Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:29] Only thing you’re gonna catch with those crumbs is a rat. 你用那些面包屑只会抓到老鼠
[01:31] I’m not trying to catch it. I’m trying to feed it. 我不是想抓它 我是要喂它
[01:34] Think Code Talker will mind if I put this here till she gets back? 我先放她床上 你觉得密语姐会介意吗
[01:37] Assuming she gets back. 前提是她会回来
[01:38] Ay, please. She’s in Medical, not dead. 拜托 她只是进医务室 又不是死了
[01:41] Or they transferred her or deported her. 或者她被转走 或被驱逐出境了
[01:43] She wasn’t deported. 她没被驱逐出境
[01:44] They make you take your sheets off before you go. 不然 他们会在你走之前让你把床单拿走
[01:47] 519 813 519. 813.
[01:51] You’ve got mail. 有你们的信
[01:53] – 741. You’ve got mail. – Are you still on AOL? -741 有你的信 -你还在用美国在线吗
[01:57] – They’re moving my hearing up. – Mine, too. -他们把我的听证会提前了 -我的也是
[01:59] You’ve got mail. 有你的信
[02:01] 431. You’ve got mail. 431 有你的信
[02:05] 893 893.
[02:07] – Shani, you didn’t get one? – I ran out of hearings. -沙妮 你没收到吗 -我没有听证会了
[02:10] Air ICE is giving me a free flight 移民及海关执法局要送我一张
[02:12] to my fucking funeral. 通往我的葬礼的免费机票
[02:15] Shani, I’m sorry. 沙妮 很抱歉
[02:16] I’m still waiting on a copy of my defense file. 我还在等我辩护文件的复印件
[02:20] How the hell am I gonna get my case tossed 如果无法证明我的垃圾律师
[02:22] if I can’t prove my shitty lawyer fucked up my conviction? 搞砸了定罪 老娘要怎么翻案
[02:27] How can I get my immigration case dismissed 如果无法证明法院指定的律师因疏忽
[02:30] if I can’t prove that my court-appointed attorney was negligent 而影响了我刑事诉讼的结果
[02:34] and affected the results of my criminal proceedings? 我要如何撤销我的移民案件
[02:38] You got this. Any decent judge would throw it out. 你没问题的 任何正派的法官都会驳回此案的
[02:41] “Decent” seems to be relative these days. 这年头”正派”也只是相对的
[02:51] Try to be nice and you get shit on your head. 想做点好事却淋了一脑袋鸟屎
[02:54] God bless America. 上帝保佑美国
[02:59] Isn’t it great? 很棒吧
[03:00] It’s a beauty, Ms. Ferguson. 非常漂亮 弗格森女士
[03:02] Thank you, Mr. Litvack. 谢谢 利特瓦克先生
[03:03] Like the inside of a cereal box minus the happy prize. 就像麦片盒子 但里面少了惊喜奖品
[03:07] The happy prize is 惊喜奖品就是
[03:08] we don’t have to keep busing detainees across the state 我们不用再每次送拘留犯
[03:10] every time they have a court appearance. 横跨半个州去出庭
[03:12] Exactly. And now every detainee 没错 现在埃塞克斯
[03:14] from Essex and Clinton counties get bused here. 和克林顿县所有犯人都会被送到这里
[03:18] Always looking out for the bottom line. 任何时候都要留心底线
[03:21] Aw. Thank you. 多谢提醒
[03:22] I will admit that when we first won this contract, 我承认我们刚拿下这合同时
[03:24] I was a bit daunted. 我有点胆怯
[03:26] These hearings can be… very controversial. 这些听证会可能…非常具有争议性
[03:29] Plus the pressure to build something so fast. 再加上要在这么短时间内建成 压力很大
[03:31] But then Carlos here told me a very inspiring story 但这位卡洛斯讲了一个非常鼓舞人心的故事
[03:35] about how the DHS built an entire 当年飓风”卡特里娜”袭击新奥尔良后
[03:37] prison in New Orleans the week after Katrina hit, 国土安全部在一周内建好了一座监狱
[03:39] and I thought, if they can 于是我心想
[03:40] build an entire prison in the middle of a flood, 如果他们能在洪水中央建好监狱
[03:43] I can build a courtroom in the middle of a shitstorm. 我也能在一片混乱中建好法庭
[03:45] Standards to live by. 那也要遵循标准
[03:47] I don’t see judge’s chambers anywhere. 我没看到有法官审讯室
[03:50] Are you planning on them hanging out in the hall 你打算让他们在走廊傻站吗
[03:53] or does my office become a WeWork? 还是说要征用我的办公室
[03:55] Oh, the judges never leave the bench. 法官们永远不会离开座位
[03:57] Yeah, they see at least 100 cases a day. 他们每天至少审一百宗案子
[03:59] Maybe they wear those adult 或许他们像那个女宇航员一样
[04:01] diapers like that lady astronaut, right? 穿成人纸尿裤 对吧
[04:03] Although, I am working on setting up a teleconferencing line 不过 我正着手搭建视频会议线路
[04:07] so the judges can do it all via webcam. 这样法官就能通过网络摄像头审案
[04:10] Speed us up by 32%. 能提高32%效率
[04:11] And some people complain Skype sex feels impersonal. 有些人还抱怨网络视频性爱太没人情味呢
[04:15] Linds… Ms. Ferguson, why don’t you sit in the judge’s chair 小琳…弗格森女士 不如你坐上法官席
[04:20] – and I’ll take your picture? – No. -我帮你拍张照片 -不了
[04:23] – Come on. – I can’t. -来嘛 -不行啦
[04:24] Yes, you can. Please. 当然可以 拜托
[04:28] You. 你啊
[04:30] All right. 好吧
[04:37] So satisfying. Carlos, you be the bailiff. 好有满足感 卡洛斯 你扮法警
[04:40] – Do you mind taking our– – No, I am out of here. -你能不能帮我们拍… -不要 我走了
[04:42] Sorry to bust in. We got a minor situation in Medical. 抱歉打扰了 医务室出了点小状况
[04:49] What happened to her? 她怎么了
[04:50] The patient presented with 病人出现了
[04:51] severe abdominal upset and vaginal spotting. 严重腹痛和阴道小量出血的症状
[04:54] But, thankfully, the pregnancy is still viable. 不过幸好胎儿能保下来
[04:56] She’s pregnant? 她怀孕了吗
[04:58] I’d say about nine weeks along. 大约怀孕九周
[05:00] – So, why is she still screaming? – She’s scared, poor thing. -那她为什么还哭 -这可怜的姑娘是害怕
[05:03] She doesn’t know that her little oogie woogie’s gonna be okay. 她不知道她肚里的小宝贝是否平安无事
[05:05] Mama, mama, your baby’s gonna be okay. 妈妈 妈妈 你的孩子不会有事的
[05:08] Okay, your baby’s gonna be okay. 你的宝宝不会有事的
[05:14] Where is her translator? 她的翻译在哪
[05:15] We don’t have a translator for that. 我们没有这种语言的翻译
[05:17] You’re supposed to file a 如果犯人需要口译服务
[05:18] report if a detainee needs the Language Line. 你应该上报的
[05:21] I have a new courtroom to oversee, 我要监督新法庭的运作
[05:23] so this sounds like a you problem to me. 所以这听起来是你要解决的问题
[05:36] I don’t know why no one else wants to work in the ICE kitchen. 我不知道为何其他人都不想去移民局厨房工作
[05:39] They scared they’ll be deported or something? 他们害怕会被驱逐之类的吗
[05:41] It’s ’cause Mendoza ain’t easy. 因为曼多萨很难相处
[05:43] So, why you wanna do it? 那你为什么想去
[05:44] I’m trying to continue my journey of personal improvement. 我想继续自我提高的旅程
[05:54] but you know what? 不过你知道吗
[05:56] Maybe I should make amends with my bunkie first, 或许我该先向我室友道歉
[05:58] because she’s mad at me ’cause I made her clean up 因为她生我气了 我昨晚叫她
[06:00] whatever was leaking out of the toilet last night. 清理马桶渗漏的脏东西
[06:01] Too late. We need kitchen crew. 来不及了 我们需要厨房人员
[06:05] You only brought one person? 你只带了一个人来
[06:08] Can’t you see our entire white contingent is MIA? 你没看到所有白人员工都失踪了吗
[06:12] Well, I always heard that 我常听人家说
[06:13] one Latin works just as hard as three whites. 一个拉丁人干起活来顶三个白人
[06:15] I know you mean that as a compliment, 我知道你是想恭维我们
[06:16] but I’m gonna take it as an insult. 但我觉得这是侮辱
[06:18] I asked for Diaz, not Ruiz. 我叫你找迪亚茨来 不是卢茨
[06:20] Big Diaz and Little Diaz both declined. 大小迪亚茨都拒绝了
[06:22] Wait, which one’s which? 等等 谁是大谁是小
[06:23] It’s a little confusing because the older one is smaller. 我搞不清楚 因为年纪大的那个个子比较小
[06:25] You’re not getting a Diaz. 反正两个迪亚茨都不会来
[06:26] Well, I don’t want a Ruiz neither. 我也不想要叫卢茨的
[06:34] Gloria, I know things have been really rough between us. 歌洛丽娅 我知道我们之间有矛盾
[06:37] But I was hoping maybe… 但我希望…
[06:40] maybe this might be a chance for us to, you know, reset the game. 我们能够借这次机会 重新来过
[06:46] Relationships are best mended by working together, you know? 一起工作是修补关系最有效的方式
[06:52] Fuck you. 去你妈的
[06:59] – Here’s my check. – Okay. -这是我的支票 -好
[07:00] And, I wanted to ask permission to go to a fundraiser. 还有 我希望你能批准我参加筹款活动
[07:04] My friend asked me to be her plus one. 我朋友邀请我作为女伴出席
[07:06] And there will be alcohol there, of which I will not partake. 到时现场会有酒 但我不会喝的
[07:10] And it will probably interfere with my curfew, 而且我可能会超过宵禁时间回家
[07:12] but it’s for an important cause– 但这是为了有意义的事
[07:13] I’m not interested in the details of your date, but you can go. 我没兴趣知道你约会的细节 不过你可以去
