Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:26] – Kitchen? – Clear. -厨房 -没人
[01:28] – Boiler room? – Clear. -锅炉房 -没人
[01:30] – Laundry? – Clear. -洗衣房 -没人
[01:33] – Visitation? – Clear. -探视室 没人
[01:35] Rec room? 娱乐室呢
[01:37] Rec room? Who checked rec room? 娱乐室 谁检查的娱乐室
[01:39] It was supposed to be Hellman. 应该是赫尔曼
[01:41] I have rec yard, dumbass, so you fucked up. 我是负责操场 蠢人 所以是你搞砸了
[01:44] No, I didn’t. I wrote it down. So, you fucked up. 不 我写下来了 所以是你搞砸了
[01:47] Not about who fucked up. 别管是谁搞砸的
[01:49] Our priority is finding Ms. Morello. 我们首要任务是找到莫里洛女士
[01:51] During a prison break, our priority is securing the perimeter. 在有人越狱的情况下 首要任务是封锁周边区域
[01:54] If one inmate gets out, others can, too. 如果有一个犯人能跑出去 其他人也行
[01:56] – Prison break? – We should assume she’s armed. -越狱 -她应该有武器
[01:58] – Let’s not catastrophize. – What if she does have a weapon? -不要小题大做 -如果她真有武器怎么办
[02:01] We will finish the rest of the sweep in pairs. 我们去完成余下的搜查活动
[02:05] Alvarez, Hopper, check the rec room. 阿尔瓦雷斯 霍珀 检查娱乐室
[02:07] Found her. I need backup. I’m in the chicken coop. Hurry. 找到她了 需要增援 我在鸡舍 快
[02:09] Change of plans. You, you with me. You guys stay here. 计划有变 你和你跟我走 其他人不动
[02:21] I see a bulge. I think she’s armed. 我看到她身上鼓起来一块 我觉得她有武器
[02:25] Ms. Morello? Are you okay? 莫里洛女士 你还好吗
[02:32] Lower your weapon. 放下你的武器
[02:34] Ms. Morello, we’re entering the chicken coop now. 莫里洛女士 我们进入鸡舍了
[02:40] One, two… 一 二
[02:42] Go, go, go! 上上上
[02:43] – Stop, inmate! – Wait! -别动 犯人 -等等
[02:48] – Oh, shit. – We got her. -靠 -我们抓到她了
[02:49] Oh, fuck. I’m sorry. I’m sorry. Is– Is she okay? 操 对不起 她还好吗
[02:53] You did not have to do that. 你不需要这样做的
[02:57] – Hellman. – Yeah? -赫尔曼 -什么事
[02:58] Pick her up, get her to medical. 抱她起来 送她去医务室
[03:03] It’s okay. There was a bulge. 没关系 她衣服里鼓起来了
[03:05] – Gently. – Okay. -温柔点 -好的
[03:09] There’s your bulge. 这就是你所谓鼓起来的东西
[03:13] Really smells like fried chicken. 闻起来真像炸鸡
[03:32] Lockdown is now over. 封锁现在结束
[03:34] Please resume regular activities, 请恢复正常活动
[03:35] and do not try to escape like an idiot. 别像白痴一样试图逃跑了
[03:42] All right, ladies. Come on out, if you want. 好了 女士们 如果你愿意 就出来吧
[03:44] What, are you gonna puke? 什么 你要吐了吗
[03:46] Don’t puke. We gotta do this post-lockdown checklist bullshit. 别吐 我们得填这张封锁后的检查表
[03:53] I need a minute. 等一下
[03:56] Dude, do you know they can smell fear? 伙计 你知道她们能嗅到恐惧吧
[04:02] “All inmates have been offered a chance “所有的犯人在封锁后
[04:05] to shower after the lockdown.” 都应给予洗澡的机会”
[04:07] Yeah, check. 好的 打钩
[04:09] But we didn’t do that. 但我们没有做那一项
[04:13] Go get a grip, okay? Seriously, go. 控制下情绪 好吗 真的 快去
[04:16] Come on. I can handle a room full of cunts. 快去 我能应付满屋子的女人
[04:21] Get up. There you go. 快起来 快去
[04:25] Jesus. Have some water, maybe wash your face. 天呐 去喝点水 或许再洗把脸
[04:28] You look like shit. 你看上去糟糕透了
[04:32] What the fuck you lookin’ at, inmate? 你他妈看什么呢 犯人
[04:38] Sylvie, will you wait? 塞尔维 你能不能等等
[04:41] Don’t come to the bar 如果你要在我朋友面前让我难堪
[04:43] if you’re gonna embarrass me in front of my friends. 你就别来酒吧了
[04:45] – You did that all on your own. – Don’t. -这都是你自找的 -别碰我
[04:47] Will you stop? You’re being ridiculous. 你能不能别这样 你是在无理取闹
[04:49] No, you’re being ridiculous. 不 你才在无理取闹
[04:57] God. This shit would not happen if you weren’t wasted. 天 如果不是你喝醉了 哪儿有这些屁事
[05:01] We don’t always have to close down the bar, you know? 我们不需要总是等到酒吧关门才走
[05:03] I wanted to leave an hour ago 一个小时前我就想走
[05:04] and you ignored me, like last weekend. 而你就像上周一样忽视我
[05:07] – You could’ve left. -Really? -你可以走啊 -真的吗
[05:09] So you could end up in a doorway somewhere? 好让你醉倒在某个门口吗
[05:16] I’m gonna go see if I can borrow that guy’s thingie. 我去看看能不能借那个人的工具
[05:26] – What the hell are you doing? – Oh, my God! -你他妈在做什么 -天呐
[05:27] Fuck. Sylvie, get out of there. 操 塞尔维 快上来
[05:30] I’m not fucking around. Come on. 我不是在胡闹 给我上来
[05:34] Fuck. 操
[05:44] Oh, shit. 糟了
[05:45] – Are you okay? – Yes, yes, we’re okay. We’re good. -你还好吗 -是的 我们没事
[05:51] I’m sorry. 对不起
[05:55] I’m sorry. 对不起
[05:57] It’s all good. I got you. 一切都好 有我呢
[06:02] I got you. 有我呢
[06:14] Red, you wanted to prep the potatoes for tomorrow, remember? 红妈 你要把明天的土豆准备出来 记得吗
[06:18] I did? 是吗
[06:19] – Yeah. Come on. – Oh, that’s right. -来吧 -对
[06:28] Watch her. 看着她
[06:29] Okay. I mean, I was gonna wash these dishes, 好的 我本来要洗这些盘子的
[06:32] but I think that’s the detention 但我觉得那是拘留中心版的
[06:34] 外国会在门把手上放袜子 说明有人在做爱 请勿打扰
[06:34] center version of a sock on the doorknob. 请勿打扰
[06:39] Dinner’s not until 6:00. 六点才开饭
[06:43] What? 干嘛
[06:52] What? No food between meals. 干什么 两餐间没有食物提供
[06:59] What is she saying? 她在说什么
[07:01] She’s not speaking Spanish. 她说的不是西班牙语
[07:04] Maybe she wants to volunteer? 或许她想做志愿者
[07:07] Uh, well, we are short one. I got plenty for her to do. 我们缺一个人 我有很多事要她做
[07:11] Fine. But teach her some English, will you? 好吧 但是教她点英语 好吧
[07:25] Okay. Just relax. Close your eyes. 好吧 放松 闭上眼睛
[07:29] Take a deep breath. 深呼吸
[07:31] All right, I’m gonna go so slow and be so gentle, okay? 好了 我会很温柔的慢慢深入 好吗
[07:48] Okay. 好的
[07:59] – That wasn’t even– – I know, but it hurt. -我还没有… -我知道 但是会疼
[08:03] Sometimes, it even hurts when I pee. 有时候 我尿尿的时候都疼
[08:06] I don’t think this is going to work. 我觉得这行不通
[08:09] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[08:11] It felt good until… 感觉很好 直到…
[08:14] Okay. 好吧
[08:15] Okay, great. Uh… 那很好
[08:19] You’re not gonna hurt my feelings. 你不会伤害我的感情
[08:22] We’re just workin’ out the mechanics, all right? 我们只是要研究下技巧 好吗
[08:23] So, you gotta tell me everything. 所以 你要告诉我一切
[08:26] I mean, this isn’t about me proving 这不是为了证明
[08:27] that I’m fucking great at sex. 我是做爱高手
[08:29] This is about you feeling amazing, yeah? 是要让你感觉很舒服 好吗
[09:02] What are you doing? 你要做什么
[09:16] Parsley? Isn’t that usually a garnish? 欧芹 那通常不是用作配菜吗
[09:25] Okay. Um, right here. 好吧 就在这里
[09:33] Hey, Red, you ever heard of a country that does parsley soup? 红妈 你听说过做欧芹汤的国家吗
[09:37] Oh, my God! Red! 天啊 红妈
[09:39] – I need help in the kitchen. – Copy that. -厨房需要帮助 -收到
[09:40] – Yo, what the fuck? – What happened? -怎么回事 -怎么了
[09:42] Move away from the knife. 离刀远点
[09:43] Nobody’s touching any goddamn knives. 没人会碰刀
