时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:26] | You keep hitting snooze, | 你再这么贪睡 |
[01:28] | you ain’t gonna win that | 就拿不到全勤奖的 |
[01:29] | Mickey D’s gift card for perfect attendance. | 麦当劳礼品卡了 |
[01:31] | They changed the prize to dictionaries ’cause of Michelle Obama. | 因为米歇尔·奥巴马他们把奖品改成字典了 |
[01:34] | Ah, well, | 好吧 |
[01:37] | not everybody’s perfect. | 没有人是完美的 |
[01:38] | Hey, hey! Uh-uh. Put that back. Don’t eat that. | 把那个放回去 别吃那个 |
[01:42] | Eat eggs. You need protein. | 吃鸡蛋 你需要蛋白质 |
[01:45] | I ain’t eating this. | 我才不吃这玩意 |
[01:47] | There’s red spots in here. You givin’ me period eggs? | 这上面有红点 你让我吃月经蛋 |
[01:49] | They ain’t period, they’re meat spots. Make you strong. | 那不是月经 那是肉斑 吃了会让你变强壮 |
[01:52] | And get the bass out your voice and eat what I made you. | 还有别跟我大声嚷 我做什么你就吃什么 |
[01:55] | I liked you better when you made chocolate chip pancakes. | 我更喜欢你做巧克力薄饼的时候 |
[01:57] | Well, I liked you better when you talked less. | 我更喜欢你少说废话的时候 |
[02:00] | Someone’s been busy this morning. | 有人今早很忙啊 |
[02:03] | And don’t just eat your toast. You need protein. | 别光吃土司 你得摄入蛋白质 |
[02:06] | Mmm. That’s what I was saying. | 我也是这么说的 |
[02:08] | You’re both wrong. Coach says to power-load carbs on game days. | 你们都错了 教练说比赛日要多补充碳水 |
[02:12] | You remember to wash your uniform? | 你没忘了洗制服吧 |
[02:14] | – You didn’t remind me. – It’s okay. | -你没提醒我 -别紧张 |
[02:16] | I folded the laundry this morning. It’s in the basket. | 我今早已经把洗完的衣服叠好了 就在篮子里 |
[02:19] | It’s got that good dryer-sheet smell. | 上面还有好闻的干燥纸味 |
[02:21] | Thank you, Cindy. But Monica’s supposed to do her own wash. | 谢谢你 辛迪 但是莫妮卡应该自己洗衣服 |
[02:24] | You need to put some of that energy into your job hunt. | 而你应该花点功夫找工作去 |
[02:28] | Uh, I already did. See? | 早搞定了 你看 |
[02:34] | And I already got three more interviews lined up today. | 而且我今天又安排了三场面试 |
[02:37] | Mom, I need you to sign this permission slip | 妈 我要参加”家庭生活” |
[02:39] | so I can go to Family Life, | 你得在同意书上签字 |
[02:40] | even though all they do is show dumb videos from the ’80s. | 尽管他们只会播放八十年代的蠢电影 |
[02:43] | They still showing those? | 他们还放那些东西呢 |
[02:46] | Oh, man, just wait till you see the one about the cartoon cat | 天啊 你就等着看一只卡通猫 |
[02:49] | rapping about how she got three holes. | 说唱她为啥有三个洞吧 |
[02:52] | But… it’s really important stuff. | 但是 这是很重要的活动 |
[02:56] | Bye, Cindy. | 再见 辛迪 |
[02:58] | Make sure you pay real close attention. | 一定要注意看哦 |
[03:00] | Mwah. I love you. Okay… | 爱你 好了… |
[03:07] | Please tell me I was not that bad. | 请告诉我我以前没这么糟糕 |
[03:10] | Oh, you had a mouth on you, all right. | 你之前是有点口无遮拦 |
[03:13] | And then there was that other thing. | 后来就不止如此了 |
[03:15] | But, deep down, she’s a good kid. | 但是 她其实是个好孩子 |
[03:19] | Believe it or not, she was a lot worse before you got home. | 信不信由你 你回家前 她比这差多了 |
[03:22] | So, whatever you’re doing, keep on doing it. | 所以不管你做了什么 请继续 |
[03:29] | I believe she’s in some kind of cult, | 我觉得她应该是入了某种邪教 |
[03:31] | and that one has a touch of the tism. | 那个人有点不太正常 |
[03:34] | I already told you, all guards here suck. | 我告诉过你 这里的看守都是垃圾 |
[03:37] | Hellman’s your guy. | 赫尔曼是你的人 |
[03:38] | He– He let me, he let me, | 他让我 他让我 |
[03:39] | uh, transfer in here after I blew him– | 转到这里 在我帮他吹… |
[03:41] | Fuck Hellman. | 去他妈赫尔曼 |
[03:43] | He used to beat my ass. | 他以前经常打我 |
[03:47] | Uh, then, what about the black chick? Like, about yea high? | 那个黑妹怎么样 大概这么高的那个 |
[03:51] | You mean the warden? | 你是说典狱长 |
[03:52] | If we don’t find a guard-mule soon, | 我们要是不快点找到帮我们运毒的看守 |
[03:54] | then your mother and Hopper are going to corner the market. | 你妈和霍珀就要把市场都抢走了 |
[03:57] | How many times I gotta tell you that bitch is all talk? | 我得跟你说多少次那个贱人只是虚张声势 |
[03:59] | Ain’t nobody gonna want their stepped-on shit | 一旦尝过我们带进来的东西 |
[04:01] | once they get a taste of what we’re bringing in. | 没人会想要他们那些掺了东西的烂货 |
[04:03] | Well, what about the guy who teaches GED? The, um, the Asian one. | 那个教课的家伙怎么样 那个亚洲人 |
[04:09] | It depends what kind of Asian. | 那要看他是哪种亚洲人了 |
[04:10] | Are we talking math nerd or Tokyo Drift? | 是数学宅男还是《东京漂移》里那种 |
[04:13] | Uh, Filipino. And that’s, like, racist. | 人家是菲律宾人 你这是种族歧视 |
[04:16] | It’s casual racism, not formal. There’s a difference. | 偶然的种族主义 不是正式的 是有区别的 |
[04:19] | This guy don’t look fast or furious. | 这家伙看起来既没速度也没激情 |
[04:21] | He’s very handsome, | 长得还挺师的 |
[04:22] | but I have a rule not to sleep | 但我有个原则 |
[04:23] | with someone I could bounce off the ceiling. | 不跟说话听不懂的人上床 |
[04:25] | No one needs to be fucking anyone named Elmer. | 没有人需要跟一个叫埃尔默的人上床 |
[04:28] | Look… | 听着… |
[04:30] | he’s already bringing the books in. | 他已经把书带进来了 |
[04:33] | We just gotta get our own book. | 我们只要准备好自己的书 |
[04:35] | My girl slides the fenty patches inside, | 我的人会把东西夹在里面 |
[04:37] | and he won’t even know that shit is there. | 他甚至都不会注意到里面有东西 |
[04:39] | This is a thoughtful plan. | 这个主意不错 |
[04:43] | So, what’s the difference between the racisms? | 所以 你刚才说的两种种族主义有什么区别 |
[04:48] | Capital-R racism implies | 正式的种族歧视是指 |
[04:50] | that the racist assumes racial superiority | 种族主义者本身具有种族优越感 |
[04:51] | or performs deliberate acts of discrimination. | 或者故意表现出种族歧视行为 |
[04:54] | Casual racism is about negative | 偶然的种族主义是基于 |
[04:57] | prejudice or racial stereotypes concerning race, | 对种族的偏见或者刻板印象 |
[04:59] | and is most often unintentionally offensive. | 通常是无意的冒犯之举 |
[05:03] | They both have negative impact, | 二者都有负面影响 |
[05:05] | but casual racism makes me laugh, so I indulge. | 但偶然的种族主义让我发笑 所以我乐意如此 |
[05:29] | Great class, Mr. Caputo. | 很棒的课 卡普托先生 |
[05:31] | Great questions, Denise. Keep ’em coming. | 你提的问题也很好 丹妮丝 以后继续 |
[05:34] | How much you pay her to say that? | 你付了她多少钱让她说这些 |
[05:36] | Things usually go more | 院长不来听课时 |
[05:37] | smoothly when the dean isn’t observing my class. | 课上得才更好 |
[05:41] | – No pressure. – I thought I was being subtle. | -没有压力 -我以为我已尽量降低存在感了 |
[05:44] | And I– I just wanted to see what all the buzz was about. | 我只是想看看那些传言是怎么回事 |
[05:47] | Ah. There’s buzz? | 传言 |
[05:50] | In fact, I was wondering if | 事实上 我是想问你 |
[05:52] | you’d like to take on another class next semester. | 你下个学期愿不愿意再教一门课 |
[05:56] | That’d be great. | 那太好了 |
[05:58] | Excuse me? Hi. Um, are you Joe Caputo? | 不好意思 请问你是乔·卡普托吗 |
[06:01] | Guilty as charged. | 被你抓到了 |
[06:03] | You’ve been served. | 你被传讯了 |
[06:06] | I’m sorry. What is this? | 抱歉 这是什么 |
[06:08] | It’s a restraining order. | 限制令 |
[06:13] | For what? | 限制什么 |
[06:18] | This is nuts. | 这事太扯了 |
[06:22] | See, there was this woman who I fired back in my old job | 是这样 我做以前的工作时解雇过一个女员工 |
[06:26] | who now, years later, is accusing me of… | 现在 这么多年过去 她指控我做了… |
[06:32] | of some things I did not do. | 一些我没有做过的事 |
[06:35] | So, I went to her house to talk to her. | 我以我去了她家 找她说清楚 |
[06:38] | But, um, I recently… | 但是 我最近… |
[06:42] | I had a surgery on a very sensitive area, | 在一个非常敏感的部位做了个手术 |
[06:46] | which she mistook for me touching my you-know-what, and, um… | 结果她误以为我在摸我那个地方 然后… |
[06:52] | This is sounding much worse than it is. | 实际情况没有我说得这么糟糕 |
[06:55] | Why don’t we go down to HR, | 我们还是去人力资源部吧 |
[06:57] | and you can fill them in on all the details? | 你可以把所有细节跟他们说清楚 |
[07:02] | I feel like my neck grew two inches. | 我觉得我的脖子都被拉长了 |
[07:05] | I told you that class was great. | 我跟你说了这课很不错 |
[07:09] | Except for Madonna Arms | 除了那个”麦当娜胳膊” |
