Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:35] Good. 好了
[02:05] Hey, fucking help! 来帮帮忙啊
[02:36] 请佩戴好工作牌 此处禁止访客出入
[04:10] See, it’s… 看 这就是…
[04:14] breakfast for dinner… 早晚餐
[04:18] for breakfast. 当早餐
[04:35] I didn’t know what to do. She’s been like that all night. 我不知道该怎么办 她一晚上都这样
[04:39] I didn’t want to leave her alone. 我不想让她一个人
[04:42] I’ll handle it from here. Thank you. 接下来交给我吧 谢谢
[04:46] Could you please let the other COs know 麻烦你通知其他狱警
[04:48] I expect to see them in the multi-purpose room at shift change? 交接班的时候都去多功能室集合
[04:52] Everyone. 所有人都要去
[04:54] – Sure. – Thank you. -好的 -谢谢
[05:00] Hey, Taystee. 美味姐
[05:03] I’m sorry about your friend. 你朋友的事 请节哀顺变
[05:06] She wasn’t my friend. 她不是我朋友
[05:08] She was my student. 她是我学生
[05:11] Okay. 好吧
[05:18] What happened? 发生什么事了
[05:20] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[05:22] I only saw her after it happened. 我事后才看到她
[05:33] You okay? 你还好吗
[05:36] I seen too many dead bodies, man. 我见过太多尸体了
[05:42] How many dead bodies would you say you seen? 你觉得自己见过了多少尸体
[05:44] – Like, in your whole life? – I don’t fuckin’ know. -迄今为止一共多少 -我他妈不知道
[05:51] I seen six. 我见过六具
[05:53] Before I got this job. 这是在我来这里任职之前
[05:56] Two or three, I seen with you. 跟你一起 见过两三具
[06:00] You remember when that car jumped the curb 还记得那辆车冲出马路
[06:02] and mowed down Antwan Stokes 把安特万·斯托克斯
[06:05] – and Drew what’s-his-face? – Yeah, I remember. -和德鲁什么的撞成什么样了吗 -嗯 我记得
[06:11] And I saw that girl get shot outside Duane Reade. 我还见过一个女孩在杜安·里德药店外被枪杀
[06:15] – Yeah, I think that was Marquis Taylor’s cousin. – Yeah. -那好像是马奎斯·泰勒的表妹 -嗯
[06:20] She was, like, 12. 她才12岁
[06:25] And some fool jumped in front of the train, 还有某个傻子跳到火车前面
[06:27] but that’s not like really seeing a body. 虽然这不太算是尸体
[06:28] That’s like blood and meat. 都血肉模糊了
[06:34] – And my dog died. – Monkey dog? -我的狗也死了 -那只猴子狗吗
[06:39] – When did he die? – That was four years ago. -什么时候死的 -四年前吧
[06:45] But it was time. 不过也是时候了
[06:48] His hair was all white. Couldn’t see. 它的毛都白了 眼睛也看不清了
[06:50] He was walking into walls. 走路都会撞墙
[06:53] Your dead dog pissed in my backpack. 你那只狗还在我包里尿过尿
[06:57] He soaked that thing. 整个包都尿湿了
[06:59] And you know they wasn’t giving me a new one at the group home, 教养院也不会给我新包
[07:01] so I had to walk around all year 所以我那一整年都只能
[07:05] with my books in a piss pack. 用那个尿包来装书
[07:08] Fucking monkey dog. 该死的猴子狗
[07:10] – Man, I’m glad that dog’s dead. – Shut up. -天 这狗死了真是太好了 -闭嘴
[07:16] You know, my mom was talkin’ about 我妈之前还说
[07:18] stuffing him and keeping him in the living room. 要把它做成标本填充好放在客厅
[07:22] Thank God we couldn’t afford it. It was creepy as fuck. 还好我们没钱 太可怕了
[07:32] You think she did it on purpose? Your friend? 你觉得你朋友是故意的吗
[07:37] – She wasn’t my friend. – I’m sorry. -她不是我朋友 -抱歉
[07:44] I don’t know. 我不知道
[07:48] Probably. 也许
[07:51] Maybe. 可能吧
[07:54] She was in a bad way. 她状态很差
[07:57] And I get it. 我能理解
[08:01] You get it? 你能理解
[08:04] Tamika, I don’t think I can do this no more. 塔米卡 我没法聊她
[08:07] No, I know you think that, but that don’t make it true. 不 我知道你这么想 但并不代表这会成真
[08:10] Okay, how about this? 好 那我这么说吧
[08:12] I don’t wanna do this no more. 我不想再聊她了
[08:18] Tomorrow will be better. 明天会更好的
[08:23] That’s what my mom used to say to me after a bad day. 以前遇到困难时 我妈总是会说这句话
[08:27] Yeah, well, tomorrow can also be worse. 明天也可能会更糟
[08:29] That’s been my fuckin’ experience. 我经历过太多糟糕的明天
[08:31] And your mom wanted to stuff a dead dog, so… 你妈还想填充一只死狗呢
[08:38] So she’s an optimist. 她是个乐观派
[08:43] I know someone in this room is responsible for drugs coming in, 我知道你们中有人偷运毒品进来
[08:46] for phones coming in. 还有手机
[08:49] Inmates left unsupervised. 犯人不受监管
[08:52] We will deal with all of this, 这一切我们都会处理
[08:54] but right now, you are going to do a drug sweep so thorough 但现在 你们要彻底搜查毒品
[08:57] that when PolyCon comes to rip me a new one, 当公司的人来职责我时
[09:00] she will have to wade through a giant pile of contraband 她只能费力地穿过一大堆违禁品
[09:02] to even get near me. 才能走到我身边
[09:04] Judy King donated copies for every inmate. 朱迪·金给每个犯人都送了一本书
[09:09] I think we should deliver them as we progress with our sweep. 搜查的时候给她们带过去吧
[09:13] Kill two birds with one stone. 一石二鸟
[09:14] And to give the ladies some light reading 她们等着我们搜查牢房时
[09:17] as they’re waiting for us to toss their cells. 也能借着点光看书
[09:19] Those who can read. 那些识字的囚犯
[09:20] CO Alvarez, I was in the middle of speaking. 阿尔瓦雷斯狱警 我正在讲话
[09:24] She had a threesome with a guard? 她跟警卫搞过3P吗
[09:27] Who’s the guard who’s into old pussy? 是哪个警卫喜欢老女人
[09:29] – What the fuck? – Stop passing books! -搞什么 -不准传阅了
[09:33] No! No, put the books down! 不行 把书放下
[09:36] Are you fucking kidding me? 你们他妈在逗我吗
[09:39] A woman is dead. 有人死了
[09:44] And make no mistake, 我警告你们
[09:45] I will fire anyone who isn’t taking this seriously. 谁要是敢不重视 我立刻开除他
[09:48] And I will fire anyone in this room 要是让我查到这里面是谁
[09:51] responsible for turning this prison into a drug bodega. 把监狱搞成个毒窖 也马上开除
[09:56] Now, you’ve all seen me fire people. Go do your fucking jobs! 你们都见过我开除过人 给我去工作
[10:12] Look, I know we got history– 我知道我们有过节
[10:14] Yeah? What history would that be? 是吗 什么过节
[10:16] The history of you beating the shit out of me. 你把我揍个半死那次
[10:18] Yeah, that was fun. Good times. 那是 很有趣 很有意思
[10:21] Want some more? I’m in the mood. 要再来一次吗 我刚好心情不错
[10:23] I got four grand worth of fentanyl. 我有价值四千的芬太尼
[10:25] You want in? 60-40. 要加入吗 六四分
[10:28] Well, how about zero and 100%? 你零我拿全部如何
[10:30] I’m in here for life, Hellman. 我是终生监禁 赫尔曼
[10:31] I could give it up to any Boy Scout CO and take what comes. 我完全可以随便给某个正直狱警 听天由命
[10:35] Doesn’t make a difference to me. 对我来说没区别
[10:37] But I’d rather be making money, wouldn’t you? 但我更想赚钱 你不想吗
[10:39] This is a sweep, dummy. 现在是搜查 蠢货
[10:40] What the fuck am I supposed to do with them? 我拿着这些药能怎么办
[10:42] You can walk out of here. 你可以离开
[10:43] How about I shove ’em down your throat and we settle up later? 我把这些全部塞进你喉咙如何 晚点再来结账
[10:48] Fuck. You’re lucky I used my last condom 妈的 算你走运 我最后一个避孕套
[10:50] fuckin’ a super-hot redhead with giant tits. 用来操一个红发大奶辣妹了
[10:53] – Lucky me. – 70-30. I’m the 70. -我好幸运 -三七分 我七
[11:00] Fine. 好吧
[11:04] But if you don’t pay me, I’m singing. 你要是不给我钱 我就去告发你[唱歌]
[11:07] Yeah, we’ll see. 嗯 再说吧
[11:09] You know, it’s hard to sing with no teeth. 没牙齿的话 很难唱歌的
[11:11] I’m not fucking around. 我不是跟你开玩笑
[11:18] Oh, hey, you know, I gotta take a piss. I’ll be back in a jiff. 我去上个厕所 马上回来
[11:29] All right, pick it up. Move. 好了 捡起来 去吧
