Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:26] Ms. Jefferson, your presence has been requested 杰弗逊女士 你被要求
[01:29] in the attorney visitation room. 在探视室与律师见面
[01:33] Come on, let’s go. 走吧
[02:12] Yo, Professor T. Today’s the big GED day. T教授 今天可是普通发展教育考试的大日子
[02:15] Check this out. My power pose. 看看这个 我的打气姿势
[02:18] Gonna make me feel confident even if I’m not feeling it. 这让我感到自信即使我并不自信
[02:20] It works on a deeper level. 这还有更深层次的作用呢
[02:23] – Okay, let’s keep it moving. – Can’t. -继续走吧 -不行
[02:25] Read you gotta hold the pose 书上说必须保持这个姿势
[02:26] for two minutes for the confidence to sink in. 两分钟以上才能让自信深入骨髓
[02:28] You should try too, 你也应该试试
[02:29] for something you wanna feel more brave on. 如果你有需要更多勇气才能面对的事
[02:56] I apologize. 我必须跟你道歉
[02:59] I am scheduled for a hearing in Albany this afternoon, 我下午有一场奥尔巴尼的听证会
[03:02] so I’m a little bit scattered. 所以我现在看起来有点凌乱
[03:05] I’m truly sorry that it’s taken this long to sit down with you, 真的很抱歉这么久才有机会跟你坐下来谈谈
[03:08] but we wanted to make sure 但是我们希望确保
[03:10] that we were being as thorough as possible. 尽可能详细彻底研究之后再来
[03:12] Yeah, yeah. I mean, it’s the first steps, right? 是的 这只是第一步对吧
[03:16] I read in the law library 我在法律类图书馆里读到过
[03:18] that habeas petitions usually take a while, so… 人身保护权请愿需要一些时间 所以
[03:26] I reviewed your friend’s notebook, and to be 100% honest… 我重新看了看你朋友的笔记本 实话实说
[03:30] I don’t think it meets the evidentiary burden 我觉得这不能满足人身保护权请愿的
[03:33] for a habeas proceeding. 举证要求
[03:36] You’re welcome to file one pro se, but our organization– 你可以代表自己提交 但是我们这个组织
[03:40] Nah, that ain’t possible. Did you read it? 不 这不可能 你读过了吗
[03:43] I read it, Tasha. It’s not enough. 我读过了 塔莎 这不够充分
[03:46] Okay, then read it again. 好吧 那你再读一次
[03:50] Look, I know Suzanne ain’t the best witness, 听着 我知道苏珊娜不是最好的证人
[03:55] but one thing about her, she don’t lie. 但是有一件事我敢确定 她不会说谎的
[03:58] Those CERT officers are the ones who killed Piscatella, not me. 是那些惩应队的警官杀了皮斯科特拉 不是我
[04:03] You have to believe me. 你必须相信我
[04:05] I do believe you, but that’s not enough. 我相信你 但这样是不够的
[04:08] Suzanne was having a psychotic 苏珊娜作出陈述的时候
[04:09] episode when she gave her original statement. 正处于精神不稳定状态下
[04:11] – She’s not a credible witness. – Okay -她不是一个可靠证人 -好吧
[04:14] Then what about Cindy Hayes? 那辛迪·海耶斯呢
[04:16] We can maybe get her to retract if we show her the book? 如果我们把本子给她看 她也许能收回前言
[04:20] We can’t locate her. 我们找不到她
[04:21] We reached out to her family, and they’ve lost contact. 我们联系过她的家人 但是他们也没有去联系了
[04:24] There’s no evidence, Tasha. 没有证据 塔莎
[04:26] We’ve spent an enormous amount of our resources scouring, 我们动用了大量人力物力进行搜查
[04:30] but there’s nothing. I’m sorry. 但是什么都没找到 我很抱歉
[04:37] “Sorry”? 抱歉
[04:41] You know I’m innocent. 你知道我是无辜的
[04:45] And you know… 你也知道
[04:49] I’mma spend the rest of my life in here, 我要一辈子都被关在这个鬼地方了
[04:53] and all you got for me is “I’m sorry”? 你对我说的就只有 抱歉
[04:59] Man, if that’s all you got, get the fuck out of my face. 如果这是你所能做到的 马上滚吧
[05:13] I’ll come by and check on you once you’ve calmed down. 等你冷静下来 我会回来看你
[05:17] Nah. 别了
[05:20] I ain’t never seeing you again. 我再也不想见到你了
[05:26] Don’t give up. 不要放弃
[05:30] Ah, come on, Tuck, you know this. 别这样 塔琪 你知道的
[05:33] – Listen. The Declaration of Independence. – Fuck. I knew it. -听着 独立宣言 -操 我就知道
[05:41] Fuck me. Can’t believe this test is in an hour. 操 不敢相信只有一个小时考试就开始了
[05:44] I’m so gonna fail this. Thanks, Travis Kimball, you were right. 我绝对会挂科的 特拉维斯·金伯尔你是对的
[05:48] Who’s Travis Kimball? 谁是特拉维斯·金伯尔
[05:49] He was this fucking guy in tenth grade 他是我的高中同学
[05:51] that always said, “You’re dumb as a Dog-gett.” 他经常说 你蠢得像只狗
[05:55] You’re not dumb. You just got a special brain, like me. 你不傻 你只是大脑比较特殊 就像我
[05:59] I know that this might be hard for you to believe, 我知道你大概不会相信
[06:01] but when I was in school, people used to call me names, too. 我上学时 也有人给我取外号
[06:06] – Really? – Yeah. I know. -真的吗 -是啊
[06:08] But Mommy said I can’t listen to the people 但是妈妈说我不该听那些
[06:11] who know the least about me. 对我知之甚少的人们的话
[06:13] I gotta listen to the people who know me the most. 我应该听那些最了解我的人说的话
[06:18] And I know you pretty well, right? 而我非常了解你 对吧
[06:21] Better than anyone in this prison? 比监狱里其他人都要了解
[06:25] Yeah, and better than the whole world, maybe? 是的 甚至比世界上所有人都了解你
[06:28] Then, as the world Tiffany Doggett expert… 那作为世界首席蒂芙尼·德盖特专家
[06:34] I say, Travis Kimball doesn’t know 我认为 特拉维斯·金伯尔完全不知道
[06:38] what the fucking fuck he is talking about. 自己在说什么鬼话
[06:44] Yeah. Fucking married his aunt. 对 他还跟你姑妈结婚了
[06:49] I think you’re smart. 我认为你很聪明
[06:51] And I think you’re gonna pass this test. 我还认为你一定会通过这场考试的
[06:55] When I had a big test, Mommy would say 当我面临大考的时候 妈妈会说
[06:58] I could have all the pineapple juice that I wanted after. 考完之后我可以想喝多少菠萝汁就喝多少
[07:02] Why? Pineapple juice tastes like farts. 为什么 菠萝汁有股屁味
[07:07] Disagree. 不同意
[07:10] What was the reward you liked when you were a kid? 你小时候想要什么作为奖励
[07:11] If I was really calm, and I was quiet, 如果我很乖 很安静
[07:14] and my mom had a man friend over, 我妈妈又带了个男友回家
[07:15] I would get breakfast for dinner. 我就可以睡到下午 只吃一餐
[07:17] Oh! Breakfast for dinner? 早晚餐啊
[07:20] It’s done. 成交
[07:22] – How are we gonna get– – No. -我们怎么拿到 -不
[07:26] It’s done. 成交了
[07:28] Now… 现在呢
[07:30] – “Where was…” – Shit. -十三个殖民地中 -操
[07:34] “…the first of the 13 colonies located?” 第一个位于哪里
[07:38] Um, Virginia. 弗吉尼亚
[07:39] Because America was a virgin before the British entered. 因为英国人进来时美国还是个处女之地[谐音]
[07:44] And the crowd goes wild! 人群都疯狂了
[07:54] Here she comes. Let me do the talking. 她来了 我来说
[07:56] Good morning, Warden. 早上好 典狱长
[07:58] You look very interesting today. 你今天看起来非常有趣
[08:00] Those are very interesting clothes that you’re wearing. 你穿的衣服也非常有趣
[08:03] You have one minute to say 给你一分钟
[08:04] whatever you’re stalling to say. Talk fast. 有话直说 讲快点
[08:07] We were hoping for 我们希望
[08:08] clarification as to whether it’s standard protocol 弄清楚搜查厨房组的囚犯
[08:11] to search or not search the kitchen crew inmates– 是否属于标准协议
[08:14] One of our kitchen workers smuggled a phone 昨晚一个厨房工将一部手机
[08:16] into the immigration detention center last night, 偷运进了移民拘留中心
[08:19] and ICE is not happy about it. 移民局对此表示非常不高兴
[08:23] I will reach out and try and smooth it over 我会联系他们 试试能不能把事解决
[08:25] so they don’t involve corporate. 不要牵连到公司
[08:29] Send the inmate to me. We’re gonna have to pursue formal charges. 把那个囚犯送来 我们得正式提出起诉
[08:33] We don’t know which inmate is responsible. 我们不知道是哪个囚犯做的
[08:36] Then find out. 那就去搞清楚
[08:38] Are you giving us authorization to interrogate inmates? 你是授权我们去审讯囚犯们吗
[08:42] Do whatever you have to do. 该怎么做就怎么做
[08:47] Good morning, I was hoping to speak with Danny Pearson please. 早上好 请问能找下丹尼·皮尔森吗
[08:52] Ah, yes, I’ve been calling to discuss a microloan project 我们一直有在电话上沟通一个小额贷款项目