[07:11] | rubbing her one-armed handstands in everyone’s face. | 在所有人面前炫耀她能单手倒立 |
[07:17] | My prison yoga teacher always used to say, | 我监狱的瑜伽老师以前经常说 |
[07:20] | “The surest way to lose balance | “最容易失去平衡的方式 |
[07:23] | is by comparing yourself to other people.” | 就是把自己和别人作比较” |
[07:25] | Your prison yoga teacher? | 你监狱的瑜伽老师 |
[07:30] | Thanks. | 你可以再大声点 |
[07:33] | Like I wasn’t getting enough shade for my pilled leggings. | 好像我起球的打底裤还不够丢人似的 |
[07:36] | Don’t call them “pilled.” Say “textured.” | 别说”起球” 说”有纹理” |
[07:39] | What happened to your | 你之前不是说 |
[07:39] | promise to own all of the parts of yourself? | 要接受自己的一切吗 |
[07:43] | I am owning all of the parts. | 我是在接受 |
[07:47] | Matter of fact, I’m coming clean to my coworkers today. | 事实上 我今天就要去跟同事们坦白 |
[07:53] | Or maybe next week. | 或者下周 |
[07:55] | Things get very crazy at the end of the quarter. | 每到季末事就特别多 |
[07:57] | You need to stop making excuses, | 你别再给自己找借口了 |
[07:59] | and just rip that Band-Aid right off already. | 要像撕创口贴一样速战速决 |
[08:02] | Meh. | 不 |
[08:03] | I’m more of a slow-peel kind of gal. | 我是那种喜欢慢慢撕的类型 |
[08:07] | You want that shame-scab to heal, you gotta give it some air. | 你想让伤口愈合 就得让它见点空气 |
[08:10] | If you enjoyed your free trial, | 如果你们对试听课程还满意 |
[08:12] | we do have a new student special going on right now. | 我们现在有一个针对新学员的特别活动 |
[08:14] | It’s ten classes for 200 bucks. | 十节课只要两百块 |
[08:16] | Not today. Thank you. | 下次吧 谢谢 |
[08:19] | Because I recently got out of prison, | 因为我最近刚出狱 |
[08:21] | and between my low-paying job and monthly probation fees, | 还在低薪的工作和假释费中挣扎 |
[08:25] | I can barely afford my rent. But thank you. | 房租都要付不起了 但是谢谢你 |
[08:37] | – I thought you were gonna go talk to Red. – Yeah. | -我还以为你要去找红妈谈谈 -是啊 |
[08:40] | Red has made it abundantly | 红妈已经说得清清楚楚 |
[08:41] | clear that she does not want me in her business, | 不要我管她的事 |
[08:44] | which is fine because I have my own shit to deal with. | 这样正好 我自己还有一堆破事要处理 |
[08:47] | You see, I have the urgent task | 你看 我的当务之急 |
[08:49] | of tracking down a picture of Shani’s ex on Facebook. | 是在脸书上寻到沙妮前任的照片 |
[08:53] | All right, so check it out. | 好 那就去找吧 |
[08:55] | Now, you see, my money’s on the one with this nose ring, | 我赌是这个穿鼻环的人 |
[08:58] | but I’m secretly hoping it’s the one with the thick calves. | 但我私下里更希望是那个萝卜腿的 |
[09:02] | Something’s wrong with Sterling’s Instagram account. | 斯特林的照片墙账号出问题了 |
[09:05] | Fuck. Oh, man. | 妈的 天啊 |
[09:07] | I really hope it’s not the one in “The Future Is Female” T-shirt, | 我真希望不是这个T恤上写着”未来属于女性”的人 |
[09:09] | although I’m all for a future if it looks like that. | 不过我倒是希望未来是这样的 |
[09:12] | It says the account has | 上面说由于内容不当 |
[09:13] | been disabled because of inappropriate content. | 账号被禁用了 |
[09:16] | Maybe it was all those | 可能是因为那些 |
[09:17] | naked pictures you posted of him in the bath. | 那些你上传的他洗澡的裸照 |
[09:19] | No, his little Shrinky Dink’s so small you can barely see it. | 他的小弟弟那么小 几乎都看不到 |
[09:22] | I’m sure whatever anti-penis algorithm they’re using | 不管他们用的是什么反阴茎算法 |
[09:25] | doesn’t discriminate by size. | 都不是看尺寸来的 |
[09:27] | That doesn’t make sense. These photos were up for weeks. | 不应该啊 这些照片几个星期前就发了 |
[09:30] | Why aren’t you listening to me? | 为什么你不听我说话 |
[09:32] | Whoa, okay? | 好吧 |
[09:34] | We’re two friends spending | 我们是两个好朋友 |
[09:36] | parallel quality time together, all right? | 在一起享受各自的美好时光 好吗 |
[09:39] | Your face is in your phone, my face is in my phone, | 你看你的手机 我看我的手机 |
[09:41] | just like nature intended. | 这是人的本能 |
[09:43] | No, I don’t think you’re taking this seriously. | 不 我觉得你没认真对待这件事 |
[09:45] | All of Sterling’s pictures are gone. | 斯特林的所有照片都不见了 |
[09:48] | I don’t understand. Who would do that to a baby? | 我不理解 谁会这么针对一个宝宝 |
[09:51] | You still have pictures of the kid, right? | 你还有孩子的照片 不是吗 |
[09:53] | Why don’t you just look at those? | 为什么你非得看那些 |
[09:58] | You’re right. | 你说得对 |
[10:00] | I have those pictures saved. | 我已经保存了那些照片 |
[10:04] | I can start a new account. | 我可以创建一个新账户 |
[10:06] | And I will wrestle with the fact that Shani’s last post | 我还在努力消化沙妮发布的最新动态 |
[10:08] | was a Facebook video of | 她在脸书上发了一段 |
[10:10] | her singing “Don’t Speak” At a karaoke bar. | 在卡拉OK唱《别说话》的视频 |
[10:14] | She’s really lost some points here. | 这真是让她减分不少 |
[10:22] | – Fuck me sideways! – Tough break, Fran. | -草 没打中 -运气不佳啊 芙兰 |
[10:25] | Let me show you how the masters do it. | 让你见识见识高手是怎么打的 |
[10:29] | The only thing you are the master of is BS. | 你唯一称得上高手的就是胡说八道 |
[10:31] | Oh, I think you mean BJs. | 我还以为你要说口交呢 |
[10:34] | Guess I picked the wrong sister. | 看起来我挑错人了 |
[10:36] | What? I was kidding. | 怎么了 开个玩笑 |
[10:38] | All right, you got this, Lorna. | 你可以的 罗娜 |
[10:39] | All right, all right. Here we go. | 好的 开始吧 |
[10:44] | Oh, my goodness! Oh, God. | 我的老天爷 天啊 |
[10:47] | No worries. Barely spilled a drop. | 没关系 只洒了一点 |
[10:48] | Oh. Well, you’re brave, drinking champagne in a dive like this. | 你真有勇气 在这样的低级酒吧里喝香槟 |
[10:53] | It’s a special occasion! | 这是个特殊的时刻 |
[10:56] | Oh, my God! It’s so beautiful. | 天啊 这真漂亮 |
[10:58] | They say three months’ salary, but I went four. | 他们说这得花三个月的薪水 我花了四个月的 |
[11:01] | Franny, come take your shot | 芙兰尼 在他们两个让你有什么想法前 |
[11:03] | before these two give you any ideas. | 快过来打球 |
[11:05] | Congratulations. | 恭喜 |
[11:07] | You didn’t ask her here, did you? | 你不是在这向她求婚吧 |
[11:09] | Please, I got this one trained. | 拜托 我可是训练过他的 |
[11:12] | But this is where we first hooked up. | 但这是我们第一次见面的地方 |
[11:15] | Three years ago to the day. | 三年前到现如今 |
[11:17] | That is so romantic. | 真是太浪漫了 |
[11:19] | Tone, Tone, are you getting this? This is so romantic. | 托恩 你听到了吗 真是太浪漫了 |
[11:22] | It’s– It’s wonderful. But we’re in the middle of a game. | 真是太棒了 但是我们正在比赛 |
[11:25] | It can wait. I want to hear, like, how it happened. | 那个可以等 我想听听你们的求婚过程 |
[11:28] | Have you ever been to the Pelican Hotel, up on Sands Point? | 你去过鹈鹕酒店吗 在沙点的那个 |
[11:31] | No. | 没有 |
[11:32] | Well, they got this roof deck overlookin’ the ocean. | 那有可以俯瞰大海的天台 |
[11:36] | And we’d just taken a long walk down the beach– | 我们漫步到了沙滩 |
[11:39] | I was gonna ask her on the beach, | 我本打算在沙滩求婚的 |
[11:40] | but then all this seaweed washed up | 然而那时候海藻都被冲了上来 |
[11:41] | and it reeked like rotten eggs. | 臭的就像臭鸡蛋一样 |
[11:43] | But I am so glad he waited, | 但是我很高兴他没有那时行动 |
[11:46] | because by the time he popped the question, | 因为就当他向我求婚时 |
[11:48] | the sun was setting at the exact moment. It was so beautiful. | 正好是日落时分 景色美极了 |
[11:53] | I didn’t even plan it that way. | 这原本都不在计划之内 |
[11:55] | And we decided we’re gettin’ married next June | 我们决定明年六月举办婚礼 |
[11:57] | right on that same rooftop. | 就在那个天台上举行 |
[11:58] | Or the following June, depending on availability. | 或后年的六月 取决于场地的空闲时间 |
[12:01] | Lorna, you’re up. We’re waiting. | 罗娜 到你了 我们在等你 |
[12:03] | I am so, so happy for the both of you. | 我为你们俩感到高兴 |
[12:07] | And I only hope that one day, | 我希望有一天 |
[12:09] | I can find the kind of love that you two share together. | 我也能找到像你们之间一样的爱情 |
[12:20] | You go first. I’ll bring you over here. | 你先走 我扶你 |
[12:22] | Thank you. Yes, I got it. | 谢谢 我自己可以 |
[12:23] | No, I got you. I got you. | 不 我来帮你 |
[12:25] | Come on, Lorna, your sister and Jack took off. | 拜托 罗娜 你姐姐和杰克已经走了 |
[12:27] | – Let me give you a ride home. – No, no. | -让我开车送你回家吧 -不 |