[11:38] They already came through here. 他们已经查过了
[11:42] Yeah. Just double checking. 嗯 我再确认一下
[11:57] Hey, I found, uh… 我在…
[12:02] some vape pens in the bottom of some shower sandals. 一些淋浴凉鞋底下发现了些电子烟
[12:04] You want a hit? 要来一口吗
[12:06] Are you fucking serious right now? 你他妈开什么玩笑
[12:10] Been a pretty rough morning. 今天早上真够呛的
[12:20] Will you get out of here? 你能走吗
[12:23] They’re gonna smell that and think it’s me. 他们会闻到味道 以为是我抽的
[12:25] It’s all I need right now. 我只想要你走
[12:27] Right. 好吧
[12:31] – I heard you got caught with a phone. – And let me guess, -听说你带手机被抓到了 -我猜猜
[12:36] you don’t want me to rat you out. 你不想让我出卖你
[12:40] That’s why you’re here, right? Protecting your ass? 所以你才来找我吧 让我替你打掩护
[12:44] No, I just wanted to– 不 我只是
[12:46] No, you’re right. I should’ve. 不 你没错 我本该这样
[12:52] But I was stupid… 但我之前太傻了
[12:56] helping those women talk to their families 帮那群女人带话给她们家人
[12:59] instead of putting mine first. 而不是先考虑自己
[13:03] I should have been a selfish prick, just like you, 我本该是一个自私的人 像你一样
[13:08] not giving a fuck whatever happens to other people. 根本不在乎别人怎么样
[13:18] You’re a fuckin’ role model, Luschek. 你真是个好榜样 卢斯奇克
[13:25] I wanna grow up and be just like you. 我也想成长为你这样的人
[13:30] A fucking role model. 成为好榜样
[13:42] All clear! 这里没问题
[13:46] There’s nothing good in here. 这里没有发现
[14:38] Ma’am. 长官
[14:40] – What do you got for me? – Not a whole lot. -有什么发现 -没发现多少
[14:44] That’s it? 就这些吗
[14:46] Well, we did do a drug sweep a few days ago. 我们几天前才搞过毒品搜查
[14:48] And it didn’t work. 但没效果
[14:51] Where are the drugs that killed Ms. Doggett? 害死德盖特女士的那些毒品呢
[14:52] Maybe she did them all? 可能她都吸完了
[14:55] And what am I supposed to do with that? 那我该怎么办呢
[15:00] You got anything for me, Luschek? 你有发现吗 卢斯奇克
[15:01] – Yeah, sure. – What about weapons? -嗯 有 -武器呢
[15:05] What about phones? This is barely anything. 手机呢 这些东西等于没有
[15:07] Oh, don’t say that. Um, there’s some vape pens. 不能这么说 这些是电子烟
[15:11] A few benzos floating around the bottom there. 底下有一些苯二氮卓类药物药品
[15:14] There’s a dildo. 还有个假阳具
[15:15] Is the dildo in the bag or holding the bag? 这个假阳具在装在袋子里 还是用来挂袋子的
[15:20] It’s in the… Hey! 在袋子里
[15:24] I have information about the, uh, smuggling. 我有关于偷运违禁品的消息
[15:27] Finally, something. 总算有进展了
[15:28] You know how drugs are getting in? 你知道毒品是怎么运进来的了
[15:30] Drugs? No. No, no, no. 毒品 不 不
[15:32] No, no idea about the drugs. No idea. 毒品的事我不知道
[15:35] This is about the phone. Phones. 是那个手机 那些手机
[15:38] The phone that was seized at the other place. 别的地方收缴上来的手机
[15:41] The, uh, detention place. 拘留中心的手机
[15:44] The ICE house. 移民及海关执法局那个
[15:46] Ginger and Alvarez are handling that. 金吉尔和阿尔瓦雷斯在处理这事
[15:48] But there’s nothing to handle. 没什么好处理的
[15:50] I know how the phones are getting in. 我知道手机是怎么进来的
[15:55] I bring them in. 我带进来的
[15:57] It’s me. I’m a phone smuggler. 是我 我偷运进来的
[15:59] And, uh, Mendoza shouldn’t be punished. 不应该惩罚曼多萨
[16:02] It was Mendoza’s phone? 是曼多萨的手机吗
[16:05] No, it was my phone. 不 是我的
[16:09] I was making her sell calls to the women in the bad place. 我逼她把手机卖给那些处境不好的女人
[16:14] Jesus. 我的天
[16:16] I can’t… 我简直…
[16:18] You’re fired. 你被开除了
[16:21] – Clean out your locker. – There’s nothing in my locker. -清空你的储物柜 -柜子里什么都没有
[16:25] There might be a Snickers. I hope there’s a Snickers. 可能还有个士力架吧 希望是士力架
[16:28] You’re fired, so get out. 你被开除了 滚出去
[16:31] Get out! 滚
[16:37] See you, guys. 再见 各位
[16:39] Anyone else smell burning rags? 你们有闻到焚烧破布的味道吗
[16:43] That’s pot, Blake. 那是大麻 布莱克
[16:44] It’s the smell of marijuana wafting off of Luschek. 从卢斯奇克身上飘来的大麻味
[16:48] Good Christ. 我的天啊
[16:58] Look at the little nose on you. 看看你这小鼻子
[17:00] On your face. 还有你的小脸蛋
[17:03] This is unexpected. 这可真意外啊
[17:06] Very out of context. 太突然了
[17:08] It’s kind of like seeing your math teacher 就好像在水上乐园看到了
[17:09] at a water park in a Speedo. 穿着泳衣的数学老师
[17:12] This lovely lady was dropping something off for you 这位女士给你送东西
[17:14] and I trapped her. 是我留下了她
[17:17] So, Cal and Neri are still helping Mom? 卡尔和内莉还在帮妈妈做事吗
[17:19] Yeah, God bless ’em. 嗯 上帝保佑他们
[17:21] Uh, my wife is Marie Kondo-ing the house. I had to get out. 我妻子正在大扫除 所以我得出来
[17:25] – Why don’t we go into the living room? – Great. -我们去客厅坐吧 -好
[17:27] It was so nice to meet you, Mr. Chapman. 很高兴认识你 查普曼先生
[17:30] You, too, Zelda. Have fun in Northampton. 我也是 塞尔达 祝你在北汉普顿玩得开心
[17:33] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[17:37] So, Northampton, huh? 北汉普顿
[17:40] – That’s my old stomping grounds. – That’s right. Smith. -那是我以前的主场 -对 史密斯女子学院
[17:44] “In virtue, one gains knowledge.” That’s the Smith motto. 史密斯校训”美德让你收获知识”
[17:47] I think that’s maybe why I feel like I don’t know anything, 所以我总觉得自己懂得不多
[17:49] because I haven’t been very virtuous. 因为我没什么美德
[17:52] So, Northampton? 去北汉普顿干什么
[17:54] It’s for a consulting gig. 一个顾问的工作
[17:55] I’ll be up there for a few weeks, consulting. 我得去几周 当顾问
[18:00] – I’m sorry things got so weird– – Come with me. -我很抱歉搞得这么尴尬 -跟我去吧
[18:02] – What? – Come with me to Northampton. -什么 -跟我一起去北汉普顿
[18:05] They are putting me up in this farmhouse 他们安排我住在一个农舍
[18:08] that is like something straight out of 就跟一部关于憧憬的独立电影
[18:09] an indie movie about yearning. 里面的一间一模一样
[18:11] And you could use an adventure, right? 现在你也需要一些冒险 对吧
[18:13] Now that you’re a free woman? 毕竟你现在自由了
[18:16] Things are a little complicated right now. 现在事情有点复杂
[18:19] All right, well, just think about it. 好吧 你考虑一下吧
[18:22] For whatever it’s worth, I would really love for you to come. 无论如何 我很希望你来
[18:28] Here. I got you something. 我给你带了点东西
[18:32] A bagel? Yum! 百吉饼吗 太好了
[18:34] It’s poppy seed. 加了罂粟籽的
[18:38] Because you’re done with your parole 因为你假释期过了
[18:40] and you don’t have to worry about testing positive for opioids. 再也不用担心测毒品阳性的问题了
[18:43] – That’s very thoughtful. Thank you. – Yeah. -你真贴心 谢谢 -嗯
[18:45] And perfectly timed. I am starving. 来得真及时 我超饿
[18:52] Well, I will leave you to it. 你慢慢吃吧
[18:53] Mmm. Thank you. 谢谢
[19:01] Salty. 咸咸的
[19:04] Bye. 再见
[19:06] Hey, Piper? 帕波
[19:08] – Yeah? – Could you give me a hand? -怎么了 -能帮我一下吗
[19:12] Yeah. 好
[19:15] I tried to make the transfer, but it didn’t go well. 我想把她放进摇篮 弄哭她了
[19:19] Aww, did you give her her pacifier? 你给她奶嘴了吗
[19:22] No. Okay. 没
[19:24] Here, sweetie. 给 亲爱的
[19:26] Look at that. 你看
[19:32] Piper, do you want a paci, too? I have an elephant. 帕波 你也要个奶嘴吗 有个大象的
[19:36] Sit down. What happened? 坐吧 怎么了
[19:40] It’s Alex, Dad. I’m upset over Alex. 因为艾丽克斯 爸 我很难过