[09:45] We need to get her to medical now. 我们要马上送她去医务室
[09:46] Red, what happened? 红妈 怎么了
[09:47] – I told you to watch her. – I’m sorry. -我要你看着她 -对不起
[09:48] – I don’t need anyone watching me. – She’s bleeding. -我不需要有人来看我 -她在流血
[09:51] Yeah, let’s go. 对 我们走
[09:58] Let go. 我们走
[09:59] – You need to hold the pressure. – Leave me alone, Nicky. -你要按住伤口 -别管我 妮琪
[10:02] She needs to see a doctor. 她需要看医生
[10:03] She cut her finger. I think I can handle stitches. 她切到手指了 我觉得让我给她缝针就行了
[10:05] Great, but it’s not just the finger. 很好 但是不只是手指
[10:07] She’s been having trouble remembering things 她一直记不住事情
[10:09] – and there have been mood swings. – Don’t listen to her. -而且情绪也不稳定 -别听她说
[10:11] She’s doesn’t know what she’s talking about. 她不知道自己在说什么
[10:12] – Come on, Red. – Okay. -拜托 红妈 -好吧
[10:13] Right now, let’s just see about this hand, okay? 现在 我们先看看这只手 好吗
[10:18] I’ll take you back to the block. 我带你回狱区
[10:20] Hold on. What happened to Morello? 等等 莫里洛怎么了
[10:23] Well, after they found her, 他们发现她后
[10:24] I think she was sedated for her own safety. 我想他们为了她的安全给她服用了镇静剂
[10:27] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[10:36] – Not bad, huh? – No. -还不错吧 -是的
[10:40] At my office, we only have posters of Manhattan. 在我办公室 我们只有曼哈顿的海报
[10:43] Never gets old. Neither does the free lunch. 永远不会看腻 免费中午也不会
[10:47] – Stumptown or Bitchin’ Booch? – Surprise me. -树墩咖啡还是康普甜茶 -你看着办吧
[10:51] I am so glad you finally got to come see where I work. 我很高兴你终于来看看我工作的地方了
[10:55] Yeah. Now that the big prison secret 是的 既然那个监狱的大秘密
[10:57] is out at Chapman Accounting, 在查普曼会计公司已经人尽皆知
[10:59] my dad has relaxed a little bit. 我父亲也没那么紧张了
[11:01] He said he doesn’t mind me setting my own hours 他说只要我把自己的工作做完
[11:04] as long as I get all my work done. 他不介意我自己安排时间
[11:05] See? You ripped off the Band-Aid 看见了吧 你撕掉了创可贴
[11:08] – and a beautiful scab began to form. – Yeah. -开始结出美丽的疤了 -是啊
[11:12] Does this mean you can come to yoga 这是不是说你工作日也可以
[11:14] with me during the week, not just Sundays? 跟我一起去瑜伽课 而不是只有周日了
[11:16] Maybe, but I’m warning you, 也许吧 但我警告你
[11:18] a good hip-opener class will definitely make me cry. 一堂到位的开髋体式课绝对能让我哭出来
[11:20] I can handle that. 这个我应付得来
[11:22] Come, sit. 来 坐这
[11:26] These swings remind me of the ones 这些秋千让我想起了
[11:29] they had at the lounge in Barneys. 巴尼百货贵宾厅里的那些
[11:32] You used to work at Barneys? Were you a buyer? 你之前是在巴尼百货上班吗 你是个买手吗
[11:35] They bought from me. 是他们找我进货
[11:36] I had an artisanal soap company for a hot second. 我之前有一家手工皂公司
[11:40] That’s so cool. Um, why haven’t you gone back to that? 太酷了 为什么你没有重拾旧业呢
[11:44] Oh, it’s complicated. 说来话长
[11:46] I started the company with my best friend. 我和我的闺蜜一起成立了这家公司
[11:50] And then she slept with my fiancé… 然后她睡了我的未婚夫
[11:52] while I was in prison. 在我坐牢的时候
[11:54] They slept with each other. They’re still together. 他们相互睡了 现在还在一起
[11:58] Holy shit, woman. 我的天呐 女人
[12:01] So, what is it exactly that you do here? 所以 你在这究竟是做什么的
[12:03] I help nonprofits raise money. 帮助非营利性机构筹款
[12:06] Right now, I’m working on this big benefit gala. 现在 我在组织一场大型的公益盛会
[12:09] But say more about this fiancé. 不过还是继续聊你的未婚夫吧
[12:11] What was her name? It’s a small town, maybe I know her. 她叫什么 这世界很小 或许我认识她
[12:13] Larry. 莱瑞
[12:16] Excuse me. 不好意思
[12:17] – Are you okay? – Mmm-hmm. -你没事吧 -没事
[12:19] Clearly, I don’t know enough about pre-prison Piper. 很明显 我对入狱前的帕波还不够了解
[12:24] So, are you still in contact with them at all? 那你还和他们有什么联系吗
[12:27] I don’t think they wanna hear from me. 我觉得他们应该不太想听到我的消息
[12:30] The way we left things was pretty ugly. 我们分手的时候挺撕破脸的
[12:33] But if you call and try and work it out, 但如果你打给他们化解恩怨
[12:34] then the way you left things 那你们之间就不会像分手时
[12:35] is no longer the way you left things. 那般难看了
[12:37] You can reset. 你可以按下重置按钮
[12:39] I guess I’ve been waiting to 我觉得要等到
[12:41] feel like I’m ready to deal with all of that. 我感觉自己能应对这一切后
[12:43] Piper, you will never feel like you’re ready. 帕波 你永远也不会觉得自己准备好了
[12:47] You just have to go for the pose 你只用摆好姿势
[12:49] and maybe you’ll fall nose-first into someone’s sweaty buttcrack, 或许你会鼻子朝下 掉进某人汗叽叽的屁股缝里
[12:53] but exactly nothing happens if you just stand there, 但如果你只是杵在那 就什么都不会发生
[12:56] and you can’t fix nothing. 解决不了任何问题
[12:59] See this phone of yours… 看下你的手机
[13:01] What are you doing? 你想干什么
[13:02] Larry, you say? 你说他叫莱瑞
[13:03] There you go. Call them now, right here. 好了 现在就打给他吧
[13:07] What? No, that’s a terrible idea. 什么 不 这是个很糟糕的主意
[13:09] Don’t think, just do. 别纠结了 打吧
[13:11] And, hey, if it royally sucks, at least you know 如果结果很糟 至少你知道
[13:13] you have someone here on your side at the end of it, 结束时都会有个人支持着你
[13:15] no matter what. 不管发生了什么
[13:17] – I can’t believe I’m doing this. – Just trust me. -不敢相信我要这么做了 -相信我
[13:19] I’ll grab us some little cookies as a reward. 我去拿点饼干作为你的奖励
[13:31] Try that. Where does that go? 试试这个 应该放在哪
[13:33] Close. See, we’re working on your fine motor skills. 很接近 瞧 我们在锻炼你的精细运动技能
[13:36] Yeah, motor skills. Yeah. 对 运动技能
[13:39] I mean, mine are better than yours, but you’re getting there. 虽然我比你强 但你会跟我一样的
[13:42] You’re really improving. 你真的在进步了
[13:44] Right there. Try right there. Hello? 那边 试试那边 喂
[13:46] – Right here. – Hi, Larry? -那边 -你好 莱瑞吗
[13:47] Yeah, hi. Who’s this? 是我 你好 你是
[13:50] Piper? 帕波
[13:52] Yeah, it’s Piper. I’m out. 对 是我帕波 我出来了
[13:55] You’re out? Of prison? You’re out of prison. Oh, my God. 出来了 出狱了吗 你出狱了 天呐
[13:59] That’s incredible. Congratulations. 太好了 恭喜
[14:02] – Who is it? – It’s Piper. Piper. -谁打来的 -帕波
[14:04] Hold on, Piper. Polly just walked in. I’m putting you on speaker. 稍等 帕波 波丽刚走进来 我开免提
[14:08] Hi, Polly. How are you? 你好 波丽 你好吗
[14:11] Good. 挺好的
[14:13] Good. Uh… Um, I’m surprised to hear from you. 挺好的 接到你的电话很意外
[14:17] Yeah. Well, I’m out of prison. 是啊 我出狱了
[14:21] And I was wondering if you… well, if you… both of you… 我在想你 你们…
[14:27] Sorry, I know this is awkward, 抱歉 我知道这样有点尴尬
[14:29] so don’t feel like you have to, but… 所以不用勉强 但是…
[14:33] I was wondering if maybe you’d wanna get coffee. 我想问或许你们想不想一起喝杯咖啡
[14:37] We’re off coffee these days. 我们最近戒咖啡了
[14:39] Okay, that’s okay. Totally. 好 没关系 真的
