹕酒店吗 在沙点的那个
[11:31] No. 没有
[11:32] Well, they got this roof deck overlookin’ the ocean. 那有可以俯瞰大海的天台
[11:36] And we’d just taken a long walk down the beach– 我们漫步到了沙滩
[11:39] I was gonna ask her on the beach, 我本打算在沙滩求婚的
[11:40] but then all this seaweed washed up 然而那时候海藻都被冲了上来
[11:41] and it reeked like rotten eggs. 臭的就像臭鸡蛋一样
[11:43] But I am so glad he waited, 但是我很高兴他没有那时行动
[11:46] because by the time he popped the question, 因为就当他向我求婚时
[11:48] the sun was setting at the exact moment. It was so beautiful. 正好是日落时分 景色美极了
[11:53] I didn’t even plan it that way. 这原本都不在计划之内
[11:55] And we decided we’re gettin’ married next June 我们决定明年六月举办婚礼
[11:57] right on that same rooftop. 就在那个天台上举行
[11:58] Or the following June, depending on availability. 或后年的六月 取决于场地的空闲时间
[12:01] Lorna, you’re up. We’re waiting. 罗娜 到你了 我们在等你
[12:03] I am so, so happy for the both of you. 我为你们俩感到高兴
[12:07] And I only hope that one day, 我希望有一天
[12:09] I can find the kind of love that you two share together. 我也能找到像你们之间一样的爱情
[12:20] You go first. I’ll bring you over here. 你先走 我扶你
[12:22] Thank you. Yes, I got it. 谢谢 我自己可以
[12:23] No, I got you. I got you. 不 我来帮你
[12:25] Come on, Lorna, your sister and Jack took off. 拜托 罗娜 你姐姐和杰克已经走了
[12:27] – Let me give you a ride home. – No, no. -让我开车送你回家吧 -不
[12:29] – It’s a nice night. I’m gonna walk. – Come on. Hey. -今晚夜色很美 我要走回家 -来吧
[12:31] What’s the matter? What’s the matter? 有什么关系 有什么大不了
[12:33] Why you givin’ me the cold shoulder all of a sudden? 你为什么突然对我这么冷淡
[12:35] – Okay, all right. Stop. – Come here. Come here. -好了 停下 -过来
[12:37] – Let me– – Stop! It’s not gonna work! -让我 -住手 我们俩是不可能的
[12:39] I deserve to be with somebody who loves love. 我值得和一位热爱爱情的人在一起
[12:43] You are such a goddamn tease, 你真是太他妈逗了
[12:46] talking about giving BJs all night. Huh? 整晚都在说给别人口
[12:50] You think you’re so hot? 你认为你很性感吗
[12:53] Unbelievable. 不可思议
[12:57] And you’re a shitty pool player! 而且你台球玩得太垃圾了
[13:12] Yes! This is amazing! 真是太好了
[13:15] Hey, according to Padilla v. Kentucky, 根据帕迪拉诉肯塔基案件
[13:18] if they fucked up my criminal case, 如果他们搞砸我的刑事案件
[13:20] my immigration case is void. 我的移民案件就无效了
[13:22] That’s called precedent, Matlock. 这叫判决先例 马特洛克
[13:26] Nice work. 干得好
[13:27] Matlock? Mmm-mmm. 马特洛克
[13:29] I prefer to think of myself as Latina Ally McBeal. 我更喜欢把自己想象成拉丁版《甜心俏佳人》
[13:33] Detainees! 被拘犯们
[13:36] Mail call! 有信件
[13:39] 213 213.
[13:43] – 968. – That’s me. I’m here. -968 -是我 我在这
[13:45] Maybe there’s something from Diablo. 也许会有迪阿布洛的消息
[13:46] Relax, lover girl. 冷静 痴情女
[13:48] I doubt he even got your letter yet. 我怀疑他都没收到你的信
[13:49] You don’t know that. 你又不知道
[13:51] Uh, 519. 519号
[13:54] It must be something about my case. 肯定是有关于我案子的消息
[14:04] You need to wait till your A-number’s called. 你必须等着叫到你的号
[14:07] I’m 519. 我是519号
[14:13] 643 643.
[14:16] And last but not least, lucky 439. 最后一位 幸运的439号
[14:34] Touch me again and you’re going in the box. 再碰我一下 就把你关禁闭
[14:37] And you need to speak English or Spanish. 而且你得讲英语或者西班牙语
[14:41] Comprende? 明白吗
[14:47] What’s wrong? 怎么了
[14:50] It says I need to appear in court on Monday 上面说我周一需要出庭
[14:53] or I could lose custody of my kids. 不然我有可能失去对孩子的监护权
[14:55] What? 什么
[14:57] That can’t be right. 不应该啊
[14:58] Don’t they have to give you the opportunity to be there? 他们不是得给你机会出庭吗
[15:00] Legally, yes. But nobody cares. 从法律上说是的 但是没人在乎
[15:03] Maybe someone else can go instead. 也许其他人可以代替我去
[15:04] Like their dad, or an aunt or uncle? 比如他们的爸爸 或者阿姨 叔叔
[15:07] No. My husband died a year ago. 不 我丈夫一年前去世了
[15:12] Everyone else I know is undocumented 我认识的其他人要么没有证件
[15:14] or in El Salvador. 要么就在萨尔瓦多
[15:15] It’s my kids, Blanca. What am I going to do? 那是我的孩子 布兰卡 我该怎么办
[15:35] Rabbi Tatelbaum did write you a glowing recommendation, 拉比·特塔波姆的确给你写了封漂亮的推荐信
[15:38] but four years in federal prison– 但是你在联邦监狱服刑四年…
[15:41] Ms. Wernick, okay, let me stop you. 韦尼克女士 打断一下
[15:43] I know I’m not the ideal candidate, 我知道我不是最理想的应试者
[15:46] but if you give me a chance, 但是如果你给我一次机会
[15:48] I promise I will take really good care of these people. 我发誓我会好好照顾这些人
[15:51] Am I allowed to ask? 我能问你问题吗
[15:54] I mean, I, I don’t know if I’m allowed to ask. 我不知道我能不能问你问题
[15:56] If you don’t want to say– 如果你不想说
[15:58] No. It’s all right. It’s all right. I… I did it. 不 没关系 是我做的
[16:04] I shouldn’t have done it, but I did it. 我不该这么做的 但是我做了
[16:10] Back at my last job, when I worked for TSA, 我在运输安全管理局工作时
[16:14] I took some things that I shouldn’t have. 拿了一些本不该拿的东西
[16:16] But I’m not that same person now. 但我已经改过自新了
[16:19] I mean, I am accountable for my actions in the past. 过去的事是我的责任
[16:24] But I don’t want to be like that anymore 但我不想再像从前一样了
[16:26] because it ends up hurting people. 因为那样会伤害到人们
[16:28] Not physically, though. 不是生理上的伤害
[16:29] If I can be honest, Cindy, 恕我直言 辛迪
[16:31] I’m not sure you’re suited for this line of work. 我不确定你适合这份工作
[16:35] Many of our residents are 我们的许多房客
[16:36] both physically and cognitively impaired. 都有身体机能障碍和认知障碍
[16:39] There are diapers to change and, uh, spills to clean. 他们需要换尿布 清理污物
[16:43] Some scream and use abusive language. 有些会尖叫 会口出恶言