[19:43] Oh. 哦
[19:45] “Oh.” “哦”
[19:46] The disapproving “oh.” My lifestyle… 不赞成的”哦” 我的生活方式
[19:50] Piper. This isn’t about you being a lesbian, 帕波 不是因为你是女同的关系
[19:53] you’re an adult. Make your choices, be free. 你是成年人 有自己的选择
[19:56] But I’m an adult, too, and I’m gonna express my opinion. 但我也是成年人 可以表达自己的看法
[20:01] I don’t like Alex. 我不喜欢艾丽克斯
[20:03] She put you in prison. 她害你入狱
[20:05] She continues to make you suffer. 现在也还在让你难过
[20:07] And you don’t even seem to see 而且你好像根本没有看到
[20:08] what she’s done and continues to do with your heart. 她过去让你心碎过 现在也在继续伤着你的心
[20:11] I know she’s been important in your life, 我知道她曾经对你来说很重要
[20:13] but hold her up, Piper. 但你冷静想想 帕波
[20:15] Look closely. 看仔细点
[20:18] Does she spark joy? 她让你快乐吗
[20:20] Oh, my God. 我的天
[20:22] Are you asking me to Marie Kondo my wife? 你是在让我用藤麻理惠法归类整理我的妻子吗
[20:25] Thank her for what she’s been in your life and let her go. 感谢她曾经出现过 然后放下
[20:30] This coming from a man who couldn’t throw out pens. 这句话居然出自一个无法丢掉坏了的笔的人之口
[20:33] I did it! You were right. 我扔了 你说的对
[20:37] Alex is not a broken pen. 艾丽克斯不是坏掉的笔
[20:39] But she is broken. 但她确实毁了
[20:42] Don’t you want someone whole, Piper? 难道你不想要一个完整的人吗 帕波
[20:56] Let’s go, let’s go, let’s go! 走 走 走
[21:02] Hey, come on. 走吧
[21:05] Let’s go! 走
[21:06] – Come on. – Five minutes! -快点 -五分钟
[21:07] Let’s go, people! Now! 所有人马上离开
[21:09] – Move it. – Come on! Let’s go! -快点 -都离开
[21:11] The hell are you doing? 你在干什么
[21:13] You standing there, 你再继续站着
[21:13] they’ll sweep you up along with all your shit. 他们会连着你一起清理掉
[21:16] – What do I do? – Grab your stuff. It’s moving day. -那我要怎么做 -收拾东西 今天该搬家了
[21:18] Four minutes! 四分钟
[21:19] Take what you want, 带上想要的东西
[21:21] but please do not take any bulky items! 但不要带大件物品
[21:25] Sir, that couch on your back counts as a bulky item. 先生 你背上的沙发就是大件物品
[21:30] Take that from him! 拿下来
[21:32] Let’s go, ma’am. Move it along. 走吧 女士 快走
[21:33] I’m trying to space-save here. Please respect my packing process. 我在腾空间 别打扰我打包
[21:40] You’re gonna regret taking that lamp. 别带那盏灯 你会后悔的
[21:43] Yeah, I regret a lot of things. 很多事我都很后悔
[22:10] Hey, I gotta toss your cell. 我要搜查你的房间
[22:16] I’ll go light. I know you’ve had a rough time. 我会温柔点 我知道你最近很不好受
[22:20] – Should I leave? – Nah. -我要离开吗 -不用
[22:27] All clear. 一切正常
[22:30] So, you, uh, you holdin’ up okay? 你还好吗
[22:38] I knew her, you know. 我也认识她
[22:40] What do you mean? 你什么意思
[22:42] I mean, I can say this now that she’s dead and, uh, 因为她死了 所以我现在可以说了
[22:46] I won’t get in trouble, but… 也不会有麻烦
[22:50] she was my friend. 她是我朋友
[22:52] We were friends. 我们是朋友
[22:58] I’m– I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[23:01] Yeah, thanks. 谢谢
[23:06] Hey, Dixon? 迪克森
[23:09] You think you could take me over to see Suzanne? 你能带我去找苏珊娜吗
[23:11] She was friends with her, too, 她们也是朋友
[23:13] and, um, I just wanna see how she’s doing. 我想去看看她怎么样了
[23:16] Things are kinda crazy right now. 现在外面很乱
[23:19] Yeah, but, I mean, I just saw somebody die. 我知道 但我才见到有人死去
[23:24] And it’s not like we’re on lockdown. People are wandering around. 这里又没有封锁 大家都在到处走
[23:29] No one’s even gonna notice. 没人会注意到的
[23:39] Jesus. 天呐
[23:41] Already back to normal. 已经恢复正常了
[23:44] Like nothing ever happened. 好像什么都没发生过一样
[23:46] Like a hopeful light wasn’t snuffed out too soon. 好像希望之光不曾太早被熄灭
[23:53] Fine. 好吧
[23:55] Let’s go. 走吧
[24:03] Hey, girl. Whatcha doin’? 姐们 你在干什么
[24:07] I am undoing. 我在撤销
[24:08] I see. 这样啊
[24:10] – What are you undoing? – Chicken SHU. -撤销什么 -给鸡关禁闭
[24:14] P-Tuck hated chicken SHU. 皮塔很讨厌禁闭鸡笼
[24:17] Thought it was cruel, and I think she might be right. 她觉得很残忍 我觉得她说得对
[24:22] And I made a mistake. 我犯了个错
[24:24] I made a huge mistake, but I’m trying to fix them. 犯了个大错 但我想弥补
[24:30] How you feelin’? 你怎么样
[24:34] Sad. 很难过
[24:35] Yeah. 是啊
[24:37] I’m sad, too. 我也很难过
[24:40] I’ve been sad for a while now. 这段时间都很难过
[24:42] Losing people is hard. 失去朋友总是令人难过
[24:44] But, well, it’s gonna happen anyway, 但这不可避免
[24:48] so I’m trying to get used to it. 所以我在努力习惯
[24:50] Handle it better, you know? 让自己更坦然
[24:52] When people come and go. 每个人都是过客
[24:55] Vee came and went, and then Poussey. 维来了又走了 还有珀比
[25:00] Then Cindy, and you. 还有辛迪 还有你
[25:02] I’m standing right here. 我正站在这儿呢
[25:04] No, but you aren’t 不 你不再是
[25:07] you anymore. 以前的你了
[25:11] You might be right about that. 这倒是真的
[25:13] No, but it’s cool. 不过没关系
[25:16] I understand I can’t control things. 我明白世事无常
[25:21] You been reading self-help books or somethin’? 你最近是有读什么心灵鸡汤吗
[25:24] No. I’m growing up. 不 我成长了
[25:28] It’s hard, 虽然很难
[25:30] but it’s happenin’. 但却是在成长
[25:38] Can you help me with the chickens? 能帮我安排下这些鸡吗
[25:41] Uh, I’ll try. 我尽量
[25:44] You can do it. 你可以的
[25:47] Go! 走
[25:49] – Open the door. – Okay. -开门 -好
[25:51] – Go, chicken! – Go, chicken. -走吧 小鸡们 -走吧 小鸡们
[25:53] – Go! Be free! – Move your ass! -你们自由了 -快走
[25:56] Go! Freedom! 自由了
[26:02] Look at ’em go! 看它们都走了
[26:07] I love you, Suzanne. 我爱你 苏珊娜
[26:11] And I’m proud of you. 也很为你骄傲
[26:14] Promise me you’re gonna keep goin’ on your way, no matter what. 答应我 无论如何 都要坚持自我
[26:22] This is you now. 这就是你
[26:26] You keep goin’. 继续往前
[26:43] Going, going, gone. 继续 继续 走了
[26:48] Sold. 成交
[28:04] 教育部 此学位证书颁发给安泰妮塔·科森
[28:18] 普通教育发展证书官方成绩单 总分 596 总成绩 通过
[28:52] Okay, I know things have been bumpy. 我知道事情很曲折
[28:55] I know they’ve been more than bumpy. 可能比曲折还曲折
[28:58] I think we’re still in an adjustment period– 我觉得我们还处于适应阶段
[29:00] I’m being transferred. 我要被转移了
[29:03] – What? – To Ohio. -什么 -转到俄亥俄
[29:06] They can’t do that. 他们不能这样
[29:07] Oh, but they can, and it’s happening. 他们可以 木已成舟
[29:13] And I think it may be a good thing. 也许这是好事
[29:17] Look at what we’re doing. It’s not working. 你看我们这样 没结果的
[29:20] Fighting and cheating and negotiating. 争吵 背叛 谈判
[29:22] Haven’t we always? 我们不一直这样吗
[29:23] Yes, and we need to stop. 是 但我们不能继续这样了
[29:26] – You– I didn’t want to– – Please, I need to… -你…我不想 -拜托 我得
[29:28] Just let me finish. 让我说完
[29:30] I just want you to know how sorry I am 我想告诉你 我很抱歉
[29:33] for the fucked-up detour you took with me. 你跟我走过了一段这么迂回的路
[29:37] – No. – I want you to go and be happy… -不 -我想让你幸福
[29:40] and free. 自由
[29:42] Alex, you’re not a detour from my life. 艾丽克斯 你不是我生命中的迂回
[29:47] You are my life. 你就是我的生命
[29:49] That doesn’t mean that we should be together. 这不代表我们就要在一起
[29:54] What about our marriage? 那我们的婚姻呢
[29:56] You know that wasn’t official. 你知道那不是正式的