[08:55] that I’m working on 是我和利奇菲尔德监狱中
[08:56] with a very bright Litchfield inmate. 一位非常有才华的囚犯一起合作的
[09:03] Uh, Joe Caputo. 乔·卡普托
[09:07] Oh, is he? 是吗
[09:10] When exactly do you expect him to free up? 他到底什么时候有空
[09:12] Because he’s been in meetings the last four times I called, too. 因为我过去四次打电话给他 他都在开会
[09:16] No, I’m not taking a tone with you. 不是 我没有指责你的意思
[09:18] I just wish he’d stop avoiding me. 我只是希望他不要再躲着我了
[09:21] Oh, yes, he is. He– 是的 他是 他
[09:23] Yes, he is. Yes, he is. I’m not stupid. 是的 他是 我没有那么蠢
[09:27] He hung up. 他挂了
[09:29] How are those calls coming? 电话打得顺利吗
[09:32] No one will even take my call. 没有人愿意接我的电话
[09:34] They hear my name, and suddenly, they’re busy. 一听到我的名字 马上就说在忙
[09:37] You should try giving up. It’s working for me. 你可以试试放弃 对我来说很有用
[09:40] You’re not going in to work? 你不去工作了吗
[09:41] I’m calling in sick because, technically, I’m sick of their shit. 我请了病假 因为我对他们那些破事感到恶心
[09:48] Why are you so dressed up, Mr. Belvedere? 你为什么穿的这么正经呢 贝尔韦代雷先生
[09:51] Oh, well, Tamika’s throwing 塔米卡要为课程项目
[09:53] an end-of-semester party for the programs. 举办期末派对
[09:57] Thought I might go. 我觉得我应该去
[09:59] You know, hand out the certificates for restorative justice. 给学员颁发恢复性司法证书
[10:02] You really think that’s a good idea? 你真的觉得那是个好主意
[10:03] Everyone probably knows you’re a sex offender by now. 现在大家可能都知道你是性侵犯了
[10:06] I am not a sex offender. 我不是性侵犯
[10:09] I’m a sexual harasser, and you know the difference. 我只是有过性骚扰 你知道这是有区别的
[10:14] I mean, what am I supposed to do? 我能怎么办
[10:15] Hide in a cave the rest of my life? 找个洞躲起来过下半辈子吗
[10:17] I– I can’t make calls, I can’t teach. 我不能打电话 不能教书
[10:21] And– And Tamika said I can come. A last visit to say goodbye. 而且塔米卡说我可以来的 和大家告个别
[10:25] I owe those girls at least that. 我至少要去给姑娘们告个别
[10:27] Women. They’re women. 女人 她们是女人
[10:29] Those women do not deserve to be penalized for my– 那些女人为了我受惩罚
[10:34] You can’t say “penalized” anymore. It’s a microaggression. 你不能说惩罚了 这也有点冒犯
[10:38] You’re also not allowed to invite anyone out to cocktails 你也不能再邀请任何人去喝鸡尾酒
[10:42] or ask them to take dictation. 或者让他们记录口述
[10:44] You are like a 12-year-old. 你就像个12岁的小孩
[10:46] Oh, you definitely can’t say “12-year-old.” 你更不能说”12岁的小孩”这种话了
[10:54] This is a good fucking sandwich. 这三明治也太好吃了
[11:05] Thanks for coming. 感谢你能来
[11:10] I’m here because I know you’re in pain. 我来是因为我知道你很痛苦
[11:14] I’m sorry that I’m responsible, 我知道我有一部分责任
[11:15] I just… I haven’t changed my mind. 我只是 还没有改变主意
[11:19] I know you think we shouldn’t be seeing each other anymore, 我知道你觉得我们不应该再见面了
[11:24] but it’s because you won’t let yourself be happy. 但那是因为你不让自己快乐
[11:28] You know, you actually make me look forward 你让我很期待
[11:30] to coming to this horrible place. 来到这个可怕的地方
[11:33] And I know you feel something, too. I’ve seen how you look at me. 我知道你也对我有感觉 我见过你看我的眼神
[11:38] I have a wife. 我有老婆了
[11:41] Why do you keep punishing yourself over and over again, 为什么你要一遍又一遍地惩罚自己
[11:44] when you know you’re never gonna be enough for her? 当你知道你永远不能满足她呢
[11:46] – I can’t listen to this. I’m leaving. – She’s gonna leave you. -我听不下去了 我走了 -她总会离开你的
[11:51] She was always going to, 她一直都这么打算
[11:52] you know that. You know it in your heart. 你知道的 你心里知道
[11:56] She’s seeing someone else. 她在和别人约会
[12:01] – You don’t know that. – Yes, I do. -你又不知道 -我知道
[12:04] I saw them at her apartment last night. 我昨晚在她公寓外见到她了
[12:08] I wasn’t planning to confront her, 我本来打算和她对峙
[12:09] but when I saw what she was doing… 但我看见她正在
[12:11] Are you out of your fucking mind? 你他妈疯了吗
[12:16] You stay away from my wife. 离我老婆远点
[14:17] – Chilly? – Yeah. -很冷吗 -是啊
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:26] This view… 这里的风景
[14:29] Yeah. 是啊
[14:32] Sometimes, I forget to enjoy it. 有时候 我都忘记要享受这一切了
[14:39] – Oh, shit. Shit. -Oh. Oh. -糟了 -天呐
[14:41] – Oh, I’m so sorry. – No, it’s okay. -抱歉 -没事没事
[14:43] I’ll pay for dry cleaning. 我会赔你干洗的钱的
[14:45] Actually, how much does that cost? 大概要花多少钱呢
[14:48] Don’t worry about it. 不用担心了
[14:56] Shit. 操
[15:01] – Excuse me. I’m gonna have to take this. – Yeah. -不好意思 我得接这个电话 -好的
[15:05] Hello? 喂
[15:09] Why didn’t you pick up? 你为什么不接电话
[15:11] Is that really how you would like to start this conversation? 你一开口就要说这样的话吗
[15:16] Look, I’m sorry that CO showed up at your place. 听着 很抱歉那个狱警出现在你家
[15:19] If I’d known she was gonna 如果我知道她要做那种事情
[15:20] do something like that, I never would’ve– 我绝对不会
[15:22] You never would’ve what? You never would’ve fucked her? 你绝对不会怎样 你绝对不会上她
[15:25] You sat in front of my face and you lied to me. 你就坐在我前面对我撒谎
[15:30] Told me she was forcing you to sell fucking phone chargers? 说什么她逼你卖那个狗日的充电宝
[15:33] What a crock of shit. 都是什么垃圾鬼话
[15:34] What about you? Lie to me much? 那你呢 跟我说了多少谎
[15:38] What? 什么
[15:39] She told me that you’re seeing someone. 她告诉我你在和别人约会
[15:42] – Do… – Are you with her now? -什 -你现在就和她在一起吗
[15:46] Is that why you didn’t answer your phone? 这就是你不接电话的原因吗
[15:50] Is it Zelda? 是塞尔达吗
[15:52] – This is ridiculous. – What? -这简直不可理喻 -什么
[15:55] If you’re not with her, just tell me right now. 如果你不是跟她在一起 马上告诉我
[15:56] Say, “No, I am not with Zelda.” 告诉我 不 我没有跟塞尔达在一起
[16:02] Wow, Pipes, even for you. 天呐 帕波 即使是你干这事也太差劲了
[16:06] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[16:09] We are not doing this over the phone. You need to come here. 我不想在电话里跟你吵 你得到我这里来
[16:13] What? 什么
[16:34] Diaz. Congratulations, you got a new work assignment. 迪亚茨 恭喜 你有新的任务了
[16:37] I didn’t ask for no work assignment. 我没有要求新的任务
[16:39] I ain’t askin’ if you asked. 我也没说你要求过啊
[16:41] Says here you’re on the cleaning crew, 这里说你现在是清洁组的了
[16:44] and you’re assigned to SHU. 你被分配去清扫禁闭室
[16:46] The fuck I gotta clean SHU for? 清理禁闭室做什么
[16:48] The roaches been complaining? That shit’s closed down. 里面蟑螂在抱怨了吗 那鬼地方已经被关闭了
[16:51] Head guard makes the assignments. I just hand them out. 警卫队长分配的任务 我只负责通知
[16:53] I’m a cog in the prison machine. Don’t shoot the cog. 我只是这个监狱机器的一个齿轮 没必要凶我
[16:56] I don’t know what you’re bitching about. 我都不知道你在发什么牢骚
[16:58] You just hit the jackpot. SHU’s a fucking easy one. 你中了大奖了 禁闭室是最轻松的活了
[17:06] No good bastard. If I ever see Vinnie again, 全都是混蛋 如果我再看到维尼一次
[17:08] I’m gonna squeeze his nutss 我就要狠狠地捏他的蛋蛋
[17:10] so hard that his nuts come popping out. 直到捏爆
[17:13] Then he’s not gonna have no nuts no more, just empty sacks. 然后他就没有蛋蛋了 只有空空的袋子
[17:16] Lorna, please. I mean, he’s just… 罗娜 求你了 他只是
[17:18] You can’t keep blaming Vinnie. 你不能一直责怪维尼
[17:19] Why not? He can’t get away with this. He took my baby away. 为什么 他逃不了责任 他夺走了我的孩子
[17:23] – No, he didn’t. – Yes, he did. -不 他没有 -是的 他有
[17:26] No, he didn’t. 不 他没有
[17:27] Look, kid, I understand 听着 孩子 我明白
[17:30] why you wouldn’t wanna accept what happened, 你为什么不能接受已经发生了的事情