[16:47] Sounds like my old cell block. 听起来像是我以前的牢房
[16:49] But I’m being serious. 我是认真的
[16:50] Look, prison is perfect training for a place like this. 监狱完美地训练了我应对这种地方的能力
[16:54] All right, look. You got the same mushy food, 你看 都有同样的糊状食物
[16:58] people living close to each other, 人们生活在一起
[17:00] all up in each other’s business. 所有人都要掺和别人的事
[17:02] And here’s what I learned. 而我学到的是
[17:05] You can’t change people. 你无法改变别人
[17:10] Especially the old ones. 尤其是年长的人
[17:14] But what you can change is your attitude to ’em. 但是可以改变的是你对他们的态度
[17:18] And more importantly, you gotta have a sense of humor. 更重要的是 你必须得有幽默感
[17:20] You know, funny is like duct tape. It fixes everything. 幽默感就像强力胶带 可以修补一切
[17:27] – I suppose we could give it a shot. – Yes! -我想我们可以试一试 -太棒了
[17:29] But you should know, 但你要知道
[17:31] half these alter kockers 半数这些老顽固
[17:32] will think you’re stealing from them anyway. 都会觉得你要偷他们的东西
[17:34] Oh, please. See, I been black my whole life, so I get it. 你看 我这辈子都是黑人 所以我懂的
[17:41] Do I got a job? 我得到这份工作了吗
[17:43] Yes! I got the job! Thank you so much, boss lady! 太好了 我有工作了 谢谢你老板娘
[17:47] Seven out of ten. Sweet! 满分十分得了七分 棒
[17:49] That’s still a C-minus. 依然是个C-
[17:51] Well, it’s six points higher than the last time. Wait. 比上次高了六分 等等
[17:56] Congratulations, Ms. Doggett. 恭喜你 德盖特女士
[17:57] Looks like the tutoring’s working out. 看来你的课程起作用了
[17:59] Oh, yeah. No, Taystee’s actually really been helping me. 是的 也不是 美味姐真的一直在帮我
[18:03] And she ain’t so mopey anymore. 她都没有那么消沉了
[18:04] It’s kinda like a who-saved-who situation. 有点像是不知道谁救谁的感觉了
[18:07] Who saved whom. 后面那个谁要用宾格
[18:09] That’s what I’m saying. It’s, like, impossible to tell. 我就是这么说的 很难听出来
[18:14] You got room for three more? 还能加三个人吗
[18:16] Uh, we’re already halfway through the semester, 我们已经学了半个学期
[18:19] but I never discourage the desire to learn. 但我从不打击学习的欲望
[18:22] And we love learning. Don’t we? 我们爱学习 对吧
[18:26] The world is our classroom. 世界就是我们的课堂
[18:27] Okay, let’s have a look 好的 我们来看看
[18:28] at this passage on the American Civil War. 这篇关于美国内战的文章
[18:31] Maybe we should sell those performance-enhancing pills 也许我们应该卖那些大学生吃的
[18:33] that college kids take? 提高成绩的药物
[18:35] Who the fuck does drugs to do more homework, stupid? 谁他妈靠嗑药来做作业 蠢不蠢
[18:38] Can you guys shut up? I’m trying to listen. 你们能不能闭嘴 我在听课
[18:42] Looks like somebody wants to suck on that Filipino egg roll, huh? 看来有人是想吸菲律宾蛋卷了 是吧
[18:46] They’re called lumpia. 他们叫菲律宾春卷
[18:48] The egg roll or the dick? 蛋卷还是老二呢
[18:50] The egg roll, which, by the way, is fucking delicious. 是蛋卷 顺便说一句 太好吃了
[18:52] I bet that dick is, too. 我赌那根老二也一样好吃
[19:09] Hey, Lorna, uh, can you empty out these taters? 罗娜 你能把这些土豆片倒出来吗
[19:11] I could really use the extra box. 我真的需要更多的盒子
[19:13] That’s funny. When I needed help from you, 真好笑 当我需要你的帮助时
[19:15] you were too busy creeping on Queen Nefertitty’s Facebook page, 你却忙着偷窥奈费尔提蒂王后的脸书主页
[19:19] but now you need help from me. 你还有脸让我帮忙
[19:21] Uh, Red, do you mind if I use this? 红妈 介意我用下这个吗
[19:24] Did you hear something? 你有听见什么吗
[19:27] No, I didn’t. Did you? 我没听见 你呢
[19:29] Well, it’s difficult to say. 说不清楚
[19:30] You know, I’m getting so old and decrepit. 我老了 不中用了
[19:33] I think I might be losing my hearing. 我觉得我可能要听不见了
[19:36] Really? The two of you? You’re fucking children. 你们两个真的吗 两个小破孩
[19:48] What the hell are you doing? 你在搞什么
[19:50] It’s called Operation Splatter Pants. 这叫尿溅裤子行动
[19:52] I’m gonna put this across Litvack’s toilet seat. 我要把这铺在利特瓦克的马桶座上
[19:55] Ay, Nena, please. Stop wasting your time with practical jokes. 妮娜 不要浪费时间搞恶作剧了
[19:58] You’re never gonna get in his bathroom anyway. 反正你也进不了他的卫生间
[20:00] Could you be a little bit more supportive? 你能不能乐观点
[20:03] I’m pranking on behalf of our people. 我在为我们的人搞恶作剧
[20:05] And I’m actually doing something to help them. 我是真的在做些事帮助她们
[20:07] But I guess you were only a Jedi for Maritza. 但我想你只是玛丽萨的绝地武士
[20:10] Dropping off your migrant laborers. 放下你们手头的移民相关工作
[20:12] Thank you… 谢谢你
[20:15] Mr. C. Litvack. C·利特瓦克先生
[20:20] C. Litvack. C·利特瓦克
[20:24] C. Litvack. Oh, my God. It can’t be so easy. C·利特瓦克 天呐 不会这么简单吧
[20:27] – I heard the “C” Stands for “Carlos.” – Or “Cocksucker.” -我知道C是指卡洛斯 -或是狗杂种
[20:31] You guys don’t you get it? 你们不懂吗
[20:33] “C” Plus “Litvack” equals “Clitvack.” C加上利特瓦克就是”吸阴器”
[20:36] It’s, like, somebody vacuuming your clit. 就像是有人用吸尘器吸你的阴蒂
[20:39] That sounds painful. 听起来很疼
[20:40] Or fantastic, depending on the suction level. 或者很爽 取决于吸力的大小
[20:43] It’s gonna be like this one time in high school 就像高中有一次
[20:45] when I got everyone to call this one skank, Janice, 我让所有人叫丑女贾尼斯
[20:48] “Chicken nugget,” “炸鸡块”
[20:49] ’cause she smelled like honey mustard and stole my boyfriend. 因为她身上有股蜂蜜芥末味 还抢走我的男友
[20:52] Mean nicknames are like the herpes of bullying. 刻薄的绰号就像欺凌的疱疹
[20:55] Once you got one, it never goes away. 一旦染 就永远摆脱不了了
[20:59] What’s all this? 这些是什么
[21:01] You know, I figured we could 我想我们可以
[21:01] use a little bit of insulation while we work. 在工作做点隔绝工作
[21:05] You know, to keep out the chill. 为了抵御寒冷
[21:12] Welcome to my hidey hole. 欢迎来到我的藏身之处
[21:23] Now, in an ideal world, 现在 在一个理想的世界中