[14:40] No problem. I understand. 没事 我理解
[14:43] – How about dinner? Do you wanna do– – What? -那晚饭呢 你想 -什么
[14:45] – What? – Dinner? -什么 -晚饭
[14:46] Yeah, dinner would be great. 晚饭不错
[14:48] Okay. Um, you remember that sushi place we used to go to? 好 还记得我们经常去的那家寿司店吗
[14:51] The secret one under the parking garage 停车场下面很神秘的那家
[14:53] that was actually pretty good? 但味道还挺不错的
[14:54] I love that place. With the sushi guy who yo-yos, right? 我很喜欢那里 玩溜溜球的寿司店员 对吗
[14:57] Yes, exactly. I’ll make a rezzy. 没错 我去预定位子
[14:59] Polly and I have been wanting a date night, anyway. So, perfect. 波丽和我一直也想过个约会之夜 完美
[15:02] He’s sorry for already putting his foot in his mouth. 很抱歉他口无遮拦
[15:04] It’s okay. 没关系
[15:06] It’ll be great to see you guys. 很高兴能看到你们
[15:08] Did he have his yogurt? Bye, Piper. 他吃酸奶了吗 再见 帕波
[15:10] Bye. 再见
[15:11] I can’t eat sushi, either. All of the plastic in the oceans… 寿司我也不能吃 大海里那么多废弃塑料
[15:14] There’s other things on the menu. Bye, Piper. 菜单上还有其它菜品 再见 帕波
[15:16] Bye-bye. Bye. 再见 拜
[15:18] He just spread it across his face. 他刚把它抹到脸上了
[15:19] – I think he got a tablespoon. – A tablespoon? -他不是有勺子吗 -勺子
[15:21] – He needs to have a whole squeezy. – I tried– -他要用挤压式的 -我试过了…
[15:22] – It’s okay. You’re a good dad. – Thanks, babe. -没事 你是个好爸爸 -谢谢你 宝贝
[15:27] And I– I don’t expect you to forgive me for what I did to you. 我不指望你能原谅我对你做过的事
[15:34] Honestly, I don’t even remember doing it, 老实说 我甚至不记得自己这么做过
[15:38] trying to– to drown you. 试图淹死你
[15:40] But I know that I did. I’m not saying that I didn’t. 但我知道我做过 我不是说我没做
[15:43] What am I supposed to say to that? 我能说些什么
[15:44] It’s tough. But the positive here 这很难 但积极的一面是
[15:47] is that Beth is not denying your experience. 贝特不否认你的经历
[15:49] She’s totally admitting she caused you pain. 她完全承认了对你造成的伤害
[15:52] I think it’s up to you to let her know 我觉得应该由你来决定
[15:55] what else you think can create justice in this situation. 这种情况之下她还能做些什么来还你公道
[16:01] Come on, now. 开始吧
[16:07] I guess I think 我觉得
[16:10] justice would be keeping her locked up 公正的做法是把她关起来
[16:13] and away from everyone in here as much as possible. 让她尽量不要她接近大家
[16:18] Uh, if she doesn’t have control of herself, 如果她无法控制自己
[16:21] don’t we have to protect people from her? 难道我们不该远离她吗
[16:24] So– So you never do things that you can’t explain? 所以你从没做过自己都没法解释的事吗
[16:27] Not like that. Not so violent against another person. 没做过你那样的事 我不会对别人这样施暴
[16:32] Really? 真的吗
[16:35] Do you have, like, a split personality or something? 你有人格分裂吗
[16:38] Or am I just not a person to you? 或是说你没把我当人看
[16:41] CO Dixon, 迪克森狱警
[16:43] this program is mainly for the inmates and their victims. 这个项目主要是针对犯人和她们的受害者的
[16:47] I know. I’m a victim, she’s an inmate. 我知道 我是受害者 她是犯人
[16:52] And I’d like to confront my perpetrator, same way she got to. 我也想和我的施暴者当面对质 跟她做的一样
[16:56] Uh, the victims go through 受害者会先接受
[16:57] training on how to process their trauma 如何处理创伤的培训
[16:59] before confronting their offenders. 然后再与施暴者对质
[17:01] – I would be happy to help you– – It’s okay. -我很乐意帮助你 -没关系
[17:06] He’s right. 他说得对
[17:09] If he wants to talk to me, can we let him talk? 如果他想跟我谈谈 能让他来谈吗
[17:17] Okay. Okay. 好 好
[17:20] Beth, thank you. Good work. 贝特 谢谢你 表现不错
[17:23] CO Dixon, why don’t you have a seat? 迪克森狱警 要不你请坐
[17:28] Why don’t you start 不如先从
[17:31] by telling the offender what happened to you? 告诉施暴者你的遭遇开始
[17:39] During the riot, you held me hostage. 暴乱时期 你把我押为人质
[17:44] Yes. 是的
[17:46] I’m sorry about that. 很抱歉
[17:48] You imprisoned me, 你囚禁了我
[17:51] you tortured me, 折磨我
[17:54] you humiliated me, 羞辱我
[17:58] and I haven’t been the same ever since. 之后我就像变了一个人
[18:02] When the alarms went off 昨天封锁监狱的警报一响
[18:03] during the lockdown yesterday, it all came back. 往事全都浮现在眼前了
[18:07] I still can’t sleep. 我到现在还不能入睡
[18:10] And even when I try to fall asleep, 即使我努力睡着
[18:12] all I can see are nightmares of you and your baton. 也全都在做有你和你的警棍的噩梦
[18:16] And I’ll never be able to use a port-a-potty again. 我再也不能用移动厕所了
[18:25] I am so, so sorry. 真的非常抱歉
[18:32] I put you through some awful shit. 我让你有了这么可怕的经历[屎]
[18:36] No pun intended. 这不是双关语
[18:38] And what I did to you is still messing you up. 我对你的所作所为现在还在困扰着你
[18:45] Look, I– I– I can’t take it back. I wish I could. 错已铸成 尽管我希望 但也无法挽回
[18:49] But I hope it maybe helps you a little 但我知道自己对你做了什么
[18:52] that I do know what I did to you. 希望这样或许能稍稍帮助到你
[18:55] And I’m trying real hard to be a better person 我真的很努力想成为一个更好的人
[18:58] so no one else ever has to 不再让别人因为我
[19:00] feel the way you feel because of me. 感受和你一样的伤痛
[19:12] – Do you want a hug? – No. -你想拥抱一下吗 -不
[19:16] Yeah. Yeah, okay. 好 好的
[19:25] Hey, come here. 过来
[19:28] I’ve done some fucked-up shit, too. 我自己也做过一些很不好的事
[19:31] Thank you for apologizing. 谢谢你的道歉
[19:35] It doesn’t fix anything, but it means a lot. 虽然不能解决什么问题 但也对我意义重大
[19:44] Okay. Okay. Great work, everybody. 好 好 非常好 各位
[19:50] I think we all just saw how restorative justice 我觉得我们刚都见证了只要我们肯给机会
[19:52] can lead us to some unexpected places if we give it a chance. 恢复性司法就能带给我们意想不到的惊喜
[19:57] I’ll see you all next class. Good work. 我们下节课见 大家都表现很好
[20:01] Let’s go. 走吧
[20:24] I’m just here to make sure 我只是来确认下
[20:26] we’re still on for dinner next week. 我们下周还一起吃晚饭吗
[20:29] My boyfriend is way too excited to cook for other people. 我男友非常期待能为别人烹饪晚餐
[20:33] Fig will make a show of pushing food around her plate, 菲格会故意把身边的食物推开的
[20:36] – and I’ll eat for both of us. – Okay. -到那时我就得吃两人份了 -好吧
[20:38] – I look forward to it. Thank you. – Me, too. -很期待 谢谢 -我也是
[20:45] I hope you’re proud of the work you’re doing here, Mr. Caputo. 希望你为自己在这的工作感到骄傲 卡普托先生
[20:50] I think we are really starting 我觉得我们真的能看到
[20:52] to see the positive impacts of our programs. 我们的项目在发挥积极影响了
[21:00] Russia, today, is regarded, 如今 俄罗斯已被视为
[21:02] as a grave threat to our nation, 会对我国产生巨大威胁
[21:04] to our freedom, to the peace of the world. 威胁我们的自由 威胁世界和平
[21:07] Why so? What makes it a threat? 为何如此 是什么让它构成了威胁
[21:10] Looking closer, we see a clue. 仔细观察 我们会发现线索
[21:13] Excuse me. 不好意思
[21:15] This isn’t on the test. 这不是考试内容
[21:17] So? 那又怎样