[17:32] because that makes it real. 因为那样会使它看起来像是真的
[17:34] And losing your child… 而且失去你的孩子
[17:36] I mean, that’s the kind of pain 我是说 这是一种
[17:39] that a lot people never recover from. 大部分人不会恢复的痛苦
[17:41] I– I almost admire you for fighting it so hard, 我甚至敬佩你可以这样凶猛地反抗
[17:44] but wh– when I look at you, I mean, really look at you, 但是当我看到你的时候 认真看你的时候
[17:47] I can see that a part of you knows. 我能看到你还是知道的
[17:50] Sterling is gone. 斯特林已经走了
[17:53] Yeah. 是的
[17:54] He died in the hospital. 他死在里医院里
[17:56] And pretending that he’s still alive isn’t gonna bring him back. 假装他还活着并不能使他复活
[18:00] You just– You gotta let him go so you can grieve. 你得接受他已经走了 你才能开始让悲伤流露
[18:11] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[18:14] Why would you say something like that to me? That’s horrible. 你为什么要对我说这种事情 太可怕了
[18:18] Because it’s the truth, all right? 因为这就是现实 不是吗
[18:21] You have to start accepting the truth. 你得开始接受现实了
[18:24] You… You are just mad with me 你只是在跟我生气
[18:28] because I never wanted to be with you! 因为我从来都不想跟你在一起
[18:32] All right. Lorna, you gotta calm down 好了 罗娜 你要冷静下来
[18:34] or they’re gonna send you to Florida. 不然他们会送你去佛区的
[18:35] You always hated that I was happy with Christopher and Vinnie. 你向来嫉妒我和克里斯托弗和维尼这么快乐
[18:39] And now, you wanna make this stuff up 而现在 你编了这些事情出来
[18:41] so I can be miserable and alone forever, just like you! 好让我悲惨孤独地过一辈子 就像你一样
[18:45] Lorna, you have to calm down. 罗娜 你必须冷静下来
[18:47] I understand you are mad at me right now, 我明白你现在很生气
[18:49] but, please, bring it down. I want you here. 但求求你 冷静一点 我需要你留在这
[18:55] You having another episode, Morello? 你又犯病了吗 莫里洛
[19:00] I’m angry, too. You know, I… 我也很生气 你知道吗
[19:02] I mean, I think it’s insane 这也太疯狂了
[19:05] that there’s three starches in this meal, all right? 这顿饭里有三个淀粉类食品
[19:09] It’s really not recommended for someone who is pre-pre-diabetic. 这真的不利于一些有糖尿病前兆的人群
[19:14] – Take it up with the concierge, Nichols. – Yeah. -这种事跟管理员说 尼古拉斯 -好
[19:18] – And keep it down. – Aye, aye, captain. -还有 小声点 -知道了 长官
[19:29] Remind me. 提醒我一下
[19:32] How does someone as smart and gorgeous as you… 像你这样又聪明又美貌的人
[19:36] end up working in a dump like this? 怎么会在这种垃圾堆里工作
[19:40] I don’t really work here. I just wandered in off the street. 我也不想在这工作 我只是在街上闲逛着
[19:44] Found this uniform in a hamper and just never left. 在食品篮里发现了这件制服 然后就被困在这了
[19:48] Yeah? 是吗
[19:50] So, what drew you in, the stench of death? 到底是什么吸引了你 死亡的恶臭吗
[19:54] Come on, it’s gotta be a long way from… 得了吧 这离你住的地方一定很远
[19:57] What part of town did you say you lived in? 你说你住在哪来着
[20:01] I never said. 我没有说过
[20:04] You– You know what I like most about you? 你知道我最喜欢你的什么吗
[20:08] Uh, my sexy black ass, 我性感的深色臀部
[20:10] and the fact that I sneak you extra rice pudding. 还有我偷偷给你加了米饭布丁
[20:13] Besides those two excellent qualities. 除了那两个优秀的品质
[20:16] Every other goddamn person in here 这里的每个人
[20:18] wants to ask you about your life or tell you about theirs. 都想询问你的生活或者跟你讲他们的生活
[20:23] You keep things light, you know? I like that. 你让人感觉很轻松 我喜欢这点
[20:29] Thanks, Sid. 谢谢你 希德
[20:33] You better watch your sugars, mister. 你最好注意你的血糖 先生
[20:36] Yeah, that’s what they tell me, but you only die once. 大家都这么说 但人只能死一次
[20:42] That’s true. That’s true. All right, here we are. 那倒是真的 好吧 我们到了
[20:52] – You remember the routine, right? – Yeah. -你记得平时怎么做的吗 -记得
[20:54] – I’m gonna need your help. – Okay. -我需要你的帮助 -好的
[20:58] Come on. 来吧
[20:59] Okay. Here we go. 好了 来吧
[21:02] Easy. Okay. 慢慢的 好的
[21:05] – Hang on. Okay. Yeah. -All right. -等一下 好了 -好了
[21:08] – You got it? Okay. – Yeah. -你坐好了吗 -嗯
[21:14] Uh, you okay with… 你不介意…
[21:16] Ah, what are you gonna do? 你能怎么样呢
[21:23] Uh, you like Sam Cooke? 你喜欢萨姆·库克吗
[21:25] Do I like the greatest soul singer of all time? 我喜欢有史以来最伟大的灵魂歌手吗
[21:28] That’s what I’m talking about. Here. 那是当然了 给
[22:06] 我们是宝利通 我们的目标 做最好的公益
[22:26] Taystee? 美味姐
[22:28] What’s up? 怎么了
[22:30] You gonna tell me or do I have to ask? 你打算告诉我吗 还是要我问你
[22:35] – Wh– What are you talking about? – The meeting. How’d it go? -你在讲什么 -和律师谈得怎么样
[22:39] Were you just gonna not tell me? 你是打算不告诉我了吗
[22:40] Come on. Girl, you’re– you’re killing me here. 快点说吧 你要急死我了
[22:44] There’s not much to tell. 没什么好说的
[22:46] I mean, the lawyer wants to talk to a few more experts 我是说 律师想要再多跟几个专家讨论
[22:51] before moving forward, so… 然后再采取行动
[22:52] But it’s moving forward. 但是会有下一步行动的吧
[22:56] All right. Tha– Tha– That’s the direction we wanna go then. 那就好 这就是我们想要的方向
[23:00] Keep hope alive, huh? We could celebrate at the party tonight. 让希望永驻 今晚的派对上我们可以庆祝一下
[23:05] Yeah. Uh, I’m not going to the party. 说到这个 我就不去参加那个派对了
[23:08] I wasn’t really a part of the program, so… 我算不上这个项目里的人 所以…
[23:11] What are you talking about? Your tutoring was the program. 你在说什么呢 你的辅导就属于这个项目
[23:15] Look, I was trying to keep it a surprise, 我本来想给你个惊喜
[23:18] but I’m bringing in a bunch of donuts. 但还是告诉你吧 我会带很多甜甜圈来
[23:21] So, you gotta come. Come on. 所以你一定得来
[23:24] I’m not going away till you promise. 你不答应我就不走了
[23:28] All right, yeah. All right. 好吧 好吧
[23:32] I promise. 我答应你
[23:36] – Yo, Tamika. – Yo. -塔米卡 -怎么了
[23:43] What if you got Storky’s instead? Instead of donuts. 或许你可以不带甜甜圈 带些斯塔奇餐厅的食物
[23:48] Storky’s. 斯塔奇餐厅
[23:50] Such a good idea. I’m– I’m– I’mma make it happen. Got it. 好主意 我会的 交给我
[24:12] Good afternoon. My name is Mr. Bibby. 下午好 我是毕比先生
[24:15] I’ll be administering your high school equivalency exam. 我将负责你的高中同等学历考试
[24:18] Uh, what happened to Luschek? 卢斯奇克干什么去了
[24:19] Your teacher will not be present for the exam, 授课老师不能来监考
[24:21] and in the future, if you have any questions, 如果你们有任何问题
[24:23] please raise your hand. 请举手
[24:26] Okay, damn, you don’t have to come at me like that. 好吧 你没必要这样针对我
[24:29] The test is composed of five sections. 这场考试由五个部分组成
[24:32] When there’s a minute left in each section, 每个部分只剩一分钟时
[24:34] I will give you a one-minute warning. 我会提示你们还剩一分钟了
[24:36] When your time is up, I will say “Time” 当考试时间到了 我会说时间到
[24:39] And you will put your pencil down, 你们就要把铅笔放下
[24:42] or your test will be invalid, 不然你们的考试成绩将会被取消
[24:43] and you will be escorted from the exam room. 你还会被请出考场
[24:48] Yes? 怎么了
[24:49] Hi. Uh, what about for people that get, uh, extra time? 你好 那有延长时间的人呢
[24:53] No one’s getting extra time. 没有人可以延长时间
[24:55] No, that’s not true. I get extra time. 不可能 我就可以
[24:57] I have a learning disability. 我有学习障碍
[24:58] No, I don’t have anyone approved 这份名单上我没有看到任何人
[25:00] for extended testing time on this roster. 被批准获得额外时间
[25:02] But I– But I can’t take the test without it. 但是不延长我就完成不了考试
[25:05] You can– You can ask Luschek. He’ll tell you. 你可以问问卢斯奇克 他会告诉你的
[25:07] It’s too late. 已经太迟了
[25:08] Your teacher should’ve made the official request weeks ago. 你们的老师应该在几周前就提出正式的请求
[25:11] He did. 他提出了