[21:25] we’d have some sexy lighting and mood music. 我们会有一些性感的灯光和情调音乐
[21:28] I wish I had a blackberry scone for you, 真希望我能给你奉上一块黑莓烤饼
[21:31] but they’re thin on the ground. 但它们很稀少
[21:34] At least we have a quiet place 至少我们有一个安静的地方
[21:36] to tenderize the meat, so to speak. 打个比方 让肉变得软嫩
[21:44] How did you know I like blackberry scones? 你怎么知道我喜欢黑莓烤饼
[21:46] Because you’re a human who breathes air. 因为你也是呼吸空气的人类
[21:49] And, uh, pretty sure you mentioned it last week. 而且我很肯定你上周有说过
[21:54] And I took a deep dive -into your Facebook, so… 我还深入研究了你的脸书 所以
[21:58] I’m flattered. 我很荣幸
[22:00] I’ve never had a stalker before. 我之前从没遇到过跟踪狂
[22:07] Hey. Hey. I mean, I’m pretty sure it’s your turn. 我很肯定这次该你了
[22:12] Not… Not right now. 不 现在不行
[22:14] Let me touch you. 让我来摸你
[22:17] Believe me, I’m a big, big fan of all that you do, 相信我 我非常非常喜欢你
[22:21] but I’d really like to return the favor every now and then. 但我真的很想不时回报一下
[22:24] I don’t know why this isn’t enough for you. 我不知道为什么这对你来说还不够
[22:26] Whoa. Whoa. Did I do something wrong? 怎么了 我做错什么了吗
[22:31] What? If you’re afraid you’re gonna make too much noise, right, 怎么了 如果你是怕自己声音太大
[22:34] we could just turn on the 如果你喜欢尖叫
[22:36] oven fan or the blender, if you’re a screamer. 我们可以打开烤箱风扇或者搅拌机
[22:46] – Okay. -We have too much work to do. -好吧 -我们还有很多活要干
[22:48] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[22:54] Try it now. 再试试
[22:59] That flicker was giving me epilepsy. 那盏灯闪得我都要癫痫发作了
[23:01] I was right about the socket. 插座的事我说对了
[23:03] It wasn’t hitting its contact point. 它没有连上接触点
[23:05] Where on earth did you learn to do that? 你在哪里学的这些
[23:07] Certainly not from her father. 绝对不是她父亲教的
[23:08] Actually… 其实
[23:12] Actually, I was forced to take an electrical skills class 其实 我被迫上过电工技术课
[23:16] while I was in… 在我还在…
[23:18] Beverly, can you find me 贝弗莉 你能帮我找找
[23:19] the file on the ’08 Robinson return, please? 08年的罗宾逊纳税申报文件吗
[23:23] …in the Peace Corps. 在和平队里
[23:26] I didn’t think those African villages had electricity. 我以为那些非洲村庄没有电
[23:30] Solar panels. We installed solar panels. 太阳能电池板 我们安装了太阳能电池板
[23:33] Isn’t that something? 是不是很有意义
[23:35] Taking time to help the less fortunate. And so eco-friendly. 花时间帮助那些不幸的人 还那么环保
[23:40] It was nothing, really. 真的没什么的
[23:41] I’m surprised you work here, with your expertise in clean energy. 以你的清洁能源专业知识 你居然在这里工作
[23:48] – Here it is. – Thank you. -给您 -谢谢
[23:50] I was in prison. 我在监狱里待过
[23:54] I wasn’t in the Peace Corps, 不是在和平队
[23:55] and I wasn’t in that dude ranch rehab place in Arizona. 我也没去亚利桑那州那个度假牧场康复中心
[24:01] I trafficked drug money after college, 我大学毕业后曾运过贩毒资金
[24:05] and I went to prison for it. 因此进了监狱
[24:11] We all make mistakes, honey. 我们都犯过错 宝贝
[24:13] No, seriously. You should see my first husband. 真的 你应该见见我第一任老公
[24:18] And, Heather, I ate your welcome-back cookie cake, 海瑟 我还吃了庆祝你回归的蛋糕
[24:19] and, Joanne, I drank your tequila. 乔安妮 我喝了你的龙舌兰
[24:21] What tequila? 什么龙舌兰
[24:23] You got me a cookie cake? Guys, that’s so sweet. 你们还给我准备了一个蛋糕吗 太好了
[24:32] You know, we could probably fit, 如果我们把它们
[24:33] like, two more if we positioned them, 像这样放在胸部以下
[24:37] you know, like this, in the under-boob area. 我们可能还能再多放两个
[24:42] Is this what they mean by “Vertical integration”? 这就是他们所说的”纵向整合”吗
[24:46] Yes. Yes, I believe so. 是的 是的 我觉得是
[24:49] You’re good at this. 你很擅长这个
[24:51] I have a gift for spatial relationships. 我很擅长空间关系
[24:53] You should see me put leftovers into Tupperware. 你应该看看我把剩菜剩饭倒进特百惠
[24:57] I meant dealing. 我是说销售
[25:00] I’d still be trying to sell my mom’s fish oil supplements 要不是因为你
[25:02] if it weren’t for you. 我现在还在卖我妈的鱼油保健品
[25:03] And I’m not just saying that to make you keep doing it. 我这么说不是为了让你继续做
[25:06] No, it’s fine. I mean, we can… 不 没关系 我们可以
[25:10] We can keep doing it. I mean, 我们可以继续做
[25:11] at least until you’re back on your feet. 至少做到你能摆脱困境
[25:13] You sure? ‘Cause we can stop any time you want. 你确定吗 因为你想什么时候结束都可以
[25:16] No, I don’t want to stop. 不 我不想停
[25:19] Selling chargers. 卖充电宝
[25:22] Good. 那就好
[25:51] Easy, easy. Jesus, slow down. 轻点 轻点 上帝 慢点
[25:54] I am trying to firm up this soft serve. 我正试着让这个”软冰淇淋”挺立起来
[25:56] It’s this place. It’s so goddamn depressing. 这个地方 真他妈的压抑
[25:59] I am a busy woman, 我是个大忙人
[26:00] and besides, it didn’t seem to bother you last time 再说了 上次你把我按在桌子上时
[26:02] when you bent me over the desk. 你都没这么烦躁
[26:03] Come on, come on… 快啊 快啊
[26:05] Come on, come on. 快硬啊 快硬啊
[26:07] – Damn it. Please, let me… – Okay. -靠 让我… -好好好
[26:08] – Please, let me just give it a try. – Okay, okay. -让我试试 -好好好
[26:16] I’d offer to stick a finger up your ass, 我愿意用手指插你菊花
[26:18] but I just got my tips done. 但我才做了指甲
[26:22] You know what this is? 你知道是因为什么吗
[26:24] It’s the fucking restraining order. 是那个该死的限制令
[26:25] I can’t get it out of my mind. 它在我脑中挥之不去
[26:27] Why are you letting that woman get to you? 为什么你要让那个女人影响到你
[26:30] I lost my job over her. 因为她 我丢了工作
[26:32] Job? You taught one class at community college. 工作 你只不过在社区大学教一门课而已
[26:37] – I gotta tell Tamika. – Absolutely not. -我得告诉塔米卡 -绝对不要
[26:39] I got to explain to her what happened, 我得向她解释发生了什么