[21:18] So? We aren’t learning anything we need to know. 那又怎样 我们没有学我们应该学的东西
[21:22] I am. History is a continuum that loops around. 我有学到 历史是一个循环的连续统一体
[21:25] – Can you please be quiet? – No. -你能安静吗 -不
[21:27] Hey, when are we gonna get a teacher who actually teaches? 什么时候才有真正的老师来教课
[21:31] I don’t know. 不知道
[21:34] Whenever they get one approved by the BOP, so… 等到联邦监狱批准后吧
[21:38] A few months? 几个月后
[21:39] That’s after the GED test. 那时候普通教育发展考试都结束了
[21:44] You want me to teach you somethin’? 你要我教你点什么吗
[21:46] Here’s an important life lesson. 我来给你上一堂重要的人生课程
[21:48] She who does not care can never be disappointed. 不在乎的人永远不会失望
[21:52] Try caring less. 试着少管闲事
[21:54] Substitutes always suck. 代课老师总是很差劲
[21:56] Fine. 好吧
[21:58] Class dismissed. 下课
[21:59] Wait. “The proletarians had nothing to lose but their” what? 等下 “无产阶级没有什么可失去的除了”什么
[22:14] Don’t ask for math help or some shit, ’cause I don’t do that. 别问我数学题或什么 因为我不会
[22:17] Nah. I got a business proposition for you. 不 我有个商业提案给你
[22:23] You like math in your bank account? 你喜欢跟自己银行账户相关的数学吗
[22:25] Hold on. I think you’re about to ask me to do somethin’ illegal. 等等 我觉得你是要问我一些违法的事
[22:33] Okay, I’ll do it. 好 我干
[22:37] You don’t even know what it is. 你连是什么都不知道
[22:39] Let me guess. You want me to sneak somethin’ in for you. 我猜猜 你要我给你们偷运什么东西进来
[22:45] You sell it, I get a cut. 你们卖 我分成
[22:47] Yep. 对
[22:49] We’re getting fentanyl patches 我们卖芬太尼贴剂
[22:50] ’cause they’re easier to hide inside books, 因为更容易藏在书里
[22:52] and you can bring the books in this class. 你可以把书带进课堂
[22:54] Nah, if I bring in books, they’ll be suspicious. 不 如果我带书进来 他们会起疑的
[22:57] I’ll keister it. 我塞菊花里带进来
[23:00] Okay. People usually don’t volunteer to do that. 好吧 通常没人自愿提出这么做
[23:03] That’s the best way, trust me. 这样最稳妥 相信我
[23:05] No one wants to look up my turd pipe. 没人想看我的屁眼
[23:07] Well, since it don’t matter to you what you stick up there, 既然你不在乎在里面塞什么
[23:11] it’s gonna be pills ’cause they’re easier to get. 那就运药丸 因为它们更容易抠出来
[23:14] Fine by me. 我随意
[23:15] Hey, if I don’t bring it in, some other asshole will. 如果我不运进来 也会有其他混蛋[屁眼]干的
[23:21] My people will be in touch. 我的人会联系你的
[23:26] You get it? “Other asshole”? 没听懂吗 “其它屁眼”
[23:30] Nothin’? Jesus. 不好笑吗 天呐
[23:36] It is a beautiful, bountiful day in New Cluck City. 今天的新咯咯咯市又是美丽而富足的一天
[23:41] Yeah. 是啊
[23:44] Look at that one, flapping its happy little wattles. 看那只 正在欢快地拍打小篱笆呢
[23:49] No, look at that one, just chilling and laid-back. 不 看那只 那么悠闲自在
[23:53] It’s sunning. 它在嗮太阳呢
[23:55] Taking a sun day, on a Saturday. 沐浴在周六的”日”光下
[23:59] No. 不
[24:02] I think Lady Cacciatore has gone the way of all flesh. 我觉得砂锅鸡小姐已经死翘翘了
[24:12] Maybe she just got a sunstroke. 或许它只是中暑了
[24:14] You know how addicts, 你知道吸毒的
[24:16] when they get clean, 戒毒后
[24:16] and they overdose ’cause they lost their tolerance? 就容易吸毒过量 因为他们对毒品没有耐受性了
[24:18] Maybe she got too much sun ’cause she’s just used to the shade. 或许它之前习惯了阴凉处 晒了太多太阳
[24:21] – It’s just sad. – No. -太可怜了 -不
[24:25] This was a murder. 这是谋杀
[24:27] The thirteenth? 第十三只干的吗
[24:29] Family nefarious, genus vituperrious, species chicken. 这只家族败类 邪恶种族的小鸡
[24:34] Oh, you were right about her. 你说对了
[24:38] Well, what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[24:41] We’re going to isolate it so it doesn’t strike again. 我们要把它隔离起来 不让它再害人了
[24:47] We can’t let it disrupt the peaceful, 我们不能让它搅乱其它鸡的
[24:52] law-abiding lives of the others. 和平守纪的生活
[25:00] What about the chicken that got killed? 那那只被杀害的鸡呢
[25:05] It’s dead. 它死了
[25:07] What are we supposed to do with its body? 我们该怎么处置它的尸体
[25:09] We eat it. 吃了它
[25:10] No, we are going to secretly bury it, 不 我们要将它秘密下葬
[25:12] and we are going to pretend like this never happened. 假装什么都没发生过
[25:19] This is startin’ to feel a little familiar. 这种场景似曾相识
[25:23] How’s your day going, Ms. Cathy? 你今天过得怎么样 凯西女士
[25:24] Not too bad, thank you for asking. 还不赖 谢谢你问起
[25:27] I learned a new stitch today, the Double Tunisian. 今天我学了新织法 突尼斯长针法
[25:32] It gives you some open, airy space 不管织什么
[25:35] in whatever you’re makin’. 都非常松软透气
[25:44] You had a major crisis incident 这里发生了重大危机事件
[25:46] in which a psychotic inmate 一位精神病区的犯人
[25:47] was found in one of your chicken programs? 逃到了你的养鸡舍里
[25:49] Good afternoon. I wouldn’t call it a major crisis. 下午好 我觉得那不是重大危机事件
[25:54] This is a corrections facility, not a Waldorf school. 这里是惩教机构 不是华德福教育学校
[25:57] These programs have been nothing but problematic. 这些项目只会给我们带来麻烦
[26:01] And I just passed Joe Caputo in the hallway. 我刚在走廊上碰见卡普托了
[26:04] Joe Caputo. 乔·卡普托
[26:06] Apparently, he’s in charge of some kind of group therapy? 很明显 他在负责某个集体心理治疗项目
[26:09] Do you have any idea what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[26:12] Yes. 知道
[26:14] I am saving you a lot of money. 我在为你节约大笔资金
[26:18] When we give people goals and activities, 我们给犯人设定目标安排活动
[26:20] they are far less likely to act out. 她们做出违纪行为的几率就会大为降低
[26:23] We’ve already seen fewer violent confrontations, 我们已经看到暴力冲突在减少
[26:26] which means you’re not spending as much on medical. 也就是说你不用在医疗上花费太多了
[26:29] So, the GED program saves you money. 所以 普通教育发展证书项目是在给你省钱
[26:33] The farm therapy program saves you money. 农场治疗项目也在给你省钱
[26:35] And I’m not sure what your personal history is with Joe Caputo, 而且我不知道你和乔·卡普托的私人过节
[26:39] but the very good work he’s doing here is saving you money. 但是他在这的杰出贡献也在为你省钱
[26:44] I appreciate that. 我很感激
[26:46] But know that your grace period here is over, 但要知道你在这的宽限期已经结束了
[26:48] and I will have no problem 一旦出现什么纰漏
[26:49] replacing you the second anything else goes wrong. 我立马就可以把你换下来
[26:54] Understood. 明白
[26:56] If anything else should need your attention, 如果有其它重要事发生
[26:59] I will be the one to inform you. 我会亲自通知你
[27:14] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[27:17] I’m fine. Just feel dumb that you saw me like that earlier. 没事 只是之前让你看到我那样有点蠢
[27:22] They said the missing inmate might have a weapon, 他们说失踪的犯人可能有枪时
[27:24] so I just freaked out. 我吓坏了
[27:26] Lorna? 罗娜吗
[27:30] Sorry. 抱歉
[27:33] I know it’s irrational, but when the riot started, 我知道这很荒谬 但暴乱开始时
[27:36] I didn’t know when it was gonna end, 我不知道什么时候才会结束