[12:29] | – It’s a nice night. I’m gonna walk. – Come on. Hey. | -今晚夜色很美 我要走回家 -来吧 |
[12:31] | What’s the matter? What’s the matter? | 有什么关系 有什么大不了 |
[12:33] | Why you givin’ me the cold shoulder all of a sudden? | 你为什么突然对我这么冷淡 |
[12:35] | – Okay, all right. Stop. – Come here. Come here. | -好了 停下 -过来 |
[12:37] | – Let me– – Stop! It’s not gonna work! | -让我 -住手 我们俩是不可能的 |
[12:39] | I deserve to be with somebody who loves love. | 我值得和一位热爱爱情的人在一起 |
[12:43] | You are such a goddamn tease, | 你真是太他妈逗了 |
[12:46] | talking about giving BJs all night. Huh? | 整晚都在说给别人口 |
[12:50] | You think you’re so hot? | 你认为你很性感吗 |
[12:53] | Unbelievable. | 不可思议 |
[12:57] | And you’re a shitty pool player! | 而且你台球玩得太垃圾了 |
[13:12] | Yes! This is amazing! | 真是太好了 |
[13:15] | Hey, according to Padilla v. Kentucky, | 根据帕迪拉诉肯塔基案件 |
[13:18] | if they fucked up my criminal case, | 如果他们搞砸我的刑事案件 |
[13:20] | my immigration case is void. | 我的移民案件就无效了 |
[13:22] | That’s called precedent, Matlock. | 这叫判决先例 马特洛克 |
[13:26] | Nice work. | 干得好 |
[13:27] | Matlock? Mmm-mmm. | 马特洛克 |
[13:29] | I prefer to think of myself as Latina Ally McBeal. | 我更喜欢把自己想象成拉丁版《甜心俏佳人》 |
[13:33] | Detainees! | 被拘犯们 |
[13:36] | Mail call! | 有信件 |
[13:39] | 213 213. | |
[13:43] | – 968. – That’s me. I’m here. | -968 -是我 我在这 |
[13:45] | Maybe there’s something from Diablo. | 也许会有迪阿布洛的消息 |
[13:46] | Relax, lover girl. | 冷静 痴情女 |
[13:48] | I doubt he even got your letter yet. | 我怀疑他都没收到你的信 |
[13:49] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[13:51] | Uh, 519. | 519号 |
[13:54] | It must be something about my case. | 肯定是有关于我案子的消息 |
[14:04] | You need to wait till your A-number’s called. | 你必须等着叫到你的号 |
[14:07] | I’m 519. | 我是519号 |
[14:13] | 643 643. | |
[14:16] | And last but not least, lucky 439. | 最后一位 幸运的439号 |
[14:34] | Touch me again and you’re going in the box. | 再碰我一下 就把你关禁闭 |
[14:37] | And you need to speak English or Spanish. | 而且你得讲英语或者西班牙语 |
[14:41] | Comprende? | 明白吗 |
[14:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:50] | It says I need to appear in court on Monday | 上面说我周一需要出庭 |
[14:53] | or I could lose custody of my kids. | 不然我有可能失去对孩子的监护权 |
[14:55] | What? | 什么 |
[14:57] | That can’t be right. | 不应该啊 |
[14:58] | Don’t they have to give you the opportunity to be there? | 他们不是得给你机会出庭吗 |
[15:00] | Legally, yes. But nobody cares. | 从法律上说是的 但是没人在乎 |
[15:03] | Maybe someone else can go instead. | 也许其他人可以代替我去 |
[15:04] | Like their dad, or an aunt or uncle? | 比如他们的爸爸 或者阿姨 叔叔 |
[15:07] | No. My husband died a year ago. | 不 我丈夫一年前去世了 |
[15:12] | Everyone else I know is undocumented | 我认识的其他人要么没有证件 |
[15:14] | or in El Salvador. | 要么就在萨尔瓦多 |
[15:15] | It’s my kids, Blanca. What am I going to do? | 那是我的孩子 布兰卡 我该怎么办 |
[15:35] | Rabbi Tatelbaum did write you a glowing recommendation, | 拉比·特塔波姆的确给你写了封漂亮的推荐信 |
[15:38] | but four years in federal prison– | 但是你在联邦监狱服刑四年… |
[15:41] | Ms. Wernick, okay, let me stop you. | 韦尼克女士 打断一下 |
[15:43] | I know I’m not the ideal candidate, | 我知道我不是最理想的应试者 |
[15:46] | but if you give me a chance, | 但是如果你给我一次机会 |
[15:48] | I promise I will take really good care of these people. | 我发誓我会好好照顾这些人 |
[15:51] | Am I allowed to ask? | 我能问你问题吗 |
[15:54] | I mean, I, I don’t know if I’m allowed to ask. | 我不知道我能不能问你问题 |
[15:56] | If you don’t want to say– | 如果你不想说 |
[15:58] | No. It’s all right. It’s all right. I… I did it. | 不 没关系 是我做的 |
[16:04] | I shouldn’t have done it, but I did it. | 我不该这么做的 但是我做了 |
[16:10] | Back at my last job, when I worked for TSA, | 我在运输安全管理局工作时 |
[16:14] | I took some things that I shouldn’t have. | 拿了一些本不该拿的东西 |
[16:16] | But I’m not that same person now. | 但我已经改过自新了 |
[16:19] | I mean, I am accountable for my actions in the past. | 过去的事是我的责任 |
[16:24] | But I don’t want to be like that anymore | 但我不想再像从前一样了 |
[16:26] | because it ends up hurting people. | 因为那样会伤害到人们 |
[16:28] | Not physically, though. | 不是生理上的伤害 |
[16:29] | If I can be honest, Cindy, | 恕我直言 辛迪 |
[16:31] | I’m not sure you’re suited for this line of work. | 我不确定你适合这份工作 |
[16:35] | Many of our residents are | 我们的许多房客 |
[16:36] | both physically and cognitively impaired. | 都有身体机能障碍和认知障碍 |
[16:39] | There are diapers to change and, uh, spills to clean. | 他们需要换尿布 清理污物 |
[16:43] | Some scream and use abusive language. | 有些会尖叫 会口出恶言 |
[16:47] | Sounds like my old cell block. | 听起来像是我以前的牢房 |
[16:49] | But I’m being serious. | 我是认真的 |
[16:50] | Look, prison is perfect training for a place like this. | 监狱完美地训练了我应对这种地方的能力 |
[16:54] | All right, look. You got the same mushy food, | 你看 都有同样的糊状食物 |
[16:58] | people living close to each other, | 人们生活在一起 |
[17:00] | all up in each other’s business. | 所有人都要掺和别人的事 |
[17:02] | And here’s what I learned. | 而我学到的是 |
[17:05] | You can’t change people. | 你无法改变别人 |
[17:10] | Especially the old ones. | 尤其是年长的人 |
[17:14] | But what you can change is your attitude to ’em. | 但是可以改变的是你对他们的态度 |
[17:18] | And more importantly, you gotta have a sense of humor. | 更重要的是 你必须得有幽默感 |
[17:20] | You know, funny is like duct tape. It fixes everything. | 幽默感就像强力胶带 可以修补一切 |
[17:27] | – I suppose we could give it a shot. – Yes! | -我想我们可以试一试 -太棒了 |
[17:29] | But you should know, | 但你要知道 |
[17:31] | half these alter kockers | 半数这些老顽固 |
[17:32] | will think you’re stealing from them anyway. | 都会觉得你要偷他们的东西 |
[17:34] | Oh, please. See, I been black my whole life, so I get it. | 你看 我这辈子都是黑人 所以我懂的 |
[17:41] | Do I got a job? | 我得到这份工作了吗 |
[17:43] | Yes! I got the job! Thank you so much, boss lady! | 太好了 我有工作了 谢谢你老板娘 |
[17:47] | Seven out of ten. Sweet! | 满分十分得了七分 棒 |
[17:49] | That’s still a C-minus. | 依然是个C- |
[17:51] | Well, it’s six points higher than the last time. Wait. | 比上次高了六分 等等 |
[17:56] | Congratulations, Ms. Doggett. | 恭喜你 德盖特女士 |
[17:57] | Looks like the tutoring’s working out. | 看来你的课程起作用了 |
[17:59] | Oh, yeah. No, Taystee’s actually really been helping me. | 是的 也不是 美味姐真的一直在帮我 |
[18:03] | And she ain’t so mopey anymore. | 她都没有那么消沉了 |
[18:04] | It’s kinda like a who-saved-who situation. | 有点像是不知道谁救谁的感觉了 |
[18:07] | Who saved whom. | 后面那个谁要用宾格 |
[18:09] | That’s what I’m saying. It’s, like, impossible to tell. | 我就是这么说的 很难听出来 |
[18:14] | You got room for three more? | 还能加三个人吗 |
[18:16] | Uh, we’re already halfway through the semester, | 我们已经学了半个学期 |
[18:19] | but I never discourage the desire to learn. | 但我从不打击学习的欲望 |
[18:22] | And we love learning. Don’t we? | 我们爱学习 对吧 |
[18:26] | The world is our classroom. | 世界就是我们的课堂 |
[18:27] | Okay, let’s have a look | 好的 我们来看看 |
[18:28] | at this passage on the American Civil War. | 这篇关于美国内战的文章 |
[18:31] | Maybe we should sell those performance-enhancing pills | 也许我们应该卖那些大学生吃的 |
[18:33] | that college kids take? | 提高成绩的药物 |
[18:35] | Who the fuck does drugs to do more homework, stupid? | 谁他妈靠嗑药来做作业 蠢不蠢 |
[18:38] | Can you guys shut up? I’m trying to listen. | 你们能不能闭嘴 我在听课 |
[18:42] | Looks like somebody wants to suck on that Filipino egg roll, huh? | 看来有人是想吸菲律宾蛋卷了 是吧 |
[18:46] | They’re called lumpia. | 他们叫菲律宾春卷 |
[18:48] | The egg roll or the dick? | 蛋卷还是老二呢 |
[18:50] | The egg roll, which, by the way, is fucking delicious. | 是蛋卷 顺便说一句 太好吃了 |
[18:52] | I bet that dick is, too. | 我赌那根老二也一样好吃 |
[19:09] | Hey, Lorna, uh, can you empty out these taters? | 罗娜 你能把这些土豆片倒出来吗 |
[19:11] | I could really use the extra box. | 我真的需要更多的盒子 |