[29:59] We’re prison married. You’re not in prison anymore. 我们在监狱结的婚 但你已经出狱了
[30:05] I’ll think about you every day for the rest of my life. 余生的每一天 我都会想念你
[30:08] I hope you think about me, too, 希望你也会想我
[30:09] but I also hope that you find someone else to think about. 但我也希望 你能找到别人
[30:14] Pipes, there’s just been too much bad shit. 小帕 我们经历了太多糟糕的事了
[30:17] Yes, there’s been a lot of bad shit, but I’ve also hurt you. 是有很多糟糕的事 但我也伤害了你
[30:21] – Can’t we just call it even? – Please, stop. -不能算扯平吗 -别说了
[30:22] – You can’t just– – You know I’m right. -你不能… -你知道我是对的
[30:24] Please stop fighting this. 别再挣扎了
[30:27] You need to let me go, too. 你也得放下我
[30:31] I’m also asking for my freedom. 我也在请求你 给我自由
[30:34] Alex… 艾丽克斯
[30:42] I’ve gotta go. 我要挂了
[30:44] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[30:49] I will always love you. 我会永远爱你
[31:21] 因为你会定期用牙线洁牙 谁会这样啊
[31:44] So nobody’s got fucking nothing? 你们都想不到吗
[31:46] Look, man… 听我说
[31:47] Squeeze your brains. 再努力想想
[31:51] We’ve had so many different hiding spots. 我们的藏匿点有非常多
[31:54] There has to be one that’s still packed. 肯定有地方没被查到
[31:57] The rats have eaten all the cheese. 老鼠把奶酪都吃光了
[31:58] Come on. What are y’all bitches good for? 拜托 你们这群蠢货屁事都不会
[32:06] Get outta here. 滚出去
[32:07] And when you come back, you better have something white. 回来最好带着白色的东西
[32:17] Well, well, well, look who’s still alive. 哎哟喂 看看谁还活着
[32:21] Change of heart? 改变主意了
[32:22] Or you came to say goodbye one last time, huh? 还是你是来告别的
[32:24] – Og to og? – I changed my mind. -老炮和老炮之间的告别 -我改变主意了
[32:27] Jury’s still out on my heart. 我心中的陪审团还没给出判决
[32:30] What? You found God or something? 怎么 你是找到信仰了吗
[32:33] ‘Cause you look a little different. 你看起来有点不一样
[32:35] I’m tryin’ something new. 我在尝试新东西
[32:37] Focusing on the here and now, 专注当下
[32:38] ’cause life keeps throwin’ me these curveballs. 因为生活总是在给我投曲线球[出难题]
[32:42] Think I’m gonna keep swingin’ a little bit longer, 看来我得再挥挥棒
[32:44] see what I hit. 看看能击中什么
[32:46] Never liked baseball. That shit’s so fucking boring. 我向来不喜欢棒球 无聊至极
[32:52] Does that mean you still got what I gave you? 你的意思是 我之前给你的东西你还留着吗
[32:54] That’s why I’m here. I wanna trade it back. 这就是我来找你的原因 我想交易回来
[32:57] – Trade? – I need that key. -交易 -我需要那把钥匙
[33:00] Look, sooner or later, they’re gonna know it’s missing, 听着 他们迟早会发现钥匙不见了
[33:03] and I wanna make it right. 我想弥补
[33:04] Why would I give you the only thing 我为什么要把唯一
[33:06] that keeps me in the drugs? 能让我留在毒品行当中的东西给你
[33:07] Um, maybe ’cause you can’t get into the contraband locker, 或许因为你没法去开放违禁品的储物柜
[33:10] you probably won’t for a while, and the prison is dry 可能要持续一阵子 而现在监狱也正缺货
[33:14] and I got something that you want right here, right now. 而我手上有你现在就需要的东西
[33:17] Oh, yeah? 是吗
[33:20] Look, I’m not scrapping with you, okay? 我不会跟你打架
[33:23] You want the stuff, you give me the key. 你想要东西 就把钥匙给我
[33:25] If you don’t wanna trade, I’m walkin’ away. That’s it. 你要是不想交易 我马上走 就这样
[33:27] – She got drugs? – Yo, you take one step closer to me, -她有毒品吗 -要是再靠近我一步
[33:31] you ain’t never gonna know where I got ’em hid. 你们就永远不会知道我把毒品藏在哪里
[33:35] Help me up, man. I’ll give you the key. 拉我起来 钥匙给你
[33:39] You hit hard. 你下手好重
[33:41] I’m livin’ in the moment. 我活在当下
[33:44] Thank you. 谢谢
[33:46] Hey, they were right there in your pants? 就藏在你裤子里吗
[33:50] I have to compliment you on your quick thinking. Well played. 我必须为你的机智点赞 干得漂亮
[33:54] – I really need it. – Yo, back off! Let me go first. -我真的很需要 -让开 我先来
[34:00] And, yes, there have been setbacks, 的确 我们遇到了一些挫折
[34:04] but we’ve also had some significant wins. 但我们也取得了许多重大进步
[34:08] I am cleaning this place up. 我在整治这个地方
[34:10] I found the guard who was smuggling in cell phones 我查出走私手机的警卫
[34:13] and immediately fired him. 立刻开除了他
[34:14] I let go of Hopper 我开除了霍珀
[34:16] because of his inappropriate relationship with an inmate. 因为他与一名犯人有不正当关系
[34:19] But I haven’t filed criminal charges on either one. 但我都没有提起刑事诉讼
[34:21] I wanted to wait and ask you first, 因为我想先问问你
[34:24] because I know you like to handle these things with discretion. 因为我知道你做事比较谨慎
[34:27] We can keep this in-house. 我们可以内部解决
[34:28] Okay. Yes, that’s good. 嗯 这样很好
[34:32] Make sure those lucky assholes don’t file for severance. 别让这些蠢货申请离职补偿金
[34:36] Fucking drug overdose. 妈的 居然是服毒过量
[34:38] She couldn’t have had an aneurysm? 就不能是得动脉瘤吗
[34:39] How am I supposed to spin this? 这让我怎么周旋
[34:42] It is possible that she was extorting other inmates 可以是 她向其他犯人敲诈
[34:46] for their pain medications, and… 她们的止痛药
[34:49] hoarding them. 并囤积起来
[34:52] Okay, that’s not bad. 这不错
[34:55] Maybe you’re getting the hang of this after all. 看来你已经掌握窍门了
[34:59] What the hell? 搞什么
[35:01] Uh, east hallway, now. Someone? 有人在东走廊吗
[35:03] There’s a chicken in the hallway. 走廊上有只鸡
[35:06] Oh, hey. I think that’s Dame Celeste Warmington the Third. 这好像是瑟莱斯特·沃明顿女爵三世
[35:09] – Or maybe Tofurky? Is that Tofurky? – Get it out. -还是素火鸡 是素火鸡吗 -拿出去
[35:13] Oh, God! 我的天
[35:15] How do we know that that thing is not carrying disease? 能不能确认这东西有没有携带病毒
[35:18] – Oh, you don’t. Not until it’s too late. – What? -不能 病发了才知道 -什么
[35:21] I’m just messing with you. You’re okay. 我开玩笑的 没事的
[35:24] As you know, our chicken program, 如你所知 我们的养鸡项目
[35:27] which, by the way, provides free eggs for the kitchen, 为厨房提供了免费鸡蛋
[35:30] is run by our neurodiverse inmates, 由神经多样性犯人管理
[35:33] so, yes, there are slipups every now and then, but overall… 确实偶尔会有些疏忽 但总的来说
[35:40] If we catch ’em, where do we put ’em? 抓住之后要放哪里
[35:45] Why are there chickens running around 为什么这些鸡像无头鸡一样
[35:46] like chickens with their heads cut off? 到处乱跑
[35:52] You. I’m pointing at you. 你 就是你
[35:55] Whatever happened, we will get things under control. 无论什么事 我们都能处理好
[35:58] One just laid an egg. 这只刚下了蛋
[36:20] This is what my junkie cousin Jackson takes eight times a day. 这是我那毒瘾表弟杰克逊每天吃八次的东西
[36:23] And it’s not ibuprofen. 而且这不是布洛芬
[36:28] You are so fucking fired. 你被开除了
[36:34] Ready? 可以吗
[36:37] That cop was rushing me. Now the weight distribution is all off. 都怪那警察一直催我 搞得重量分布不均
[36:42] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[36:44] I gotta get me some wheels. 我也得去弄辆有轮子的推车
[36:46] Good thing you brought that table lamp, though. 还好你带了台灯
[36:49] Yo, I panicked! This shit is all new to me. 我都慌了 这是我头一次遇到这事
[36:51] I don’t know how to do this. 不知道该怎么做
[36:52] Ooh. The do-gooder sandwich ladies. Fuck, yeah. 是那些喜欢做好事的三明治女人
[36:57] They think fig bars are cookies, which they are not, 他们觉得无花果条是曲奇 其实不是