[26:42] and tell her about the restraining order. 并知会她限制令的事
[26:44] If this gets out before I get ahead of it, 如果这事在我说之前爆出来了
[26:46] it’ll blow up the whole restorative justice program. 它会影响到整个恢复性司法项目
[26:49] You tell Tamika, she will have no choice but to fire you, 你告诉了塔米卡 她除了开除你没其他选择了
[26:51] which is exactly what this Fischer woman wants. 而那正是这个叫费歇尔的女人想看到的
[26:54] Joseph, you are one of the good ones. 乔瑟夫 你是好人
[26:57] You had a creepy little crush on an ex-employee, 你对前雇员有些古怪的小迷恋
[27:00] big fucking whoop. 不过是误会一场
[27:02] Don’t let some PG-13 non-event that happened 别在其它时间和地点
[27:06] at a whole different time, in a whole different place, 再发生这些少儿不宜的小事
[27:09] take away from the good you are doing now. 磨灭了你现在所做的好事
[27:19] You think I’m doing good? 你觉得我在做好事
[27:22] You’ll never hear me say this again, but yes, 这话我不会再说第二遍了 但是没错
[27:24] you are making a difference in these women’s lives. 你在改变这些女性的人生
[27:31] Now nut up and make me some baby batter. 现在放飞自我 给我来点造娃神水
[27:35] It’s like a dinosaur. A big dinosaur cock. 简直像恐龙 黑色大恐龙巨屌
[27:39] You’re gonna stretch out my tiny pussy with that. 你要用你那大屌撑开我的小穴吗…
[27:43] Stretch out my tiny pussy. 撑开我的小穴
[27:48] I got news! And a pie! 我有个好消息 还有一个派
[27:52] – No, you lied to me! – I had no choice! -不 你骗我 -我没办法的
[27:55] Bullshit! I knew something wasn’t right. 胡说 我就知道有些事不对劲
[27:57] The way you look at me, the way you treat me, 你看我的眼神 你对待我的方式
[27:58] the way you yell at me all the time and all your stupid rules. 你一直以来吼我的方式 以及所有你那些蠢规矩
[28:01] – I fucking hate you! – Wait– -我恨死你了 -等等…
[28:03] Monica! I don’t care what she did. 莫妮卡 我不管她做了什么
[28:05] You don’t talk to Mom like that. 你不能这么跟妈妈讲话
[28:07] Mom? That’s a good one. 妈妈 说的真好听
[28:09] ‘Cause this letter says something different. 因为这信上可不是这么说
[28:10] What do you mean? What is this? 你什么意思 这是什么
[28:13] What’s the matter, prison girl? Can’t you read? 怎么了 监狱姐 你不认识字吗
[28:17] – Who– Who sent this? – One of your prison friends. -谁…谁寄来的 -你某位狱友
[28:21] They told her everything. 她们告诉了她所有事
[28:23] So you gonna admit it? 所以你承认了
[28:25] Or are you gonna just keep lying to me, 还是打算继续对我撒谎
[28:26] like you have in my entire life? 就跟在我迄今全部生命中你做的那样吗
[28:31] Fuck all y’all. 你们都去死吧
[28:33] You’re a lyin’ bitch, and you’re a waste of fuckin’ space. 你是个骗人精 而你活着就是浪费资源
[28:35] Far as I’m concerned, I don’t got a mother. 在我眼里 我没妈
[28:38] – Monica. – Wait. -莫妮卡 -等等
[28:40] – Monica. Monica! – Don’t go. Don’t… -莫妮卡 莫妮卡 -别走 别…
[28:43] Mom… 妈妈…
[28:44] Ma, I swear on the Bible, I had nothing to do with this. 妈妈 我对圣经发誓 我跟这事完全无关
[28:48] No, Mom, please, you gotta believe it. 不 妈妈 求你了 你一定得相信我
[28:50] The last thing I want in this world is to bring you trouble. 这世上我最不想看到的事就是给你添麻烦
[28:53] It’s never your fault, is it, Cindy? 从来都不是你的错 是吧 辛迪
[28:58] But somehow, every time you show up, 但不知道为什么 每次你一出现
[29:02] there’s a whole new mess I got to clean. 就有一场全新的混乱局面等着我给你擦屁股
[29:06] Ma… 妈妈…
[29:13] Slaves were used for manual labor by the Confederacy, 南方联盟政府让奴隶从事体力劳动
[29:15] but there was a tremendous amount of debate 但关于是否为黑奴配备武器
[29:17] about whether or not to arm black slaves. 仍存在大量争议
[29:19] Now, just as a reminder, someone tell me, 现在 复习一下 有人能告诉我
[29:21] the period after the war ended, 战争结束后的那段时间
[29:23] when the South reintegrated with the North, was called… 也就是南方和北方合为一体时 叫做
[29:26] LeBron James. 勒布朗·詹姆斯
[29:30] What is Reconstruction? 那美国重建时期算什么
[29:31] I hope everyone heard Ms. Doggett’s answer 我希望大家都听到了德盖特女士的答案
[29:33] ’cause we’re gonna be discussing it tomorrow. Class dismissed. 因为那会是我们明天将要讨论的话题 下课
[29:43] What the fuck? You’re gonna kick ’em out, right? 搞什么 你会把她们赶出教室对吧
[29:47] I’ll talk to ’em about it. 我会跟她们谈谈的
[29:48] Well, at least give ’em detention. 至少给她们一次留堂吧
[29:50] Kind of redundant, don’t you think? 有些没必要 不觉得吗
[29:52] They’re laughing and they’re whispering. 她们在那嬉笑还窃窃私语
[29:54] It’s really, uh, it’s agitating my brain. 真的非常打扰我思考
[29:58] Like, I don’t even know, 我都不知道
[29:59] is the Confederate flag the good or the bad one? 邦联旗是好的还是坏的
[30:02] Bad. It is definitely bad. 坏的 肯定是坏的
[30:04] But think of this as practice 但把它当作是在锻炼
[30:06] for overcoming distractions on the test. 自己考试时的抗干扰能力
[30:09] – Okay. – You’re doing great, Ms. Doggett, -好吧 -你表现很好 德盖特女士
[30:11] and if you can stay focused, 如果你能保持注意力集中
[30:12] you’re gonna pass with flying colors. 肯定能顺利通过
[30:16] Yes, I will. 我会的
[30:19] Try-hard. 继续努力
[30:20] Mr. Elmer, your class was lit. 埃尔默老师 你的课太棒了
[30:23] Thank you. Maybe you can enjoy it a bit more quietly next time. 谢谢你 或许下次你们能稍微安静点
[30:25] Oh. We apologize for our enthusiasm. 真不好意思 我们太过热情
[30:28] We are big Civil War buffs. 我们都是内战迷
[30:30] Can’t wait to see who wins. 等不及要知道谁最后胜利了
[30:33] You do know that– 你们是知道…
[30:33] Eh. No spoilers. 不许剧透
[30:37] Smart guy like you must read all the dead white guy books. 你这么聪明 那些死白佬的书一定都看过吧
[30:39] The brain’s a muscle. Reading keeps it exercised. 大脑就像肌肉 阅读能让它得到锻炼
[30:42] You know what? I have this friend, 你知道吗 我有个朋友
[30:43] and she keeps on talking about this book that she’s reading. 她总跟我说起她在读的一本书
[30:46] So, maybe I could give you her number, 所以 或许我能把她的电话给你