[27:38] you know? It kept escalating. 明白吗 事态在逐步升级
[27:41] So now, even when little things happen, I think, 所以现在 即使只是小事 我都会想
[27:45] “Is this the beginning of something really fucked up?” “这是要开始什么可怕的事了吗”
[27:54] I thought you weren’t doing that anymore. 我以为你不会再这样了
[27:57] I did, too. 我也以为
[28:00] It’s okay. This fucking place. 没事了 这个该死的地方
[28:08] Shit. 该死
[28:23] It’s like a fear takes over my whole body, 感觉就像恐惧占据了我整个身体
[28:28] and then, when it passes, it makes no sense 等这感觉消失后 又好像毫无意义
[28:30] ’cause it’s like everything’s just fine again. 因为一切都又正常起来了
[28:34] I need a way to feel like something bad happened, 我需要一种方式 去感觉有坏事发生
[28:39] or to let it out, you know? 或宣泄出来 明白吗
[28:41] Just so I know I didn’t imagine it. 这样我就知道这一切不是我的想象
[28:46] We’re gonna find another way. 我们会找到别的方式的
[28:54] Have you seen my eyeliner sharpener? 你看到我眼线笔的卷笔刀了吗
[28:57] You look amazing. 你看起来很美
[28:59] But do I look six months sober? 但看起来像是戒断六个月了的人吗
[29:02] I think that you could pass for six months and three days. 我觉得你看起来有戒了六个月零三天了
[29:07] – Oh, what’s this? – Sparkling apple cider. -这是什么 -气泡苹果酒
[29:10] Congratulations, babe. It’s a big fuckin’ deal. 恭喜 宝贝 你很了不起
[29:19] I made dinner reservations for us. 我晚餐订了位子
[29:21] You did? You did not tell me. 真的吗 你没告诉我
[29:24] Well, I wanted it to be a surprise. 我想给你一个惊喜
[29:26] I already made plans with my sponsor and some of my AA group. 我已经和我的担保人还有互助小组的成员约好了
[29:30] We’re going out after the meeting tonight. 今晚开完会要一起出去
[29:32] Well, I guess you didn’t tell me that, either. 我猜你也没告诉我
[29:34] Well, you usually work on Saturday nights, 你通常周六晚都要工作
[29:37] and you know you’re invited. 你知道我也欢迎你来
[29:39] – You’re always invited. – Okay. -永远都欢迎你 -好吧
[29:42] Oh, come out with us. 跟我们一起出去吧
[29:45] Why are you acting so butthurt? 为什么你一脸”屁股疼”的表情
[29:46] I don’t know. Maybe it’s because you have this whole new life, 不知道 或许因为你有了新生活
[29:49] and you say things like “butthurt” now. 还会说”屁股疼”之类的话
[29:52] I do have a whole new life. I thought that was the point. 我确实有了新生活 我以为这就是原本的目标
[29:55] It is. I just don’t feel like I’m a part of it. 确实是 我只是感觉我被排除在外了
[29:58] Oh, come on, Alex. Of course you’re a part of it. 得了吧 艾丽克斯 当然有你份了
[30:02] But it took a village to get me this far. 但我今天的成就也是很多人一起努力的成果
[30:05] It wasn’t only you. 不仅仅是你
[30:07] And my sober friends are really important to me, 跟我一起戒断的朋友对我也真的很重要
[30:09] and you have not even tried to get to know them. 你都不想去了解他们
[30:13] I just wanted it to be the two of us tonight. 今晚我只想过个二人之夜
[30:16] Well, I am sorry. 那抱歉了
[30:29] Wait a second, I thought you were done with him. 等下 我以为你跟他断了
[30:30] – Didn’t he kill your cat? – He didn’t mean to. -他不是杀了你的猫吗 -他不是故意的
[30:34] But, yeah, I am. I am. I’m done with him. 不过是的 我的确跟他分手了
[30:39] Unless he’s not done with me. 只不过 他对我余情未了
[30:44] Walkin’ in, fresh meat. 有新妹进来了
[30:49] Weren’t you gonna catch up with Sylvie 你不是要去找赛尔维
[30:51] and drink some ginger beers? 喝杯姜汁啤酒吗
[30:53] Yeah. Maybe one more round of the real stuff, though. 是 或许先再来一轮真家伙再说
[30:56] Sweet. You’re buying. Right, Daddy Warbucks? 很好 你请客吗 土豪老爹
[30:59] Always. 那还用说
[31:09] “Find the length of the hypot… hypot…” “算出直角三角形的…
[31:13] “Hypotenuse.” “直角三角形的斜边长”
[31:15] – Hypotenuse. – How am I gonna remember all of that? -直角三角形的斜边长 -这个怎么记得住
[31:17] For hypotenuse, I think of “Cut the hype,” 这个词 我会联想”少炒作”
[31:22] ’cause it reminds me of cuttin’ a corner. 因为这能让我想起抄近路
[31:24] So, for example, right? 打个比方
[31:26] I used to cut the hypotenuse 我放学后
[31:30] through Mr. O’Connor’s yard on the way home from school. 都会斜穿过康纳先生的院子抄近路回家
[31:34] Yeah, like, “Hey, get off my lawn.” 他就会喊”滚出我家草坪”
[31:36] Well, Mr. O’Connor’s yard was more of a junkyard, not a lawn, 奥康纳先生的院子根本没有草坪 更像是垃圾场
[31:39] and he had this pit bull on a chain named Salmon, 而且他用链子拴着一条叫三文鱼的比特犬
[31:42] but whatever. You get it. 你懂的
[31:45] Heard you’re tutoring? New teach is, like, horri-bad. 听说你在教课 新老师烂爆了
[31:49] Yeah, Luschek has many gifts, 对 卢斯奇克有很多天赋
[31:50] but academics is the flaw in his tapestry. 但搞学问他是败笔
[31:54] You okay with that? 你同意吗
[31:57] I mean, as long as they wanna learn. 只要她们愿意学
[32:00] All right, go and sit down. We’re on page 58. 好吧 坐下吧 翻到第五十八页
[32:08] Damn! 靠
[32:10] You’re all waiting to buy? 你们都是等着买货的
[32:13] I got plenty of quality shit at reasonable prices. 我有很多上好的货 价格公道
[32:17] We’re studying for the GED. 我们在为普通教育发展考试学习
[32:22] Yo, the GED ain’t worth shit. 普通教育发展算个屌
[32:25] Yo, y’all wanna make it out there, you need cash money, 想出去混出个样子 得有钱
[32:29] so you could afford a roof over your head, 这样才能找到住处
[32:32] instead of shackin’ up with some pasty, bald one-and-done. 而不是和某个面色苍白的秃子流浪汉挤在一起
[32:36] So you could eat, 这样才能填饱肚子
[32:37] instead of hustlin’ some bullshit pyramid scams. 而不用去干传销骗钱
[32:40] So you could afford a real fuckin’ lawyer. 这样才能请得起真正的律师
[32:44] So you don’t gotta end up back in here with your stank-asses. 而不用再度进宫跟一帮烂人混
[32:49] What the fuck a diploma ever do for you out there? 一张破文凭有什么屌用
[32:53] Exactly. So… 没错 所以…
[32:56] You need a towel or somethin’? 需要给你条毛巾吗
[32:58] ‘Cause your sad life is leakin’ out all over the place. 因为大家都知道你那可悲的生活了
[33:03] Yeah, yo. Can you just leave? We gotta focus. 你可以走了吗 我们要专心学习
[33:08] Yeah, you know what? Fine. Psst. 行 知道吗 好 呸
[33:10] Y’all wanna waste your time and also not get high? 你们都想在这浪费时间 不去嗨个痛快
[33:14] Knock yourselves out, bitches. 自便吧 贱人
[33:17] GED. 普通教育发展证书
[33:21] Peace. 安啦
[33:22] All right, so we’re workin’ on the Pythagorean theorem. 好吧 现在我们学习勾股定理
[33:26] Let’s go, kitchen crew. Your Zamboni awaits. 走吧 厨房工作组 你们的磨冰机在等着了
[33:29] This is everybody for today. 今天就我们几个
[33:32] Is Red gonna be okay? 红妈会没事吧
[33:34] That is a big question that I don’t know how to answer. 这是个大问题 我不知道怎么回答
[33:37] Has anybody heard anything about Lorna? 有人有罗娜的消息吗
[33:41] I heard she had a psychotic breakout. 我听说她精神病发了
[33:42] What? Who told you that? Did somebody see her? 什么 谁说的 有人见着她了吗
[33:45] Ms. Nichols? You’ve been requested in medical. 尼古拉斯女士 医务室叫你过去
[33:51] Is this about Morello? 是和莫里洛有关吗
[34:07] Come in, Ms. Nichols. 请进 尼古拉斯女士
[34:15] I don’t think she wants to see me. 我觉得她不想见我