[36:58] but they put some useful stuff in there, 但她们会在里面放些有用的东西
[37:01] like a Target card or some type of coupon. 比如百货卡和折扣券
[37:04] Hey, sandwich ladies. Can we have a couple? 三明治女士 能给我们两个吗
[37:06] Of course! 当然
[37:08] Here. 给
[37:11] Hi, I’m– I’m Jennifer, 你好 我叫詹妮弗
[37:14] and this is my son, Brian. 这是我儿子 布莱恩
[37:17] – Hi. – Say hi, Brian. -你好 -打个招呼 布莱恩
[37:19] Hi. 你好
[37:20] What are you, some church group? 你们是什么教会团体吗
[37:22] Just friends and family. 只是些朋友和家人
[37:24] I want my kids to know that homeless people aren’t bad people. 我想让我孩子知道 无家可归的人并不是坏人
[37:27] They’re simply the human casualties of wealth inequality, 他们只是财富分配不均
[37:31] the cycle of poverty, 贫困的恶性循环
[37:32] and the callous corporatization of America. 以及美国无情冷漠企业的受害者
[37:36] Wow, Brian. 布莱恩
[37:37] Your mom’s got all the talking points. You get all that? 你妈妈的话句句戳中要点 你记住了吗
[37:40] I don’t know. 我不知道
[37:42] Look, don’t worry about it. Just listen to your mom. 别想那么多 乖乖听妈妈的话
[37:47] Thanks for the goodie bags. 谢谢你给我们这些
[37:48] You’re welcome. It was nice to meet you. 不客气 很高兴认识你
[37:52] – Say goodbye, Brian. – Bye. -说再见 布莱恩 -再见
[37:55] Bye. 再见
[38:04] Is this ham? Excuse me? 是火腿吗 打扰一下
[38:07] Excuse me, is this ham? 打扰一下 是火腿吗
[38:08] You got ham? 你的是火腿吗
[38:10] I got turkey. 我的是火鸡
[38:11] – Trade? – Fuck, yeah. -换吗 -求之不得
[38:20] My bad. I’m Cindy, by the way. Camilla. -抱歉 我叫辛迪 -卡米拉
[38:24] So, what brings you to this glamorous lifestyle? 你是怎么沦落至此的
[38:29] I love getting ham sandwiches from guilty white liberals. 我喜欢让愧疚的白人自由主义者给我火腿
[38:33] Nah, seriously, I’m a junkie. 开玩笑的 我是个瘾君子
[38:36] – Delightful. – Yeah. -真不错呢 -是啊
[38:39] I’m giving my folks some time to cool down. 我是在给我家人时间 让他们冷静一下
[38:43] But based on our recent eviction, 不过看在咱们最近的驱逐令上
[38:45] looks like I’ll have to grovel early. 看来我得先低头了
[38:48] At least you got someplace to go. 至少你有家可归
[38:50] Maybe. 也许吧
[38:52] Last time I was there, 我上次在家的时候
[38:54] I may have stolen my grandmother’s jewelry and sold it for drugs. 好像偷了我祖母的珠宝去卖钱 来买毒品
[38:58] And your folks still let you back? 你家人还会让你回家
[38:59] It’s family. They gotta let you back. 家人嘛 肯定会的
[39:02] Shit. 真是
[39:04] You never met my mama. 你是没见过我妈
[39:06] The way I see it, if you made a person, 在我看来 他们生了你
[39:09] you on the hook forever. 你们就永远绑在一起了
[39:12] No, I don’t think it go like that. 不 我不这么觉得
[39:16] Yeah, you gotta fight the good fight. 你必须要为自己争取
[39:28] This is gonna be a better place for you. 这里更适合你
[39:31] I mean, it’s Florida. 这可是佛区
[39:33] It’s where you go to retire and enjoy your life. 是个养老享受的好地方
[39:36] Who are all these people? 这些人是谁
[39:40] Friends you haven’t met yet. 你还不认识的朋友
[39:43] Why don’t you help yourself to some lunch? 去吃点午饭吧
[39:44] There’s fruit cocktail today. 今天有什锦水果
[39:51] I’m… Oh, Lord. 我… 天呐
[39:54] I never meant to hurt you. Honest. 我不是故意的
[39:57] – I was lookin’ out for myself, and– – That’s okay. That’s okay. -我刚才只顾着自己了 -没事 没事
[40:01] I know it was an accident. 我知道你是无意的
[40:02] We all get clumsy in our old age. 年纪大了 都会有点笨手笨脚
[40:06] Galina Reznikov, and you are? 格里娜·瑞泽尼科夫 你是
[40:09] Berlin. Frieda Berlin. 柏林 费理达·柏林
[40:13] Nice to meet you, Frieda Berlin. 很高兴认识你 费理达·柏林
[40:17] – Here, take mine. – Thank you. -拿我这份吧 -谢谢
[40:19] I– I’ll get another one. 我再去拿一份
[40:21] And then come sit with me. We’ll get to know each other. 一会过来跟我坐 互相了解一下
[40:34] Do you want to hear a joke? 你想听笑话吗
[40:35] About a penguin, a farmer and an eggplant? 企鹅 农夫 和大象的笑话
[40:44] Couldn’t leave without saying goodbye. 我不能不告而别
[40:46] Goodbye? “Good” goodbye? 告别 好的那种吗
[40:49] That group you and Gloria found? 你跟歌洛丽娅找到的那个组织
[40:51] They’re bonding me out while I fight my criminal case. 他们要在我打刑事官司时把我保释出去
[40:54] I’m fucking out of here. 我要出去了
[40:56] And it’s ’cause of you guys, so thank you. 多亏了你们 谢谢
[41:00] Would you say thanks to Gloria, please? 能替我向歌洛丽娅道谢吗
[41:05] What are you doing? Something wrong with your eyes? 你在干什么 你眼睛怎么了吗
[41:07] No, it’s an eye hug. 不 这是眼神拥抱
[41:10] I wanna give you a real one, 我想真的拥抱你
[41:12] but they’re so far up my ass since the phone and everything. 但手机那些事之后 他们盯我盯得很紧
[41:17] I’m real happy for you, Blanca. 我真替你高兴 布兰卡
[41:21] I hope everything goes your way. 希望你一切顺利
[41:23] Somebody needs a fucking win around here. 太需要有个真正的好消息了
[41:26] Fuck that eye-hug bullshit. I’m getting a real hug. 去他妈的眼神拥抱 我要真的拥抱
[41:34] You’re still in my house. Let’s go. 你还在我的管区 走了
[41:45] Shitty remodel. 该死的改造
[41:47] Ugh. Look at this. Open plan architecture is the worst. 看看 开放式计划建筑简直烂透了
[41:52] Keep it moving. 继续走
[41:54] Hey, Clitvack. We need more incoming forms. 克利特瓦克 我们需要更多新人登记表
[41:57] What did I tell you about calling me that? 我之前怎么跟你讲的
[41:59] That’s not my fucking name, God damn it. 我他妈不叫这个名字
[42:01] All right, you don’t have to be a vagina about it. 好好 别跟娘儿们一样斤斤计较
[42:03] I’m being a dick, not a vagina. 我这是爷儿们 不是娘儿们
[42:27] Oh, shit. 该死
[42:31] You goin’ somewhere? 你要去哪里吗
[42:33] I got fired. 我被开除了
[42:36] Drugs fell out of a chicken’s butt. 鸡屁股里掉出来一包毒品
[42:38] For real? 真的假的
[42:40] Like I could make this shit up. 我能编这种瞎话吗
[42:44] And you know what? I’m relieved. 说真的 我如释重负
[42:47] I am totally relieved. 大松一口气
[42:50] ‘Cause this job is too fucking much. 这工作真的太难了
[42:55] And… 而且
[42:57] those programs were never gonna work. 那些项目不可能成功的
[43:01] Those women are never gonna catch a break. 那些女人不可能有机会的
[43:03] The system will always be what it is, 体制永远不会改变
[43:05] and there’s not a damn thing I can do. 而且我无能为力
[43:08] Thank you, Tamika. 谢谢你 塔米卡
[43:13] You really helped me, too. 你也帮了我
[43:18] – If I did, look, I’m really glad about it. – Yeah. -如果真是这样 那我很高兴 -真的
[43:21] Especially since I’m gonna ask you 特别是因为现在
[43:23] to do one last favor before you go. 在你走之前 我想请你帮个忙
[43:29] You mind adding this person to my call list? 可以把这个人加到我的通话名单里吗
[43:40] Okay. 好
[43:43] Sure, I can do that. 没问题
[43:46] And you better put your name on there, too. 你最好也把自己加进去
[43:49] I’m gonna be checkin’ up on your ass. 我可是要查岗的
[43:51] Seeing what you’re gettin’ yourself into. 你可别给自己惹麻烦
[43:54] Hear how it’s goin’ with that fine-ass man of yours. 听听你跟你那好男人的进展
[43:58] I mean, look, I ain’t never met him, 虽然我没见过他
[43:59] but I could feel the fire through the phone. 但我能感受到你们通话时传达的爱意
[44:02] He is nice to come home to. 在家时也很棒
[44:06] And you… 还有你
[44:08] are nice to come to work with. 与你共事也很棒
[44:12] There’s a lot to be said for knowin’ someone from way back. 一切尽在不言中
[44:19] You know you my girl. 你是我的好姐妹
[44:22] I need your meat fingers. Honor the dead, people. 我需要你们的手指牛肉 纪念死者