[25:13] My brain is different, all right? This takes me longer! 我的脑子有点不一样 我需要更多时间
[25:17] I’m sorry. We have to move on. 抱歉 我们得继续了
[25:20] You’re not to open your exam booklet 在我告诉你们之前
[25:23] until I have instructed you to do so. 请不要打开你们的考试册
[25:31] Officer Alvarez, she’s all yours. 阿尔瓦雷斯警官 她交给你了
[26:06] I forgot what I was gonna say. 我忘记我要说什么了
[26:10] Tell us who smuggled in the phone 告诉我们那部手机是谁偷运进来的
[26:11] or all three of you are getting five extra years. 不然你们三个都要加五年刑期
[26:14] Yeah, I think it was something about a boiled frog. 我觉得这就像温水煮青蛙
[26:16] I really don’t know whose phone it is. 我真的不知道那部手机是谁的
[26:19] I’m sorry. I know it’s not mine. That’s all I know. 我很抱歉 我只知道那不是我的
[26:23] You better hope your two friends’ memories 你最好期待你的两个朋友的记忆
[26:25] aren’t better than yours. 不比你好到哪里去
[26:29] I can’t get more time. 我没有更多的时间
[26:33] Gloria, please, you have to confess. 歌洛莉娅 求你了 你得自首
[26:40] Look, I know you ain’t never gonna forgive me. 我知道你不会原谅我了
[26:42] I’m okay with that, but don’t punish my daughter for my mistakes. 我可以接受 但是不要因为我而惩罚我的女儿
[26:52] You know Pepa was sick last week? 你知道佩帕上个星期生病了吗
[26:56] She had this real bad cough that kept her up all night crying. 她咳得很厉害 哭了一整夜
[27:04] And all I wanted was to be there 我只想待在她身边
[27:08] to rub alcoholado on her chest 用酒精擦拭她的胸口
[27:11] and to read to her the book that mi mamá used to read to me. 再给她读我妈妈读给我听的书
[27:14] You know, the one about the sick donkey? 那本关于生病的小驴的故事
[27:18] You had that book in Puerto Rico, the one with the song? 波多黎各也有那本书吧 里面还有首歌
[27:53] I respect what you did. 我敬重你的所作所为
[27:57] You put yourself out there for somebody else’s kid. 你为了别人的孩子甘愿自己冒险
[28:02] I’m not gonna snitch. 我不会告密的
[28:07] But, please, don’t keep me from mine. 但是 求你不要让我的孩子离开我
[28:14] Give her the chance to know me while she’s still a child. 趁她还小 给她一个机会认识我
[28:32] The fuck is happening to this place? 这个地方怎么了
[28:36] This is a maximum security prison. 这是一座戒备森严的监狱
[28:39] It’s like a unicorn diarrhea-blasted the whole fucking room. 现在就像独角兽闹肚子 把这里搞得乌烟瘴气
[28:43] I don’t know. I find it kind of invigorating. 我可说不好 我甚至觉得有点小激动
[28:48] I’m sorry, what– what the fuck word did you say to me? 你刚刚说的是什么
[28:51] “Invigorating”? This is invigorating? 小激动 这让人感到激动了吗
[28:53] – Yup. – Mr. Hopper. -是的 -霍珀先生
[28:55] It makes you feel good. 让你感觉很好啊
[28:56] From Aleida. 阿蕾达给你的
[28:58] Are you trying to say something with that? 你想发表下看法吗
[29:00] You need to have a heart 你要留心
[29:00] – to understand what I mean. – It’s a cute word. -才能听懂我的话 -这词倒是很可爱
[29:01] – No, I know what it means. – Oh, do you? -不 我知道那是个词的意思 -真的吗
[29:03] – It’s a little cutesy word. – Tell me what it means. – 只是个有点可爱的词 -告诉我那是什么意思
[29:04] – I know what it means. – What does it mean? -我知道那是什么意思 -那你说啊
[29:06] – What are you hiding? -I’m not hiding anything. -你心里藏了什么话 -我没有藏任何东西
[29:08] – Gentlemen, I got some paperwork to do. – Mr. Invigorating. -先生们 我有些文书工作要做 -激动先生
[29:10] – I’ll catch you later. – Does it make your butthole tingle? -一会儿见 -你屁眼都痒了吧
[29:11] Is that what you’re trying to say? 你要说的就是这个
[29:13] Yeah, that’s what I’m trying to say. 是的 那就是我想说的
[29:14] Makes my butthole tingle. Killjoy. 还让我的屁眼痒呢 扫兴
[29:25] Hello? 谁
[29:36] Hello? 有人吗
[29:41] Please don’t be anthrax or shit. 千万别是炭疽或什么
[29:56] – Okay. Okay, you know– – Can you wait one second? -好的 好的 -你能等一下吗
[30:00] Stop pushing me forward. This place is fucking disgusting. 别推我了 这个地方真他妈恶心
[30:03] I don’t wanna touch anything. You… Okay, you know what? 我不想碰任何东西 等一下
[30:08] – Okay, this is better. – All right. How’s that? -好了这边好一点 -行了 这样可以吗
[30:11] – Are you even in? – No, I meant the position. -你已经进来了吗 -不是 我是说这个姿势
[30:13] I’m not… Shit. Yeah, now I’m in. 我不 操 好了现在我进来了
[30:16] Okay. Yeah, you don’t have to narrate it. I can tell. 你不用给我播报啊 我能感受出来
[30:19] Oh, God. Yeah, I’m in. I’m in, in, in. 天呐 真爽 我进来了
[30:23] Oh, God. This is exactly what I needed. 我就要这种感觉
[30:27] Thank you, honey. This was a great idea. 谢谢你亲爱的 这真是个好主意
[30:29] This is actually not that bad. 也没有那么差
[30:33] – God. – Why did you have to pick the SHU? -天啊 -为什么你非得选择在禁闭室里啊
[30:35] Oh, no, no, no. SHU was all you. 不不不 禁闭室是你的主意
[30:37] Yeah, no. You’re the one that told me to come down here. 是你让我来这里的
[30:39] Oh, I get it. You want me to be the big, bad guard 我懂了 你想让我当那个凶狠的大块头狱警
[30:41] taking you down to SHU for a little extra punishment, huh? 带你去禁闭室 给你加点惩罚
[30:44] – All right. Well, you’re gonna get a shot. – Okay. -好 你要被记过了 -好的
[30:46] – And another shot. And another. -Okay, yeah. -再记一过 再来 -爽
[30:49] And another. And another shot. 再来一记 再来一记
[30:50] Another shot. Another shot. Another shot. 再来一记 再来一记发 还有一记
[30:53] – Step away from the inmate, CO. – No, no, no. -离开那个犯人 狱警官 -不不不
[30:55] No, no, no. This is a misunderstanding. 不 这都是误会
[31:00] I literally caught you with your pants down. 我已经算是当场捉奸了
[31:02] How exactly am I misunderstanding that? 你倒是说说我怎么误会了
[31:05] We’re in a relationship. Her kids live with me. 我们在谈恋爱 她的孩子都跟我住
[31:08] We’re– We’re basically married. Tell her. 我们基本算是结婚了 告诉她
[31:11] Yeah. He takes care of my kids. 是的 他在照顾我的孩子
[31:13] That doesn’t change anything. 那也改变不了什么
[31:14] – CO Hopper… – Please. He’s all my kids got. -霍珀狱警 -求你了 我的孩子全靠他了
[31:17] Inmate. 犯人
[31:19] Warden. Warden, please. I need this job. 典狱长 求你了 我需要这份工作
[31:23] Finally learned how to call me by my title. 你终于知道如何用头衔称呼我了
[31:27] – You’re fired, Mr. Hopper. – No, no, no. -你被开除了 霍珀先生 -不不不
[31:30] Either that, or I can file charges with the court, 要么这样 要么我向法庭起诉你
[31:32] see what they think of this arrangement? 看看他们怎么看这个安排
[31:35] CO Blake, please escort Ms. Diaz back to her cell. 布莱克狱警 请送迪亚茨女士回她的牢房
[31:38] CO Young, please escort Mr. Hopper off the premises. 扬狱警 请送霍珀先生离开
[31:52] Damn, Hopper, you got set up. 该死的 霍珀 你被设套了
[32:05] – We good? – Yeah. -安全吗 -是的
[32:07] They must still be down there. 他们肯定还在下面
[32:17] I got it. I got it, I got it, I got it. 我找到了 我找到了
[32:20] Yes! Yo, Tylenol. Thank you. 太好了 泰诺 谢谢
[32:28] Hmm. Let’s go. 咱们走
[32:32] Yes. 好
[32:44] Shit. 日
[32:49] Isn’t this cruel and unusual? 这难道不残忍 不反常吗
[32:51] Well, I won’t deny that it’s unusual. 我不否认这有点反常
[32:54] Chickens are social creatures. 小鸡也是社会产物
[32:57] They need chicken-on-chicken contact. 它们需要鸡对鸡的交流
[32:59] No. We need to stop the chicken-on-chicken violence. 不 我们必须阻止鸡对鸡的暴力
[33:02] What if this isolation is just making them more violent? 如果这种孤立只会让它们变得更暴力呢
[33:06] You got them literally cooped up. 你这是拘禁
[33:09] What if the solution is more social interaction, not less? 如果解决方案是增加社会互动 而不是减少呢
[33:14] No. 不
[33:16] These chickens are bloodthirsty predators. Superpredators. 这些鸡是嗜血的掠食者 超级掠食者
[33:20] Look, I can see it in their eyes. 我能从它们的眼睛里看出来
[33:22] – No. – Yes. -不 -是真的
[33:23] Now, I know it is not ideal, 我知道这并不理想
[33:27] but it is the only solution that we’ve got. 但这是我们唯一的解决方案了