[30:48] and you can borrow it and bring it in here for us. 你能把书借来给我们看看
[30:50] Actually, I can’t bring outside materials to inmates. 实际上 我不能把外面的资料带进来给囚犯
[30:52] We had a whole four-hour training session on it. 我们对此进行过整整四小时的培训
[30:54] I’ll give you a four-hour 我可以给你整整四小时
[30:55] training session in the art of tantric sex. 密宗性爱体验
[30:57] Okay, please stop. I need you all to leave right now. 请停手 我请你们立马离开
[31:01] And we need you to do as we ask. 我请你照我们说的做
[31:03] Yeah. 是的
[31:06] So, here’s my friend’s number. 这是我朋友的电话
[31:10] – Feel that? -Yeah. -感觉到了吧 -好的
[31:12] She’ll be happy to bring the book to you. 她会很开心把书带给你
[31:15] Maybe at the Little League in Flatbush? 或许在弗拉特布什的少年棒球联合会
[31:19] You know, where you coach your kid’s T-ball? 就那个你教自己孩子棒球的地方
[31:25] Don’t lose it. 别弄丢了
[31:28] Fucking little cunt boxes, come on. 去他妈的傻逼纸箱
[31:34] Want a hand? 要帮忙吗
[31:37] Well, obviously more than you do. 显然比你需要一点
[31:48] A few days before I turned 12, 我12岁生日前几天
[31:53] my mother said we were going to a party. 我妈妈说我们要去参加一个派对
[31:58] But then when we got there, 但当我们到那的时候
[32:00] I didn’t recognize any of the other girls. 其他女孩我一个也不认识
[32:05] Then I heard screams coming from upstairs. 然后我听到从楼上传来一些尖叫
[32:09] Would you mind moving this along a little bit? 你不能挪一挪这个吗
[32:11] Vinnie’s coming to see me. 维尼要来看我了
[32:13] Give us a minute. 等下
[32:19] Yeah? 然后呢
[32:22] The woman, she cuts me with a razor blade. 那个女人 她用刀片割我
[32:27] It felt like hot steel shooting through my veins. 感觉就像是钢液打进了我的血管
[32:34] Then the blood. 然后是血
[32:36] There was so much blood. 流了好多血
[32:41] I kept screaming, “Why? Why?” 我一直在尖叫 “为什么 为什么”
[32:46] She said I should be grateful to be rid of this bug. 她说我应该心怀感激能除去这个”问题”
[32:52] Do you mean, like, your… 你是说 你的…
[33:01] How could your mother let them do this to you? 你妈妈怎么能允许他们对你做这种事
[33:04] Because she’s the same. 因为她也一样
[33:06] It’s part of our culture. 是我们的传统之一
[33:08] I didn’t know I was different until I came here 我不知道我有什么不一样 直到我来了这
[33:12] and I heard the words. 我听到了那些话
[33:15] “Female genital mutilation.” “女性割礼”
[33:19] Shani, I am so, so sorry. 沙妮 我真的真的很抱歉
[33:23] What is the holdup out here? 你那拖那么久是干什么
[33:25] I’m kind of in the middle of something. 我现在有些忙
[33:27] Okay. Well, Vinnie’s gonna be mad if I’m late. 我要是迟到了 维尼会很生气
[33:30] He is a single father with responsibilities. Let’s go! 他是一个身兼重任的单亲爸爸 所以快点
[33:34] All right. 好的
[33:37] I’m sorry about that. 这件事我很抱歉
[33:39] No, Nicky, I’m sorry. 不 妮琪 是我对不起
[33:42] I want to be with you. 我想跟你在一起
[33:45] Believe me, I do. 相信我 我真的想
[33:49] But I can’t. 但我不能
[33:51] At least, not in that way. 至少 不是以那种方式
[33:57] Come here. 过来
[34:02] …and by that time, …到那个时候
[34:04] all I could pick was The Real Sterling_Pooper, 我只能选”正版斯特林·臭粑粑”了
[34:08] and then they shut that one down, too. 然后那个账号也被封了
[34:10] Jesus, Lorna, enough! 天啊 罗娜 够了
[34:13] It was me. 是我
[34:16] I’m the one who reported your accounts. 是我举报了你的账户
[34:21] Why would you do something like that? 你为什么会那样做
[34:24] You know how hard this is for me, right? 你知道这对我来说有多艰难 对吧
[34:27] Being in here, not able to hold my baby… 困在这里 没办法抱着我的孩子…
[34:29] Those pictures, they’re all I have. 那些照片 它们是我仅有的了
[34:31] That’s not Sterling. 那不是斯特林
[34:34] I don’t know where you’re getting those photos, but it’s not him. 我不知道你从哪找来的那些照片 但是那不是他
[34:39] That’s someone else’s baby. 那是别人的孩子
[34:42] Could you please stop saying that? 你能别这么说了吗
[34:45] Your baby is dead, Lorna. 你的孩子已经死了 罗娜
[34:49] Our baby, he died of pneumonia. 我们的孩子 死于肺炎
[34:54] If you can’t accept that, then maybe you should get some help. 如果你不能接受这个事实 或许你该寻求帮助
[34:58] You need help! 你才需要寻求帮助
[34:59] Of course I do! 我当然需要
[35:01] I’m grieving for my son, 我为我儿子感到悲痛
[35:03] which is hard enough without you making it worse 而你假装他还在世
[35:06] by pretending he’s still alive. 让我更加无所适从
[35:12] Could you please lower your voice? 你能小声点吗
[35:19] I miss him so much. 我真的很想他
[35:25] I think about him every day. 我每天都在思念他
[35:28] But I thought at least we 但我觉得至少我们
[35:30] could help each other to get through this. 可以帮助彼此熬过这一关
[35:38] You didn’t leave the baby with my sister Franny, did you? 你没有把孩子给我姐姐芙兰尼吧
[35:41] Because you know, this one time, I saw her, 因为你知道 有次我看见她
[35:43] she let my nephew teethe on a packet of cigarettes. 让我的侄子用一包香烟磨牙
[35:46] I mean, would you believe that? 你能相信吗
[35:47] It was probably more than one time. 可能不止一次了
[35:53] I’m sorry. 抱歉
[35:58] But I can’t do this anymore. 但我不能再这样了
[36:02] I want to be with you, 我想和你在一起
[36:06] but if you can’t live in reality… 但如果你不能活在现实中
[36:14] then maybe we should get a divorce. 或许我们该离婚了
[36:21] Lorna? 罗娜
[36:24] Did you hear what I just said? 你听见我说什么了没
[36:34] Lorna. 罗娜
[36:55] Excuse me, miss? 不好意思 小姐
[36:57] We need to start setting up for a private party. 我们要开始准备一场私人派对了
[37:00] Uh-huh. Of course. 当然
[37:03] Yes. 好的
[37:06] Where am I? 我这是在哪
[37:09] This is our rooftop lounge. Are you a guest of the hotel? 这是我们的天台休息室 你是酒店的客人吗
[37:14] Yes. 是的
[37:17] What room are you in? 你在哪间房呢
[37:20] You know, I know I’m not sure because… 我不确定 因为…
[37:24] I can’t find my key. 我找不着钥匙了
[37:29] I’m sure our concierge will be happy to assist you. 我们的门房肯定会很乐意帮助你的