[34:17] Well, have a seat so I can go over the diagnosis with you. 请坐 我跟你讲下诊断情况
[34:22] Diagnosis? 诊断情况
[34:24] It’s okay, yeah. Come in. 没事的 请进吧
[34:37] Ms. Reznikov, your symptoms 瑞泽尼科夫女士 你的情况
[34:40] are consistent with early onset dementia. 符合早发期失智症的症状
[34:46] The rapid progression was probably caused 你被关进隔离牢房
[34:49] by an acute case of delirium 进行隔离时
[34:51] that began while you were isolated 可能触发了急性精神错乱
[34:53] in the segregated housing unit. 导致病情急速发展
[34:56] But your blood work also shows a severe urinary tract infection, 但你的血检报告也表明你患有严重的尿路感染
[35:00] which almost certainly intensified the delirium. 这无疑也加重了你的精神错乱
[35:05] We can treat the UTI and the delirium with medication, 我们可以用药物控制你的尿路感染和精神错乱
[35:09] but, unfortunately, the dementia 但不幸的是 失智症
[35:10] will continue to compromise her functioning. 会继续损害她的身体机能
[35:13] I can’t say how quickly, but eventually, 我无法判断病情发展会有多迅速 但最终
[35:15] you’ll need assistance with all the activities of daily life. 你在日常生活中的所有活动都会需要他人帮助
[35:23] I asked Ms. Reznikov 我问瑞泽尼科夫女士
[35:25] if there was someone she trusts, and she said you. 有没有信任的人 她说是你
[35:40] I’ll give you two a moment. 现在我让你们独处一会
[35:49] – I’m sorry. – No. -对不起 -不
[35:55] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:58] I’m so sorry. So sorry. 很抱歉 真的很抱歉
[36:00] I’ll be here, okay? I’m here. 我会陪着你的 好吗 有我在
[36:04] I’m here, okay? It’s okay. 有我在 好吗 没事的
[36:09] It’s okay. 没事的
[36:22] When you let in the murder bird, 你把那只凶手鸡放进来时
[36:23] did you know it was a killer? 知道它会行凶吗
[36:24] No. 当然不知道了
[36:26] But I was advised to keep the border strong against invaders, 但有人建议过我要加强边防 防止入侵者
[36:31] and I didn’t listen. 但我没听
[36:33] All I can do now is try to keep it from happening again. 现在我只能避免这种事再次发生
[36:36] So, I isolated the offender away from the other chickens. 所以 我隔离了那只罪犯鸡
[36:41] You put the chicken in the SHU? 你把那只鸡关禁闭了
[36:43] SHU has a negative connotation. 禁闭室有负面含义
[36:46] I put her in a therapeutic module. 我把它关进了一个治疗间
[36:53] You can have mine. 吃我的吧
[36:55] I’m not hungry. 我不饿
[36:59] Let’s just hope you moduled the right chicken. 希望你关对了鸡
[37:02] What do you mean? The murderer had to be the new chicken. 什么意思 凶手肯定是那只新来的鸡
[37:06] Do you have a witness? 你有目击证人吗
[37:08] No, but the new chicken 没有 但新来的鸡
[37:10] was making furtive movements and was acting shifty. 行为鬼鬼祟祟 非常可疑
[37:13] Plus, everything was fine before the new chicken showed up. 再说了 新来的鸡来之前 一切都很和谐
[37:20] Was it? 是吗
[37:30] “I used to think that it was all my fault. “我之前觉得都是我的错
[37:33] That I deserved to be treated shitty by you. But I didn’t.” 我活该被你虐待 但其实不然”
[37:39] Uh, give me a break, Kimberly. It was business. 饶了我吧 金伯利 这是在做生意
[37:41] You made money, I made money. 你赚了钱 我也赚了钱
[37:43] I didn’t make you have sex with me, like your last pimp. 我可没有像你上个皮条客一样 逼你跟我做爱
[37:44] 山姆·海利 看到这个了吗 《我为何要现在讲出我的故事》
[37:45] I treated you well. 我待你不薄
[37:46] “You sent me out with super dangerous guys, “你让我跟一些极其危险的人出去
[37:49] and I got trich… trichomoniasis four times.” 我感染了四次滴虫性阴道炎”
[37:54] Uh, but, Kim, you said you were okay with the rough ones. 但是 小金 你说你可以接受粗人
[37:57] Time out. 暂停
[37:59] If someone comes to me and tells me, 如果有人过来跟我说
[38:02] “This is what you did to me,” “这就是你对我做的”
[38:04] it’s my job to listen to them. 我应该好好倾听
[38:05] It’s not my place to correct 而不是去纠正
[38:07] what they’re thinking or what they’re feeling. 他们的想法或感受
[38:09] Damiva, give up your seat. 达米娃 起来
[38:11] Vazquez, I’m gonna play your victim. 巴斯克斯 我来扮演你的受害者
[38:16] What up, Kim? Oh, you lookin’ kind of bald these days. 好啊 小金 你这些天脱发有点严重啊
[38:21] Okay, Juanita. Okay, come on, now. Let’s take this seriously. 好了 胡安妮塔 开始吧 认真点
[38:25] Kim is gonna tell Ms. Vazquez what she experienced as a victim. 小金要告诉巴斯克斯女士她作为受害者的经历
[38:31] And I will use Kim’s witness statement to play her role. 我会用用小金的证词来扮演她的角色
[38:37] Juanita… 胡安妮塔
[38:39] – I want you– – Can I ask you somethin’ first, Kim? -我希望你 -我能先问你个问题吗 小金
[38:43] – Yes. – Why’d you turn me in, -好 -你为什么把我供出来
[38:44] you snitchin’ bag whore? I’m in prison now ’cause of you. 你这个告密婊 我坐牢都是因为你
[38:49] “I turned you in because someone needed to stop you.” “我告发你是因为需要有人阻止你”
[38:54] Sorry. Sorry. 抱歉
[38:59] “I turned you in… “我告发你
[39:02] because I didn’t want other girls 是因为我不希望其他女孩
[39:04] to go through what I went through.” 经历和我一样的遭遇”
[39:07] What you went through? Well… 你遭遇了什么
[39:10] you went through my coke like a champ, I know that. 你用我的可卡因嗨上了天 我知道
[39:13] Kim, you’re a crazy little powder puff girl? Hmm? 小金 你这个个疯狂的可卡因”扑粉”女孩
[39:17] You’re not listening to me. 你没听我说
[39:19] I’m trying to tell you what I went through because of you. 我是想告诉你我的遭遇都是拜你所赐
[39:24] What did you go through, Kim? 你遭遇了什么 小金
[39:27] “In the beginning, I thought you were my friend. “一开始 我以为你是我的朋友
[39:35] But if I didn’t do what you wanted… 但如果我没照你的意思做
[39:41] you punished me. 你就会惩罚我
[39:45] – I never knew what to expect.” – For real? -我永远不知道下一步会发生什么” -真的
[39:48] When you fuck for money, expect the life. 为了钱卖身 还能有什么好日子过
[39:51] You’re still not listening to me. 你还是没有听我说
[39:52] And you weren’t even that good at it. 而且你的床上功夫还很差
[39:54] All the complaints I got on you 很多人都跟我投诉
[39:55] about too much teeth, stanky bush– 你口的时候总剐到牙 阴毛太臭
[39:57] She’s trying to tell you what you did to her, 她是想告诉你你对她做了什么
[40:01] and you will not listen to her. 你永远都不听她说
[40:08] Mr. Caputo, are you okay? 卡普托先生 你没事吧
[40:16] I’m sorry. 抱歉
[40:18] I’m sorry. 抱歉
[40:25] I wish you would tell me what really happened. 希望你能告诉我事情的真实经过
[40:28] But if it was you, how can I believe anything that you say? 但如果真是你干的 我怎么能相信你说的话呢
[40:35] Why is this one in an inappropriately-sized enclosure? 为什么这只鸡被关在一个尺寸不合适的笼子里
[40:40] Misbehaved. 行为不端
[40:44] Is this helping? 这样有用吗
[40:46] – Hard to say. – No! -难讲 -不
[40:51] No. 不
[40:52] No, this isn’t happening. 这不可能
[40:55] It sure is. Another jail bird, 千真万确 又有一只囚鸡
[40:58] gone to be with the chickens in the sky. 去见天上的伙伴了
[41:01] I locked up an innocent chicken. 我关了一只无辜的鸡
[41:04] Kitchen crew! 厨房组
[41:07] – No, she didn’t. -What? I’m doing Duolingo. -不是吧 -怎么了 我在多邻国网上学的
[41:17] Hey, welcome back. 欢迎回来
[41:19] You okay? 你没事吧
[41:24] I heard they found you at the chicken coop, 我听说他们在养鸡舍里找到了你