[19:13] | That’s funny. When I needed help from you, | 真好笑 当我需要你的帮助时 |
[19:15] | you were too busy creeping on Queen Nefertitty’s Facebook page, | 你却忙着偷窥奈费尔提蒂王后的脸书主页 |
[19:19] | but now you need help from me. | 你还有脸让我帮忙 |
[19:21] | Uh, Red, do you mind if I use this? | 红妈 介意我用下这个吗 |
[19:24] | Did you hear something? | 你有听见什么吗 |
[19:27] | No, I didn’t. Did you? | 我没听见 你呢 |
[19:29] | Well, it’s difficult to say. | 说不清楚 |
[19:30] | You know, I’m getting so old and decrepit. | 我老了 不中用了 |
[19:33] | I think I might be losing my hearing. | 我觉得我可能要听不见了 |
[19:36] | Really? The two of you? You’re fucking children. | 你们两个真的吗 两个小破孩 |
[19:48] | What the hell are you doing? | 你在搞什么 |
[19:50] | It’s called Operation Splatter Pants. | 这叫尿溅裤子行动 |
[19:52] | I’m gonna put this across Litvack’s toilet seat. | 我要把这铺在利特瓦克的马桶座上 |
[19:55] | Ay, Nena, please. Stop wasting your time with practical jokes. | 妮娜 不要浪费时间搞恶作剧了 |
[19:58] | You’re never gonna get in his bathroom anyway. | 反正你也进不了他的卫生间 |
[20:00] | Could you be a little bit more supportive? | 你能不能乐观点 |
[20:03] | I’m pranking on behalf of our people. | 我在为我们的人搞恶作剧 |
[20:05] | And I’m actually doing something to help them. | 我是真的在做些事帮助她们 |
[20:07] | But I guess you were only a Jedi for Maritza. | 但我想你只是玛丽萨的绝地武士 |
[20:10] | Dropping off your migrant laborers. | 放下你们手头的移民相关工作 |
[20:12] | Thank you… | 谢谢你 |
[20:15] | Mr. C. Litvack. | C·利特瓦克先生 |
[20:20] | C. Litvack. | C·利特瓦克 |
[20:24] | C. Litvack. Oh, my God. It can’t be so easy. | C·利特瓦克 天呐 不会这么简单吧 |
[20:27] | – I heard the “C” Stands for “Carlos.” – Or “Cocksucker.” | -我知道C是指卡洛斯 -或是狗杂种 |
[20:31] | You guys don’t you get it? | 你们不懂吗 |
[20:33] | “C” Plus “Litvack” equals “Clitvack.” | C加上利特瓦克就是”吸阴器” |
[20:36] | It’s, like, somebody vacuuming your clit. | 就像是有人用吸尘器吸你的阴蒂 |
[20:39] | That sounds painful. | 听起来很疼 |
[20:40] | Or fantastic, depending on the suction level. | 或者很爽 取决于吸力的大小 |
[20:43] | It’s gonna be like this one time in high school | 就像高中有一次 |
[20:45] | when I got everyone to call this one skank, Janice, | 我让所有人叫丑女贾尼斯 |
[20:48] | “Chicken nugget,” | “炸鸡块” |
[20:49] | ’cause she smelled like honey mustard and stole my boyfriend. | 因为她身上有股蜂蜜芥末味 还抢走我的男友 |
[20:52] | Mean nicknames are like the herpes of bullying. | 刻薄的绰号就像欺凌的疱疹 |
[20:55] | Once you got one, it never goes away. | 一旦染 就永远摆脱不了了 |
[20:59] | What’s all this? | 这些是什么 |
[21:01] | You know, I figured we could | 我想我们可以 |
[21:01] | use a little bit of insulation while we work. | 在工作做点隔绝工作 |
[21:05] | You know, to keep out the chill. | 为了抵御寒冷 |
[21:12] | Welcome to my hidey hole. | 欢迎来到我的藏身之处 |
[21:23] | Now, in an ideal world, | 现在 在一个理想的世界中 |
[21:25] | we’d have some sexy lighting and mood music. | 我们会有一些性感的灯光和情调音乐 |
[21:28] | I wish I had a blackberry scone for you, | 真希望我能给你奉上一块黑莓烤饼 |
[21:31] | but they’re thin on the ground. | 但它们很稀少 |
[21:34] | At least we have a quiet place | 至少我们有一个安静的地方 |
[21:36] | to tenderize the meat, so to speak. | 打个比方 让肉变得软嫩 |
[21:44] | How did you know I like blackberry scones? | 你怎么知道我喜欢黑莓烤饼 |
[21:46] | Because you’re a human who breathes air. | 因为你也是呼吸空气的人类 |
[21:49] | And, uh, pretty sure you mentioned it last week. | 而且我很肯定你上周有说过 |
[21:54] | And I took a deep dive -into your Facebook, so… | 我还深入研究了你的脸书 所以 |
[21:58] | I’m flattered. | 我很荣幸 |
[22:00] | I’ve never had a stalker before. | 我之前从没遇到过跟踪狂 |
[22:07] | Hey. Hey. I mean, I’m pretty sure it’s your turn. | 我很肯定这次该你了 |
[22:12] | Not… Not right now. | 不 现在不行 |
[22:14] | Let me touch you. | 让我来摸你 |
[22:17] | Believe me, I’m a big, big fan of all that you do, | 相信我 我非常非常喜欢你 |
[22:21] | but I’d really like to return the favor every now and then. | 但我真的很想不时回报一下 |
[22:24] | I don’t know why this isn’t enough for you. | 我不知道为什么这对你来说还不够 |
[22:26] | Whoa. Whoa. Did I do something wrong? | 怎么了 我做错什么了吗 |
[22:31] | What? If you’re afraid you’re gonna make too much noise, right, | 怎么了 如果你是怕自己声音太大 |
[22:34] | we could just turn on the | 如果你喜欢尖叫 |
[22:36] | oven fan or the blender, if you’re a screamer. | 我们可以打开烤箱风扇或者搅拌机 |
[22:46] | – Okay. -We have too much work to do. | -好吧 -我们还有很多活要干 |
[22:48] | Yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[22:54] | Try it now. | 再试试 |
[22:59] | That flicker was giving me epilepsy. | 那盏灯闪得我都要癫痫发作了 |
[23:01] | I was right about the socket. | 插座的事我说对了 |
[23:03] | It wasn’t hitting its contact point. | 它没有连上接触点 |
[23:05] | Where on earth did you learn to do that? | 你在哪里学的这些 |
[23:07] | Certainly not from her father. | 绝对不是她父亲教的 |
[23:08] | Actually… | 其实 |
[23:12] | Actually, I was forced to take an electrical skills class | 其实 我被迫上过电工技术课 |
[23:16] | while I was in… | 在我还在… |
[23:18] | Beverly, can you find me | 贝弗莉 你能帮我找找 |
[23:19] | the file on the ’08 Robinson return, please? | 08年的罗宾逊纳税申报文件吗 |
[23:23] | …in the Peace Corps. | 在和平队里 |
[23:26] | I didn’t think those African villages had electricity. | 我以为那些非洲村庄没有电 |
[23:30] | Solar panels. We installed solar panels. | 太阳能电池板 我们安装了太阳能电池板 |
[23:33] | Isn’t that something? | 是不是很有意义 |
[23:35] | Taking time to help the less fortunate. And so eco-friendly. | 花时间帮助那些不幸的人 还那么环保 |
[23:40] | It was nothing, really. | 真的没什么的 |
[23:41] | I’m surprised you work here, with your expertise in clean energy. | 以你的清洁能源专业知识 你居然在这里工作 |
[23:48] | – Here it is. – Thank you. | -给您 -谢谢 |
[23:50] | I was in prison. | 我在监狱里待过 |
[23:54] | I wasn’t in the Peace Corps, | 不是在和平队 |
[23:55] | and I wasn’t in that dude ranch rehab place in Arizona. | 我也没去亚利桑那州那个度假牧场康复中心 |
[24:01] | I trafficked drug money after college, | 我大学毕业后曾运过贩毒资金 |
[24:05] | and I went to prison for it. | 因此进了监狱 |
[24:11] | We all make mistakes, honey. | 我们都犯过错 宝贝 |
[24:13] | No, seriously. You should see my first husband. | 真的 你应该见见我第一任老公 |
[24:18] | And, Heather, I ate your welcome-back cookie cake, | 海瑟 我还吃了庆祝你回归的蛋糕 |
[24:19] | and, Joanne, I drank your tequila. | 乔安妮 我喝了你的龙舌兰 |
[24:21] | What tequila? | 什么龙舌兰 |
[24:23] | You got me a cookie cake? Guys, that’s so sweet. | 你们还给我准备了一个蛋糕吗 太好了 |
[24:32] | You know, we could probably fit, | 如果我们把它们 |
[24:33] | like, two more if we positioned them, | 像这样放在胸部以下 |
[24:37] | you know, like this, in the under-boob area. | 我们可能还能再多放两个 |
[24:42] | Is this what they mean by “Vertical integration”? | 这就是他们所说的”纵向整合”吗 |
[24:46] | Yes. Yes, I believe so. | 是的 是的 我觉得是 |
[24:49] | You’re good at this. | 你很擅长这个 |
[24:51] | I have a gift for spatial relationships. | 我很擅长空间关系 |
[24:53] | You should see me put leftovers into Tupperware. | 你应该看看我把剩菜剩饭倒进特百惠 |
[24:57] | I meant dealing. | 我是说销售 |
[25:00] | I’d still be trying to sell my mom’s fish oil supplements | 要不是因为你 |
[25:02] | if it weren’t for you. | 我现在还在卖我妈的鱼油保健品 |
[25:03] | And I’m not just saying that to make you keep doing it. | 我这么说不是为了让你继续做 |
[25:06] | No, it’s fine. I mean, we can… | 不 没关系 我们可以 |
[25:10] | We can keep doing it. I mean, | 我们可以继续做 |
[25:11] | at least until you’re back on your feet. | 至少做到你能摆脱困境 |
[25:13] | You sure? ‘Cause we can stop any time you want. | 你确定吗 因为你想什么时候结束都可以 |
[25:16] | No, I don’t want to stop. | 不 我不想停 |
[25:19] | Selling chargers. | 卖充电宝 |
[25:22] | Good. | 那就好 |
[25:51] | Easy, easy. Jesus, slow down. | 轻点 轻点 上帝 慢点 |
[25:54] | I am trying to firm up this soft serve. | 我正试着让这个”软冰淇淋”挺立起来 |
[25:56] | It’s this place. It’s so goddamn depressing. | 这个地方 真他妈的压抑 |
[25:59] | I am a busy woman, | 我是个大忙人 |