[37:32] – Yeah. – What’s your name? -好 -请尊姓大名
[37:37] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[37:39] Need me to call someone? 需要我打给谁吗
[37:45] No. No, I’m fine. 不用了 我没事
[37:48] Where is the restroom? 洗手间在哪
[39:02] Is now a good time? 你现在方便吗
[39:05] Interesting question, coming from you. 这话从你口中问出来很有意思
[39:07] Listen… 听着
[39:09] Dad. 爸爸
[39:13] I’m sorry if I embarrassed you in there. 很抱歉如果我让你丢脸了
[39:14] And I should have talked to you beforehand. 我应该事先跟你商量的
[39:17] Piper, I don’t understand. Is it a millennial thing? 帕波 我不明白 这是零零后的风潮吗
[39:20] This need to share everything with the world? 这种事需要跟全世界宣扬吗
[39:24] Do you know… how exhausting it is 你知道这样有多心累吗
[39:29] to walk around every day 每天走来走去
[39:30] pretending like a part of your life doesn’t exist? 装作自己生活的一部分从未发生过
[39:33] No, I do not. Because… I was never a criminal. 不 我不知道 因为 我没当过罪犯
[39:37] But you did cheat on Mom. 但你背叛了妈妈
[39:46] I didn’t realize you knew that. 我不知道你发现了
[39:49] I’m so sorry. That wasn’t fair. 很抱歉 我这样说很不公平
[39:52] It wasn’t fair to your mother, either. 对你妈妈也很不公平
[39:56] Or you or your brothers. 或对你或你兄弟
[40:00] But we got through it. After time. 但经过时间的洗礼 我们挺过来了
[40:04] If you wanna fire me, I understand. 如果你想炒了我 我能理解
[40:09] I honestly don’t know what to do with you. 老实说 我不知道该怎么处置你
[40:12] Dad, I get I’m not the person that you want me to be. 爸 我知道我不是你想让我成为的那种人
[40:18] But isn’t that the entire point of family? 但这难道不是家庭的全部意义所在吗
[40:22] You get who you get and you 你无法选择家人
[40:23] love them despite all the stuff that they do. 不管家人做了什么你都会无条件地爱他们
[40:30] I suppose I… 我想我…
[40:32] I really don’t have the grounds for firing you. 我真的没有理由炒了你
[40:37] You’re doing a nice job. 你干得不错
[40:38] Oh, thank God. Oh. 谢天谢地
[40:41] Because I really am the world’s shittiest waitress. 因为我真的是世界上最差劲的服务生了
[40:46] But, I have to ask you, 但是 我得问你一句
[40:49] despite all of your White Anglo-Saxon Protestant instincts 尽管你有着白人盎格鲁撒克逊新教徒的天性
[40:52] to stifle and repress, to accept that… 让人感到压抑和窒息 去接受
[40:59] this is who I am. 我这个人
[41:02] – How honest are we talking here? – The whole résumé. -我们要谈到多深入 -所有
[41:04] Drug mule, federal prison, 运毒 联邦监狱
[41:06] lesbian inmate wife, cookie cake thief. 同性恋犯人妻子 饼干盗贼
[41:09] Whole thing. 所有事
[41:10] Okay. Is this truth-telling limited to words, 好吧 这个真心话测试是仅限于文字表达
[41:13] or can it include visuals? 还是说可以包含视觉图像
[41:18] Oh, no. 不
[41:20] – Oh, no, no, no. – Oh, yeah, yeah, yeah. -不 不 不 -没错
[41:22] – No. – Wait until the girls get a load of this. -不是吧 -看女士们看到这个会作何感想吧
[41:28] What is wrong with me? 我这是怎么了
[41:42] Has he seen that yet? 他看到了没
[41:44] Dude’s in beast mode. 他现在正处于野兽模式
[41:46] But at least he stopped playing Alanis Morissette on repeat. 但至少没有再循环播放艾拉妮丝·莫莉塞特的歌了
[41:52] And it’s not coming off! 这样抠不掉的
[41:59] Mr. Clit– 克利特瓦克先生…
[42:01] Li– Litvack. 利特瓦克先生
[42:03] I’m sorry. Detainee Córdova’s here to see you. 抱歉 拘留者科尔多瓦来找你
[42:15] And I thought I had a lot 我还以为我在律所工作时
[42:16] of paperwork when I worked at a law firm. 文书工作已经够多了
[42:22] – Can I help you with something? – Yes. -有什么事吗 -是的
[42:25] I mean, maybe. 可能有
[42:28] Do you have children, sir? 你有孩子吗 长官
[42:29] I don’t discuss my personal life with detainees. 我不和拘留者讨论我的私人生活
[42:32] And I’m very busy. So either get out or get to the point. 我很忙 所以你要么直切主题要么就出去
[42:36] Yes, sir. I would like to request transportation 是 长官 我想申请周一送我去
[42:40] to attend my children’s custody hearing on Monday. 参加我孩子的监护权听证会
[42:43] Here. Fill this out. 给 把这个填了
[42:46] But these forms take weeks to process, 但这些表格要处理几周
[42:51] and the hearing’s two days away. 但只有两天就听证会了
[42:52] Great, so the answer is no, 很好 所以答案是不
[42:54] and it saves us both some paperwork. 这样我们都省去了文书工作
[42:57] But I have a right to be there. 但我有权利出席听证会
[43:00] And you have a legal obligation to transport me. 你们也有法律义务送我去
[43:07] Clitvack! I love it. 吸阴器 我喜欢
[43:11] All right, vámonos, ladies. 好了 走吧 女士们
[43:13] – Are you telling me how to do my job? – No. -你是在教我怎么做事吗 -不敢
[43:17] But I have to be there in person 但我必须亲自到场
[43:19] or I could lose custody of my kids. 不然就会失去我孩子的监护权
[43:21] You should have thought about that 在你非法偷渡进我们国家前
[43:22] before you came into this country illegally. 就应该考虑到这个问题
[43:40] Jamilla’s mother called. She’s spending the night there. 贾米拉的妈妈打来了 她要在她们家过夜
[43:46] Not that you seem too concerned. 你看起来倒是不太关心
[44:01] I’m sorry, Ma. 对不起 妈
[44:03] Got a real funny way of showing it. 你表达歉意的方式还真有意思
[44:06] The two of you are better off without me. 你们俩没有我会过得更好
[44:08] She’s gonna be back tomorrow. 她明天就回
[44:11] We should both sit down and talk with her. 我们都应该坐下跟她好好谈谈
[44:14] I think it’s best if I just go. 我觉得我最好还是走
[44:18] Wait, Cindy! 等下 辛迪
[44:20] That’s it, then? 就这样吗
[44:22] You drop a bomb in the middle of my house and then run off? 你就这样在我家里扔下一颗炸弹 然后转身就跑
[44:27] I thought you said you changed. 你不是说你已经改过自新了吗
[44:29] I thought things would be different. 我以为这次会有所不同
[44:32] That if I try hard enough, maybe I could fix what I messed up. 我以为如果我尽力 或许能弥补我犯下的错
[44:38] But it doesn’t matter what I do, or how bad I want to change. 但不管我做什么 或我有多想改变
[44:42] All I ever end up doing is making things worse. 最后我都只会让事情变得更糟