[41:25] but, uh, that doesn’t sound right. 但不对啊
[41:27] You– You hate the country life. 你一直都讨厌乡村生活的
[41:31] I don’t know. 我不知道
[41:34] The last thing I remember is Vinnie… Vinnie came to see me. 我最后记得的就是 维尼来看我
[41:40] And then, he took the baby away. 然后 他把孩子带走了
[41:43] And then, he said he wasn’t coming back. 再然后 他说他不会再回来了
[41:47] – He can’t do that. – No, he absolutely cannot do that. -他不能那样 -不 他绝对不能那么做
[41:51] What do you mean, uh, that he took the baby away? 你什么意思 他把孩子带走了
[41:55] Just tell me what he said. 告诉他怎么说的
[41:59] Why don’t you just get some rest for now, okay? 要不你去休息一下 好吗
[42:03] And I’m gonna try to find you something decent to eat, okay? 我去给你找些像样的食物 好吗
[42:12] Here you go. Hold on. I’ll get your feet. 躺好了 等着 我把你的脚抬上来
[42:16] Okay. Got your little feet. There you go, babe. 好了 小脚放上来了 睡吧 宝贝
[42:26] You know, you should’ve told me about this. 你应该跟我说的
[42:31] No, I’m sorry, because I should’ve been there for you. 不 对不起 因为我应该陪在你身边的
[42:36] Yeah, I’ve just been failing everybody lately. 我最近辜负了所有人
[42:40] I’m hoping it’s a phase, you know? My, uh… 希望这只是暂时的
[42:43] I’m-such-a-fuckin’-asshole, how-did-I-miss-that phase, right? 我真是大混蛋 我怎么没注意到 对吗
[42:50] Okay. 好吧
[42:57] I mean… I can’t go. 我不能走开
[43:01] She can barely walk. You know, I’m gonna stay here with her. 她连路都走不动了 我要留下来陪她
[43:05] Okay. I’ll tell Ginger you’re sick. 好吧 我跟金吉尔说你病了
[43:07] Otherwise, they’re gonna make you go. 不然 他们会逼你去的
[43:09] Thanks. 谢了
[43:12] just, uh, tell Shani 告诉沙妮
[43:14] that I’m sorry I can’t be there with her. 很抱歉我不能陪她了
[43:17] tell her I’ve been on a disappointing people spree, 告诉她 我在过辜负她人的狂欢节
[43:19] so she shouldn’t feel alone in my neglect, you know? 所以她不要因为我不在而感觉孤单
[43:23] I– I’ll see her as soon as I can. 我会尽快去看她的
[43:40] Up? 扎起来
[43:43] Or down? 还是放下来
[43:44] It looks very elegant up, but romantic down. 扎起来很优雅 但披着很浪漫
[44:33] I’m here to meet my friends. 我是来见朋友的
[44:35] The reservation is under Bloom. Larry Bloom. 预订人是布鲁姆 莱瑞·布鲁姆
[44:37] – Yes, let’s see. – And it’s four people now. -好 我看看 -我们有四个人
[44:41] – Hi, I’m here. – Yes, four people. -你好 我来了 -对 四个人
[44:43] I’m the fourth. 我就是第四人
[44:44] Thank you so much for doing this. 非常感谢你能来
[44:45] I know you’re in very high demand. 我知道你很忙
[44:47] Of course. I’m here to buffer. 没事 我是来缓解尴尬的
[44:49] Just call me Buffer the Awkwardness Slayer. 叫我”缓解尴尬杀手”
[44:51] Your party is here. 你的伙伴已经到了
[44:52] I believe they’re waiting for you at the bar. 他们应该在吧台等你们
[44:54] Let’s do this. 开始吧
[44:58] You were engaged to him? Very nice. I get it. 你跟他订过婚 很好 我知道了
[45:03] No, Larry is a different… type. 不是他 莱瑞是另一型的
[45:09] Larry. 莱瑞
[45:10] – Hi. Piper, hi. – Hi. -帕波 -你好
[45:17] I wanted to see if they still had those amazing Japanese toilets. 我想看看这是不是还保留着那种很赞的日式厕所
[45:21] They do. 还有
[45:22] My asshole is incredibly clean right now. 我的屁眼现在无敌干净
[45:29] This is my friend Zelda. 这是我的朋友塞尔达
[45:32] I’m– I’m Larry. 我是莱瑞
[45:34] Zelda. I’ve heard only scandalous things about you, 塞尔达 我听说过的都是你的糗事
[45:38] but I’m relieved to know that at the very least, 但现在起码知道你的菊花洁净无瑕
[45:41] your anus is immaculate. 我就放心了
[45:46] – Shall we? – Yeah, let’s do that. -过去吧 -好 请吧
[45:51] Hi, it’s Piper. I’m not available right now. 你好 我是帕波 我现在不方便接听电话
[46:00] 塞尔达 非盈利机构 纽约
[46:11] Piper. 帕波
[46:14] – Concentrate. – Oh, yeah. -集中注意力 -好的
[46:15] -Yeah. -Look at that form. -好 -看着那个姿势
[46:19] She’s got the form. She’s got the form. 她学会那个姿势了 她学会那个姿势了
[46:25] She did it. 她做到了
[46:31] I can’t do a headstand. 我做不了头倒立式
[46:38] – I think she did a headstand. – I can’t do a headstand. -我觉得她做成了 -我做不了头倒立式
[46:43] Get out! And stay the fuck away from her! 滚 离她远点
[46:48] Unbelievable. You were already cheating on me? 难以置信 你已经背着我偷吃了
[46:52] You didn’t have to punch her. I thought we were on pause. 你也没必要揍她吧 我以为我们暂停了
[46:55] Why the fuck would you think we’re on pause? 你凭什么觉得我们暂停了
[46:57] Maybe because you screamed at me, 或许因为你冲我大喊大叫
[46:59] you broke a lamp and then you disappeared for three days? 你摔了一盏灯然后消失了三天
[47:01] I told you, I was trying to figure shit out! 我告诉过你 我是想好好想想我们的关系
[47:05] You can’t just decide to go fuck the first J.Crew 你不能就这么决定和第一个出现的
[47:08] sale rack that comes along! 穿克鲁服装店便宜货上床吧
[47:11] Sylvie, we are not in the same thing anymore. 赛尔维 我们的默契已经消磨殆尽了
[47:13] No. No, you… 不 不 你…
[47:17] you need me to be broken so you feel needed, 你需要我活在残破中好让自己感觉被需要
[47:20] and now that I’m doing better, you’re pushing me away. 现在我变好了 你就把我推开
[47:23] Oh, is that what’s going on? 是这样吗
[47:24] I’m not your fuckin’ father. 我又不是你那该死的爹
[47:27] I’m not gonna walk out on you. 我不会抛弃你
[47:30] This is what you do. 你就是这样
[47:32] You are so afraid of losing control 太害怕失去主导权
[47:34] that you just blow shit up before anyone can hurt you. 就在别人可以伤害到你前先把事搞砸
[47:53] Oh, my gosh. Look at all these cookies! 天呐 看这些饼干
[47:56] Cookies. Ha! 饼干
[48:52] Am I stupid? 我蠢吗
[48:54] What do you mean? 什么意思
[49:00] We’re not doing anything wrong. 我们没做错什么
[49:02] I am a prisoner taking a shower, 我是个要洗澡的囚犯
[49:05] and you’re a CO who’s watching me. 而你是个监视我的狱警
[49:09] No, like, am I stupid for thinking this is a thing? 不 我是问我觉得我们有点什么 这样蠢吗
[49:14] Like, a real thing? 真的什么
[49:17] Because I feel like I’m… I’m… 因为我觉得我…
[49:21] You’re not stupid. 你不蠢
[49:32] I miss them. I do. 我也很怀念他们 真的
[49:33] Cal and I had some solid man-time out in the woods. 卡尔和我在森林里渡过了一段真正的男人时光
[49:36] Oh, you should call him. 你应该打给他
[49:37] I bet he’d love to see you. You two could have a dad date. 我猜他会很想见你的 你们可以来个奶爸约会
[49:41] – Yeah? – Would that be weird? -是吗 -会奇怪吗
[49:43] I think we’re past weird. 我觉得我们已经过了会尴尬的时期
[49:44] I mean, you guys are together, I’m married, we’re all okay. 你们在一起了 我也结婚了 我们都很好
[49:48] You’re married? 你们结婚了
[49:50] Oh, no, to Alex. 不 是和艾丽克斯
[49:54] How’s– How’s that going? 你们还好吗
[49:57] It’s good. 挺好的
[49:59] I mean, as you know, it’s hard when one of you is in prison. 你也知道 有一个还在狱中是比较难
[50:03] But I think we’re finding a way 但我觉得我们正在想办法
[50:05] to stay connected and open. 保持联系和开放态度
[50:10] With each other, not like an open relationship. 对彼此开放 不是那种开放关系
[50:15] Although, we did try that. 不过那个我们也试过了
[50:18] – Oh, really? – See? -真的吗 -看见没