[44:28] Thank you. 谢谢
[44:31] And thank– 谢
[44:49] Yo, come on up, and be quiet. 都过来 保持安静
[44:52] Gather round. We’re starting. 都过来 要开始了
[44:56] You heard her. Shut up. We’re startin’. 你们都听到了 闭嘴 要开始了
[45:02] Does everyone have a sweatshirt? 大家都有运动衫吗
[45:05] Yes? Good? Good. 对吧 很好
[45:07] Okay. Everybody, put your hoods up. 大家把帽子戴起来
[45:12] Put your hoods up! 把帽子戴起来
[45:17] Good. 很好
[45:18] And, now, please take a cup of yellow drink and raise it up. 都拿一杯黄色饮料 举杯
[45:25] This feels like a cult. 跟邪教一样
[45:27] Are we literally gonna drink the Kool-Aid? 我们真要喝这杯酷爱吗
[45:30] Well, I survived it the first time, so… 上次我喝我死里逃生了
[45:36] – To Pennsatucky. – Pennsatucky. -敬佩萨塔琪 -佩萨塔琪
[45:38] Pennsatucky. 佩萨塔琪
[45:42] Um, so… 那么
[45:46] I don’t like to sing in public… 我一点都不喜欢
[45:48] at all. 当众唱歌
[45:50] But my friend P-Tuck liked when I would sing in the bunk. 但我朋友皮塔很喜欢我在床位上唱歌
[45:55] She said she liked my voice. 她说 很喜欢我的声音
[45:56] So I want you all to close your eyes, 所以 我希望你们都闭上双眼
[46:00] so I can sing her favorite song and not feel like you’re all… 这样我可以唱她最喜欢的歌 假装你们都没有
[46:03] watching me, you know? So… 看着我 所以
[46:06] Come on. 闭眼吧
[46:08] I see eyes open. 还有人睁着眼
[46:11] – People! Have some– – Suzanne. -各位 你们 -苏珊娜
[46:13] Might I make a suggestion? 我可以提个建议吗
[46:15] Maybe instead of asking everyone to close their eyes 与其让大家都闭眼
[46:17] so they can’t see you, 让她们看不见你
[46:19] you should close your eyes so you can’t see them. 倒不如你自己闭眼 看不见她们
[46:23] I will do that. 可以
[46:25] That is a fine solution. 这方法不错
[46:34] Okay. 好了
[46:39] Here we go. 开始了
[46:48] *Give me a mountain* *给我一座高山*
[46:52] *And nothing to do* *和悠闲时光*
[46:56] *Give me a sunshine* *给我一抹阳光*
[47:00] *Give me a Dew* *给我一瓶激浪*
[47:04] *Give me something simple and true* *给我简单而真实的东西*
[47:10] *All I need is sunshine* *我只需要阳光*
[47:13] *And smooth, refreshing Mountain Dew* *和清新爽口的激浪*
[47:22] *Give me a river* *给我一条河流*
[47:27] *Give me a Dew* *给我一瓶激浪*
[47:31] *Give me my good friend* *给我好朋友*
[47:36] *Give me a Dew* *给我一瓶激浪*
[47:40] *Give me something simple and true* *给我简单而真实的东西*
[47:45] *Give me the sunshine* *给我一抹阳光*
[47:48] *Give me a Dew* *给我一瓶激浪*
[47:55] *Oh, they call it That good old Mountain Dew* *他们说激浪经典又爽口*
[48:01] *And them that refuse it are few* *无人可以拒绝它的诱惑*
[48:06] *I’ll hush up my mug If you fill up my jug* *若你能将我的水壶装满 我将收起马克杯*
[48:10] *With that good old Mountain Dew* *用这经典又爽口的激浪*
[48:17] *Oh, they call it* *他们说*
[48:19] *Give me a mountain and nothing to do* *给我一座高山 和悠闲时光*
[48:19] *That good old Mountain Dew* *激浪经典又爽口*
[48:23] *And them that refuse it are few* *无人可以拒绝它的诱惑*
[48:23] *Give me the sunshine, give me a Dew* *给我一抹阳光 给我一瓶激浪*
[48:28] *I’ll hush up my mug If you fill up my jug* *若你能将我的酒壶装满 我将收起马克杯*
[48:28] *Give me something simple and true* *给我简单而真实的东西*
[48:32] *With that good old mountain dew* *用经典又爽口的激浪*
[48:32] *Give me the sunshine* *给我一抹阳光*
[48:34] *Give me a Dew* *给我一瓶激浪*
[48:39] *Oh, they call it* *他们说*
[48:40] *Give me a mountain* *给我一座高山*
[48:41] *That good old Mountain Dew* *经典又爽口的激浪*
[48:44] *Give me the sunshine* *给我一抹阳光*
[48:46] *Give me my good friends* *给我好朋友*
[48:48] *I’ll hush up my mug If you fill up my jug* *若你能将我的水壶装满 我将收起马克杯*
[48:52] *With that good old Mountain Dew * *用这经典又爽口的激浪*
[48:53] *Give me the sunshine* *给我一抹阳光*
[49:20] Hey, cabrona! 混蛋
[49:21] Where you think you’re goin’ without sayin’ goodbye? 你想不告而别吗
[49:24] I know you ain’t gonna do me like that. 你不会这么对我的
[49:31] – You gonna be okay in here? – You kidding? -你在这里会没事吧 -开什么玩笑
[49:35] Who doesn’t love a guard fucker? 操警卫的女人谁不爱
[49:40] I’ll be fine. 我没事的
[49:44] Now, get the hell out of here, and don’t be a fool like me. 赶紧走吧 别像我这样犯傻
[49:49] I love you, mama. 我爱你 妈妈
[49:53] I love you, too. 我也爱你
[50:06] Gloria, I just wanna thank you 歌洛丽娅 我想谢谢你
[50:11] for fessin’ up to the phone. 承认了手机的事
[50:15] I’m really glad you’re still gettin’ out. 你还能出去 真是太好了
[50:17] I got fuckin’ lucky. 我是走运
[50:18] Luschek finally did something good in his life. 卢斯奇克终于做了人生第一件善事
[50:21] But don’t you be confused as to why I did what I did. 但你可别搞错我为什么那么做
[50:23] It wasn’t for you. 不是为了你
[50:29] Oh, man, I’m gonna miss you. 天呐 我会很想你的
[50:35] I left my shower caddy on your bunk. 我把我的浴室架放你床位了
[50:39] I’m gonna keep doing the work, Gloria. 我会继续下去的 歌洛丽娅
[50:42] We helped people. 我们帮助了别人
[50:43] Hey, listen to me. You gotta put you first. 听我说 你要先考虑自己
[50:46] Maritza would want me to be doin’ this. 玛丽萨也会希望我这么做的
[50:49] Plus, I feel like I’m in a spy movie. 而且 我感觉自己好像在演谍战片
[50:52] And I got everyone saying “Clitvack.” 让所有人都在说”吸阴器”
[50:56] I’m in. 我已经入伙了
[50:59] Then you be careful, okay? You promise me. 那你得小心 好吗 答应我
[51:03] I promise. 我答应你
[51:10] I gotta go now. 我得走了
[51:12] I know. I’m happy for you. 我知道 我很为你高兴
[51:17] I’m happy for me, too. 我也为自己高兴
[51:27] Knock ’em dead, baby. 见佛杀佛 亲爱的
[51:38] Come on. 走吧
[51:42] Come see my room. It’s a celebration of maximalism. 来看看我房间 是极繁主义的狂欢
[51:47] Oh, my God. 我的天
[51:49] Frieda Berlin, how can you live like this? 费理达·柏林 这你怎么生活得下去
[51:53] – This is squalor. – I like it. -太脏乱了 -我很喜欢
[51:56] Keeps the people away. 能让人离远点
[51:57] I don’t think you should close that door. 别关门
[51:59] We need air circulation. 让空气循环
[52:05] Can I trust you with a secret? 你能保守秘密吗
[52:07] I can’t remember a fucking thing these days. 最近我记忆非常差
[52:10] I think you’re good. 应该没问题
[52:25] You can’t be serious. 你不是吧
[52:27] What else I got to do? Keeps me amused. 不然我还能做什么 逗自己开心
[52:31] And the garbage keeps everyone away. 而且这些垃圾让人不敢靠近
[52:34] Ridiculous, but if it makes you happy, fine. 太荒谬了 不过要是这能让你开心 没问题
[52:38] Now, please open that door again. My eyes are burning. 麻烦你赶快开门 我快被熏死了
[52:46] You know, you remind me of someone. 你让我想起了一个人
[52:49] I can’t quite place it. 就是对不上号了
[52:53] One of these days, I’ll put my finger on it. 但总有一天 我会想起来的
[52:59] Okay. 好的
[53:16] – You look good. – Yeah? -你看起来不错 -是吗
[53:18] I got one of those Peloton bikes. Sometimes, I do the workouts. 我搞了一辆公路车 有时候去骑车锻炼
[53:21] Sometimes, I just jerk off to the hot instructors. 有时候对着性感教练打飞机
[53:25] I consider that exercise. 就当是练习了
[53:28] – It’s good to see you. – Yeah, well, it’s hard to see you. -见到你真好 -见到你真难
[53:31] – What the fuck happened? – What happened? -到底发生什么事了 -发生什么事
[53:34] I’m a mother and I’m Latina. He messed with my kid. Boom. 我是个拉丁裔的母亲 他敢搞我孩子 死定了
[53:38] Yeah. Heard your pasty white knight got fired. 听说了 你那白人骑士被开除了
[53:42] You got a plan B? 你还有别的计划吗