[33:35] Look, an egg! 看啊 一个蛋
[33:41] Now, I can make breakfast for dinner. 现在 我可以做一顿早晚餐了
[33:44] How lucky is that? 这也太幸运了
[34:05] You have one minute left in the math section. 数学部分还剩余一分钟
[34:51] Time. 时间到
[34:54] Put your pencils down. 请放下你们的笔
[34:57] Pencils down. 放下笔
[35:01] This will conclude your high school equivalency exam. 高中同等学历考试到此结束
[35:04] Please remain seated as I collect your Scantron sheets. 在我收答题卡时 请在座位坐好
[35:22] “Yeah, this big house is a fixer-upper. 是啊 这所房子真是需要改造
[35:25] 360 views of gray walls, and the plumbing is a motherfucker.” 全方位灰色墙壁 管道也是见了鬼一样
[35:32] “Don’t you pay no never mind 你不用担心
[35:34] to that soot falling from the ceiling. 从天花板上掉下来的石灰
[35:36] That’s from all the prayers that turned to ash 那是离开大楼前虔诚的祷告者
[35:39] before they left the building. 化成的灰
[35:41] Guess that means it got character, right?” 我猜这说明它很有个性 对吧
[35:45] I dig it. 我喜欢
[35:49] Do you feel that, huh? Those vibrations. 你能感受到吗 人群的骚动
[35:52] Take your shirt off! 把衬衫脱了
[35:55] And where’s the Storky’s at? 斯塔奇的食物都在哪呢
[35:56] – Yeah. – Yeah, I’m starving. -对啊 -我快饿死了
[35:58] Okay, everyone, calm down. The burgers are coming. 诸位 冷静一下 汉堡就要来了
[36:02] We’ll be back with more vibrations after a brief intermission. 短暂的休息之后 将带来更多有趣的故事
[36:06] Mr. Caputo. 卡普托先生
[36:09] These look like you just wrote our names in Magic Marker. 这看着像你刚用神奇记号笔在上面写我们的名字
[36:12] That’s what I did. 确实如此
[36:13] Then I guess you’re the one that really needs forgiveness, huh? 那我想你才是那个真的需要宽恕的人吧
[36:16] For giving us janky certificates. 因为你给我们发垃圾证书
[36:18] Thank you for your feedback, Mx. Tawney. 谢谢你的反馈 唐尼小姐
[36:36] Mr. Caputo, I wanted to tell you something, if that’s okay? 卡普托先生 我想跟你说件事 可以吗
[36:41] Of course, Beth. What– What is it? 当然了 贝特 什么事
[36:44] When I found out I was coming here, 当我知道我要来这里的时候
[36:46] I– I knew it would be difficult. 我知道会很艰难
[36:49] And I expected I wouldn’t have any friends, which is true. 我也想到了我不会交到什么朋友 事实也如此
[36:52] I don’t have a single friend in here, but I’m okay with that. 我没有一个朋友 但是我可以接受
[36:58] But what I couldn’t prepare for 但我没有准备好
[36:59] was how hard it would be for people to look at me. 让那些人用那种眼光来看我
[37:10] I’m sorry. 我很抱歉
[37:13] That’s awful. 这很糟心
[37:14] I– I try when some of the new girls arrive, 那些新来的女孩来的时候我也尝试改变
[37:17] but as soon as they find out what I did, they stop, too. 但当她们知道我做的事 她们也不跟我说话了
[37:21] And I– I understand why. I wouldn’t wanna look at me, either. 我知道为什么 我都不愿看自己一眼
[37:26] – Oh, Beth, don’t– – You don’t have to do that, Mr. Caputo. -贝特 不要 -你不用安慰我 卡普托先生
[37:28] I– I know what I did. 我知道我做了什么事
[37:31] I know what my face makes them think about. 我知道我的脸会让他们想到什么
[37:36] I have to live with that. 我只能接受了
[37:39] But, uh, that’s not what I– I came over to tell you. 但是 我找你不是想说这个
[37:41] I wanted to thank you, 我想要谢谢你
[37:43] because since your program, 多亏了你的项目
[37:45] some of the other restorative justice girls 有些恢复性司法课上的女孩
[37:47] started to look at me again, 开始重新看向我
[37:49] and some of them even smile at me when they do. 有些人甚至对我微笑了
[37:52] That’s real nice to hear. Thank you. 听到这些话我很欣慰 谢谢你
[37:55] I guess what I’m… 我想说的是
[37:57] What I’m trying to say is it doesn’t last forever. 没有什么会永远不变
[38:01] If it ever seems like people are turning away from you. 哪怕有一天你觉得人们都在离你而去
[38:11] You heard? 你听说了
[38:13] I’m pretty sure some of the other girls know, too. 我很确定其他女孩也知道
[38:17] I’m sorry to let you guys down like that. 很抱歉让你们失望了
[38:23] Uh, I guess you understand now why I have to go away. 我想你现在明白我为什么要离开了
[38:27] Mr. Caputo, if– if anyone has taught us 卡普托先生 是你教会了我
[38:30] that people deserve a path to redemption, it’s you. 每个人都值得获得一条救赎的道路
[38:36] Besides, who are we to judge? 再说了 我们又有什么资格评价呢
[38:43] – Hey, good-for-nothing asshole. – Hey. -没用的混蛋 -你好
[38:46] What the fuck is wrong with you, huh? 你到底有什么毛病
[38:48] I don’t know. Too many drugs before my brain fully developed? 不知道 在我脑子发育之前磕了太多药
[38:50] You made me fail my test. 你让我挂了考试
[38:51] Hey, calm it down, kid. 冷静一点 孩子
[38:53] Wait a minute. That’s not really my fault. 等一下 那真不是我的错
[38:54] I can only give you the tools– 我只能给你工具
[38:55] Oh, really? 是吗
[38:56] You were supposed to request more time for my dyslexia! 你应该为我的阅读障碍申请延长考试时间
[38:59] Do you remember that? Do you? 还记得吗 记得吗
[39:02] Do you know how hard I studied for that test? 你知道我为那场考试准备得多辛苦吗
[39:04] I studied my fucking ass off! Do you know what you’ve done to me? 我拼命地学习 你知道你对我做了什么吗
[39:07] – Okay, Doggett. -Do you? -好了 德盖特 -你知道吗
[39:08] – Let’s calm down over here. – No, ’cause I’ve known some real -你先冷静一下 -不 我知道我的人生
[39:09] fucking pieces of shit in my life, 有很多操蛋的人和事
[39:10] but you, you’re fucking garbage! 但是你 你是个该死的垃圾
[39:13] Pure fucking shit! 纯粹的死垃圾
[39:15] All right. All right. Let’s go. 好了 好了 我们走吧
[39:29] Would you look at that? 看啊
[39:45] You look like shit, Nicky. I almost didn’t recognize you. 你看起来糟透了 妮琪 我差点没认出你
[39:50] Well, I got a lot on my plate right now. 我现在有很多事情要做
[40:03] How’s Morello? 莫里洛怎么样了
[40:05] Don’t get me started on Morello. 别跟我提莫里洛
[40:06] I’ve been chasing her around all day, 一整天我都跟着她
[40:08] trying to keep her out of trouble. 想让她不要闹惹事
[40:09] Thank fucking Christ, she finally went down for a nap. 谢天谢地 她终于肯躺下打个盹了
[40:13] You’ve always loved her, haven’t you? 你一直这么爱她 不是吗
[40:18] I might have a soft spot for her, 我心里可能对她留有一块柔软的地方
[40:22] but it’s platonic. 但只是柏拉图式的感情
[40:25] Is there someone else? 你喜欢上别人了
[40:30] Yeah, could’ve been. 本来是有的
[40:33] And what happened to her? 她怎么了
[40:36] She’s gone. You know what? Uh, let’s not talk about me. 她走了 还是别说我了
[40:43] How did you get to be so good at being a prison mom? 你这个监狱妈妈是怎么做到这么成功的
[40:52] – I had a good teacher. – Oh, yeah? -我有一个好老师 -是吗
[40:56] Beautiful, striking woman. 美丽 突出的女人
[41:00] Her name is Galina, but some people call her Red. 她叫加丽娜 但也有人叫她红妈
[41:07] Come on. It’s a– It’s a serious question. 别这样 这是个很严肃的问题
[41:12] And I gave you serious answer. 我给你的答案也很严肃
[41:15] I didn’t know what I was doing. I figured it out. 我不知道我之前在做什么 现在我想清楚了
[41:20] All right, but you ran a whole kitchen. 好吧 但是你管理着整个厨房
[41:23] I mean, you watched over a bunch of degenerate knuckleheads, 看着一群堕落的傻瓜
[41:26] not to mention how you got a big-mouthed junkie 更不用说你是怎么让那个上东区的
[41:29] from the Upper East clean, you know? 大嘴巴瘾君子戒毒的
[41:31] That is some crazy multitasking right there. 你要同时处理那么多疯狂的事情
[41:35] Well… 这个嘛
[41:39] I raised three boys, I ran a business and I just… 我养大了三个男孩子 开着一家店 我就是
[41:45] did. 做到了
[41:48] I think sometimes you get so busy, 我觉得有时你太忙了
[41:51] you don’t have time to wonder how you’re doing it all. 甚至没有时间去想你是该怎么去做
[41:54] You do it. 只管埋头骨干
[41:57] And then sometimes you hit a wall, and you say… 有时你碰了壁 你会说
[42:01] “Okay, that’s all I can handle.” “好吧 我只能如此了”