[07:17] It’s not a date, but thank you very much for signing off. 不是约会 但非常谢谢你批准
[07:19] Thank yourself. I mean, 谢你自己就好
[07:21] your employment situation has been steady, 这段时间你就业情况很稳定
[07:23] your drug tests have been coming back clean, 药检结果都没问题
[07:26] and looking at the clarity of your sample, 你的尿液标本透明澄清
[07:29] you’re living a healthy life. 说明你过着健康的生活
[07:30] You drinking alkaline water? 你在喝碱性水吗
[07:32] I am. I’m feeling great. I even got back into running. 是的 我感觉很好 甚至又开始跑步了
[07:36] I feel like I’m finally living my truth. 我觉得我终于活出了真实的自己
[07:40] Sorry, I know that’s a cliché. 抱歉 我知道这句话很老套
[07:43] – But clichés are clichés for a reason. – Yes. Yes, they are. -但金句不怕老 真理藏其中 -说得对
[07:48] They’re really just catchy truths. 它们都是朗朗上口的真理
[07:49] Do you know that squirrels’ teeth never stop growing? 你知道松鼠的牙会不停地生长吗
[07:51] Okay, so your probation is ending soon, 你的缓刑快结束了
[07:54] and you might wanna try and figure out 你最好开始想想
[07:55] what you wanna do with the rest of your life. 你下半辈子打算怎么过
[07:59] Can you be more specific? 你能说具体一点吗
[08:01] Okay. “Have you found a place of your own?” “你找到自己的住处了吗”
[08:04] Not yet. 还没
[08:05] – No. – No. -没有 -没有
[08:07] Okay. 好的
[08:08] “Have you cut ties with people “你与之前犯罪行为涉及人员
[08:09] involved with your past criminal activities?” 切断联系了吗”
[08:11] Well, that one’s tricky, given the marriage. 这题很复杂 我跟其中一人结婚了
[08:15] No. Okay. 没有 好的
[08:17] “Do you have career aspirations beyond your current employment?” “除了目前工作之外 你有别的的职业抱负吗”
[08:20] – Yes, of course. – All right, then, what are they? -当然有 -很好 有哪些
[08:22] Well, I’m not sure exactly what they are yet, beyond aspirational. 我还不知道具体有哪些 只确定我有抱负
[08:28] No. 没有
[08:33] When do you need the answer to these questions? 你什么时候要知道这些问题的答案
[08:37] They’re– They’re not for me, okay? 不是我要知道答案 好吗
[08:41] You have to find these answers for yourself. 你必须为自己找到这些答案
[08:51] Go. And keep the door open for the next one, please. 你可以走了 别关门 让下一位进来
[08:54] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -没事
[08:57] Sophia! 索菲娅
[08:58] Girl, I haven’t seen you since the last time. 姐们 那次之后就再没见过你了
[09:01] – You look amazing. – And you look… -你看起来美极了 -你看起来…
[09:04] like the last time, but damp. 跟上次一样 不过很油腻
[09:10] Give the woman your card, Ms. Burset. 把你名片给她 伯赛特女士
[09:12] She has some fancy party and her hair needs an ambulance. 她要去参加高级宴会 但她头发需要急救
[09:18] Trust. 信任啊
[09:21] All right, everybody out of your cells 所有人立刻从囚室出来
[09:23] and up against the wall, now! 靠墙站好
[09:28] – What’s happening? – Random sweep. -什么情况 -突击检查
[09:29] What? Why wasn’t I informed? 什么 为什么我没收到通知
[09:31] ‘Cause then it wouldn’t be random. 你知道就不叫突击了
[09:35] Move your ass, inmate. Move it. 快点 犯人 动作快点
[09:44] You got anything on you? 你身上有违禁品吗
[09:45] Don’t worry. Everything is buried within the shower pipes. 别担心 都藏在浴室管道里了
[09:48] Except I got some buried in my cock pipe. 但我藏了一些在我的下体里
[09:51] I didn’t do it. 不是我干的
[09:53] Went deep sea diving. I caught me a hairy squid. 我去深海潜水了 抓到一只多毛鱿鱼
[09:57] Motherfucker. 操他妈
[09:59] More like fuck your mother. 操你的妈才对
[10:12] This is a lot. 违禁品还真多
[10:15] I told you it was a good tip. 我说了这次爆料很猛
[10:16] I mean, look at all these pills. 你看有多少药片啊
[10:19] Look at all that hair. You could make yourself a toupee. 你看有多少头发啊 你都能给自己织顶假发了
[10:23] Not “you,” you. Just someone could. 不是特指你 泛指所有人
[10:27] Now, how the heck did somebody even sneak this in? 她们怎么把这种玩意偷带进来的
[10:29] Kind of looks like a lobster claw. 形状有点像龙虾钳
[10:32] Which part’s the tickle and which part’s the plug? 哪一头用来塞进去 哪一头用来刺激
[10:33] Hopper, Ginger, take all this to the contraband room 霍珀 金吉尔 把这些都拿去违禁品室
[10:36] and make sure it’s itemized properly. 确保逐个做好记录
[10:40] Of course. And you’re welcome. 没问题 还有 不用谢
[10:48] What do you know about this? 你对这情况了解多少
[10:50] Me? Nothing. I… Nothing. 我吗 一无所知 毫不知情
[10:54] I really need to know which one of these scrotum bros 我要知道是哪个精虫上脑的男狱警
[10:57] is bringing in all this stuff. 把违禁品偷运进来的
[10:59] I wish I could tell you, I do. I just… I don’t know. 我也希望能告诉你 真的 但我不知道
[11:03] I could really use some help. 我真的需要人帮忙
[11:05] Could you be my girl on the inside? Tell me if you see anything? 你能当我的眼线吗 有发现就向我汇报
[11:09] – Of course. I’ve got your back. – Right. -没问题 我会帮你 -好的
[11:29] Nicky. Thanks for coming. 妮琪 谢谢你来见我
[11:32] You got balls, I’ll give you that. 我承认你狗胆不小
[11:34] – So, how’s Lorna doing? – You know, bright and sprightly. -罗娜还好吗 -好得不得了
[11:39] Look, I know Lorna is having 我知道这一切对罗娜
[11:40] a real hard time with all this, and so am I. 打击很大 但我也一样
[11:44] This is killing me. But I gotta move on. 我也很痛苦 但我必须放下向前看
[11:48] I was hoping maybe you could help her understand 我希望你能劝她想通
[11:50] why she’s gotta sign these divorce papers. 她必须签离婚协议书
[11:54] Okay, so you asked me here to help you with your divorce? 你居然叫我帮你们俩离婚
[11:57] Jesus, Vinnie. I can smell the rotting carcass of your soul 服了你 维尼 我隔着玻璃都能闻到
[12:00] – through the glass. – Nicky– -你腐烂的灵魂 -妮琪
[12:02] You have a responsibility to her as her kid’s father, 你对她有责任 你是她孩子的爸爸
[12:04] and you can’t just suddenly decide that you’re moving 你不能突然就决定要搬走
[12:06] and taking Sterling with you. 并把斯特林带走
[12:08] He means everything to her. She has a right to see him. 他是她的一切 她有权利见他
[12:10] I don’t know what Lorna told you, but… 我不知道罗娜跟你说了什么 但…
[12:17] Actually, I know exactly 事实上 我很清楚
[12:19] what she told you and that’s the problem. 她跟你说了什么 那就是问题所在
[12:23] Nicky, the baby died in the NICU. 妮琪 孩子在新生儿重症监护室就死了
[12:31] What do you mean? 你什么意思
[12:32] I– I saw a picture of him yesterday where he’s drooling 我昨天才看到他流口水的照片
[12:35] ’cause he’s teething, ’cause he’s a very early teether. 因为他在长牙 他很早开始出牙
[12:38] She’s taking other people’s photos from the Internet. 她从网上下载别的小孩的照片
[12:42] It’s not him. 那不是他
[12:48] Shit. 我操
[12:50] Vinnie, I’m so sorry. 维尼 我很抱歉
[12:57] She’s down the rabbit hole. 她掉进兔子洞了
[12:58] ‘Cause she can’t process it. 因为她接受不了这个事实
[13:01] She’s gone someplace in her head, and I can’t reach her. 她陷入了自己的幻想里 我说的话她听不进去
[13:05] The prison doc said that they’re gonna transfer her to some unit 狱医说他们准备把她转到别的地方
[13:09] with all the oldies and nutties, 那里关的都是老人和疯子
[13:11] and maybe that’s gonna help. 也许那对她有帮助
[13:13] At least she’ll have more supervision. 至少她能得到更多监管
[13:14] What? No, no, no, no, all right? 什么 不行 绝对不行
[13:15] She doesn’t know anyone in Florida. 她在佛区一个熟人都没有
[13:17] She shouldn’t be in there. She should be with me. 她不能被关在那 她应该跟我在一起
[13:20] Nicky, I know that you love her, 妮琪 我知道你爱她
[13:21] and I appreciate all you do for her, I do. 我真心感激你对她所做的一切
[13:23] So, don’t take this the wrong way, 所以你别误会我的意思
[13:25] but you’ve been with her this entire time and you didn’t know. 但你这段时间都跟她在一起 却不知道她的情况
[13:31] She needs more help than you or me can give her. 她所需的帮助 你我都给不了
[13:33] I’ve been distracted, yeah, but, I’m here now. 我之前因为别的事分了心 但现在我在这了
[13:38] And I understand, all right? You need to move on. 我都懂 好吗 你需要放下往前看
[13:42] But I can’t let her go when she needs me most. 但我不能在她最需要我的时候放她走
[13:47] You need to tell them not to transfer her. 你得跟他们说 别把她转走
[13:51] It’s not up to me. And I think it’s already a done deal. 这事不是我说了算 而且应该已经定下来了
[13:58] I’m sorry. 抱歉
[14:06] My moms used to make us fish head soup before tests. 以前我妈总在考试前给我们煮鱼头汤