[53:43] ‘Cause I’m sitting on a big, fat pillow right now 我可是坐在一个巨大的垫子上
[53:45] and I need to lay it off. 我要受不了了
[53:47] I’m thinkin’ about it. 我还在想
[53:49] Meanwhile, Daya’s got a connect I don’t know about 还有 达娅有个我不知道的联系人
[53:52] and she’s playin’ Scarface around here. 她在这里演《疤面煞星》呢
[53:55] And if I find out that you’re her connect 要是被我发现是你在跟她联系
[53:57] and the two of you are screwing me, 你们两个背着我乱搞
[53:58] I will break out of here and rip your balls off, you hear me? 我会越狱出去 把你的蛋割了 听到没
[54:02] You don’t know? 你不知道吗
[54:04] – Know what? – Oh, man… -知道什么 -天哪
[54:06] Just fuckin’ tell me what you know, Cesar. 妈的快告诉我 凯撒
[54:08] – Her connect is Eva. – Eva who? -跟她联系的是伊瓦 -那个伊瓦
[54:11] Eva, your daughter. 你女儿伊瓦
[54:13] She’s the middle between Daya and this guy, Armando. 她帮达娅和一个叫阿曼多传话
[54:18] Are you fucking kidding me? She dragged Eva into this? 你开玩笑吗 她把伊瓦牵扯进来了吗
[54:24] Listen to me. 听我说
[54:26] You gotta get to this guy Armando and cut her off. 你去找到这个阿曼多 让她和他断绝联系
[54:29] I can’t do that, Aleida. 我做不到 阿蕾达
[54:31] But he’s your competition. Take him the fuck out. 他是你竞争对手 让他滚出去
[54:33] There’s room for everybody. 每个人都可以竞争
[54:36] And this is my cousin’s wife’s brother. 而且他是我表弟老婆的兄弟
[54:39] I am not fucking with that. 我不会做这种事
[54:41] – Which cousin? – Louis. The one who went to art school. -哪个表弟 -路易斯 上艺术院校的那个
[54:44] So why he ain’t makin’ art, then? 那他为什么没有搞艺术
[54:45] He is. He’s doin’ mixed media sculpture. 他在啊 他在做多媒体雕塑
[54:51] And this is Louis’ brother-in-law. 而且这个是路易斯的小舅子
[54:54] And they’re makin’ good money. 他们在赚大钱
[54:57] Neither one of them is gonna cut it out. 没有人会收手的
[55:00] I can’t have that. 我不能接受
[55:04] I can’t have another one fucked up like that. 我不能再让我孩子陷入泥潭
[55:10] No. 不行
[55:16] One… 稍
[55:17] One second! Oh, God. 稍等 天啊
[55:20] Shit. 该死
[55:28] Piper. 帕波
[55:29] I don’t know what I’m doing here. 我不知道为什么来这里
[55:31] Well, that makes two of us. Are you okay? 我也不知道 你还好吗
[55:35] I just started walking, 我刚走在街上
[55:37] and it’s like I have a homing instinct from when I lived here. 这个我曾经住过的地方好像冥冥之中在召唤我
[55:41] Also, I have to pee. Is Polly home? 而且 我尿急 波丽在家吗
[55:44] No, she’s not. But come in. We have a bathroom. 不在 进来吧 我们家有厕所
[55:48] – Well, you know that we have a bathroom. – I do. -你知道家里有厕所 -知道
[55:56] Butterscotch? 奶油硬糖味的
[55:57] There’s also starlight mint and root beer barrel. 还混合了星光薄荷和根啤
[56:01] She’s working on soaps inspired by the candy 她受到中产餐厅收银机旁的糖果启发
[56:02] next to cash registers in middle-tier restaurants. 在研究这类香味的香皂
[56:06] Wow. That’s specific. 真了不起
[56:08] Yeah. That’s my lady. 当然 毕竟是我妻子
[56:10] I mean… well, that’s what I mean. 嗯 就是这个意思
[56:16] The room looks different. 房间看起来不一样了
[56:18] Yeah. Yeah, Polly redecorated. 嗯 波丽重新装修过
[56:21] And then re-redecorated. 然后又改造了一次
[56:23] Third time’s the charm. Well, for now. 第三次准有好运气 目前来看确实不假
[56:26] It tends to happen when she’s stressed, 她压力大的时候就想改造
[56:28] and, you know, with the baby, 毕竟有了孩子
[56:31] I suspect a new couch is coming any day now. 新沙发应该最近就会到了
[56:39] Piper, you know– you know I’m not… 帕波 你知道我不
[56:40] I’m not good with the crying. 我不太擅长安慰人
[56:42] Alex broke up with me. 艾丽克斯跟我分手了
[56:45] She said she wanted to set me free. 她说想让我自由
[56:50] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[56:52] Celebrate? Sorry. I’m sorry. Old scars. 庆祝一下 抱歉 揭你的旧伤疤了
[56:59] Here. Wipe your nose. 擦下眼泪
[57:04] This could have been my living room. 这里本来会是我的客厅
[57:09] These could have been my boogie wipes. 这些本来会是我擦鼻涕的纸
[57:12] No. 不
[57:14] No, Piper, they couldn’t. 不 帕波 不会的
[57:17] Because you didn’t actually want to be with me. 因为你并不想跟我在一起
[57:20] You wanted to be with Alex. You always wanted to be with Alex. 你想跟艾丽克斯在一起 一直如此
[57:23] Larry… 莱瑞
[57:25] Larry, I wanted to be with you. 莱瑞 我之前是想跟你在一起
[57:30] But Alex… 但艾丽克斯
[57:31] It’s like, we met, 我们相识时
[57:36] and I grew another limb. 我好像又长出了一支胳膊
[57:40] And, like, she’s a part of my body. 她就像我身体的一部分
[57:46] And now she doesn’t want to be with me. 而现在 她不想跟我在一起了
[57:48] That’s not what she said. She said she wants to set you free. 她不是这么说的 她是说要让你自由
[57:53] And I think that’s really nice of her. 我觉得她做得对
[57:55] Because I also think she’s a destructive piece of shit. 因为我同时还觉得她是个毁人不倦的渣滓
[57:57] Please do not say anything mean. 我不准你说她坏话
[57:59] I know you all think she ruined my life. 我知道你们都以为她毁了我的生活
[58:01] – But, please. – No. Hold on. -但别说她 -别激动
[58:02] I didn’t say that, and… 我没这么说过 而且
[58:05] I don’t think that. 我现在也不这么认为
[58:08] In fact, I think in a lot of ways, she made your life. 其实 我反而认为她某种程度上成就了你的生活
[58:11] I think you were this cute blonde girl from Connecticut, 你是个来自康涅狄格州的可爱金发姑娘
[58:15] going to Smith, on your road. 史密斯毕业 前途大好
[58:20] And you looked ahead and saw everything, 你向前看 前路一览无遗
[58:22] your whole life just laid out in front of you, 你的人生都写好了摆在面前
[58:24] this nice life, this normal life, 美好 普通的生活
[58:27] and a part of you said, 但一部分的你说
[58:29] “Fuck that. I want to be special.” “去他妈的 我要成为特别的人”
[58:33] Alex was your ticket to special. 艾丽克斯就是带你走向特别的人
[58:36] You got to live this life of intrigue. 而这段生活错综复杂
[58:39] You were above the law. 你们违反了法律
[58:41] And then you got scared and you reverted back to your old path. 然后你害怕了 想回到旧途
[58:45] That’s me, right? And our– And our life together. 就是我 对吧 回到我们之前的生活
[58:50] And you saw this life laid out in front of you, 你看着眼前的这种生活
[58:53] this nice life, this normal life, 这种美好而平庸的生活
[58:55] and this time you said, “Fuck it. I’m tired. Let’s do this.” 这次你觉得”管他的 老娘累了 就这样吧”
[59:01] But I think that restless part of you, 但我觉得 你心里蠢蠢欲动的想法
[59:04] it just would have risen up again at some point. 总会再次出现
[59:07] So, lucky for all of us that Alex named you, 所以艾丽克斯认定了你 对我们来说都好
[59:12] because now, once again, you’re special. 因为你再一次 变得特别
[59:15] Jesus. 天呐
[59:17] When did you formulate this theory 你什么时候搞出这么个理论
[59:18] about me and my life motivations? 来解释我和我的生活动力
[59:21] Been working on it for a little while now. 想了有一段时间了
[59:23] Going over it in my head. 这事情一直在我脑海里挥之不去
[59:24] Talked to two different therapists about it. 也跟两个心理医师咨询过
[59:26] They both think I’ve nailed you, by the way. 他们都觉得我能搞定你
[59:28] I did not want to go to prison, Larry. 我并不想坐牢 莱瑞
[59:30] I’m sure. It was awful. 当然 坐牢很可怕
[59:32] I believe you. 我相信你
[59:33] But I also think 但我也觉得
[59:34] maybe this was the best thing that ever happened to you, 或许这是你这辈子遇到的最棒的事
[59:37] because now you can never be nice and normal again. 因为现在 你再也不会变回美好而平庸
[59:41] You’re the ex-con… 你是个有前科的人