[42:09] And you back off and try not to get near the wall again. 你再后退 试着不要再碰上那堵墙
[42:16] Okay, but what if you– 好吧 但如果
[42:19] you really don’t wanna give up on something? 你真的不想放弃一些事呢
[42:24] Even though, I mean, you know 即便你知道
[42:26] that it just might be too much for you to handle, 有些事超出了你的能力范围
[42:29] like, even if you’ve just slammed into that wall? 即使你狠狠地撞上了那堵墙
[42:36] There’s strength in admitting what you can’t do. 承认自己无能为力需要勇气
[42:45] Nobody likes it… 没人喜欢这样
[42:48] but it’s self-preservation. 但这叫自我保护
[42:56] It’s getting late. Can you get Norma, Gina and Tricia for me? 时间不早了 你能叫诺玛 吉娜 崔希娅来吗
[43:01] It’s time to start preparing dinner soon. 很快就要开始准备晚餐了
[43:14] Can we just stay here a little longer? 我们可以再多待一会儿吗
[43:20] Okay, dochenka, a little longer. 好吧 小宝贝 再待一会儿
[43:48] All right. One at a time. 好了 一个一个来
[43:56] Hey, you know if Suzanne is coming? 你知道苏珊娜要来吗
[44:02] Listen, I really wish I could stay and kick it, 听着 我也想留下来玩
[44:05] but today has been straight bullshit, so… 但是今天发生了很多操蛋的事
[44:08] I wanted to tell you that– 我想告诉你
[44:11] Uh, yeah. What’s up? 好啊 怎么了
[44:14] Nothing… 没什么
[44:16] I just wanted to say that I appreciate you trying… 我想告诉你我很感谢你为这个项目所做的
[44:22] with the programs. 尝试
[44:26] Look, I hope… I hope you keep it up. 我希望 你能继续保持
[44:32] Damn straight, we’re gonna keep it up. 那肯定 我们会继续保持的
[44:34] Now, what are you waiting for, woman? 你还在等什么呢 女人
[44:37] Hurry up, get in line. This is your idea. 快点 去排队吧 这可是你的主意
[44:50] Taystee. 美味姐
[44:54] – I’m glad I caught you. – Hi, Mr. Caputo. -很高兴见到你 -你好 卡普托先生
[44:57] I wanted to apologize in person 我想亲自向你道歉
[45:00] for not making any progress on the loans for ex-felons thing. 因为给有前科的人申请贷款的事还没任何进展
[45:03] Nah, it’s all right. 没事
[45:07] Truth is, I’m probably doing 事实上 我的参与可能反而会
[45:08] more harm than good just being associated with it. 给这个事情拖后腿
[45:11] But you should reach out to people on your own. 但是你也应该自己去联系一些人
[45:13] It might be good for them to hear from somebody who’s been there. 对他们来说 听到相同经历的人的话也许有用
[45:16] Yeah, maybe I’ll do that. 是啊 我可能会去的
[45:22] I really am sorry, Taystee, I couldn’t do more. 我真的很抱歉 美味姐 我不能再帮你什么
[45:25] Nah. You did everything you could. 没事 你已经尽力了
[45:31] I won’t be around the prison much ’cause I’m not doing 我可能不会再在监狱里出现了
[45:34] restorative justice anymore. 因为我不教恢复性司法课了
[45:37] So, I might not see you for a while. 所以 我可能有阵子见不到你了
[45:42] I’d give you a big hug goodbye, but… 我想给你一个大大的拥抱来跟你道别 但是
[45:51] I’ll see you, Taystee. 再见了 美味姐
[45:55] You’re a good man, Mr. Caputo. 你是个好人 卡普托先生
[46:01] You take care. 保重
[46:08] Look, we know you didn’t do it. 我们知道不是你干的
[46:10] You’ve been working all this time with zero incidents. 你工作的时间里从来没有出过问题
[46:14] Just tell us it was Ruiz. 只要告诉我们是卢茨干的
[46:17] If you don’t tell us, then you’re all getting added time. 如果你不说 你们都得加刑
[46:25] Officer Alvarez, can you tell me what that file says? 阿尔瓦雷斯警官 能告诉我文件里说了什么吗
[46:31] I’m sorry, I don’t… What am I supposed to be referencing? 抱歉 我应该念哪段
[46:36] The release date. Obviously, I’m asking about her release date. 释放的时间 这不是很显然的事吗
[46:42] My release date is nine days away. 我的释放时间是九天后
[46:45] Your kids coming to pick you up? 你的孩子们会来接你吗
[46:51] Officer Alvarez, tell her what happens to that release date 阿尔瓦雷斯警官 告诉她如果给她加刑五年
[46:54] if she gets another five years added to her sentence. 她的释放日期会是何时
[47:04] Seriously? 你不是吧
[47:18] I apologize, okay? I shouldn’t have yelled. 对不起 我不该吼的
[47:22] You couldn’t have known I was asking about the release date, 你不会知道我在问释放日期
[47:24] because I didn’t ask for that specifically. 因为之前没跟你说得那么具体
[47:28] – I’m sorry. – Thank you. -我很抱歉 -谢谢你
[47:39] If you get another five years, 如果你多加刑五年
[47:41] that’s five more years away from your kids. 你就要多跟你的孩子分开五年
[47:47] Can you live with yourself keeping children from their mother? 你能忍受母子分离之痛吗
[47:51] I love my kids. 我爱我的孩子们
[47:55] We know. 我们明白
[47:58] So, you gonna tell us who smuggled the phone? 所以 你可以告诉我们是谁偷运手机进来吗
[48:06] I’m so sorry. 对不起
[48:18] I did. 是我
[48:29] Hey, any of y’all seen Suzanne? 你们有谁看到苏珊娜了吗
[48:36] Professor T! T教授
[48:40] Yo, this Storky’s is bomb as fuck. 斯塔奇家的东西真的爆炸好吃
[48:44] I’m gonna pretend that they 我要假装他们用的是
[48:45] use sustainable farmers and ranches and shit. 可持续发展的农产之类的
[48:47] – I hope I’m right. – Yeah, man. -希望我是对的 -是啊
[48:50] Respect to whoever made this shit happen. 不管是谁让我们吃上这个的 我尊敬她
[48:52] Yeah. 是啊
[48:55] The gravy bundle really brings it together. 这个肉汁包简直了
[48:57] Yo, teach, I killed my test today. Finished early and everything. 老师 昨天的考试我绝对过了 提前交卷了
[49:03] With the rise of automation, 随着自动化日益普及
[49:04] a GED is little more than symbolic. 普通发展教育资格证就只是个象征
[49:07] A damp newspaper to shield you from the coming monsoon. 像用一张湿漉漉的报纸抵抗季风
[49:09] Damn right. Fuck the GED. 说的真对 去他的普通发展教育证
[49:13] Ladies, I think it’s time we take this party up a notch, right? 女士们 我想是时候让这个派对更上一层楼了
[49:19] Come on. 来吧
[49:24] – I’ll catch up with you in the laundry. – All right. -我们在洗衣房见面 -好
[49:32] Finally got your last meal, huh? 终于吃到你的最后一餐了吧
[49:35] Guess I shouldn’t say “I’ll see you later” Then. 我应该不用说 “再会”了吧
[49:39] Well, at least you found your way out this place. 至少你找到了离开这个地方的方法
[49:54] What happened to you? 你怎么了
[49:57] I fuckin’ failed. 考试挂了
[49:59] They didn’t give her her extra time. 他们没有给她延长时间
[50:01] Well, then you can just take it again in a few months. 那你可以过几个月再参加一次
[50:05] Why? What’s the point? 为什么 还有什么意义呢
[50:08] I don’t need some fuckin’ test to tell me how stupid I am. 我不用这种考试来告诉我自己有多笨
[50:41] I’m so sorry that I’m late. The bus… This is a disaster. 很抱歉我迟到了 巴士它 太灾难了
[50:45] The bus I usually catch wasn’t running on time and it… 我平时搭的巴士没有准时到
[50:49] How much time do we have? 我们还有多少时间
[50:50] They’re gonna cut these off any minute now. 他们随时都会中断
[50:54] How many times did you fuck her? 你跟她睡了几次
[50:58] Just once. After I found out about you and the guard. 只有一次 在我知道你和那个狱警的事之后
[51:02] How many times did you and her… 你和她又有多少次
[51:05] You know what? Don’t answer that. I don’t wanna know. 还是别回答了 我也不想知道
[51:09] Was any of the stuff about the phone chargers true? 充电宝的事有一点是真的吗
[51:11] Yes. She made me sell them. But we stopped after… 有 她逼我去卖 但之后我们就停手了
[51:15] Don’t even… don’t. No more lies. 不要 不要再撒谎了
[51:19] I can’t handle any more lies. 我不能再接受任何谎言了
[51:22] We have to be honest with each other. 我们必须向对方坦白
[51:26] Okay, ask me anything you want, and I’ll tell you the truth. 好吧 问我任何你想知道的 我会实话实说
[51:32] Do you have feelings for her? 你对她有感情吗
[51:40] Then why did you do it? 那为什么要这么做
[51:44] I think I was trying to protect myself, 我觉得我是想保护自己
[51:49] because your life is out there now, 因为你在外面有了自己的生活
[51:52] and I was scared that you would leave me. 我很害怕你会离开我
[51:55] Why would you think that? 你怎么会这么想呢
[51:58] A part of me always knew it was a possibility, 有一部分的我一直觉得有这种可能性