[14:09] Said their brain cells make us smarter. 说鱼的脑细胞能让我们变聪明
[14:10] Fish brains? Come on. 鱼脑 少来了
[14:12] When’s the last time you thought to yourself, 你什么时候看到鱼会觉得
[14:13] “Wow, there’s a smart fish”? “这条鱼真聪明”
[14:15] Finding Nemo? 《海底总动员》
[14:17] Yo, Taystee, you done yet? 美味姐 你搞完没有
[14:18] Damn, you acting like you waiting on some chili cheese fries. 你们怎么一副在等吃辣芝士薯条的样子
[14:22] Except for chili cheese fries can’t tell you if you’re dumb. 区别在于辣芝士薯条不能告诉你 你蠢不蠢
[14:25] What do you mean, I failed? 我不及格是什么意思
[14:27] All right, B-plus! 我得了B+ 太棒了
[14:29] If I can get Luschek to 如果能让卢斯奇克
[14:30] bring in some fish head, I know I can ace this. 给我偷帯些鱼脑进来 我一定能得A
[14:32] If I can give Luschek some head head, I know I can ace it, too. 如果我能给卢斯奇克口交 我也一定能得A
[14:36] You realize it’s a machine that grades the tests? 你知道是机器给试卷打分的吧
[14:38] I know that. I just think his sperm cells will make me smarter. 我知道 我只是觉得他的精液细胞能让我变聪明
[14:42] Congrats, Doggett. You did good. 恭喜 德盖特 你考得很好
[14:45] Wait, she passed? 等一下 她及格了
[14:47] Give back my test. 把试卷还给我
[14:48] You still got a bunch wrong, even with your extra dummy time. 你有笨蛋加时还错了几题
[14:51] – I’m not a dummy. – Y’all both are geniuses, okay? -我才不是笨蛋 -你们俩都是天才 行了没
[14:54] Now let’s go over some of the basic algebra you messed up on. 我们来过一遍你们做错的基本代数
[14:57] My brain’s gonna explode. No one uses this shit anyhow. 我头都要爆炸了 这些根本用不上
[15:00] Are you kidding me? You need this shit to live. 你开什么玩笑 这跟生活息息相关
[15:02] – Akers, when you getting out? – Two years. -埃克斯 你什么时候出去 -两年后
[15:04] Okay, so let’s come up with a budget for when that day happens. 那我们来算一下你出狱后所需的预算
[15:08] Let’s say that you get a job the first week you get out, 假设你出去后第一周就找到工作
[15:12] because you baller, right? 因为你很有本事
[15:16] But money also has to go out for probation fees, 但你还得付缓刑费用
[15:22] water, power, Internet, and you gotta eat. 水电费 上网费 你还要吃饭
[15:26] – My kid’s gotta eat, too. – She got a mouth to feed. -我孩子也要吃饭 -她得喂饱一个孩子
[15:28] Shoes and shit, right? 还得买鞋子那些 对吧
[15:30] And then, there is X. 然后我们设个”X”
[15:33] X is the amount that you have left for rent. “X”是你剩下的用来付房租的钱
[15:37] X better be enough for a two bedroom. X最好够租带两卧室的房子
[15:38] I must’ve done it wrong ’cause I have negative 300. 我一定是算错了 我的结果是负三百
[15:41] I got the same thing. 我也是
[15:45] That’s because that’s what it is. 因为这就是正确答案
[15:48] I got positive 500. 我得出正五百
[15:50] But that’s cause I’m trappin’ to supplement my income. 但那是因为我卖毒品增加收入
[15:53] Man, math is bullshit. 数学就是胡说八道
[15:54] Maybe you could get a loan. 或许你可以贷款
[15:55] Ain’t no bank gonna give a loan to an ex-con. 没有银行会借钱给坐过牢的人
[15:58] Get a community loan, 那就申请社区贷款
[15:59] like my mama did when our trailer was towed away. 我们住的拖车被拖走时 我妈就这么做的
[16:01] Everyone pitched in and helped us pay. 全社区的人都出力帮我们付钱
[16:04] They did? That’s good. That’s what loans should be. 真的吗 那很好 贷款就应该是这样
[16:08] Except that ain’t a loan. That’s a redneck Kickstarter. 只是那不是贷款 那是乡巴佬的众筹网
[16:10] No, it is too a loan, because Mama repaid it 不 那也是贷款 因为约翰叔叔的拖车
[16:13] when John John’s trailer burned down. 烧毁时 我妈还钱了
[16:15] I mean, she might’ve sucked him off, I can’t really remember, 她可能是给他口了一发 我记不清了
[16:17] but either way, it was paid. 但不管怎样 她就是还了
[16:24] Tell her the big slot is for the pasta casserole. 告诉她 大的那格是用来装炖意粉的
[16:27] The big slot is for– 大的那格是用来…
[16:28] I can hear you fine, Gloria, 我能听见 歌洛丽娅
[16:30] and whenever you’re ready to talk to me– 你什么时候愿意跟我谈了
[16:32] You’re running half an hour behind, Mendoza. 你进度落后了半小时 曼多萨
[16:34] Third time this week. 这周已经第三次了
[16:35] I’m doing what I can when you don’t bring me any volunteers. 我已经尽力了 你们又不给我找志愿者
[16:47] Where is everybody? 人都到哪去了
[16:48] Nowhere good is my guess. 肯定不是什么好地方
[17:00] Well, well, so much for Saint Gloria, huh? 圣人歌洛丽娅终于也堕落了 是吗
[17:03] She dealing Aleida’s shit, or is that Daya’s shit? 她帮阿蕾达还是达娅卖货
[17:05] That ain’t got nothing to do with either of the Diazeses. 这跟那两个迪亚茨们都没关系
[17:13] Please, I need to talk to Nicky. Where is she? 拜托 我得找妮琪 她在哪
[17:15] No clue. I mean, I seen her in prison, 我不知道 我在监狱里见过她
[17:19] so I know that she ain’t escaped or been released or nothing. 所以我知道她没越狱 也没被释放
[17:23] Shani, Nicky wanted to be here, 沙妮 妮琪本来想待在这里
[17:25] but some people close to her are kind of falling apart. 但她有几个很要好的人出了事
[17:27] She’s dealing with a lot of heavy shit right now. 她现在要处理很多沉重的问题
[17:29] There’s heavy shit here, too. 我这也有沉重的问题
[17:30] When is she here? I need to talk to her. 她几时才来 我得跟她谈谈
[17:34] I don’t know. 我不知道
[17:40] Where is everyone? Is Blanca okay? 人都哪去了 布兰卡没事吧
[17:41] She’s going over her case. 她在研究她的案子
[17:43] Everyone’s hearings are being pushed up. 所有人的听证会都提前了
[17:44] Shit. Were you able to talk to your boys? 该死 你跟两个儿子谈过了吗
[17:46] The foster home won’t accept calls from the detention center, 寄养家庭不肯接拘留中心打去的电话
[17:49] which is why I have to ask for another favor. 所以我得再请你帮个忙
[17:53] Is there any way you could bring your phone in? 你能不能想办法把你的手机带进来
[17:56] No, I can’t do that. 不 我不能那么做
[17:59] – Please, you don’t understand. – I’m getting out in a few weeks. -求你了 你不懂 -我再过几周就出去了
[18:01] Please, I’m begging you. 拜托 算我求你了
[18:05] I got my own kids to think of. I’m sorry. 我得考虑我自己的孩子 对不起
[18:14] Mrs. Córdova, I’m so sorry they called you in, 科尔多瓦太太 很抱歉他们叫你来
[18:17] but Abel hasn’t stopped crying since this morning. 但艾贝尔从今早哭到现在
[18:20] We got Benji out of class, but he couldn’t calm him either. 我们把班吉找来 但他也无法让他平静
[18:22] – Thank you. Where are they? – In the nurse’s office. -谢谢你 他们在哪 -医务室
[18:25] Mrs. Córdova, I’m really sorry for your loss. 科尔多瓦太太 节哀顺变
[18:37] He was scared that you wouldn’t come back. 他害怕你不会回来了
[18:40] Sweetheart, 亲爱的
[18:41] Mommy always comes back at three o’clock, like every day. 妈妈每天都三点准时回来的
[18:46] Is this about Daddy? 是因为爸爸吗
[18:49] Come on. 来
[18:52] I know you miss him so much. 我知道你们很想念他
[18:55] And we’ll be missing him for a long time, 未来很长一段时间 我们都会想念他
[18:58] but we are here together. 但我们一起面对
[19:00] What if you die, too? 如果你也死了呢
[19:02] Baby, I’m not going to die. 宝贝 我不会死的
[19:04] Fat Enzo says everybody dies, even babies. 肥仔恩佐说人人都会死的 婴儿也不例外
[19:07] Don’t listen to Fat Enzo, or Skinny Enzo, or any Enzo. 别听肥仔恩佐瞎说 也别听瘦恩佐或任何恩佐的
[19:13] I can’t die. I have to stick around, 我不能死 我得待在你们身边
[19:15] make sure you two get into college. 确保你们上大学
[19:17] And then I have to make sure you study hard, 然后我得确保你们好好学习
[19:20] and treat women right and marry someone you love, 学会尊重女性 以后和你们爱的人结婚
[19:23] and get good jobs, 并找到好工作
[19:25] and have kids that you make me babysit every Saturday, 然后生小孩 让我每周六帮你们照看
[19:29] and then, maybe, once you’re 70, 直到你们七十岁
[19:32] and need your diapers changed again, then I’ll die. 又需要别人帮你们换尿布的时候 我才会死
[19:38] I’ll be 100 by then. It won’t matter. 到那时我都一百岁了 死了也无所谓
[19:43] And I’ll still come back and haunt you every day, 但我的鬼魂还是会每天回来缠着你们
[19:46] so you better stay good. 所以你最好乖乖的
[19:49] Come on. How about we go get some raspados? 走吧 我们去吃刨冰好不好
[19:52] And then TV? 然后看电视行吗
[19:54] Okay, but you have to promise me 行 但你得答应我
[19:58] that tomorrow we’ll all do our best 明天我们都会努力
[19:59] to get back to our lives again. 过回正常的生活
[20:07] Okay. 好的
[20:10] I’m so glad you’re dressing up again. 你又肯打扮了 我很欣慰
[20:12] I was afraid you were turning into one of those butch lesbians. 我还担心你变成那种男人婆拉拉了