[26:00] | and besides, it didn’t seem to bother you last time | 再说了 上次你把我按在桌子上时 |
[26:02] | when you bent me over the desk. | 你都没这么烦躁 |
[26:03] | Come on, come on… | 快啊 快啊 |
[26:05] | Come on, come on. | 快硬啊 快硬啊 |
[26:07] | – Damn it. Please, let me… – Okay. | -靠 让我… -好好好 |
[26:08] | – Please, let me just give it a try. – Okay, okay. | -让我试试 -好好好 |
[26:16] | I’d offer to stick a finger up your ass, | 我愿意用手指插你菊花 |
[26:18] | but I just got my tips done. | 但我才做了指甲 |
[26:22] | You know what this is? | 你知道是因为什么吗 |
[26:24] | It’s the fucking restraining order. | 是那个该死的限制令 |
[26:25] | I can’t get it out of my mind. | 它在我脑中挥之不去 |
[26:27] | Why are you letting that woman get to you? | 为什么你要让那个女人影响到你 |
[26:30] | I lost my job over her. | 因为她 我丢了工作 |
[26:32] | Job? You taught one class at community college. | 工作 你只不过在社区大学教一门课而已 |
[26:37] | – I gotta tell Tamika. – Absolutely not. | -我得告诉塔米卡 -绝对不要 |
[26:39] | I got to explain to her what happened, | 我得向她解释发生了什么 |
[26:42] | and tell her about the restraining order. | 并知会她限制令的事 |
[26:44] | If this gets out before I get ahead of it, | 如果这事在我说之前爆出来了 |
[26:46] | it’ll blow up the whole restorative justice program. | 它会影响到整个恢复性司法项目 |
[26:49] | You tell Tamika, she will have no choice but to fire you, | 你告诉了塔米卡 她除了开除你没其他选择了 |
[26:51] | which is exactly what this Fischer woman wants. | 而那正是这个叫费歇尔的女人想看到的 |
[26:54] | Joseph, you are one of the good ones. | 乔瑟夫 你是好人 |
[26:57] | You had a creepy little crush on an ex-employee, | 你对前雇员有些古怪的小迷恋 |
[27:00] | big fucking whoop. | 不过是误会一场 |
[27:02] | Don’t let some PG-13 non-event that happened | 别在其它时间和地点 |
[27:06] | at a whole different time, in a whole different place, | 再发生这些少儿不宜的小事 |
[27:09] | take away from the good you are doing now. | 磨灭了你现在所做的好事 |
[27:19] | You think I’m doing good? | 你觉得我在做好事 |
[27:22] | You’ll never hear me say this again, but yes, | 这话我不会再说第二遍了 但是没错 |
[27:24] | you are making a difference in these women’s lives. | 你在改变这些女性的人生 |
[27:31] | Now nut up and make me some baby batter. | 现在放飞自我 给我来点造娃神水 |
[27:35] | It’s like a dinosaur. A big dinosaur cock. | 简直像恐龙 黑色大恐龙巨屌 |
[27:39] | You’re gonna stretch out my tiny pussy with that. | 你要用你那大屌撑开我的小穴吗… |
[27:43] | Stretch out my tiny pussy. | 撑开我的小穴 |
[27:48] | I got news! And a pie! | 我有个好消息 还有一个派 |
[27:52] | – No, you lied to me! – I had no choice! | -不 你骗我 -我没办法的 |
[27:55] | Bullshit! I knew something wasn’t right. | 胡说 我就知道有些事不对劲 |
[27:57] | The way you look at me, the way you treat me, | 你看我的眼神 你对待我的方式 |
[27:58] | the way you yell at me all the time and all your stupid rules. | 你一直以来吼我的方式 以及所有你那些蠢规矩 |
[28:01] | – I fucking hate you! – Wait– | -我恨死你了 -等等… |
[28:03] | Monica! I don’t care what she did. | 莫妮卡 我不管她做了什么 |
[28:05] | You don’t talk to Mom like that. | 你不能这么跟妈妈讲话 |
[28:07] | Mom? That’s a good one. | 妈妈 说的真好听 |
[28:09] | ‘Cause this letter says something different. | 因为这信上可不是这么说 |
[28:10] | What do you mean? What is this? | 你什么意思 这是什么 |
[28:13] | What’s the matter, prison girl? Can’t you read? | 怎么了 监狱姐 你不认识字吗 |
[28:17] | – Who– Who sent this? – One of your prison friends. | -谁…谁寄来的 -你某位狱友 |
[28:21] | They told her everything. | 她们告诉了她所有事 |
[28:23] | So you gonna admit it? | 所以你承认了 |
[28:25] | Or are you gonna just keep lying to me, | 还是打算继续对我撒谎 |
[28:26] | like you have in my entire life? | 就跟在我迄今全部生命中你做的那样吗 |
[28:31] | Fuck all y’all. | 你们都去死吧 |
[28:33] | You’re a lyin’ bitch, and you’re a waste of fuckin’ space. | 你是个骗人精 而你活着就是浪费资源 |
[28:35] | Far as I’m concerned, I don’t got a mother. | 在我眼里 我没妈 |
[28:38] | – Monica. – Wait. | -莫妮卡 -等等 |
[28:40] | – Monica. Monica! – Don’t go. Don’t… | -莫妮卡 莫妮卡 -别走 别… |
[28:43] | Mom… | 妈妈… |
[28:44] | Ma, I swear on the Bible, I had nothing to do with this. | 妈妈 我对圣经发誓 我跟这事完全无关 |
[28:48] | No, Mom, please, you gotta believe it. | 不 妈妈 求你了 你一定得相信我 |
[28:50] | The last thing I want in this world is to bring you trouble. | 这世上我最不想看到的事就是给你添麻烦 |
[28:53] | It’s never your fault, is it, Cindy? | 从来都不是你的错 是吧 辛迪 |
[28:58] | But somehow, every time you show up, | 但不知道为什么 每次你一出现 |
[29:02] | there’s a whole new mess I got to clean. | 就有一场全新的混乱局面等着我给你擦屁股 |
[29:06] | Ma… | 妈妈… |
[29:13] | Slaves were used for manual labor by the Confederacy, | 南方联盟政府让奴隶从事体力劳动 |
[29:15] | but there was a tremendous amount of debate | 但关于是否为黑奴配备武器 |
[29:17] | about whether or not to arm black slaves. | 仍存在大量争议 |
[29:19] | Now, just as a reminder, someone tell me, | 现在 复习一下 有人能告诉我 |
[29:21] | the period after the war ended, | 战争结束后的那段时间 |
[29:23] | when the South reintegrated with the North, was called… | 也就是南方和北方合为一体时 叫做 |
[29:26] | LeBron James. | 勒布朗·詹姆斯 |
[29:30] | What is Reconstruction? | 那美国重建时期算什么 |
[29:31] | I hope everyone heard Ms. Doggett’s answer | 我希望大家都听到了德盖特女士的答案 |
[29:33] | ’cause we’re gonna be discussing it tomorrow. Class dismissed. | 因为那会是我们明天将要讨论的话题 下课 |
[29:43] | What the fuck? You’re gonna kick ’em out, right? | 搞什么 你会把她们赶出教室对吧 |
[29:47] | I’ll talk to ’em about it. | 我会跟她们谈谈的 |
[29:48] | Well, at least give ’em detention. | 至少给她们一次留堂吧 |
[29:50] | Kind of redundant, don’t you think? | 有些没必要 不觉得吗 |
[29:52] | They’re laughing and they’re whispering. | 她们在那嬉笑还窃窃私语 |
[29:54] | It’s really, uh, it’s agitating my brain. | 真的非常打扰我思考 |
[29:58] | Like, I don’t even know, | 我都不知道 |
[29:59] | is the Confederate flag the good or the bad one? | 邦联旗是好的还是坏的 |
[30:02] | Bad. It is definitely bad. | 坏的 肯定是坏的 |
[30:04] | But think of this as practice | 但把它当作是在锻炼 |
[30:06] | for overcoming distractions on the test. | 自己考试时的抗干扰能力 |
[30:09] | – Okay. – You’re doing great, Ms. Doggett, | -好吧 -你表现很好 德盖特女士 |
[30:11] | and if you can stay focused, | 如果你能保持注意力集中 |
[30:12] | you’re gonna pass with flying colors. | 肯定能顺利通过 |
[30:16] | Yes, I will. | 我会的 |
[30:19] | Try-hard. | 继续努力 |
[30:20] | Mr. Elmer, your class was lit. | 埃尔默老师 你的课太棒了 |
[30:23] | Thank you. Maybe you can enjoy it a bit more quietly next time. | 谢谢你 或许下次你们能稍微安静点 |
[30:25] | Oh. We apologize for our enthusiasm. | 真不好意思 我们太过热情 |
[30:28] | We are big Civil War buffs. | 我们都是内战迷 |
[30:30] | Can’t wait to see who wins. | 等不及要知道谁最后胜利了 |
[30:33] | You do know that– | 你们是知道… |
[30:33] | Eh. No spoilers. | 不许剧透 |
[30:37] | Smart guy like you must read all the dead white guy books. | 你这么聪明 那些死白佬的书一定都看过吧 |
[30:39] | The brain’s a muscle. Reading keeps it exercised. | 大脑就像肌肉 阅读能让它得到锻炼 |
[30:42] | You know what? I have this friend, | 你知道吗 我有个朋友 |
[30:43] | and she keeps on talking about this book that she’s reading. | 她总跟我说起她在读的一本书 |
[30:46] | So, maybe I could give you her number, | 所以 或许我能把她的电话给你 |
[30:48] | and you can borrow it and bring it in here for us. | 你能把书借来给我们看看 |
[30:50] | Actually, I can’t bring outside materials to inmates. | 实际上 我不能把外面的资料带进来给囚犯 |
[30:52] | We had a whole four-hour training session on it. | 我们对此进行过整整四小时的培训 |
[30:54] | I’ll give you a four-hour | 我可以给你整整四小时 |
[30:55] | training session in the art of tantric sex. | 密宗性爱体验 |
[30:57] | Okay, please stop. I need you all to leave right now. | 请停手 我请你们立马离开 |
[31:01] | And we need you to do as we ask. | 我请你照我们说的做 |
[31:03] | Yeah. | 是的 |
[31:06] | So, here’s my friend’s number. | 这是我朋友的电话 |
[31:10] | – Feel that? -Yeah. | -感觉到了吧 -好的 |
[31:12] | She’ll be happy to bring the book to you. | 她会很开心把书带给你 |
[31:15] | Maybe at the Little League in Flatbush? | 或许在弗拉特布什的少年棒球联合会 |