[52:01] because when things get hard, it’s easier for you to leave. 因为当事情变得煎熬 离开是更轻松的选择
[52:06] – That’s not fair. – It wouldn’t be the first time, Pipes. -你这样说不公平 -这不会是第一次 小帕
[52:10] I don’t believe that about myself. 我相信自己不会那样
[52:15] So, how do we solve it? 那怎么解决
[52:19] I can’t spend the next three years like this. 接下来三年我不能就这样过
[52:26] How do I show you you don’t need to be afraid? 我要怎么证明你不用害怕
[52:31] You tell me you don’t have feelings for Zelda. 你得告诉我你对塞尔达没有感觉
[52:40] I can’t lie to you. 我不能对你撒谎
[52:50] So, what are we supposed to do now? 那我们现在怎么办
[52:54] Is this something that… 我们可以
[52:58] is this something that we can survive? 我们可以熬过这种情况吗
[53:03] I don’t know. 我不知道
[53:06] No matter what happens, Alex, I want you– 不管发生什么事 艾丽克斯 我希望你
[53:13] Okay, it’s time to go, ladies. 时间到了 女士们
[53:30] I could never stop loving you. 我永远不会停止爱你
[53:48] Door’s open! 门开着
[53:50] Unless you want something. 除非你有什么需求
[53:53] Door’s open even if you want something. 就算你有所求 门也还是开的
[54:01] You gonna sit down? I’m up to date on all my cootie shots. 你要坐下说吗 我什么心理准备都做好了
[54:09] That’s funny. I thought you might be at your party. 很好笑 我以为你会在那个派对上
[54:13] Well, not with all this riveting corporate paperwork calling me. 如果没有这些成山的书面工作的话
[54:18] I take it you heard about Hopper? 你听说霍珀的事了
[54:21] If it wasn’t another incident 要不是宝利通又会拿这事
[54:22] for PolyCon to hold against me, 质疑我的能力
[54:24] I would be jumping for joy 我就会异常开心地
[54:26] for sending his potato-white butt packing. 让那个土豆一样白的屁股打包走人
[54:29] That’s kind of what I came here to talk about. 我来就是说这事的
[54:32] You wanna talk about Hopper’s white butt? 你想聊聊霍珀的白屁股
[54:36] Sorry, no. I have a favor to ask. 抱歉 不是 我想请你帮个忙
[54:41] What’s goin’ on? 怎么了
[54:45] Remember how you said 你记得你说过
[54:46] you wanted me to be your girl on the inside? 你想让我做你的眼线吗
[54:50] I was hoping to help you 我想要帮助你
[54:51] avoid another potential incident, because… 避免另一起潜在的事故 因为
[54:57] I’m in love with an inmate. 我爱上了一个犯人
[55:09] What the hell is wrong with you? 你哪根筋不对了
[55:13] I could fire you just for saying that! 我光凭你刚说的话就可以解雇你了
[55:16] I haven’t acted on it. 我还没付诸行动
[55:17] And you’re not going to. 但你已经有所打算了
[55:18] I don’t want to, but it’s getting harder to manage. 我也不想的 但越来越控制不住了
[55:22] Then take an exercise class. Make a dating profile. 那就去报个健身课 在网上去找找对象
[55:26] What do you expect me to do about it? 你希望我做什么
[55:28] I want you to transfer her out of the prison. 我希望你可以把她转移到其他监狱
[55:31] I can’t take seeing her face every day. 我不能每天见到她
[55:35] And that way, you can guarantee there’s no incident. 那样的话 你就能保证不出意外了
[55:40] You know, another way 知道吗 另外一个
[55:41] to guarantee there’s no incident is to fire your ass. 保证不出意外的方法就是直接开除你
[55:45] Yeah, you could fire me. 是啊 你可以开除我
[55:48] But you can’t really afford 但是你现在不能再
[55:49] to lose another guard right now, can you? 失去一个警卫了 不是吗
[56:05] Oh, he is so handsome with his two cute little eyes, 他是那么英俊 还有那两只可爱的小眼睛
[56:10] and his cute little eyeballs, 还有可爱的眼珠子
[56:13] and his cute little black things in the middle of his eyes. 还有眼睛中间可爱的小黑圈
[56:17] Morello, could you shut your fucking mouth? 莫里洛 你能闭嘴吗
[56:20] His cute little eye color, and his cute little lashes. 他眼睛那美丽的颜色 还有他可爱的眼睫毛
[56:22] Didn’t you hear me? I said shut the fuck up. 你没听见我说话吗 我说闭上你的臭嘴吧
[56:24] Hey. Don’t get mad at Morello 别因为你自己选了个不好的时间
[56:26] just ’cause you picked a shitty time 退出课程
[56:28] to drop out of your program, huh? 就拿莫里洛出气好吗
[56:30] Why don’t you eat your pot-pie compote? 好好吃你的菜肉派果盘吧
[56:32] First, it’s not pie, because it doesn’t have a crust. 首先 这不是一个派 因为它没有酥壳
[56:35] Second, if I have to hear another thing about her baby’s little– 其次 如果我再听见她叨叨她孩子的小…
[56:38] – Teeny-tiny, itty-bitty wiener. – Hey. Morello. -迷你 小可爱鸡鸡 -好了 莫里洛
[56:44] Listen closely to what I’m gonna say next 仔细听好我接下来要说的话
[56:46] because it’s very important. 因为那非常重要
[56:50] Fuck your baby. 干死你的宝宝
[56:52] Lorna, calm down, yeah? 罗娜 冷静一点好吗
[56:55] What did you just say to me? 你刚才对我说了什么
[57:01] I said, “Fuck your baby.” 我说 “干死你的宝宝”
[57:05] Right on that soft spot on his head. 对着他头上最柔软的地方
[57:07] Stick a dick right in there and brain-fuck your baby. 把一根老二插进去 干穿你宝宝的脑子
[57:20] Lorna. Hey, I love you, kid. I’m gonna miss you like hell. 罗娜 我爱你 我会非常想你的
[57:28] All right, you. 好了好了
[57:30] When I look at you, I see a piece of shit, 看着你 我就像看见了一坨屎
[57:33] disgusting, horrible person. 你这个令人作呕的毒妇
[57:35] Officer, I need some help. 警官 我需要一些帮助
[57:36] And I am gonna fuck up your face. 我要操翻你的脸
[57:44] What are you doing? She is the sick one! 你在干嘛 她才是那个有病的
[57:47] Did you hear what she said to me? She should die. You should die! 你们听见她刚才对我说什么了吗 你应该去死
[57:51] Somebody should fuck you right in the fontanel, 真该有操穿你的卤门
[57:54] you fucking bitch! 你这个死婊子
[57:55] – Where are you taking me? – You’re lucky Psych’s closed down. -你要带我去哪 -把你这个疯子关起来
[58:01] Fuck you, you prison bitch! 操你妈 你这个监狱烂婊
[58:21] I told you to leave me alone. 跟你说了离我远点了
[58:24] I thought I was pretty clear about that. 我以为我说得很清楚
[58:27] Yeah, you were. So, I did you a favor. 是的 所以我帮了你一个忙
[58:32] You’re being transferred to another prison. 你要被转送到另一个监狱去了
[58:34] You can’t do that. 你不能这样做
[58:39] Are you crazy? You can’t do that! 你疯了吗 你不能那样做
[58:41] I have to stay in New York. I have to be near my wife. 我必须待在纽约 待在我老婆身边
[58:45] Back in your bunk! 回到你的铺位上去
[58:48] I think you might’ve forgotten where you are, inmate. 你似乎忘记了你身在何处 囚犯
[59:37] Hey, you all right? 你还好吗
[59:44] You lost? You know which route to take? 你迷路了吗 你知道要坐几路车吗
[59:54] I’m okay. I’m okay. I’ll be okay. 我没事 我会没事的
[1:00:33] How’d it go? 派对如何
[1:00:41] It was okay. 还不错
[1:00:43] I made dinner. 我做了晚餐
[1:00:51] One of the women said a few things that really touched me. 有一位女士说了特别让我感动的话
[1:00:55] I hope you didn’t touch her back. 希望你没把她感动回去[摸她的背]
[1:00:58] Sorry, I couldn’t help it. 抱歉 我控制不住
[1:01:02] Who was it? 是谁
[1:01:06] Um, Beth. 贝特
[1:01:09] – Beth who? – I don’t know, Hoefler, or… -哪个贝特 -不知道 赫夫勒 或者
[1:01:15] Beth Hoefler. She new? It’s not ringing a bell for some reason. 贝特·赫夫勒 新来的 我不记得这个名字
[1:01:20] Not new. Brown hair, yea high. 不是新来的 棕色的头发 大概这么高
[1:01:26] Still nothing. 还是想不起来
[1:01:29] – She killed her kids. – Oh. Beth the Baby Killer. -她杀了自己的孩子 -啊 杀子狂魔贝特
[1:01:33] What’d she say? 她说了什么
[1:01:35] She said she thought I deserved a path to redemption. 她说我应该得到一条救赎之路
[1:01:42] Not a great source, but solid sentiment. 说话的人怎么样 但真情实感
[1:01:48] I decided I’m gonna go back to work tomorrow. 我决定明天回去工作
[1:01:51] – Fight the good fight and all that. – Good for you. -坚持正义之战 -不错
[1:01:53] – At least one of us should be employed. – Yeah? You think? -我们之间至少有一个得上班 -你也这么想
[1:01:58] I guess we should have some income, huh? 怎么也得有些收入吧
[1:02:04] I hope there’s a path to redemption for me. 我希望我真能有条救赎之路
[1:02:09] Me, too. 我也是
[1:02:14] Me, too. 我也是