[20:17] – Mom. – Sorry, sorry. Bisexuals. -妈妈 -抱歉 是双性恋
[20:20] I don’t even know how you do that, actually. 其实我都不知道你怎么做到的
[20:22] Both genders? It sounds exhausting. 两种性别都喜欢 听起来很累人
[20:25] I already worry when your father is spending time with a woman. 你爸跟女人相处我已经很担心了
[20:30] I think I’d go crazy if I had 如果他每次跟男人出去
[20:31] to worry every time he went out with a man, too. 我也得担心的话 我会疯掉的
[20:34] Alex knows that she doesn’t have to worry. 艾丽克斯知道她不用担心
[20:38] So, what do you think? 这件怎么样
[20:41] It’s nice. Not quite me, though. 很漂亮 但不是我的风格
[20:44] But it’s from Bergdorf’s. 这可是从奢侈百货商店买的
[20:47] – What about something vintage? – Vintage. -复古一点的款式怎么样 -复古
[20:50] I remember you had some very cool dresses way back when, right? 我记得你当年有些很酷的裙子 不是吗
[20:53] I do. 我是有
[20:58] Babe. 宝贝
[20:59] I got something in the mail today. 我今天收到了包裹
[21:02] Great. Have you opened it? 太好了 你打开了吗
[21:04] A very considerate CO already did the hard part for me. 一个贴心的狱警已经帮我拆开了
[21:08] – What are these, fortune cookie fortunes? – Kind of. -这些是什么 幸运签语饼吗 -算是吧
[21:10] Minus the cookie. 只不过没有饼干
[21:12] “Because the fuzz on your “因为你肚子上的绒毛
[21:13] stomach feels like suede against my cheek.” 像麂皮轻扫过我的脸颊”
[21:17] “Because you taught me “因为你教会我
[21:18] that coconut oil makes delicious edible lube.” 椰子油能充当可食用的美味润滑剂”
[21:21] – What are these? – Reasons I love you. -这些都是什么 -我爱你的原因
[21:24] And they’re not all sex-related. 不是全部都跟性有关的
[21:26] You just happened to pick two of the pornier ones. 你只是刚好挑中两张最黄的
[21:28] But you can’t read ’em all. You gotta save ’em. 但你不能一次都看完 你得留着慢慢看
[21:32] One for every week you got left. 每周一张 直到你出来
[21:35] Sentences to get me through my sentence? 用浪漫的句子陪我熬完刑期吗
[21:37] I know it’s cheesy, but… 我知道这么做很俗 可是
[21:40] No, it’s not. I love it, Pipes. Thank you. 不俗气 我很喜欢 小帕 谢谢你
[21:45] I know that the last few weeks have been kind of shitty, 我知道你过去几周过得很糟糕
[21:48] and it’s been hard for us to talk. 我们也很难说上话
[21:51] But I wanted you to know 但我想要你知道
[21:53] that even if there is a day you can’t call, 即使哪天你没法打电话
[21:56] or a week I can’t visit, 或哪周我没法去探视
[21:58] I am always thinking about you, Alex. 我仍然时刻想着你 艾丽克斯
[22:03] Me, too. 我也是
[22:07] Vintage! 复古美裙
[22:10] Maybe something pre-’80s? 有没有八零年代以前的
[22:15] All right. 好吧
[22:16] What is going on over there? 你们在干什么
[22:17] This Cinderella has a ball to attend. 本灰姑娘要去参加舞会
[22:21] If she can find a dress in time. 但她得先找到合适的裙子
[22:23] Are you working one of those character birthdays? 你是不是要扮成公主给小朋友庆生
[22:24] – No, I can’t work with children, remember? – Yeah. -不是 我应付不来小孩 记得吗 -嗯
[22:27] This is a real ball. Except maybe not the Cinderella kind, 是真正的舞会 但不是灰姑娘那种
[22:31] because really, that was 她那种舞会不过是
[22:32] just a glorified episode of The Bachelor. 美化了的相亲真人秀节目
[22:34] What kind of a ball are you talking about? 你说的到底是哪种舞会
[22:36] The fundraising kind. 筹款那种
[22:38] I’m going as a tourist. Zelda snuck me in. 我去长见识 塞尔达约我去的
[22:48] That sounds fun. 听起来很好玩
[22:53] I hope your fairy godmother comes through with that dress. 希望你的仙女教母帮你弄到裙子
[22:56] Mmm, you and me both. 我也希望如此
[23:02] Both genders will love it. 无论男性女性都会喜欢的哦
[23:04] An inmate from Litchfield Federal Prison 利奇菲尔德联邦监狱有个囚犯
[23:06] is attempting to contact you. 想跟你通话
[23:07] Yeah, yeah, yeah. Hello? 好的 好的 喂
[23:10] Don’t tell me I’m waking your ass up. 别告诉我你还在睡
[23:13] Oh. Taystee. No, no, I’m up. 是美味姐啊 不 我起来了
[23:16] I looked for you yesterday, and they said 我昨天找过你 他们说
[23:17] you weren’t teaching no more. 你不教书了
[23:19] Yo, if you sick, we appreciate you staying away, 如果你是病了 我们很感激你保持距离
[23:22] because you know how fast everything spread around here. 因为你很清楚疾病在这里蔓延得飞快
[23:25] I mean, this place is like preschool, but with crabs. 这地方就跟幼儿园似的 只是传染的是阴虱
[23:28] No, Taystee, I’m not– I’m not sick. It’s just, uh… 美味姐 我没病 只是…
[23:32] It’s a long story. Is there something I can help you with? 说来话长 我有什么可以帮你的吗
[23:35] Actually, there is. 其实还真有
[23:38] – Is this about your appeal? – No, no, no. It’s, um… -跟你上诉有关系吗 -不是 是…
[23:41] I got this idea, and I know it sounds crazy, but… 我有个主意 我知道听起来很疯狂 可是
[23:47] – I’m listening. – I’ve been doing some reading -我在听 -我看了很多资料
[23:49] about what happens to women when they first get out of prison. 关于女性刚出狱后会遇到的情况
[23:52] And basically, if they don’t 基本上 如果她们
[23:54] get some kind of assist within the first 72 hours, 在出狱后的七十二小时内 没能获得援助
[23:58] they probably gonna end up 她们很可能
[23:59] criming and landing they asses back in here, 只能继续犯罪 最后又被关回来
[24:02] like I did. 像我一样
[24:03] So, I was thinking… 所以我在想
[24:05] What if there was some kind of loans program special for them 要是有某种贷款项目 专门为帮助她们
[24:09] to help them get back on they feet, right? 重新站稳脚跟而设立的呢
[24:11] They could repay it when they can, 她们有能力时再还款
[24:13] and then that money can go to the next person. 然后那笔钱又可以借给下一个人
[24:16] So– So, like, microloans for newly released inmates? 类似给刚获释犯人的小额贷款吗
[24:21] They exist? 有这种贷款吗
[24:22] I don’t think so, but they should. 应该没有 但应该要有
[24:25] Is it stupid if I ask you to help me start it up? 我要是请你帮我设立这项目 是不是很傻
[24:28] No. No, it’s not stupid. 不 一点都不傻
[24:31] Taystee, it’s a fantastic idea, but now is not a good time for me 美味姐 这主意很棒 但我现在不适宜
[24:36] to get involved in anything that might, uh… 参与这种可能会…
[24:44] I’ll tell you what. Why don’t you put together a proposal, 这样吧 不如你写份提议书
[24:47] and I might not be able to do anything for you, 我也许帮不了你什么
[24:49] but I know some people I can call. 但我能联系上一些人
[24:53] Yo! That’s what I’m talking about. 这才像样嘛
[24:54] All right. So, first, if we just– 好了 首先 如果我们…
[24:57] – Taystee? – Yeah? -美味姐 -嗯
[24:59] It’s real good to have you back. 你能回来真是太好了
[25:05] For years, my government has persecuted people like me. 我的政府多年来一直迫害像我这样的人
[25:08] Like you, or you specifically? 像你这样的人 还是特指你
[25:10] No way this bitch is gonna throw my case out. 这婊子才不会帮我撤销案子
[25:12] Based on lack of evidence, 由于证据不足
[25:13] I’m denying your application for political asylum… 我会否决你政治庇护的申请
[25:15] I hope she breaks for lunch before we’re called. 希望叫到我们之前 她先休庭吃午饭
[25:18] Conviction rates drop by 30% after lunch. 午饭后的定罪率下降30%
[25:20] Next case, 519, Córdova, Karla. 下个案子 519 卡拉·科尔多瓦
[25:31] State your true and complete name. 说出你的真实完整姓名
[25:34] Karla Diana Adilene Córdova. 卡拉·狄安娜·阿迪莱奈·科尔多瓦
[25:36] At your last proceeding, 上一次诉讼
[25:37] your case was set over to give you time to find an attorney. 你案子被移交了 因为你需要时间找律师
[25:40] Yet you’re here today without an attorney. 然而你今天还是没律师到场
[25:42] I’m representing myself, Your Honor. 我代理我自己 法官阁下
[25:44] I’d like to file my application 我想提交申请
[25:45] for relief under the Convention Against Torture Act. 根据《反酷刑公约》申请救助
[25:48] Do you have a filled out I-589 application 你今天有否填好I589申请表
[25:52] and your supporting evidence that demonstrates 并有证据证明
[25:54] you will be tortured if returned to El Salvador today? 你若返回萨尔瓦多 将会遭受酷刑
[25:57] I do, Your Honor. 我有 法官阁下
[26:02] the newspaper article is 那篇报道内容
[26:04] about the school where I used to teach, El Aleph. 是关于我以前任职教师的阿列夫学校
[26:07] The year I left, we had 36 deaths. 我离开那年 学校发生了三十六起命案
[26:10] All of them boys who refused to join gangs. 死者都是拒绝加入帮派的男孩
[26:13] I knew them all personally. Many of them were my students. 我每一个都认识 很多都是我的学生
[26:16] They were good boys, but they had no way out. 他们都是好孩子 但他们没出路