[44:45] Cindy, I want you to stay here and talk to your daughter 辛迪 我想让你留下来跟你女儿好好谈谈
[44:50] and try to make things right. 试着修正这一切
[44:55] Tell Monica I love her. 告诉莫妮卡我爱她
[44:58] Fine. 好吧
[45:02] Do not come back here again. 再别回来了
[45:17] Taystee! 美味姐
[45:19] Damn! 靠
[45:21] I was wondering where you been hiding. 我还在想你这阵子都藏哪了呢
[45:27] Bring it in. 来抱抱
[45:29] Oh, boy. 天呐
[45:32] What are you doing here? 你在这做什么呢
[45:35] Well, you know, same thing I was doing for you. 和之前给你做事一样
[45:38] Phones, filing, appointments. 接接电话 整理文档 管理日程
[45:43] Which is funny, ’cause I don’t see your name on the list. 有意思的是 我在列表上没看见你的名字
[45:48] Oh. Yeah, it’s an impromptu visit. I was hoping to talk to her. 对 这是临时拜访 我想跟她谈谈
[45:52] Yeah. Well, she’s in a meeting. Can you wait? 好吧 她在开会 你能等下吗
[45:56] – Sure. – All right. -当然 -好
[46:02] It’s really great to see you. 看到你真的很高兴
[46:05] I’ve been thinking about you lately, 自从我让塔米拉
[46:08] ever since I got Tamika on that 执行那个下午两点的绿茶和小熊软糖计划后
[46:10] 2:00 pm. Green tea and gummy bear plan. 就一直想到你
[46:13] Snaps you out of that 让人从昏昏欲睡的午困中
[46:14] midday slump without keeping you up all night. 清醒起来 而又不会让人晚上睡不着
[46:16] Just don’t tell her. She thinks I invented it. 别告诉她 她以为这是我的点子
[46:19] Mum’s the word. And you’re welcome. 保守秘密 不客气
[46:25] Wanna thank you, Mr. Caputo… 我想谢谢你 卡普托先生
[46:32] for everything you’ve done for me. 谢谢你为我做的一切
[46:42] I wish it could’ve been more. 希望能帮上你更多
[46:46] Well, my lawyer’s reviewing some new evidence, so we’ll see. 我的律师正在审核一些新证据 所以到时候看
[46:52] – Really? That’s incredible. – Yeah. -真的吗 太好了 -是啊
[46:55] Uh, see, didn’t I say never stop fighting? 看见没 我不是说了要你不要停止抗争吗
[46:58] Only until my ears were bleeding. 直到我七窍流血为止
[47:01] – – Professor Caputo. 卡普托教授
[47:03] What brings you here? 什么风把你给吹来了
[47:05] You have a few minutes? 你有空吗
[47:07] As long as it’s not bad news. 只要不是坏消息
[47:10] ‘Cause my GED teacher just up and quit on me. 因为我的普通教育发展老师刚提出不干了
[47:14] Apparently, he has a sick grandmother in Illinois. 很明显 他在伊利诺斯州有位病重的祖母
[47:16] – For real? – Girl. -真的吗 -妹子
[47:19] The students really loved him. Almost as much as they love you. 学生真的都很喜欢他 受欢迎程度不亚于你了
[47:25] You know what? 知道吗
[47:27] It’s not important. 没什么重要的
[47:28] And I forgot I told Fig I’d meet her for an early lunch. 我忘了我答应菲格要早点回去吃午饭
[47:32] So, I’ll see you soon. 再会
[47:35] Her grandma sick, too? 她奶奶也病了吗
[47:36] Oh. No. Really, we’ll talk another time. 不 真的 我们下次再聊
[47:40] If you say so. 随你吧
[47:42] Yeah, it’s fine. It wasn’t important. 没事 没什么重要的事
[47:45] – It’s good to see you. – And you. -很高兴见到你 -还有你
[47:56] And then, we did a guided meditation to the spirit world 然后 我们做了一次通往精神世界的引导冥想
[47:58] where we asked Freckles to share her wisdom. 让雀斑分享它的智慧
[48:01] I realize I am among the fairest of our species, 我发现我是同类里最白的
[48:04] – but that is some white people bullshit. – I know. -但那只是白人的鬼话 -我知道
[48:06] But as woo-woo as it was, 尽管这很扯
[48:09] it was actually… kind of transformative. 还是有一定的变革性的
[48:13] The songs of truth and wonder? 你是说真理和奇迹之歌
[48:14] Or the part where you murdered Shaun the Sheep’s cousin? 还是你谋杀了小羊肖恩的侄子那部分
[48:16] I’m serious. When I was in 我是认真的 当我在
[48:18] the woods burying a lamb’s fetus with Zelda, 森林里和塞尔达埋羊胎时
[48:21] it was very powerful. 真的感觉有一种强大的磁场
[48:22] I thought Neri and Maia were with you. 你不是跟内莉和玛雅在一起吗
[48:24] Mmm, Neri took two Xanax and passed out, 不是 内莉吃了两片安眠药 睡得不省人事
[48:26] and Maia got very into 玛雅非常沉迷于
[48:27] butchering and stayed to break down the body. 屠宰 留在那分尸了
[48:30] So, where did this Zelda come from? 所以这个塞尔达是什么来头
[48:32] Maia’s friend. And she was my roommate for the weekend. 玛雅的朋友 她是我那个周末的室友
[48:36] Roommate? 室友
[48:37] Yeah, and bunk beds. 对 睡上下铺
[48:40] Alex, I can’t get away from bunk beds. 艾丽克斯 我和上下铺结上缘了
[48:44] Anyway, it was like, 不管怎样 这感觉就像
[48:47] before the retreat, 在隐居之前
[48:49] I was hiding a part of myself from the world. 我就已经向这个世界隐藏了自己的一部份
[48:52] I mean, I was still being myself, but only a part of myself 我还是我自己 但只有部分的自己
[48:55] because I was so afraid of what other people would think 因为我太害怕别人知道我坐过牢那部分后
[49:00] if they knew about the prison part. 对我的看法
[49:02] Sounds like coming out all over again, 听起来像是又要出柜一次
[49:04] only with fewer relatives telling you how much they love Ellen. 只是没那么多亲戚告诉你他们有多爱艾伦
[49:07] It’s like this weight has been lifted off of my shoulders. 我感觉我肩头的重担终于卸下了
[49:12] And the urge to act out… 而那股想做出格的事的冲动
[49:15] is totally gone. 完全消失不见了
[49:17] Congratulations. 恭喜
[49:19] And I just wanna thank you 我只想谢谢你
[49:21] for offering to open up our relationship. 提出让开放关系这一建议
[49:24] But it turns out, having non-orgasmic sex 但我发现 和一群各式各样的怪人
[49:27] with an assortment of randos is not an itch I need to scratch. 进行无高潮性爱 并不能止我的”痒”
[49:31] How many randos were there? 你和几个怪人发生关系了
[49:34] There was the Willie Nelson kush addict from my NA meeting, 有我戒毒互助会上的大麻瘾君子威力·尼尔森
[49:37] I know, very specific, 我知道 很具体
[49:39] and the thoroughly-waxed finance guy from Goldman Sachs. 还有高盛投资公司的全身蜜蜡脱毛了的金融男
[49:41] I think his name was Kyle. 我觉得他的名字叫凯尔
[49:43] I know we said we’d share everything. 我知道我们之间无话不说
[49:46] I’ve changed my mind. Less is more. 我现在改变心意了 少即是多