[50:19] – It never works. – That’s not what she said– -开放关系行不通的 -她不是这么说的
[50:21] She implied it. 她暗示了
[50:24] Sasa dango. 莎莎团子
[50:27] You remembered. 你还记得
[50:28] They don’t have it on the menu anymore, 菜单上已经没有了
[50:29] but you can get it by request. 但你可以让他们做
[50:31] Larry. 莱瑞
[50:33] Warm sake? 温清酒
[50:35] – And you? – Oh, none for me. -你要吗 -我不要
[50:37] But you love warm sake. 但你超喜欢温清酒
[50:40] I know. 我知道
[50:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[50:55] That was fast. 真快
[50:57] – Well, we wanted them to be close in age. – Close, yeah. -我们希望两个孩子年纪别差太多 -年龄相仿
[51:02] It’s a boy. 是男孩
[51:03] I’m gonna have a house full of dick. 我要有一屋子的小鸡鸡了
[51:05] – -You’re our queen bee. 你就是我们的蜂后
[51:07] My sister and I are 16 months apart. 我妹妹和我相差十六个月
[51:10] We fought constantly up until puberty, 我们一直打架到青春期
[51:12] and then, we just suddenly decided we loved each other the most. 然后 我们突然决定最爱彼此
[51:16] And she is my best friend. 她是我最好的朋友
[51:18] Okay, so only the next 12 years will be rough. 好吧 所以只有接下来的十二年会很煎熬
[51:21] Noted. 知道了
[51:23] I’m happy for you. I mean it. 我为你们感到高兴 真的
[51:27] I’m glad that you two have each other. 我很高兴你们拥有彼此
[51:34] So, three cards? 三张卡吗
[51:36] – How much is it? – Let’s split it, Larry. -多少钱 -我们AA 莱瑞
[51:37] I got you. 你的我来付
[51:40] There you go. 给
[51:48] It’s so great to be back on crack, kids. 重新开始卖可卡因真是太棒了 孩子们
[51:51] Yeah, except fenty ain’t cheap-ass crack. 除了芬太尼不是便宜货
[51:54] It’s fuckin’ strong. 太他妈带劲了
[51:57] Way better than your mom’s shit. 比你妈的货好太多了
[52:00] You should– You should call it that, Not Your Mom’s Shit. 你应该给我们的货起名叫 “不是你妈的货”
[52:03] Isn’t fentanyl what killed Prince? 普林斯不就是芬太尼害死的吗
[52:06] Call it Purple Rain. 就叫”紫雨”吧
[52:07] I think Not Your Mom’s Shit is more distinctive, 我觉得”不是你妈的货”更有特色
[52:10] and it speaks more to our local market. 更贴近本地市场
[52:14] Can I take your tray for you? 我能帮你放餐盘吗
[52:20] That’s how y’all ought to be treating me around here. 你们都应该这么尊敬我
[52:23] Wanna pay me to put your tampons in for you? 想给我钱让我给你放卫生棉条吗
[52:27] What the fuck is the matter with you? 你有病吧
[52:28] Nothin’. I heard the Kardashians have a person. 我没病 我听说卡戴珊姐妹都人给她们上棉条
[52:31] I’m tryin’ to keep up. 我这是与时俱进
[52:36] May I join you? 我可以坐这吗
[52:38] Fuck off, ferret. 一边去 白鼬[马屁精]
[52:40] Seems like you could use a friend. 看上去你需要朋友
[52:43] Yo, I like to eat alone. Lookin’ at rodents turns my stomach. 我喜欢一个人吃饭 看着啮齿动物让我倒胃
[52:49] Your relation has a new connect. 你亲戚有新关系了
[52:56] Daya got a new pipeline? Who? 达娅有新渠道了 谁
[53:00] Maybe you don’t like rodents, but moles can be useful. 你也许不喜欢啮齿动物 但鼹鼠还是很有用的
[53:06] Does she see us together? 她看到我们在一起了吗
[53:11] Yeah. 对
[53:13] Good. Then she’s watching her enemies join forces. 很好 那她就是在看着自己的敌人联手
[53:28] They just confirmed next Friday for our IVF. 他们确认了下周五给我们做试管婴儿
[53:32] Hello? Next Friday might be the day 你有没有在听 下周五可能就是
[53:35] your sperm and my egg finally get their shit together 你的精子和我的卵子终于结合到一起
[53:38] and move into my uterus. 住进我的子宫的大日子
[53:40] – I have to resign. – Oh, for fuck’s sake. -我得辞职 -天杀的
[53:44] So glad you’re here. 很高兴见到你们
[53:45] – Us, too. – Yeah. It’s great. -我们也是 -太好了
[53:52] So, I heard you had your first lockdown. How’d you do? 我听说你们迎来了你在任的第一次封锁 还好吗
[53:56] I think I did great. 我觉得我处理得挺好
[53:59] No small thanks to Professor Caputo’s class. 这还要大大感谢卡普托教授的课
[54:02] You both have been so ridiculously helpful. 你们都给了我莫大的帮助
[54:05] I don’t know what I would’ve done without you two. 没有你们二位 我不知道该怎么办才好
[54:08] I bet you would’ve figured it out, 我猜你会自己想到解决办法的
[54:09] smart lady like you. 你这么聪明
[54:10] Well, I know you think I can do anything, 我知道你觉得我无所不能
[54:13] but I’m just saying, 但我必须承认
[54:16] it was definitely easier with your support. 有了二位的支持 我轻松多了
[54:22] Joe, Natalie, here’s to you both. 乔 娜塔莉 敬你们两位
[54:27] Okay, the three of you. 好吧 是你们仨
[54:31] Well, I’m glad that somebody’s getting some benefit 很高兴我们受了这么多苦后
[54:35] from all those years we spent in hell. 终于有人能从中受益了
[54:41] And not to keep talking shop, but I gotta ask, 就不继续说工作的事了 但我还是得问下
[54:44] how’s it going with you and hell bitch herself? 你和那个超级恶婆娘相处得怎么样了
[54:46] – I gotta resign from restorative justice. – No, you don’t. -我要辞去恢复性司法老师一职 -不行
[54:51] He’s overreacting. 他反应过度了
[54:53] To what? 什么事
[54:56] There is a restraining order against me. 有人对我申请了限制令
[54:58] It’s bullshit. He got Me-Too’d over nothing. 扯淡 他无缘无故被牵扯进”我也是”运动了
[55:01] It wasn’t nothing. 没什么事
[55:03] And I didn’t get Me-Too’d. 我没有被”我也是”
[55:06] I was not the victim. 我不是受害者
[55:09] So, you did it? 那你做了吗
[55:11] Did what? 做什么
[55:14] Yes, I did it. 我做了
[55:17] There was a young woman, Susan Fischer. 有个年轻姑娘 叫苏珊·费舍尔
[55:19] She was a CO at camp, and I liked her. 她是惩教所的狱警 我喜欢过她
[55:22] And it was inappropriate. 我做了不恰当的事
[55:24] I created an atmosphere at work that was sexualized 我创造了一种与性有关的工作氛围
[55:29] and it made her uncomfortable, 让她觉得很不舒服
[55:31] and I crossed lines I shouldn’t have. 然后我越了界 做了不应该的事
[55:34] And when she rejected me, I fired her. 她拒绝我后 我就炒了她
[55:41] It’s not the only reason he fired her. 这不是他炒掉她的唯一理由
[55:44] She wasn’t exactly a star CO. 她工作表现并不是很出色
[55:53] You do have to resign. 你确实需要辞职
[55:55] Yeah. 好
[56:01] Well, uh… 那…
[56:03] I made profiteroles. 我做了泡芙
[56:10] Do you think that some relationships… 你觉不觉得有些关系
[56:14] I don’t know, complete? 我说不好 是完整的
[56:17] Like, you reach the end of them, 比如 到了关系最后
[56:18] and you don’t need anything else there? 你就不再需要别的了
[56:24] Yes. 对
[56:26] Yes, and also, I think 是的 我还觉得
[56:27] some relationships never do, in a good way. 有些关系完全不同 不过是好的那种
[56:31] They just continue to evolve, surprise you. 这样的关系会继续发展 让你惊喜
[56:40] Well, I am zonked. I’ll see you at yoga? 我有点迷了 瑜伽课见
[56:44] Yes, okay. I’ll see you there. 好 到时见
[56:52] I want you to know, 我希望你知道
[56:52] I fully support whatever shampoo you’re using. 不管你用的是什么洗发水 我都完全支持
[56:58] Well… 那…
[57:01] Thanks for a fun night, Piper. 谢谢你让我度过了一个有趣的夜晚 帕波
[57:07] Would you want to… 你愿意…
[57:13] be my plus one at this gala thing? 当我公益盛会的同伴吗
[57:18] I’d love to. Good night. 我很乐意 晚安
[57:21] Good night. 晚安
[57:39] 艾丽克斯 三通未接来电 什么情况
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号