[26:19] When I became pregnant, my husband and I knew we had to leave. 我怀孕后 我和我丈夫都知道 我们必须离开
[26:23] We couldn’t risk our child’s life– 我们不能拿孩子的命冒险
[26:24] Gang violence is not grounds for CAT. 帮派暴力不是《反酷刑公约》的理由
[26:27] It’s not even grounds for asylum. 甚至不是庇护的理由
[26:28] – I’m getting to that. – Speed it up, Ms. Córdova. -我正要说到这个 -加快速度 科尔多瓦女士
[26:31] I have two boys now. American boys. 我现在有两个美国籍的儿子
[26:34] I can’t take them to a country 我不能带他们到一个
[26:36] where their choices are kill or be killed. 他们只能杀人或被杀的国家
[26:39] The Convention Against Torture 《反酷刑公约》明白写道
[26:41] clearly states that torture is intense suffering 为了向某人取得情报或为了威胁他
[26:45] that is inflicted in order to obtain information or to coerce. 蓄意使某人遭受剧烈痛苦的任何行为即为酷刑
[26:51] If I take my boys back, 如果我带儿子们回去
[26:52] they’ll be coerced into joining the gangs, 他们会被强迫加入帮派
[26:55] or they will suffer the consequences, 否则就要承受后果
[26:58] the very definition by which CAT stands. 这正是《反酷刑公约》对酷刑的定义
[27:00] The state is not deporting Ms. Córdova’s kids. 政府驱逐的不是科尔多瓦女士的孩子
[27:03] The state is deporting Ms. Córdova. 政府驱逐的是科尔多瓦女士
[27:05] I’m not leaving them. 我不会离开他们
[27:06] Their father passed away last year. I’m all they have. 他们的父亲去年去世了 我是他们的全部
[27:09] Your Honor, Ms. Córdova 法官阁下 科尔多瓦女士
[27:10] doesn’t even have custody of her children. 甚至都没有她孩子的监护权
[27:12] That’s only because I’m in here. 那只是因为我在这里
[27:13] I’m seeing your children are 我看到你的孩子
[27:14] already placed in pre-adoptive foster care. 已经被安置于待收养看护机构
[27:17] I’m their mother. I will file to get them back. 我是他们的母亲 我会打官司夺回他们
[27:20] Ms. Córdova, your children will be safer here. 科尔多瓦女士 你的孩子在这里更安全
[27:22] If anyone’s made that case, it’s you. 你完全为他们证明了充分理由
[27:25] Unfortunately, what you’ve failed to do is make a case for yourself. 很遗憾 你没能为自己提出充分理由
[27:28] This application doesn’t even make a prima facie case 你的申请在《反酷刑公约》寻求救助方面
[27:31] for relief under the CAT. 连表面证据都不够充分
[27:33] I’m denying your case and I am issuing a written order of removal. 我会否决你的申请 并发布书面遣返令
[27:38] You can’t! 不可以
[27:43] No. 不
[27:46] No. 不
[27:53] I’m so glad that you’re doing what you love. 我真高兴你在做你喜欢的事
[27:55] You should be, ’cause I’m about to fix your situation. 你应该高兴 因为我要解救你的惨状
[27:58] So, let’s start with what kind of event are you going to? 先说说你要去的是什么场合吧
[28:02] The kind where they’ll pay the price of a Lexus 是那种有人会花一辆雷克萨斯汽车的钱
[28:04] for a painting the size of a place mat. 去买一幅餐垫大小的画的场合
[28:08] Somebody landed on their Louboutins. 看来有人穿着红底鞋重返上流社会了
[28:10] Thank you. No, I’m only going as a plus one. 谢谢 不 我只是作为女伴出席
[28:13] Plus one, huh? 女伴吗
[28:15] Good for you. 不错啊
[28:17] You know, some fools find it 有些蠢货觉得
[28:19] hard to let go of their prison relationships. 很难放下她们的监狱恋情
[28:21] Oh no, not that kind of plus one. 不 不是那种女伴
[28:23] Alex and I are still together. 我和艾丽克斯还在一起
[28:25] We even got married. 我们都结婚了
[28:26] Prison married, not married married, 在监狱里结婚 不是法律上那种结婚
[28:28] but it’s the same thing. 不过是一回事
[28:29] We’ll do something more official when she’s out in a few years. 等她几年后出来 我们再办更正式的
[28:33] You know a few years is a lot of days and nights, right? 你知道几年是很多个日夜吗
[28:36] Well, not so much when you 当你想到婚姻代表永远
[28:38] consider the fact that marriage is forever. 就不会觉得那么长了
[28:41] Sweetie, I know not even you’re that naive. 亲爱的 我知道即使是你 也没那么幼稚
[28:43] It’s hard. 这很艰难
[28:46] It’s hard, but we’re trying. 这很艰难 但我们在努力
[28:49] You know you don’t have to keep trying, right? 你知道你不一定要坚持对吗
[28:52] We’re not in prison anymore. 我们现在不在监狱了
[28:54] We can do whatever we want, 我们可以做任何想做的事
[28:56] be whatever we want. 成为任何想成为的人
[28:59] Yeah, but you can’t pretend that prison just didn’t happen. 是的 但你不能假装监狱的经历没发生过
[29:03] No, but I’m not gonna spend 是不能 但我也不会
[29:04] the rest of my life looking back on it either. 在接下来的人生里再回头看
[29:07] I did my time. 我服完了刑期
[29:09] I’m looking forward now. 现在我要向前看
[29:11] And you and your hair should do the same. 你和你的头发也应该这样
[29:16] So, which one of these Beckys do you wanna be? 所以你想做哪种白富美的发型
[29:24] Sorry I couldn’t make it yesterday. It was crazy out there. 抱歉我昨天没能来 外面太疯狂了
[29:28] You should’ve seen how many chargers we seized. 你应该瞧瞧我们查获了多少充电宝
[29:30] We need to stop. 我们不能再继续了
[29:34] I totally agree, or at least lay low for a while. 我完全同意 至少先低调一段时间
[29:36] No, I mean all of it. 不 我是说所有的事
[29:40] You mean us? 你是说我们之间吗
[29:41] We are not an “Us.” 根本没有什么”我们”
[29:43] Wait, what about what you said in the shower? 等等 那你在浴室说的算什么
[29:46] Look, I’m sorry that I made you feel like this was something it’s not. 我很抱歉我让你有了错误的感觉
[29:49] You know this is real. 你知道这都是真的
[29:50] Maybe it could be if things were different, but I’m married. 也许情况不一样的话是的 但我结婚了
[29:54] To someone who can’t be with you. What kind of marriage is that? 和一个没法陪着你的人 这算什么婚姻
[29:57] I don’t know, but it’s the marriage I’m in. 我不知道 但这是我的婚姻
[30:00] And what we’re doing, it’s not fair to Piper or to you. 我们正在做的事 对帕波和你都不公平
[30:03] – Bullshit! – Okay, keep your voice down. -放屁 -声音小一点
[30:08] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[30:12] I’m sorry. 我很抱歉
[30:29] 亲爱的妮琪 他们今天要带我回埃及 我希望我能有机会感谢你 为这个地方增添了一丝人情味 是你这样的人让我这样的人能继续活下去 你对我意义重大
[30:37] 582, time to go. Transpo is waiting outside. 582 该走了 车在外面等了
[30:41] Strip your bed, 清空你的床
[30:41] grab your belongings and bring them with you to the front. 拿上你的东西 带着它们到前台
[30:44] Is the kitchen crew here yet? 厨房员工们来了吗
[30:45] They’ll have food for you on the plane. 他们在飞机上会给你食物的
[30:48] Okay. Coming. 好的 来了
[30:59] What are you doing? 你在干什么
[31:00] 582, stop that! 582 住手
[31:04] What are you doing? 你在干什么
[31:05] – Oh my God! – You’re hurting her! -天呐 -你弄疼她了
[31:07] Stop! 住手
[31:08] Back off! Everybody, shut the fuck up! 往后退 所有人给我闭嘴
[31:13] Let go of me. 放开我
[31:13] – And you, settle down! – Stop! -还有你 安静点 -住手
[31:15] – Let’s go. – Get over here! Come on! -走吧 -快过来 快点
[31:17] You can’t send me back there! 你不能送我回那里
[31:18] – Get back to work. – Shani, calm down. -回去工作 -沙妮 冷静
[31:21] You can’t take me back there! 你不能带我回那里
[31:25] Shani. 沙妮
[31:27] Get in here. 过来
[31:31] What is this one doing here? 这个人在这里干什么
[31:33] Your cousin says he saw you in that hotel bar the tourists go to. 你表哥说他在游客去的那家宾馆酒吧看见你了
[31:37] It’s a miracle they even let him in. 他们能让他进去真神奇
[31:39] Shani! 沙妮
[31:40] I’m joking. 我开玩笑的
[31:42] I was out with my girlfriends and didn’t talk to anyone. 我是和女生朋友出去玩 没和任何人说话
[31:45] And it’s not even eleven yet. 而且还没到十一点
[31:47] He says you were kissing a woman. 他说你亲了一个女人
[31:49] It’s the girl whose father runs that private school in Al Bairat. 那个女生的父亲在拜拉德经营私立学校
[31:52] No, no. This is not true. 不 不 不是那样的
[31:54] How could you use your computer for such things, Shani? 你怎么能用电脑做这样的事呢 沙妮
[31:57] All these pictures are with this girl. 都是和这个女生的照片
[32:03] You wrote those things, for all to see? 你发了那些东西 所有人都能看到
[32:09] Daddy, I’m sorry. 爸爸 对不起
[32:20] You know that I could never hurt you. 你知道我永远都不会伤害你
[32:28] But I can’t say the same for the rest of the family. 但家里其他人我就不好说了
[32:34] You mean, you’ll let them kill me? 你是说你会放任他们杀了我
[32:36] You tarnished your family’s name and our reputation. 你玷污了你的姓氏和我们的声誉
[32:51] The court hereby designates China as the country of removal. 法庭特此指定中国为遣返国
[32:56] 813, Flores, Bianca. Blanca. 813 比安卡·弗洛雷斯 布兰卡