[49:48] Okay. 好吧
[49:49] But I don’t want to hide anything from anyone anymore. 但我不想再对任何人隐瞒什么
[50:00] Please don’t tell me that bitch is still making you sell for her. 赢不要告诉我那个贱人还在逼你给她卖货
[50:03] No, thankfully. Not anymore. 谢天谢地 没有了
[50:09] Pick up the pace, Gonzales. 走快点 冈萨雷斯
[50:11] Señoritas in ICE need their tacos. 移民局里的女士们需要玉米饼了
[50:14] It’s Ms. Gonzales to you. And tacos are on Tuesday. 你应该说冈萨雷斯女士 而且玉米饼是周二供应
[50:18] Duh. 还用你说
[50:20] Aren’t you missing one? 你们是不是少了一个人
[50:21] – Reznikov’s in C-Block. – I meant Morello. -瑞泽尼科夫在C区 -我是说莫里洛
[50:25] Mademoiselle Nichols, 妮可小姐
[50:27] any idea where the honorable Ms. Morello might be? 知道尊敬的莫里洛女士在哪吗
[50:30] Do I look like her keeper? 我看着像她的监护人吗
[50:32] Can we go already? I have a lot of work to do over there. 可以走了吗 我在那还有好多事要做呢
[50:34] Yeah, so do I. 我也是
[50:35] Drive these three down to the International House of Pancakes. 把这三人送到国际连锁薄饼屋去
[50:38] I’ll track down Ms. Morello. 我去看看莫里洛女士在哪
[50:40] Actually, she goes by Mrs. Muccio now. 她现在是穆乔太太了
[50:44] Or did she hyphenate? 还是说她两个姓都用
[50:54] Anyone got eyes on Morello? 有人看见莫里洛了吗
[51:21] Hey. We were wondering when you’d be back. 我还在想你会不会回来呢
[51:24] I didn’t think you’d get far without this. 你没带这个走不远的
[51:26] And your phone’s been blowing up. 还有你的手机一直在响
[51:35] Don’t worry, your cash is all there. 别担心 你的现金都在
[51:38] Not that we’re expecting a reward or anything. 也不用给我们钱
[51:42] Thank you. 谢谢
[51:45] 十二通未接来电 芙兰尼
[51:51] Oh, my God, Lorna! Where the hell you been all night? 天呐 罗娜 你这一晚跑哪去了
[51:54] – Where are you? – Franny? -你在哪 -芙兰尼
[51:56] Of course it’s Franny. I was calling you all night. 当然是我了 我给你打了一晚上的电话
[51:58] I was afraid you were dead. 我担心你死了
[52:00] Told you we should have swiped a 50. 我就说我们应该顺走一张五十的
[52:10] Jesus Christ, Lorna. 老天啊 罗娜
[52:13] What the hell are you doing all the way out here? 你跑这么远到这来干什么
[52:15] I’m not sure. 我不清楚
[52:18] Well, you had to come out here for a reason. 你跑这么远总有个原因吧
[52:21] Did Tony bring you out here? 是托尼带你来的
[52:24] I think I might’ve walked. 我觉得我可能是走来的
[52:27] Are you fucking kidding me? We’re 15 miles from home! 你在开玩笑吗 这里离家二十四公里
[52:32] I don’t know, Franny. 我不知道 芙兰尼
[52:34] I can’t remember anything. 我什么都想不起来了
[52:44] It’s bad enough losing my kids. 要失去我的孩子已经够糟了
[52:47] I can’t stop thinking about them at that custody hearing. 我没法不去想他们在监护权听证会上的样子
[52:52] Feeling like their mother didn’t even bother 感觉就像他们妈妈根本懒得
[52:56] showing up to fight for them. 出席争取他们一样
[53:02] What if they think I don’t care? 要是他们觉得我不在乎呢
[53:05] That I ran off and abandoned them? 觉得我丢下他们跑了
[53:07] They’ll never think that. You’re their mama. 他们不会那么想的 你是他们的妈妈
[53:10] They’re so young, Blanca. They don’t understand all of this. 他们还太小了 布兰卡 他们不明白这些
[53:14] Hmm. Neither do I. 我也不明白
[53:17] I can’t even call them to say how much I love them, 我甚至都不能打电话告诉他们我有多爱他们
[53:21] because ICE won’t tell me where they are. 因为移民局不告诉我他们在哪
[53:36] Hey, don’t worry. 别担心
[53:39] We’ll figure out a way for you to talk to your kids. 我们会想办法让你跟孩子们通话的
[53:44] Gracias, Blanca. 感谢你 布兰卡
[53:50] Hey, rise and shine, son! 快起床了 儿子
[53:54] Fuck you! 去你妈的
[54:21] So, I was doing some research last night, 我昨晚做了些研究
[54:24] and not to be the dumb American 我不是要充当那些
[54:26] who thinks she can solve the world’s problems, 觉得自己是全世界救世主的白痴美国人角色
[54:28] but if you’re open to it, so to speak… 但如果你不介意
[54:34] I’d like to try to colonize your G-spot. 我想试试开拓你的G点
[54:36] That is not dumb. It’s full-blown imperialist. 这不是白痴 是全面的帝国主义
[54:40] Honestly, I am not trying to push anything. I just, um… 老实说 我不是想逼你 我只是…
[54:45] I wanna make you happy. 我想让你开心
[54:47] Braver explorers than you have died trying. 比你还勇敢的探险家已经在探索中丧命了
[54:50] Well, if you wanna discover the New World, 如果你想发现新大陆
[54:53] that’s a risk you gotta take. 就得冒险
[55:03] Morello’s not in the law library or the multi-purpose room. 莫里洛不在法律图书馆 也不在多功能室
[55:07] Inmates, back to your cells, now! 犯人们 立刻回自己的牢房
[55:09] I’m talking to you, Ms. Tawney. 说的就是你 唐妮女士
[55:12] It’s Mx. Tawney. Why you gotta make it about gender? 别带性别符号 你为什么非要突出性别
[55:16] I don’t know if they’re hers, 不知道这是不是她的
[55:17] but I found ’em in the south hallway 但这是我在南边离墙六十厘米处的
[55:19] about two feet from the wall, midway down the hall. 走廊那找到的 就丢在路中间
[55:21] One was face-down, the other 一支底朝天 另一支
[55:23] crossed it in a T-pattern, sole facing up. 鞋底朝上 交叉搭在一支的上面
[55:25] Fuck! All right, somebody call Ward. We gotta go on lockdown. 该死 打给沃德 我们要封锁监狱
[55:30] Get up. Let’s go. 起来 我们走
[56:13] Oh! Shit. 该死
[56:15] Fuckin’ cheap piece of shit. 该死的便宜货
[56:21] Right. Like I’m gonna get in the car with you now, asshole. 是 像我要上你的车似的 混蛋
[56:25] You know what? Fuck you, Tony! 知道吗 去你妈的 托尼
[56:33] Oh, God! 天呐
[56:36] Oh… Oh, God. 天呐
[56:40] Are you okay over there? 你没事吧
[56:43] Are you okay? 你没事吧
[56:45] Are you… Oh, my God. 你没… 天呐
[56:49] Oh, my God. 天呐
[56:52] Oh, my God! No! 天呐 不
[56:54] No, you just got engaged. No! No, it can’t be. It can’t be. 不 你刚订婚了 不 不 不可能
[57:04] Okay. 好了
[57:06] Oh, no. Oh, God. 不 天呐
[57:23] Oh, God. 天呐
[57:25] Oh, God. 天呐
[57:28] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号