[31:19] | You know, where you coach your kid’s T-ball? | 就那个你教自己孩子棒球的地方 |
[31:25] | Don’t lose it. | 别弄丢了 |
[31:28] | Fucking little cunt boxes, come on. | 去他妈的傻逼纸箱 |
[31:34] | Want a hand? | 要帮忙吗 |
[31:37] | Well, obviously more than you do. | 显然比你需要一点 |
[31:48] | A few days before I turned 12, | 我12岁生日前几天 |
[31:53] | my mother said we were going to a party. | 我妈妈说我们要去参加一个派对 |
[31:58] | But then when we got there, | 但当我们到那的时候 |
[32:00] | I didn’t recognize any of the other girls. | 其他女孩我一个也不认识 |
[32:05] | Then I heard screams coming from upstairs. | 然后我听到从楼上传来一些尖叫 |
[32:09] | Would you mind moving this along a little bit? | 你不能挪一挪这个吗 |
[32:11] | Vinnie’s coming to see me. | 维尼要来看我了 |
[32:13] | Give us a minute. | 等下 |
[32:19] | Yeah? | 然后呢 |
[32:22] | The woman, she cuts me with a razor blade. | 那个女人 她用刀片割我 |
[32:27] | It felt like hot steel shooting through my veins. | 感觉就像是钢液打进了我的血管 |
[32:34] | Then the blood. | 然后是血 |
[32:36] | There was so much blood. | 流了好多血 |
[32:41] | I kept screaming, “Why? Why?” | 我一直在尖叫 “为什么 为什么” |
[32:46] | She said I should be grateful to be rid of this bug. | 她说我应该心怀感激能除去这个”问题” |
[32:52] | Do you mean, like, your… | 你是说 你的… |
[33:01] | How could your mother let them do this to you? | 你妈妈怎么能允许他们对你做这种事 |
[33:04] | Because she’s the same. | 因为她也一样 |
[33:06] | It’s part of our culture. | 是我们的传统之一 |
[33:08] | I didn’t know I was different until I came here | 我不知道我有什么不一样 直到我来了这 |
[33:12] | and I heard the words. | 我听到了那些话 |
[33:15] | “Female genital mutilation.” | “女性割礼” |
[33:19] | Shani, I am so, so sorry. | 沙妮 我真的真的很抱歉 |
[33:23] | What is the holdup out here? | 你那拖那么久是干什么 |
[33:25] | I’m kind of in the middle of something. | 我现在有些忙 |
[33:27] | Okay. Well, Vinnie’s gonna be mad if I’m late. | 我要是迟到了 维尼会很生气 |
[33:30] | He is a single father with responsibilities. Let’s go! | 他是一个身兼重任的单亲爸爸 所以快点 |
[33:34] | All right. | 好的 |
[33:37] | I’m sorry about that. | 这件事我很抱歉 |
[33:39] | No, Nicky, I’m sorry. | 不 妮琪 是我对不起 |
[33:42] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[33:45] | Believe me, I do. | 相信我 我真的想 |
[33:49] | But I can’t. | 但我不能 |
[33:51] | At least, not in that way. | 至少 不是以那种方式 |
[33:57] | Come here. | 过来 |
[34:02] | …and by that time, | …到那个时候 |
[34:04] | all I could pick was The Real Sterling_Pooper, | 我只能选”正版斯特林·臭粑粑”了 |
[34:08] | and then they shut that one down, too. | 然后那个账号也被封了 |
[34:10] | Jesus, Lorna, enough! | 天啊 罗娜 够了 |
[34:13] | It was me. | 是我 |
[34:16] | I’m the one who reported your accounts. | 是我举报了你的账户 |
[34:21] | Why would you do something like that? | 你为什么会那样做 |
[34:24] | You know how hard this is for me, right? | 你知道这对我来说有多艰难 对吧 |
[34:27] | Being in here, not able to hold my baby… | 困在这里 没办法抱着我的孩子… |
[34:29] | Those pictures, they’re all I have. | 那些照片 它们是我仅有的了 |
[34:31] | That’s not Sterling. | 那不是斯特林 |
[34:34] | I don’t know where you’re getting those photos, but it’s not him. | 我不知道你从哪找来的那些照片 但是那不是他 |
[34:39] | That’s someone else’s baby. | 那是别人的孩子 |
[34:42] | Could you please stop saying that? | 你能别这么说了吗 |
[34:45] | Your baby is dead, Lorna. | 你的孩子已经死了 罗娜 |
[34:49] | Our baby, he died of pneumonia. | 我们的孩子 死于肺炎 |
[34:54] | If you can’t accept that, then maybe you should get some help. | 如果你不能接受这个事实 或许你该寻求帮助 |
[34:58] | You need help! | 你才需要寻求帮助 |
[34:59] | Of course I do! | 我当然需要 |
[35:01] | I’m grieving for my son, | 我为我儿子感到悲痛 |
[35:03] | which is hard enough without you making it worse | 而你假装他还在世 |
[35:06] | by pretending he’s still alive. | 让我更加无所适从 |
[35:12] | Could you please lower your voice? | 你能小声点吗 |
[35:19] | I miss him so much. | 我真的很想他 |
[35:25] | I think about him every day. | 我每天都在思念他 |
[35:28] | But I thought at least we | 但我觉得至少我们 |
[35:30] | could help each other to get through this. | 可以帮助彼此熬过这一关 |
[35:38] | You didn’t leave the baby with my sister Franny, did you? | 你没有把孩子给我姐姐芙兰尼吧 |
[35:41] | Because you know, this one time, I saw her, | 因为你知道 有次我看见她 |
[35:43] | she let my nephew teethe on a packet of cigarettes. | 让我的侄子用一包香烟磨牙 |
[35:46] | I mean, would you believe that? | 你能相信吗 |
[35:47] | It was probably more than one time. | 可能不止一次了 |
[35:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:58] | But I can’t do this anymore. | 但我不能再这样了 |
[36:02] | I want to be with you, | 我想和你在一起 |
[36:06] | but if you can’t live in reality… | 但如果你不能活在现实中 |
[36:14] | then maybe we should get a divorce. | 或许我们该离婚了 |
[36:21] | Lorna? | 罗娜 |
[36:24] | Did you hear what I just said? | 你听见我说什么了没 |
[36:34] | Lorna. | 罗娜 |
[36:55] | Excuse me, miss? | 不好意思 小姐 |
[36:57] | We need to start setting up for a private party. | 我们要开始准备一场私人派对了 |
[37:00] | Uh-huh. Of course. | 当然 |
[37:03] | Yes. | 好的 |
[37:06] | Where am I? | 我这是在哪 |
[37:09] | This is our rooftop lounge. Are you a guest of the hotel? | 这是我们的天台休息室 你是酒店的客人吗 |
[37:14] | Yes. | 是的 |
[37:17] | What room are you in? | 你在哪间房呢 |
[37:20] | You know, I know I’m not sure because… | 我不确定 因为… |
[37:24] | I can’t find my key. | 我找不着钥匙了 |
[37:29] | I’m sure our concierge will be happy to assist you. | 我们的门房肯定会很乐意帮助你的 |
[37:32] | – Yeah. – What’s your name? | -好 -请尊姓大名 |
[37:37] | Ma’am, are you okay? | 女士 你还好吗 |
[37:39] | Need me to call someone? | 需要我打给谁吗 |
[37:45] | No. No, I’m fine. | 不用了 我没事 |
[37:48] | Where is the restroom? | 洗手间在哪 |
[39:02] | Is now a good time? | 你现在方便吗 |
[39:05] | Interesting question, coming from you. | 这话从你口中问出来很有意思 |
[39:07] | Listen… | 听着 |
[39:09] | Dad. | 爸爸 |
[39:13] | I’m sorry if I embarrassed you in there. | 很抱歉如果我让你丢脸了 |
[39:14] | And I should have talked to you beforehand. | 我应该事先跟你商量的 |
[39:17] | Piper, I don’t understand. Is it a millennial thing? | 帕波 我不明白 这是零零后的风潮吗 |
[39:20] | This need to share everything with the world? | 这种事需要跟全世界宣扬吗 |
[39:24] | Do you know… how exhausting it is | 你知道这样有多心累吗 |
[39:29] | to walk around every day | 每天走来走去 |
[39:30] | pretending like a part of your life doesn’t exist? | 装作自己生活的一部分从未发生过 |
[39:33] | No, I do not. Because… I was never a criminal. | 不 我不知道 因为 我没当过罪犯 |
[39:37] | But you did cheat on Mom. | 但你背叛了妈妈 |
[39:46] | I didn’t realize you knew that. | 我不知道你发现了 |
[39:49] | I’m so sorry. That wasn’t fair. | 很抱歉 我这样说很不公平 |
[39:52] | It wasn’t fair to your mother, either. | 对你妈妈也很不公平 |
[39:56] | Or you or your brothers. | 或对你或你兄弟 |
[40:00] | But we got through it. After time. | 但经过时间的洗礼 我们挺过来了 |
[40:04] | If you wanna fire me, I understand. | 如果你想炒了我 我能理解 |
[40:09] | I honestly don’t know what to do with you. | 老实说 我不知道该怎么处置你 |
[40:12] | Dad, I get I’m not the person that you want me to be. | 爸 我知道我不是你想让我成为的那种人 |
[40:18] | But isn’t that the entire point of family? | 但这难道不是家庭的全部意义所在吗 |
[40:22] | You get who you get and you | 你无法选择家人 |
[40:23] | love them despite all the stuff that they do. | 不管家人做了什么你都会无条件地爱他们 |
[40:30] | I suppose I… | 我想我… |
[40:32] | I really don’t have the grounds for firing you. | 我真的没有理由炒了你 |
[40:37] | You’re doing a nice job. | 你干得不错 |
[40:38] | Oh, thank God. Oh. | 谢天谢地 |
[40:41] | Because I really am the world’s shittiest waitress. | 因为我真的是世界上最差劲的服务生了 |
[40:46] | But, I have to ask you, | 但是 我得问你一句 |
[40:49] | despite all of your White Anglo-Saxon Protestant instincts | 尽管你有着白人盎格鲁撒克逊新教徒的天性 |
[40:52] | to stifle and repress, to accept that… | 让人感到压抑和窒息 去接受 |
[40:59] | this is who I am. | 我这个人 |
[41:02] | – How honest are we talking here? – The whole résumé. | -我们要谈到多深入 -所有 |