[33:01] You were right. 你说得没错
[33:02] This judge won’t dismiss your case. 这个法官不会撤销你的案件
[33:03] You need to change your strategy. 你需要改变策略
[33:05] You crazy? I can’t change strategies now. 你疯了吗 我没法在这个时候改变策略
[33:07] Tell her you want a stay of removal 告诉她你要申请暂缓遣返
[33:09] to fight your original conviction in criminal court. 以在刑事法庭上诉你的原始判决
[33:12] – 813. -It’ll buy you some time. -813 -那能拖延点时间
[33:20] To the respondent, state your true and complete name. 被告人 你的真实完整姓名是什么
[33:23] Blanca Raiza Flores. 布兰卡·瑞萨·弗洛雷斯
[33:24] And you’re a citizen of the Dominican Republic? 你是多米尼加共和国的公民
[33:26] Yes, Your Honor, but I would like to request to stay, please. 是的 法官阁下 但我想申请暂缓[留下]
[33:30] Yes, everyone would like to stay. 我知道 所有人都想留下
[33:32] I think that’s why we’re all here. 大家应该都是因此才会坐在这里
[33:34] I meant I would like to request a stay of removal. 我是说 我想申请暂缓遣返
[33:37] You want a continuance? 你想延期
[33:40] Yes, Your Honor, 是的 法官阁下
[33:42] to fight my previous conviction in criminal court. 为了上诉刑庭对我之前的判决
[33:43] The state has not been presented with any new evidence 检方未收到任何新证据
[33:46] that would lead us to believe 能让我们相信
[33:47] that she could appeal her original conviction. 她能够对原始判决上诉
[33:49] Your Honor, I was advised to plead guilty 法官阁下 律师当时建议我认罪
[33:51] to helping organize a riot in exchange for no additional time. 承认协助策划暴乱 以换取不加刑
[33:55] My attorney never informed me that my immigration status 我的律师从未告知我 我的移民身份
[33:59] would be affected or my green card revoked. 会受到影响 以及我的绿卡会被撤销
[34:01] This amounts to ineffective assistance of counsel. 这可以算得上律师无效辩护了
[34:04] Had I been informed of the consequences, 如果我知道这些后果
[34:08] I would’ve assumed my risk and fought my case in court. 我会承担风险 并且在法庭上争辩
[34:13] I’m asking for the opportunity to do so now. 我现在请求您给我我这么做的机会
[34:17] Your Honor, I would like to go to criminal court 法官阁下 我想上刑事法庭
[34:21] and get my original conviction turned over. 推翻我的原始判决
[34:23] – You mean overturned? – Exactly. -你是指撤销判决 -是的
[34:32] Along the border, East Berliners 在边界上 东柏林人
[34:34] are forced to evacuate their homes, 被迫离开自己的家
[34:36] as the Communist police move to prevent… 共产党警察行动起来 以阻止…
[34:46] Fuck! 操
[34:49] What the… Where’d my class go? 什么…我的学生呢
[34:52] Well, guess they weren’t very 我猜他们
[34:54] interested in current events in East Germany. 对东德的时事不是很感兴趣
[34:59] But you are? 你就感兴趣了
[35:00] All right. 好吧
[35:04] – I need a favor. – Sorry. -我需要你帮个忙 -抱歉
[35:07] I’m stretched to capacity. 我已经憋到极限了
[35:08] My shit pipe won’t give another millimeter. 还差一毫米就要屎洒当场
[35:11] God, no. All right, look, I… 老天 别 好吧 是这样 我
[35:15] I want you to stop Lorna’s transfer to Florida, all right? 我想让你阻止罗娜被转到佛区 好吗
[35:17] I need you to transfer me to her cell instead, 你要把我调到她的牢房
[35:20] or her into mine. 或者把她调到我的牢房
[35:23] – Yeah. – Really? -好 -真的吗
[35:25] No. Transfers are way too much paperwork. 假的 调动需要填太多文件了
[35:27] She’s lucky she’s not getting 她没被送到
[35:29] sent to a prison that still has a psych ward. 还有精神病区的监狱就算幸运的了
[35:31] You know they found her trying to nurse a chicken? 你知道他们发现她妄图给一只小鸡喂奶吧
[35:32] Yeah, I mean, she needs someone to take care of her. 知道 我是想说 她需要有人来照顾她
[35:36] And your magic fingers are the cure, huh? 你的魔法手指就能解决 是吗
[35:38] You know, I don’t even know why I’m asking you. 算了 我都不知道我为什么要来找你
[35:40] I guess it was on the off chance that maybe you’d grown a spine 我猜我是抱着侥幸心理 以为你上次害惨我之后
[35:43] or some decency since you last fucked me over. 你变得有骨气了 或变正派了
[35:46] Well, I guess that’s a negative on both. 我想我这两样都没有
[35:50] Look, man, I fucked up, all right? 听我说 我搞砸了 行了吗
[35:54] I let down my family. 我让家人失望了
[35:57] And it’s too late with Red, 红妈的事也已经太迟了
[35:59] but maybe I still have a chance with Lorna, all right? 但罗娜的事我可能还有机会 懂吗
[36:05] So, please. 所以 拜托了
[36:08] Okay, fine. Fine. 行吧 好 好
[36:11] Fine. Just… 好吧 只是…
[36:13] Stop with the… 不要再…
[36:15] Jesus Christ. It’s like watching a hot girl take a shit. 我的天 这就好像在看一个辣妹拉屎
[36:19] I mean, you know they do it, but, you know, you never… 我知道她们也拉屎 但我从不想
[36:22] You never wanna see it. 不想真的看到
[36:28] Customers only. 非顾客止步
[36:29] I will customize that ferret nose straight into that skull. 小心我把你的鼠鼻子揍到你头骨里
[36:37] Sorry. Desperate times. 抱歉 非常时期
[36:40] Speaking of desperate, I hope you’re not looking to buy, 说到非常时期 我希望你不是来买货的
[36:43] ’cause I sure as shit ain’t selling to you. 因为我绝不会卖给你
[36:45] It’s amazing how they 真神奇
[36:46] didn’t find any of your shit in the drug bust. 毒品突击搜查居然没有翻到你的东西
[36:53] I guess I live under a lucky star. 我头上大概有一颗幸运星
[36:58] Maybe it’s your chance to get clean. 或许这是你洗手不干的机会
[36:59] Maybe I should be more like you, huh? 或许我应该学学你 不是吗
[37:02] Can’t make your own deals, so you go chasing after bald dicks 自己谈不到生意 就只好去找那些没毛的屌
[37:06] and licking their balls ’cause they got you on a leash? 舔他们的蛋 因为他们拿着根链子拴着你
[37:09] I’m alpha now, bitch. You and Hopper better step the fuck back. 我现在是老大了 贱人 你和霍珀最好消停点
[37:13] You think I like slinging this shit, you fucking idiot? 你以为我喜欢做这些吗 蠢蛋
[37:16] Everything I do is so my kids could eat, 我做的一切都是为了让我的孩子能吃上饭
[37:18] have a roof over their head, 能有地方住
[37:20] so you don’t die of a fuckin’ overdose 这样你就不会死于吸毒过量
[37:22] like every fucking junkie ever. 像所有瘾君子那样
[37:23] The only thing you’ve ever done 你做到的就只有
[37:24] is make us feel worthless, all right? 让我们觉得自己毫无价值
[37:28] That’s why we fuckin’ hate your ass. 所以我们才那么恨你
[37:29] At least I stick around. 至少我留在孩子们身边
[37:31] Even while I’m in here, 就算我在监狱里的时候
[37:32] I make sure that my kids know they still got a mother. 我都确保我的孩子知道他们是有母亲的
[37:36] Not like you, just… 不像你 你就…
[37:38] Not like me what, huh? 不像我什么
[37:40] What? Say it. 什么 说啊
[37:42] Not like you, giving away your baby like she’s a fucking gerbil 不像你 把自己孩子当玩腻了的沙鼠那样
[37:45] you got tired of playing with. 送给别人
[37:55] Fuck you, Aleida. 操你妈 阿蕾达
[38:07] 也许需要 提供翻译服务
[38:16] Don’t tell me we got the language wrong again. 别告诉我又找错了翻译
[38:22] No, it’s K’iche’. 没有 她说的是基切语
[38:24] Thank God. Okay. Uh… 谢天谢地 好吧
[38:26] Please, tell Ms. Chaj her baby is fine. 麻烦你告诉沙哈女士 她孩子没事
[38:44] Wh– What did she say? 她说什么
[38:45] She says she doesn’t want it. 她说她不想要这个孩子
[38:56] We’re going to die in here. 我们会死在这
[38:58] Let us out! 放我们出去
[39:00] Bite it. So you don’t faint. 咬一口 这样就不会晕了
[39:13] We’re here? 我们到了吗
[39:14] Everybody, shut up! Could be the cops. 都安静 可能是警察
[39:21] What’s up? 怎么了
[39:22] Don’t you want some sun? Vitamin D. It’ll do you good. 你们不想晒晒太阳 摄取维D吗 对身体有益的
[39:28] Get out! 快出来
[39:34] Welcome to the home stretch. From here you can walk to the river. 欢迎来到冲刺阶段 你们可以走到河边
[39:38] Very exciting, no? 很令人激动吧
[39:41] Whoa, slow down. 慢着
[39:42] Nobody walks for free. 不交钱不给走
[39:44] You should learn this now before you get to the States. 你到美国前最好先学会这规矩
[39:46] Everything costs. 一切皆有代价
[39:47] We already paid. Ask him! 我们付过钱了 你问他
[39:50] If you want to pass by our territory, tolls are extra. 你想经过我们地盘 就得付额外过路费
[39:59] We have no more money. 我们没钱了
[40:00] Then call your family in the 那就联系你在美国的家人
[40:01] States and have them transfer it to my account. 叫他们转钱到我账户
[40:03] You need a phone? 要借用电话吗
[40:04] I’ll add the call fee to your total. 我把话费加到你总账上就行
[40:05] We don’t have family there. 我们在那边没家人
[40:17] We also take other forms of payment. 我们也接受其他付款方式