[1:02:22] – Me… – I get it. You’re such a bitch. -我 -我懂了 你真贱
[1:03:11] Fuck you! 去你妈的
[1:03:12] – Fuck you, man! – I’m tired of you giving me shit. -操你妈 -我受够你这样对我了
[1:04:12] Fuck, y’all. Oh, shit. 操你们所有人
[1:04:15] Yo, you know what I’mma get? 我知道我要搞个什么东西吗
[1:04:17] I’mma get “Thug Life” Tattooed on my back. 我要在我背上搞个”恶棍人生”的文身
[1:04:24] You sure you don’t want a taste, A? 你确定你不想尝一尝吗 A
[1:04:26] There’s a history of addiction on my father’s side, 我父亲那边有上瘾史的
[1:04:28] – so it’s best to steer clear. – Supersize me. -所以我最好还是不要碰 -再给我点
[1:04:31] Yo, chill, Me Want Honeycomb. 悠着点 瞧你渴望的眼神
[1:04:35] Yo, one bump’ll do ya. 一剂就够了
[1:04:40] What do you want? Are you a narc? 你想干什么 你是缉毒警吗
[1:04:42] Legally, you have to tell us if you are one. 法律上来说 如果你是你必须告诉我
[1:04:45] Nope. No, I ain’t a fuckin’ narc. 不 我才不是什么该死的缉毒警
[1:04:48] Just seeing what you gals are doin’. 只是看看你们你们在干什么
[1:04:50] Nah, she’s just a tryhard. 她就是想学我们
[1:04:52] You think she’s a tryhard now, you should’ve seen her at camp. 你觉得她是想学我们 你该看看她在惩教所的样子
[1:04:54] She smoked her teeth off. 她把牙齿都吸掉了
[1:04:57] I’m not a tryhard, okay? 我不是想学你们 好吗
[1:04:58] I just was sick of this fucking party 我只是觉得那个派对没劲
[1:05:02] and sick of these fucking programs. 整个项目都很没劲
[1:05:05] Everyone just sittin’ around 每个人就是坐在一起
[1:05:06] pretending that they ain’t in prison. 假装她们不在监狱里
[1:05:08] It’s not like I gave a shit about that dumbass test. 我才不在乎那个愚蠢的考试呢
[1:05:13] – What you got there? – What, this? -你手上是什么 -什么 这个吗
[1:05:19] “This is Your Brain on Drugs.” Any questions? “这就是你吸毒的脑子” 有问题吗
[1:05:26] – I don’t get it. – Of course you don’t. -我听不懂 -你当然听不懂
[1:05:29] You fucking millennials don’t respect history, yo. 你们这些千禧一代不会尊重历史
[1:05:36] Yo, you know what I’m in the mood for? A soda from Storky’s. 你们知道我想做什么吗 喝杯斯塔奇的苏打水
[1:05:40] Yo, let’s do it. You in, Tali? 走吧 你来吗 塔丽
[1:05:43] You know I would, 你知道我想的
[1:05:44] but I’d really like to see this project through to the end, boss. 但是我真的很想把这个项目进行到底
[1:05:50] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[1:05:52] – Do you think they got Dr Pepper? – Thank you. -你觉得他们有胡椒博士吗 -谢谢你
[1:05:55] Nobody gives a shit about Dr Pepper. 没人关心胡椒博士好吗
[1:06:13] What? 怎么了
[1:06:18] – What? – Nothing. -怎么了 -没怎么
[1:06:23] I was just wonderin’ how a girl your size 我只是在想你这么小只的女生
[1:06:25] is gonna handle that big bag alone. 要怎么解决那么一大包
[1:06:31] Or would you need some help with that? 还是你需要一些帮助
[1:08:22] Doreen, you know this ain’t right. 多琳 你知道这样不对
[1:08:24] We did everything you asked us to do. 你让我们做的事我们都做了
[1:08:27] You can’t do this! Where are we supposed to go? 你不能这样做 我们要去哪呢
[1:08:30] That ain’t my problem, Laniece. Now, you need to pack up. 那不是我的问题 兰尼斯 打包走人吧
[1:08:33] This is some bullshit! 太扯了
[1:08:35] Girl, bye. Just get your stuff and go. 孩子 再见了 拿上东西走吧
[1:08:37] What’s going on, girl? What happened? 发生了什么事啊
[1:08:39] Building super found out she got people sleepin’ here. 大楼管理员发现她带人在这过夜
[1:08:42] Say she evicted if everybody not out by tonight. 说如果大家今晚不搬走就赶她出去
[1:08:46] Girl, you got somewhere you can go? 妹子 你有别的地方去吗
[1:08:50] Antoine got a cousin in East New York say he can take us in. 安托万在纽约东部有个堂兄说能收留我们
[1:08:53] But we gotta earn our keep. 但是我们得给他做事
[1:08:56] I ain’t selling drugs no more. 我不想再卖毒了
[1:08:58] If I get popped, they gonna send me back. 如果我被抓了 他们就要送我回去
[1:09:00] It’s that or the street. 只有这个选择和流落街头了
[1:09:07] Shit. 该死
[1:09:09] Hello? 你好
[1:09:10] Hello, an inmate from Litchfield Correctional Facility 你好 一个利奇菲尔德的犯人
[1:09:12] is trying to contact you. 试图与你联系
[1:09:14] – Do you accept? – Yeah, yeah, yeah. I accept. -你接受吗 -好的 接受
[1:09:16] You got your mansion yet? 你找到豪宅住了
[1:09:18] Girl, you know that’s the first thing I did. 你知道这是我第一件要做的事
[1:09:20] That’s what I’m talkin’ about. Yo, how many rooms it got? 我就知道 那有多少间房
[1:09:23] -Twenty-seven. – Twenty-seven rooms? -二十七 -二十七间房
[1:09:26] Yeah, I wanna make sure there’s enough space for everybody. 是啊 我得保证每个人都有足够的空间
[1:09:28] You know, you, Cindy, Suzanne, Janae. 你知道的 你 辛迪 苏珊娜 珍娜
[1:09:33] Shit, even Miss Claudette can stay if she act right. 该死 就连克劳黛小姐都说她会住在这里
[1:09:36] Look at you, gettin’ all soft and shit now that you out. 看看你 出去之后变得软心肠了啊
[1:09:39] But, look, how– how you been for real, girl? 但是 说实话 你过得怎么样
[1:09:43] I’m all right, you know. I got a job offer. 我很好 有工作要我了
[1:09:47] – That sounds good, right? – Yeah… -听起来不错啊 -是啊
[1:09:51] I’m just, uh, tired, P. 我只是有点累了
[1:09:55] Tired of fuckin’ struggling. 厌倦了这样拼搏挣扎了
[1:09:57] This world ain’t built for people like me. 这个世界不是为我这样的人建立的
[1:09:59] Maybe I should go back to where you at. 也许我该回到你在的地方
[1:10:02] At least that way, we can be together. 至少那样我们可以在一起
[1:10:05] – You don’t know the future, T. – I gotta go. -你不知道未来会怎么样 T -我得挂了
[1:10:08] Hey, no. Hey, hold up. Hold up, T. 别 等一下 等一下 T
[1:10:11] Look, I know I told you about when my moms passed, right? 我妈妈去世的时候我怎么跟你说的
[1:10:15] I know I told you it hurt, but I never told you how much. 我告诉你我很受伤 但是我没告诉我有多心痛
[1:10:19] It was like this… 那就像
[1:10:20] It was like this sharp pain in my chest that wouldn’t go away. 无法消除的胸口剧痛
[1:10:24] I didn’t wanna live without her. You understand what I’m sayin’? 她不在我也不想活了 你明白我的意思吗
[1:10:28] I think so. 应该吧
[1:10:30] Look, I was tired, too. 我那时也很厌世
[1:10:31] But that sharp pain, it didn’t last forever. 但那刺痛 不会永远持续的
[1:10:34] It got dull, and… and then it went away. 慢慢的你会麻木 最后它会消失
[1:10:37] Or– Or it was still there, but I– I couldn’t feel it as much, 就算它还在 我也不会总是强烈地感受到了
[1:10:41] ’cause I had these other feelings. 因为我有了其它感受
[1:10:43] ‘Cause of all the good things I never expected. 因为所有那些我未曾想过会发生的好事
[1:10:46] What good things? You in prison, P. 还能有什么好事 你在监狱里呢 P
[1:10:48] What are you talking about? 你在讲什么
[1:10:49] I’m talkin’ about you. 我在说你呢
[1:10:53] You know, wh– what kinda life 如果没有遇到你
[1:10:54] would that’ve been if I never met you? 生活会是怎样呢
[1:10:57] You just– You gotta hold on a little longer 你只用 比你自己以为的
[1:10:59] than you think you can, 再坚持久一些
[1:11:01] ’cause there’s good shit 因为会有好事
[1:11:04] working its way to you that you don’t even know about. 在你毫不知情的情况下向你走来
[1:11:09] Yeah. There’s good stuff headed my way. 是啊 会有好事向我走来的
[1:11:14] – Look, I gotta go. – Yeah, all right, girl. Stay up. -好了 我得挂了 -好的 坚持住
[1:11:19] And, um… Look, when I get out, 听着 等我出去了
[1:11:22] we gonna throw a big-ass party in your mansion. 我们要在你的大豪宅里办个超大型派对
[1:11:24] Different DJs in all 27 rooms. 二十七个房间各请一个DJ
[1:11:30] I love you, T. 我爱你 T
[1:11:33] I love you too, P. 我也爱你 P
[1:11:59] You goin’ with them or us? 你要跟他们走还是跟我们走
[1:12:04] I’m goin’ with y’all. 跟你们走
[1:12:31] You should get the fuck out of here! 你最好赶紧滚走
[1:13:03] Help! 救命
[1:13:06] Help! 救命
[1:13:10] Somebody! Help! 来人啊 救命
[1:13:17] Help me! 救命
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号