[41:04] | Drug mule, federal prison, | 运毒 联邦监狱 |
[41:06] | lesbian inmate wife, cookie cake thief. | 同性恋犯人妻子 饼干盗贼 |
[41:09] | Whole thing. | 所有事 |
[41:10] | Okay. Is this truth-telling limited to words, | 好吧 这个真心话测试是仅限于文字表达 |
[41:13] | or can it include visuals? | 还是说可以包含视觉图像 |
[41:18] | Oh, no. | 不 |
[41:20] | – Oh, no, no, no. – Oh, yeah, yeah, yeah. | -不 不 不 -没错 |
[41:22] | – No. – Wait until the girls get a load of this. | -不是吧 -看女士们看到这个会作何感想吧 |
[41:28] | What is wrong with me? | 我这是怎么了 |
[41:42] | Has he seen that yet? | 他看到了没 |
[41:44] | Dude’s in beast mode. | 他现在正处于野兽模式 |
[41:46] | But at least he stopped playing Alanis Morissette on repeat. | 但至少没有再循环播放艾拉妮丝·莫莉塞特的歌了 |
[41:52] | And it’s not coming off! | 这样抠不掉的 |
[41:59] | Mr. Clit– | 克利特瓦克先生… |
[42:01] | Li– Litvack. | 利特瓦克先生 |
[42:03] | I’m sorry. Detainee Córdova’s here to see you. | 抱歉 拘留者科尔多瓦来找你 |
[42:15] | And I thought I had a lot | 我还以为我在律所工作时 |
[42:16] | of paperwork when I worked at a law firm. | 文书工作已经够多了 |
[42:22] | – Can I help you with something? – Yes. | -有什么事吗 -是的 |
[42:25] | I mean, maybe. | 可能有 |
[42:28] | Do you have children, sir? | 你有孩子吗 长官 |
[42:29] | I don’t discuss my personal life with detainees. | 我不和拘留者讨论我的私人生活 |
[42:32] | And I’m very busy. So either get out or get to the point. | 我很忙 所以你要么直切主题要么就出去 |
[42:36] | Yes, sir. I would like to request transportation | 是 长官 我想申请周一送我去 |
[42:40] | to attend my children’s custody hearing on Monday. | 参加我孩子的监护权听证会 |
[42:43] | Here. Fill this out. | 给 把这个填了 |
[42:46] | But these forms take weeks to process, | 但这些表格要处理几周 |
[42:51] | and the hearing’s two days away. | 但只有两天就听证会了 |
[42:52] | Great, so the answer is no, | 很好 所以答案是不 |
[42:54] | and it saves us both some paperwork. | 这样我们都省去了文书工作 |
[42:57] | But I have a right to be there. | 但我有权利出席听证会 |
[43:00] | And you have a legal obligation to transport me. | 你们也有法律义务送我去 |
[43:07] | Clitvack! I love it. | 吸阴器 我喜欢 |
[43:11] | All right, vámonos, ladies. | 好了 走吧 女士们 |
[43:13] | – Are you telling me how to do my job? – No. | -你是在教我怎么做事吗 -不敢 |
[43:17] | But I have to be there in person | 但我必须亲自到场 |
[43:19] | or I could lose custody of my kids. | 不然就会失去我孩子的监护权 |
[43:21] | You should have thought about that | 在你非法偷渡进我们国家前 |
[43:22] | before you came into this country illegally. | 就应该考虑到这个问题 |
[43:40] | Jamilla’s mother called. She’s spending the night there. | 贾米拉的妈妈打来了 她要在她们家过夜 |
[43:46] | Not that you seem too concerned. | 你看起来倒是不太关心 |
[44:01] | I’m sorry, Ma. | 对不起 妈 |
[44:03] | Got a real funny way of showing it. | 你表达歉意的方式还真有意思 |
[44:06] | The two of you are better off without me. | 你们俩没有我会过得更好 |
[44:08] | She’s gonna be back tomorrow. | 她明天就回 |
[44:11] | We should both sit down and talk with her. | 我们都应该坐下跟她好好谈谈 |
[44:14] | I think it’s best if I just go. | 我觉得我最好还是走 |
[44:18] | Wait, Cindy! | 等下 辛迪 |
[44:20] | That’s it, then? | 就这样吗 |
[44:22] | You drop a bomb in the middle of my house and then run off? | 你就这样在我家里扔下一颗炸弹 然后转身就跑 |
[44:27] | I thought you said you changed. | 你不是说你已经改过自新了吗 |
[44:29] | I thought things would be different. | 我以为这次会有所不同 |
[44:32] | That if I try hard enough, maybe I could fix what I messed up. | 我以为如果我尽力 或许能弥补我犯下的错 |
[44:38] | But it doesn’t matter what I do, or how bad I want to change. | 但不管我做什么 或我有多想改变 |
[44:42] | All I ever end up doing is making things worse. | 最后我都只会让事情变得更糟 |
[44:45] | Cindy, I want you to stay here and talk to your daughter | 辛迪 我想让你留下来跟你女儿好好谈谈 |
[44:50] | and try to make things right. | 试着修正这一切 |
[44:55] | Tell Monica I love her. | 告诉莫妮卡我爱她 |
[44:58] | Fine. | 好吧 |
[45:02] | Do not come back here again. | 再别回来了 |
[45:17] | Taystee! | 美味姐 |
[45:19] | Damn! | 靠 |
[45:21] | I was wondering where you been hiding. | 我还在想你这阵子都藏哪了呢 |
[45:27] | Bring it in. | 来抱抱 |
[45:29] | Oh, boy. | 天呐 |
[45:32] | What are you doing here? | 你在这做什么呢 |
[45:35] | Well, you know, same thing I was doing for you. | 和之前给你做事一样 |
[45:38] | Phones, filing, appointments. | 接接电话 整理文档 管理日程 |
[45:43] | Which is funny, ’cause I don’t see your name on the list. | 有意思的是 我在列表上没看见你的名字 |
[45:48] | Oh. Yeah, it’s an impromptu visit. I was hoping to talk to her. | 对 这是临时拜访 我想跟她谈谈 |
[45:52] | Yeah. Well, she’s in a meeting. Can you wait? | 好吧 她在开会 你能等下吗 |
[45:56] | – Sure. – All right. | -当然 -好 |
[46:02] | It’s really great to see you. | 看到你真的很高兴 |
[46:05] | I’ve been thinking about you lately, | 自从我让塔米拉 |
[46:08] | ever since I got Tamika on that | 执行那个下午两点的绿茶和小熊软糖计划后 |
[46:10] | 2:00 pm. Green tea and gummy bear plan. | 就一直想到你 |
[46:13] | Snaps you out of that | 让人从昏昏欲睡的午困中 |
[46:14] | midday slump without keeping you up all night. | 清醒起来 而又不会让人晚上睡不着 |
[46:16] | Just don’t tell her. She thinks I invented it. | 别告诉她 她以为这是我的点子 |
[46:19] | Mum’s the word. And you’re welcome. | 保守秘密 不客气 |
[46:25] | Wanna thank you, Mr. Caputo… | 我想谢谢你 卡普托先生 |
[46:32] | for everything you’ve done for me. | 谢谢你为我做的一切 |
[46:42] | I wish it could’ve been more. | 希望能帮上你更多 |
[46:46] | Well, my lawyer’s reviewing some new evidence, so we’ll see. | 我的律师正在审核一些新证据 所以到时候看 |
[46:52] | – Really? That’s incredible. – Yeah. | -真的吗 太好了 -是啊 |
[46:55] | Uh, see, didn’t I say never stop fighting? | 看见没 我不是说了要你不要停止抗争吗 |
[46:58] | Only until my ears were bleeding. | 直到我七窍流血为止 |
[47:01] | – – Professor Caputo. | 卡普托教授 |
[47:03] | What brings you here? | 什么风把你给吹来了 |
[47:05] | You have a few minutes? | 你有空吗 |
[47:07] | As long as it’s not bad news. | 只要不是坏消息 |
[47:10] | ‘Cause my GED teacher just up and quit on me. | 因为我的普通教育发展老师刚提出不干了 |
[47:14] | Apparently, he has a sick grandmother in Illinois. | 很明显 他在伊利诺斯州有位病重的祖母 |
[47:16] | – For real? – Girl. | -真的吗 -妹子 |
[47:19] | The students really loved him. Almost as much as they love you. | 学生真的都很喜欢他 受欢迎程度不亚于你了 |
[47:25] | You know what? | 知道吗 |
[47:27] | It’s not important. | 没什么重要的 |
[47:28] | And I forgot I told Fig I’d meet her for an early lunch. | 我忘了我答应菲格要早点回去吃午饭 |
[47:32] | So, I’ll see you soon. | 再会 |
[47:35] | Her grandma sick, too? | 她奶奶也病了吗 |
[47:36] | Oh. No. Really, we’ll talk another time. | 不 真的 我们下次再聊 |
[47:40] | If you say so. | 随你吧 |
[47:42] | Yeah, it’s fine. It wasn’t important. | 没事 没什么重要的事 |
[47:45] | – It’s good to see you. – And you. | -很高兴见到你 -还有你 |
[47:56] | And then, we did a guided meditation to the spirit world | 然后 我们做了一次通往精神世界的引导冥想 |
[47:58] | where we asked Freckles to share her wisdom. | 让雀斑分享它的智慧 |
[48:01] | I realize I am among the fairest of our species, | 我发现我是同类里最白的 |
[48:04] | – but that is some white people bullshit. – I know. | -但那只是白人的鬼话 -我知道 |
[48:06] | But as woo-woo as it was, | 尽管这很扯 |
[48:09] | it was actually… kind of transformative. | 还是有一定的变革性的 |
[48:13] | The songs of truth and wonder? | 你是说真理和奇迹之歌 |
[48:14] | Or the part where you murdered Shaun the Sheep’s cousin? | 还是你谋杀了小羊肖恩的侄子那部分 |
[48:16] | I’m serious. When I was in | 我是认真的 当我在 |
[48:18] | the woods burying a lamb’s fetus with Zelda, | 森林里和塞尔达埋羊胎时 |
[48:21] | it was very powerful. | 真的感觉有一种强大的磁场 |
[48:22] | I thought Neri and Maia were with you. | 你不是跟内莉和玛雅在一起吗 |
[48:24] | Mmm, Neri took two Xanax and passed out, | 不是 内莉吃了两片安眠药 睡得不省人事 |
[48:26] | and Maia got very into | 玛雅非常沉迷于 |
[48:27] | butchering and stayed to break down the body. | 屠宰 留在那分尸了 |
[48:30] | So, where did this Zelda come from? | 所以这个塞尔达是什么来头 |
[48:32] | Maia’s friend. And she was my roommate for the weekend. | 玛雅的朋友 她是我那个周末的室友 |