[40:27] I need you to sign off on a transpo to the women’s clinic. 我要你批准一辆车去妇科诊所
[40:30] Another yeast outbreak? 又有霉菌阴道炎大爆发了吗
[40:31] These women really need to lay off the sugar. 这些女人真得少吃点糖
[40:33] It’s for Chaj. 是帮沙哈安排的
[40:35] The doctor said she and the baby are fine. 医生说她和婴儿都没事
[40:37] First of all, it’s not a baby. It’s a fetus. 首先 那还不是婴儿 只是胎儿
[40:39] She was trying to induce a miscarriage. 她想把胎儿流掉
[40:42] Jesus Christ, is there no respect for human life around here? 老天 这里的人都不尊重人命吗
[40:46] The only transportation I got for her 我唯一会帮她安排的交通
[40:48] is the one that takes her back to where she came from. 就是送她回老家
[40:52] This woman was raped while trying to come into this country. 这女人设法入境时被强暴了
[40:55] I don’t try to change your policies, Ms. Figueroa. 我不想改变你的政治立场 菲格罗亚女士
[40:58] Don’t try to change mine. 你也别想改变我的
[40:59] It’s not a matter of policy. It’s a matter of law. 这与政治立场无关 这是法律问题
[41:02] Then maybe it’s time you realize 那或许你该认识到
[41:04] we go by different laws around here. 我们遵循不一样的法律
[41:07] Can someone please take the baby outside until it’s her turn? 麻烦把孩子带出去 轮到她再进来
[41:13] Good afternoon, ladies and gentlemen. 午安 女士们先生们
[41:15] My name is Judge Christine Holister, 我是克里斯汀·霍利斯特法官
[41:17] and we’re sitting in the 我们现在位于
[41:18] immigration court in Litchfield, New York. 纽约利奇菲尔德的移民法庭
[41:20] These are removal proceedings 以下为阿尔玛和
[41:23] for siblings Alma and Santiago Casías. 桑提亚哥·卡西亚斯姐弟的遣返程序
[41:25] Let the record show the respondents are present in court, 请记录 被告到了法庭现场
[41:28] but without an attorney. 但没有律师
[41:29] Do you understand what these proceedings are about? 你们知道这些诉讼程序是怎么回事吗
[41:33] Miss Casías, do you and your brother have a lawyer? 卡西亚斯小姐 你和你弟弟有律师吗
[41:37] – Do you know what a lawyer is? – No. -你知道律师是什么吗 -不知道
[41:41] Well, do you understand that we are here to determine 你们知不知道 我们在此是为了决定
[41:45] whether or not you two can remain in the United States? 你俩能否继续留在美国
[41:48] Can I use the bathroom? 我能上厕所吗
[41:50] I thought this courtroom was for adult hearings. 我原以为这个法庭是给成人听证会使用的
[41:54] We have the juvenile docket on Fridays. 我们周五要判决青少年案件
[41:57] Illegal’s an illegal, even if they’re mini. 就算年纪很小 非法移民就是非法移民
[41:59] And a piece of shit is a piece of shit, even if he’s grown. 就算成年了 狗屎人渣就是狗屎人渣
[42:03] She said “shit.” 她说了”屎”耶
[42:11] So, love letters? That’s the big fuckin’ secret? 情书 你们的大秘密就是这个
[42:14] – Tell Ruiz to shut the fuck up. – My God. -叫卢茨他妈闭嘴 -老天
[42:16] Both of you shut the fuck up. 你们俩都给老娘闭嘴
[42:18] Jesus. What the hell happened between you two, anyways? 天呐 你们到底闹什么矛盾了
[42:22] What happened is she’s a cunt. 矛盾就是她是个臭婊子
[42:27] Gloria, I know that I fucked up, 歌洛丽娅 我知道我搞砸了
[42:30] and I accept full responsibility for my actions. 我为自己的行为负全部责任
[42:33] I know forgiveness is going to take a long time… 我知道你不会轻易原谅我
[42:39] or it might not even never come. 甚至这辈子都不会原谅我
[42:41] But I hope that one day 但我希望有一天
[42:42] we can at least have a civil conversation. 我俩至少能平心静气地对话
[42:45] So… 所以…
[42:47] now you tell me how that makes you feel and shit. 现在你该告诉我 那让你有什么感受
[42:49] You wanna know how I feel? 你想知道我有什么感受吗
[42:51] I feel like you’re a ghetto Barbie from the 99¢ store. 我觉得你就是九毛九店卖的贫民窟芭比娃娃
[42:55] We got Pregnant Maria, Gangbanger Maria, 店里有孕妇玛丽亚 小混混玛丽亚
[42:59] Jesus-Saves Maria, Whatever-Weird-Cult-This-Is Maria. 上帝拯救玛丽亚 这是什么鬼邪教玛丽亚
[43:02] They’re so cheap that if you don’t like one, 每一个都很便宜 如果你不喜欢了
[43:04] you could just throw it away and then get one next week. 随时可以扔掉 下星期再买一个
[43:11] Well, at least I’m trying to evolve, all right? 至少我努力提升自己
[43:14] And I own up to the shit I do, 我承认自己做过的错事
[43:16] not like you. Mother Superior, right? 不像你 女修道院院长
[43:19] You can’t even admit that you got me ten years 你连承认你撒的谎
[43:21] by lying through your fucking teeth, can you? 害我加刑十年都做不到
[43:24] Shit. That happened? 我靠 是真的吗
[43:27] Guess who’s back? 猜猜谁回来了
[43:29] Better late than never. At least they can help with the cleanup. 迟到总好过不到 至少她们能帮忙清理
[43:33] Flores? Shit. 弗洛雷斯 我靠
[43:35] It’s like a fucking traitor convention up in here. 这里简直是他妈的叛徒大会
[43:37] What is Ruiz doing here? 卢茨怎么会在这
[43:38] Oh my God. So many opportunities to continue my work. 老天 有那么多机会继续我的工作
[43:41] Ay, dios mío. This is like a telenovela. 老天爷 这简直像肥皂剧一样狗血
[43:44] I feel like one of you is about to go into a coma. 我觉得你们其中一人马上就要昏迷了
[43:47] What happened at the hearings? 听证会怎么样了
[43:48] They’re giving me time to reopen my criminal case. 他们给我时间 重新审理我的案子
[43:51] It’s good, ’cause it gives me a chance to fight this… 这是好事 因为给了我争取的机会
[43:55] thanks to Karla and you guys. 多亏了卡拉和你们
[43:58] Ay, Nena, thank God. 妮娜 谢天谢地
[44:02] What about you? 你呢
[44:07] Shit. I’m so sorry. 该死 我很遗憾
[44:15] All right, all right, back to work. Karla, come with me. 好了好了 继续干活 卡拉 跟我来
[44:27] I think you should let your boys know. 你应该告诉你儿子们
[44:30] – Thank you. -Just hurry up. -谢谢你 -动作快点
[44:43] Hello? 喂
[44:44] Hello? I’m Abel and Benji’s mom. 喂 我是艾贝尔和班吉的妈妈
[44:47] Please don’t hang up. I won’t cause any trouble. 求你别挂电话 我不会给你惹麻烦
[44:50] I just want to know how they are. 我只想知道他俩怎么样了
[44:56] They’re fine. They talk about you a lot. 他们很好 常提起你
[44:59] Please. 求你了
[45:01] Would you let me talk to them for a moment? 能让我跟他们聊一会吗
[45:10] You’re on speaker. 我开免提了
[45:12] Mama? 妈妈
[45:13] – Mijo! – Where are you? -儿子 -你在哪
[45:15] Mama, they took our cat and my Pokémon cards. 妈妈 他们带走了我的猫和我的宠物小精灵卡
[45:18] When are you coming back? 你什么时候回来
[45:22] I’m working real hard on getting back to you, okay? 我在拼命想办法回到你们身边 知道吗
[45:27] I’m going to have to be away for a little while, 我得离开一段时间
[45:30] but I’m coming back. 但我会回来的
[45:31] But when? 到底什么时候啊
[45:34] I don’t know yet, but soon. 我还不知道 但很快
[45:36] You have to know that no matter what happens, 你们要知道 不管发生什么
[45:39] no matter what anyone tells you, 不管别人说什么
[45:42] I will not stop until we’re together again. 我都不会放弃 直到我们团聚为止
[45:47] Will you be here for my birthday? 你会来陪我过生日吗
[45:56] If I’m not, it just means that I’m still on my way, okay? 如果我来不了 那只说明我还在路上
[46:03] But it might take me a little while. 但我可能得花些时间
[46:06] So, until then, you two need to take care of each other. 在那之前 你们俩要互相照顾
[46:09] Remind each other to drink water and zip up your jackets. 提醒对方多喝水 记得外套拉好别着凉
[46:14] And you know how when you were little 还记得你们小的时候
[46:18] and you’d get real angry or sad, 常常生气或难过
[46:23] we used to talk about using your words. 我们谈过的 要表达出来
[46:26] Well, you’re gonna have to do that. 你们以后也得这么做
[46:28] You’re gonna have to tell people what you need. 要告诉别人你们需要什么
[46:33] If there’s something you don’t understand or if… 如果有什么你们不明白的地方
[46:38] something hurts… 或有哪里疼
[46:42] or if someone hurts you… 或有人伤害你们
[46:46] you’re gonna need to speak up for yourselves, 你们得自己说出来
[46:50] and for each other, because I won’t be there to do it for you. 帮对方说出来 因为到时我不在你们身边
[46:57] I love you both more than anything. 我爱你们俩 胜过一切
[47:02] Never forget how much I love you. 永远别忘了我多爱你们
[47:39] Could you take one with my camera? 能用我手机帮我拍一张吗
[47:49] Thank you. 谢谢
[47:59] Piper. 帕波
[48:01] – Hi. – Hi. Are you kidding me? -你好 -你好 我的天呐
[48:03] You’re going to be such a treat to look at all evening. 你打扮得这么漂亮 光看着你就赏心悦目
[48:06] You look beautiful. 你看起来真美
[48:09] I can’t believe that this is your life. 真不敢相信这是你的生活
[48:11] Hardly. It’s fun to play dress-up every now and then. 算不上 偶尔盛装打扮一番是很好玩啦
[48:14] Come. Let me show you around, introduce you to my people. 来 我带你转转 把你介绍给我的朋友们
[48:27] Guys, this is Piper. 各位 这是帕波
[48:30] Piper, this is Andy, 帕波 这是安迪
[48:31] – our in-house design guru. – Hello. -室内设计大师 -你好
[48:34] And this is Luz, our incredible photographer. 这是卢丝 才华横溢的摄影师
[48:37] – Zelda, excuse me. – I’ll be right back, okay? -塞尔达 打扰下 -我去去就回
[48:40] So, you’re the one Zelda won’t shut up about. 你就是塞尔达说个不停的那个美人
[48:42] No, no, no. I doubt it. 不不 肯定不是说我
[48:43] – What? – Andy, not cool. -干嘛 -安迪 你这样不好
[48:45] So, Piper, what do you do? 帕波 你做什么工作的
[48:48] I’m in accounting. 会计
[48:49] But I’m thinking of transitioning into something more meaningful. 但我在考虑转换到更有意义的行业
[48:52] Maybe in the nonprofit sector. 也许是非营利那方面的
[48:54] I love what Zelda does, what you two do. 我很喜欢塞尔达和你们的工作
[48:56] Send me your resume and what you’re interested in. 把你的简历发给我 告诉我你对什么感兴趣
[48:59] I always have friends looking for people. 我总是有朋友在招人
[49:01] – Wow. Really? Thanks. – Yeah. -真的吗 谢了 -不客气
[49:03] – I’ll take you up on that. – Great. -我会发给你的 -太好了
[49:04] Although, full disclosure, I’ve done time. 不过我先老实交代 我服过刑
[49:07] In prison. 在监狱里
[49:09] As an inmate. So, it might not be easy. 我曾是囚犯 所以可能不容易找工作
[49:14] Oh. Um… That’s… 那个…
[49:16] So, where’d they send you? 他们安排你去哪里服刑
[49:19] Litchfield. It’s a federal penitentiary upstate. 利奇菲尔德 州北一个联邦监狱
[49:21] I read about that place on 我在一本刚发行的书封底
[49:23] the back cover of this book that just came out. 读到过这个监狱
[49:25] The one by that woman who baked cranberry bread with 50 Cent? 那个作者还和说唱明星50分一起烤过蔓越莓面包
[49:28] Judy King wrote a memoir? 朱迪·金写了自传吗
[49:30] Racy for an old swan. 那老女人性欲还那么强
[49:31] I hope my stamina holds up half as well. 希望我能有她一半持久力
[49:34] Evening, everyone. 各位晚上好
[49:37] Walking in, you probably 你们步入会场时
[49:38] noticed dozens of candles lighting your way. 可能都注意到了两旁的数十盏蜡烛
[49:41] Each one of those candles represents a Syrian child 每盏蜡烛代表一个卡拉姆基金会
[49:45] the Karam Foundation has helped this year. 今年帮助过的叙利亚儿童
[49:47] Working alongside Lina and her team 与琳娜和她团队共事
[49:50] has taught me that no matter the setbacks, 教会了我 不管遇到任何挫折
[49:54] we must pick ourselves up and move forward. 都必须自己爬起来 继续向前迈进
[49:58] We must continue to find hope despite despair. 纵使陷入绝望 我们仍要继续找到希望
[50:08] The Karam Foundation doesn’t just rebuild schools, 卡拉姆基金会不止重建学校
[50:09] 艾丽克斯 你看起来很美
[50:11] it builds futures. 还筑造未来
[50:13] The Karam homes are environments 卡拉姆家园所提供的的环境
[50:16] that encourage invention and innovation, 鼓励创造与创新
[50:19] a sense of adventure and entrepreneurship. 具有冒险精神和企业家精神
[50:24] Thank you for seeing me so late. 谢谢你这么晚还愿意见我
[50:26] Of course. Are you feeling okay? 不客气 你还好吧
[50:28] Sorry, it’s been, a long day. 抱歉 今天事很多
[50:32] A woman at the detention center I work in, 我工作的拘留中心有位女性
[50:36] I found out her pregnancy is a result of rape. 我今天发现她怀孕是因为之前被强暴了
[50:41] That is awful. 太糟糕了
[50:44] She wants an abortion, but ICE won’t let her have one. 她想堕胎 但移民局不允许
[50:46] They care about the baby so much. 他们很关心那个孩子
[50:49] They want her to keep it, at least until they deport her 希望她留下它 至少留到她被驱逐出境
[50:52] and it’s not their problem anymore. 到时就不再是他们的麻烦了
[50:55] I’m so sorry. 我很遗憾
[51:00] What am I doing, bringing a kid into a world that’s so… 我在干什么 居然想把孩子带到一个如此…
[51:05] fucking fucked? 操蛋的世界
[51:08] What do you mean? 你什么意思
[51:11] I… 我…
[51:14] I don’t want a baby. 我不想生孩子
[51:18] Natalie, it’s okay. 娜塔莉 没事的
[51:26] It’s okay. 没事的
[51:28] It’s a big decision. 这是个重大决定
[51:29] Why don’t you sleep on it, talk to Joe? 不如你回去考虑一晚上 和乔商量一下
[51:31] Your IVF isn’t until Friday. 你周五才做试管受精
[51:33] You have plenty of time to change your mind. 你还有很多时间可以改变主意
[51:35] Actually, I don’t. 其实我没时间
[51:44] – I’m nine weeks along. – Natalie– -我已经怀孕九周了 -娜塔莉
[51:46] It’s a Christmas miracle, 这是个圣诞奇迹
[51:48] except it’s not Christmas and I don’t want a miracle. 只是那天不是圣诞节 我也不想要奇迹
[51:54] I know it is a lot to ask, but I am asking. 我知道这要求很过分 但我请求你
[52:00] Please. 求你了
[52:13] It’s a pity you want an abortion, 你想堕胎 真的很可惜
[52:15] given how much you’ve spent on IVF. 毕竟你花了那么多钱做试管受精
[52:25] What in Bob’s name could be taking so long? 为什么这么久还没弄好
[52:27] My shift was over 15 minutes ago. 我十五分钟前就可以下班了
[52:29] I got cheeseburger macaroni waitin’ for me. 芝士汉堡通心粉在等着我
[52:31] I’ll put everything away. We’ll finish the rest tomorrow. 我这就把东西都收好 剩下的明天再做
[52:40] What the… 什么声…
[52:50] – Hello? – Hello? Is my mom there? -喂 -喂 我妈妈在吗
[52:53] What is your mother’s name? 你妈妈叫什么
[52:59] Whose phone is this? 这是谁的手机
[53:09] How did you get the owner of De Beers to whip and nae nae? 你怎么有办法让德比尔斯的老板跳甩甩内内舞
[53:14] It’s what I do, baby. 我就是干这个的
[53:16] And you do it so well. 你做得很好
[53:18] Zelda, that was so much fun. 塞尔达 今晚很开心
[53:20] Thank you so much. 太谢谢你了
[53:22] So, are you gonna invite me in, 你打算邀请我进屋
[53:23] so I can finally meet that lizard that lives in your closet? 好让我终于见见住在你衣柜里那只蜥蜴吗
[53:27] Is that a euphemism? 这是开黄腔吗
[53:30] Do you want it to be? 你希望是吗
[53:34] Zelda, I do. 塞尔达 我希望是
[53:39] But I can’t. 但我不能
[53:43] I’m sorry. 抱歉
[53:46] You do realize your inner 你知道你内心的挣扎
[53:48] conflict only makes me like you more, right? 只会让我更喜欢你吧
[54:11] Jesus! 老天
[54:14] What are you doing here? 你怎么会在这
[54:15] Does Alex know about her? 艾丽克斯知道她的存在吗
[54:19] What are you talking about? 你在说什么
[54:20] She thinks you’re waiting for her, like a good little wife. 她以为你在等她 像个好妻子一样
[54:24] What I’m doing and what Alex is doing is none of your business. 我和艾丽克斯做什么 都与你无关
[54:28] Except it is. 但确实跟我有关
[54:31] If you don’t get out of here right now, 如果你不立刻离开
[54:33] I’m gonna call the police. 我就报警了
[54:34] She’s ready to move on, you know. 她准备好放下 向前看了
[54:38] With me. 跟我一起
[54:39] Except she’s scared of hurting you. 只是她担心会伤害到你
[54:43] Meanwhile, you’re out here, livin’ the life. 然而你却在监狱外面 过得可精彩了
[54:46] You’re fucking crazy. 你他妈疯了
[54:50] How do you know where I live? 你怎么知道我住在哪
[54:51] Who do you think delivered the stupid parrot shirt Alex sent you? 你以为艾丽克斯给你那件蠢鹦鹉T恤是谁寄来的
[54:57] You built a new life for yourself, Chapman. 你开始了新生活 查普曼
[55:01] You should let Alex do the same. 你应该让艾丽克斯也这样做
[55:19] What’s gonna happen to us? 会怎么处置我们
[55:22] That’s for the warden to decide. 这由典狱长来决定
[55:43] Your attorney’s comin’ tomorrow. 你的律师明天会过来
[55:49] You, uh… You all right? 你…你还好吧
[55:51] Yeah, I’m fine. 我没事
[56:44] I thought marriage was supposed to last forever. 我以为婚姻会持续一辈子
[56:48] We was the perfect family. How can he take my baby away? 我们曾是完美的一家人 他怎能带走我的孩子
[56:52] You still have family, okay? 你还有家人 好吗
[56:55] We’re gonna get through this, okay? There’s, uh… 我们会一起熬过去的 有件事…
[56:58] There’s some things that we need to talk about first. 有件事我们得先谈谈
[57:08] This is from Shani. 这是沙妮给你的
[57:11] I’m sorry. 我很抱歉
[57:29] What is it, honey? 怎么了 亲爱的
[57:33] What is it? 什么事
[57:37] So fucked up. 太操蛋了
[57:39] It’s okay. 没事的
[57:41] – What’s wrong with her? – Got feisty. Had to sedate her. -她怎么了 -她挣扎反抗 只好注射了镇静剂
[57:45] Might wanna dose her again in a few. It’s gonna be a long flight. 过几小时可能得再注射一次 要飞行很久
[58:26] Move in. Come on. 进去 快点
[58:35] Go in. Grab a bed. 进去 选张床
[58:39] Pick one. Any one that’s available. 随便选一张 空着的都行
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号