[48:36] | Roommate? | 室友 |
[48:37] | Yeah, and bunk beds. | 对 睡上下铺 |
[48:40] | Alex, I can’t get away from bunk beds. | 艾丽克斯 我和上下铺结上缘了 |
[48:44] | Anyway, it was like, | 不管怎样 这感觉就像 |
[48:47] | before the retreat, | 在隐居之前 |
[48:49] | I was hiding a part of myself from the world. | 我就已经向这个世界隐藏了自己的一部份 |
[48:52] | I mean, I was still being myself, but only a part of myself | 我还是我自己 但只有部分的自己 |
[48:55] | because I was so afraid of what other people would think | 因为我太害怕别人知道我坐过牢那部分后 |
[49:00] | if they knew about the prison part. | 对我的看法 |
[49:02] | Sounds like coming out all over again, | 听起来像是又要出柜一次 |
[49:04] | only with fewer relatives telling you how much they love Ellen. | 只是没那么多亲戚告诉你他们有多爱艾伦 |
[49:07] | It’s like this weight has been lifted off of my shoulders. | 我感觉我肩头的重担终于卸下了 |
[49:12] | And the urge to act out… | 而那股想做出格的事的冲动 |
[49:15] | is totally gone. | 完全消失不见了 |
[49:17] | Congratulations. | 恭喜 |
[49:19] | And I just wanna thank you | 我只想谢谢你 |
[49:21] | for offering to open up our relationship. | 提出让开放关系这一建议 |
[49:24] | But it turns out, having non-orgasmic sex | 但我发现 和一群各式各样的怪人 |
[49:27] | with an assortment of randos is not an itch I need to scratch. | 进行无高潮性爱 并不能止我的”痒” |
[49:31] | How many randos were there? | 你和几个怪人发生关系了 |
[49:34] | There was the Willie Nelson kush addict from my NA meeting, | 有我戒毒互助会上的大麻瘾君子威力·尼尔森 |
[49:37] | I know, very specific, | 我知道 很具体 |
[49:39] | and the thoroughly-waxed finance guy from Goldman Sachs. | 还有高盛投资公司的全身蜜蜡脱毛了的金融男 |
[49:41] | I think his name was Kyle. | 我觉得他的名字叫凯尔 |
[49:43] | I know we said we’d share everything. | 我知道我们之间无话不说 |
[49:46] | I’ve changed my mind. Less is more. | 我现在改变心意了 少即是多 |
[49:48] | Okay. | 好吧 |
[49:49] | But I don’t want to hide anything from anyone anymore. | 但我不想再对任何人隐瞒什么 |
[50:00] | Please don’t tell me that bitch is still making you sell for her. | 赢不要告诉我那个贱人还在逼你给她卖货 |
[50:03] | No, thankfully. Not anymore. | 谢天谢地 没有了 |
[50:09] | Pick up the pace, Gonzales. | 走快点 冈萨雷斯 |
[50:11] | Señoritas in ICE need their tacos. | 移民局里的女士们需要玉米饼了 |
[50:14] | It’s Ms. Gonzales to you. And tacos are on Tuesday. | 你应该说冈萨雷斯女士 而且玉米饼是周二供应 |
[50:18] | Duh. | 还用你说 |
[50:20] | Aren’t you missing one? | 你们是不是少了一个人 |
[50:21] | – Reznikov’s in C-Block. – I meant Morello. | -瑞泽尼科夫在C区 -我是说莫里洛 |
[50:25] | Mademoiselle Nichols, | 妮可小姐 |
[50:27] | any idea where the honorable Ms. Morello might be? | 知道尊敬的莫里洛女士在哪吗 |
[50:30] | Do I look like her keeper? | 我看着像她的监护人吗 |
[50:32] | Can we go already? I have a lot of work to do over there. | 可以走了吗 我在那还有好多事要做呢 |
[50:34] | Yeah, so do I. | 我也是 |
[50:35] | Drive these three down to the International House of Pancakes. | 把这三人送到国际连锁薄饼屋去 |
[50:38] | I’ll track down Ms. Morello. | 我去看看莫里洛女士在哪 |
[50:40] | Actually, she goes by Mrs. Muccio now. | 她现在是穆乔太太了 |
[50:44] | Or did she hyphenate? | 还是说她两个姓都用 |
[50:54] | Anyone got eyes on Morello? | 有人看见莫里洛了吗 |
[51:21] | Hey. We were wondering when you’d be back. | 我还在想你会不会回来呢 |
[51:24] | I didn’t think you’d get far without this. | 你没带这个走不远的 |
[51:26] | And your phone’s been blowing up. | 还有你的手机一直在响 |
[51:35] | Don’t worry, your cash is all there. | 别担心 你的现金都在 |
[51:38] | Not that we’re expecting a reward or anything. | 也不用给我们钱 |
[51:42] | Thank you. | 谢谢 |
[51:45] | 十二通未接来电 芙兰尼 | |
[51:51] | Oh, my God, Lorna! Where the hell you been all night? | 天呐 罗娜 你这一晚跑哪去了 |
[51:54] | – Where are you? – Franny? | -你在哪 -芙兰尼 |
[51:56] | Of course it’s Franny. I was calling you all night. | 当然是我了 我给你打了一晚上的电话 |
[51:58] | I was afraid you were dead. | 我担心你死了 |
[52:00] | Told you we should have swiped a 50. | 我就说我们应该顺走一张五十的 |
[52:10] | Jesus Christ, Lorna. | 老天啊 罗娜 |
[52:13] | What the hell are you doing all the way out here? | 你跑这么远到这来干什么 |
[52:15] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[52:18] | Well, you had to come out here for a reason. | 你跑这么远总有个原因吧 |
[52:21] | Did Tony bring you out here? | 是托尼带你来的 |
[52:24] | I think I might’ve walked. | 我觉得我可能是走来的 |
[52:27] | Are you fucking kidding me? We’re 15 miles from home! | 你在开玩笑吗 这里离家二十四公里 |
[52:32] | I don’t know, Franny. | 我不知道 芙兰尼 |
[52:34] | I can’t remember anything. | 我什么都想不起来了 |
[52:44] | It’s bad enough losing my kids. | 要失去我的孩子已经够糟了 |
[52:47] | I can’t stop thinking about them at that custody hearing. | 我没法不去想他们在监护权听证会上的样子 |
[52:52] | Feeling like their mother didn’t even bother | 感觉就像他们妈妈根本懒得 |
[52:56] | showing up to fight for them. | 出席争取他们一样 |
[53:02] | What if they think I don’t care? | 要是他们觉得我不在乎呢 |
[53:05] | That I ran off and abandoned them? | 觉得我丢下他们跑了 |
[53:07] | They’ll never think that. You’re their mama. | 他们不会那么想的 你是他们的妈妈 |
[53:10] | They’re so young, Blanca. They don’t understand all of this. | 他们还太小了 布兰卡 他们不明白这些 |
[53:14] | Hmm. Neither do I. | 我也不明白 |
[53:17] | I can’t even call them to say how much I love them, | 我甚至都不能打电话告诉他们我有多爱他们 |
[53:21] | because ICE won’t tell me where they are. | 因为移民局不告诉我他们在哪 |
[53:36] | Hey, don’t worry. | 别担心 |
[53:39] | We’ll figure out a way for you to talk to your kids. | 我们会想办法让你跟孩子们通话的 |
[53:44] | Gracias, Blanca. | 感谢你 布兰卡 |
[53:50] | Hey, rise and shine, son! | 快起床了 儿子 |
[53:54] | Fuck you! | 去你妈的 |
[54:21] | So, I was doing some research last night, | 我昨晚做了些研究 |
[54:24] | and not to be the dumb American | 我不是要充当那些 |
[54:26] | who thinks she can solve the world’s problems, | 觉得自己是全世界救世主的白痴美国人角色 |
[54:28] | but if you’re open to it, so to speak… | 但如果你不介意 |
[54:34] | I’d like to try to colonize your G-spot. | 我想试试开拓你的G点 |
[54:36] | That is not dumb. It’s full-blown imperialist. | 这不是白痴 是全面的帝国主义 |
[54:40] | Honestly, I am not trying to push anything. I just, um… | 老实说 我不是想逼你 我只是… |
[54:45] | I wanna make you happy. | 我想让你开心 |
[54:47] | Braver explorers than you have died trying. | 比你还勇敢的探险家已经在探索中丧命了 |
[54:50] | Well, if you wanna discover the New World, | 如果你想发现新大陆 |
[54:53] | that’s a risk you gotta take. | 就得冒险 |
[55:03] | Morello’s not in the law library or the multi-purpose room. | 莫里洛不在法律图书馆 也不在多功能室 |
[55:07] | Inmates, back to your cells, now! | 犯人们 立刻回自己的牢房 |
[55:09] | I’m talking to you, Ms. Tawney. | 说的就是你 唐妮女士 |
[55:12] | It’s Mx. Tawney. Why you gotta make it about gender? | 别带性别符号 你为什么非要突出性别 |
[55:16] | I don’t know if they’re hers, | 不知道这是不是她的 |
[55:17] | but I found ’em in the south hallway | 但这是我在南边离墙六十厘米处的 |
[55:19] | about two feet from the wall, midway down the hall. | 走廊那找到的 就丢在路中间 |
[55:21] | One was face-down, the other | 一支底朝天 另一支 |
[55:23] | crossed it in a T-pattern, sole facing up. | 鞋底朝上 交叉搭在一支的上面 |
[55:25] | Fuck! All right, somebody call Ward. We gotta go on lockdown. | 该死 打给沃德 我们要封锁监狱 |
[55:30] | Get up. Let’s go. | 起来 我们走 |
[56:13] | Oh! Shit. | 该死 |
[56:15] | Fuckin’ cheap piece of shit. | 该死的便宜货 |
[56:21] | Right. Like I’m gonna get in the car with you now, asshole. | 是 像我要上你的车似的 混蛋 |
[56:25] | You know what? Fuck you, Tony! | 知道吗 去你妈的 托尼 |
[56:33] | Oh, God! | 天呐 |
[56:36] | Oh… Oh, God. | 天呐 |
[56:40] | Are you okay over there? | 你没事吧 |
[56:43] | Are you okay? | 你没事吧 |
[56:45] | Are you… Oh, my God. | 你没… 天呐 |
[56:49] | Oh, my God. | 天呐 |
[56:52] | Oh, my God! No! | 天呐 不 |
[56:54] | No, you just got engaged. No! No, it can’t be. It can’t be. | 不 你刚订婚了 不 不 不可能 |
[57:04] | Okay. | 好了 |
[57:06] | Oh, no. Oh, God. | 不 天呐 |
[57:23] | Oh, God. | 天呐 |
[57:25] | Oh, God. | 天呐 |
[57:28] | Oh, my God. Oh, my God. | 天呐 天呐 |