[59:43] which, in our circles, is quite exotic. 这在我们的圈子里 可是相当另类
[59:47] We’re not in the same circles. 我们不是一个圈子的人
[59:49] Because look– Look at the choices that you’re making, Piper. 你看看你做的选择 帕波
[59:52] That woman that we met the night that we all went out to dinner? 我们一起去吃晚餐时遇到的那个女人
[59:55] She’s great. 她很棒
[59:58] She’s hot. She– 很性感
[1:00:00] She has a cool job. 工作也很酷
[1:00:02] – She has an amazing apartment. – She has an amazing apartment. -还有间很棒的公寓 -还有间很棒的公寓
[1:00:05] She’s on her way and she likes you. 她过着自己的生活 并且喜欢你
[1:00:08] And all you can think about is Alex. 而你脑海里只有艾丽克斯
[1:00:11] Because I love Alex. 因为我爱艾丽克斯
[1:00:14] Yeah, because you love Alex. 对 因为你爱艾丽克斯
[1:00:17] But also because 还因为
[1:00:20] you love what being with Alex represents. 你喜欢与艾丽克斯在一起代表的一切
[1:00:23] Larry, stop. 莱瑞 住口
[1:00:26] This is bullshit. 一派胡言
[1:00:28] You don’t know me anymore. 你不再了解我
[1:00:30] You may have known a version of me, 你可能只是懂我的某一面
[1:00:32] but you have no idea who I am now. 但你不知道现在的我
[1:00:35] This whole narrative you created? 你说了这么一大段
[1:00:39] I am not that self-destructive. 我没那么喜欢自取灭亡
[1:00:43] – Aren’t you? – No. -不是吗 -当然
[1:00:47] I am heartbroken. 我很难过
[1:00:51] And I do not know what to do. 不知道该怎么做
[1:00:59] I might go to Northampton. 我可能会去北汉普顿
[1:01:01] – You wanna go back to school? – No. Zelda’s in Northampton. -你想回学校 -不 塞尔达在北汉普顿
[1:01:03] She asked me to come join her. 她想让我跟她一起去
[1:01:05] Okay? Well, see? Great, there you go. 那很好啊 你看
[1:01:07] You’ve got choices. You can go to Northampton 你可以做选择了 你可以去北汉普顿
[1:01:09] and see what that’s all about. 去试试看那里的生活
[1:01:10] Or I might stay here and wait for Alex. 也可以留在这里 等艾丽克斯
[1:01:14] Yeah. 是啊
[1:01:16] Of course, there’s that, yeah. 当然 这样也可以
[1:01:18] I would probably put some money on that. 我觉得这种可能性还挺大
[1:01:23] You are working off an old version of me. 你还是在用以前的印象来定义我
[1:01:28] Okay, then here’s my advice. 好吧 那我给你个建议
[1:01:33] Go do what new Piper would do. 去做那个全新的自己
[1:01:49] Hey there, stretch. Do you wanna play spit? 你好啊 大高个 打牌吗
[1:01:52] I am strictly an Egyptian Rat Screw gal. 我比较喜欢古埃及大鼠螺丝[卡牌游戏]
[1:01:55] I don’t need to hear this about your personal life. 我不想了解你的个人生活
[1:01:59] So, what’s up? 你怎么来了
[1:02:01] Did you come to reveal the truth 是来告诉我
[1:02:03] that my great-grandmother had an affair with a clown, 我的曾祖母曾经跟一个小丑有婚外情
[1:02:05] thus explaining the hair and my love of tiny cars? 所以我才有这种发型 才这么喜欢卡通小车吗
[1:02:08] Well, yes. 没错
[1:02:09] And his name was Tickles Goldberg 他叫痒痒·戈德博格
[1:02:11] and he invented the rubber chicken. 他发明了橡胶鸡
[1:02:14] You’ve some giant red and yellow shoes to fill, Nichols. 你还有一双巨大的红黄相间的鞋要穿 尼古拉斯
[1:02:17] I knew it. 我就知道
[1:02:23] I came to say goodbye. I’m being transferred to Ohio. 我是来道别的 我要转到俄亥俄去了
[1:02:28] Ohio? 俄亥俄
[1:02:30] Hey, what the fuck did you do to deserve Ohio? 你干了什么事 要被转到俄亥俄去
[1:02:33] Something bad. 坏事
[1:02:36] Okay, well, you know, I would love to hear the details, 虽然我很想知道细节
[1:02:38] but, uh, something tells me you’re not gonna spill. 但我知道你不会说的
[1:02:43] I don’t kiss and tell. 我不会乱八卦的
[1:02:44] So, there was kissing involved? 所以是有什么八卦故事吗
[1:02:48] You know what? This makes perfect sense. 其实吧 这就说得通了
[1:02:50] I mean, you’re one of the last people in my life here, 你是我在这里所剩无几熟悉的人之一
[1:02:53] so, of course the vengeful gods just had to get rid of you. 复仇之神当然要把你带走
[1:03:00] Hey, I’m sorry if it’s my fault. 如果是因为我的原因 非常抱歉
[1:03:02] No, I think the bad juju on this is all me. 这次倒霉都怪我自己
[1:03:07] How are you and blondie dealing with this? 那你跟你金发女友怎么办
[1:03:11] Separately. 分开了
[1:03:14] Prison is just not as romantic 监狱并不像七十年代那些
[1:03:15] as all those ’70s exploitation movies made it seem. 商业电影里演得那么浪漫
[1:03:19] I want my money back. 我真想退钱
[1:03:22] I want a lot of things back. 我想退很多东西
[1:03:26] So this is it, huh? 就这样了是吧
[1:03:29] The band is broken up. 乐队解散了
[1:03:32] Well, maybe one day we’ll do a reunion tour. 或许以后可以搞个重聚巡演
[1:03:35] Play all our greatest hits. 弹奏我们最棒的曲子
[1:03:38] All the favorites, right? 都是我们最喜欢的 对吧
[1:03:41] Yeah, “Squat and Cough,” “Foot Fungus,” “蹲下咳嗽” “脚气”
[1:03:44] and of course, our number one hit, 当然 我们的主打曲是
[1:03:48] “Anything Can Be a Dildo If You’re Brave Enough,” right? “只要足够勇敢 一切都是假鸡巴” 对吧
[1:03:51] I mean, the fans are gonna just eat it up. 粉丝肯定都爱死了
[1:04:00] Ohio. 俄亥俄
[1:04:18] Thanks for meeting me. 谢谢你们来见我
[1:04:23] You want a soda or something? I got this coupon. 你要来杯苏打水吗 我有优惠券
[1:04:25] Monica has debate practice in a half an hour, so… 莫妮卡半个小时后还有辩论训练
[1:04:29] Oh. Yeah, you debatin’ now, huh? 对啊 你加入辩论队了
[1:04:32] I bet you good at it. That’s from me. 你肯定很擅长 遗传我的
[1:04:36] Always could argue like nobody’s business. 什么事都能争
[1:04:40] Why am I here? 为什么叫我来
[1:04:44] ‘Cause I made you. 因为我生了你
[1:04:46] And I ain’t ever been too good at keepin’ at something, 虽然我不太擅长照顾人
[1:04:49] but the woman who made me taught me better than that. 但生我的那个女人 很擅长照顾人
[1:04:55] She showed me better than that. 她做得比我好很多
[1:05:01] ‘Cause she kept after you and she kept showin’ up. 因为她一直照顾你 陪在你身边
[1:05:05] And I wanna be like her. 我想像她那样
[1:05:08] So I’m here. 所以我来了
[1:05:10] And I’m gonna be here every Sunday at eleven o’clock. 我以后每个周日十一点都会在这里
[1:05:14] And I wanna tell you about 我想要告诉你
[1:05:16] what I been doin’ and thinkin’. 我在做什么 我的想法
[1:05:20] And I want you to tell me stuff, 我也想你也能跟我聊聊
[1:05:22] or you can just sit there and act all mad. 你也可以就坐在那里 生闷气
[1:05:26] But I’m still gonna be here, Monica. 但我还是会来的 莫妮卡
[1:05:29] And I’m gonna prove to you that you can trust me. 我会证明给你看 你可以相信我
[1:05:32] That the both of you can trust me. 你们俩都可以相信我
[1:05:34] Every Sunday, eleven o’clock. 每个周日 十一点
[1:05:38] Right here. 就在这里
[1:05:41] You gonna show her? 你要表现给她看
[1:05:43] How you gonna show her? 你要怎么表现给她看
[1:05:45] By sittin’ in some fast food restaurant every week? 就每周坐在个快餐店里吗
[1:05:55] I wanna tell you about your dad. 我想跟你讲讲你爸的事
[1:06:00] His name was Curtis. 他叫科特斯
[1:06:04] And I really, really liked him… 我之前真的真的很喜欢他
[1:06:08] but he had a girlfriend. 但他有女朋友
[1:06:13] And he chose her over me. 最后他没选择我
[1:06:18] But I chose you. 但我选择了你
[1:06:28] Deacon? 迪肯
[1:06:32] Deacon! 迪肯
[1:06:33] – Yes, Judy. – Have we got any more of those cookies? -我在 朱迪 -那饼干还有吗
[1:06:36] The ones that came in the basket from that German publisher. 那个德国出版商篮子里拿来的
[1:06:39] They look like little cigars. 看起来像小雪茄
[1:06:40] They’re filled with some kind of hazelnut chocolaty something? 里面有榛子巧克力什么的
[1:06:43] – Choco Heim. – What? -巧克力夹心卷 -什么
[1:06:45] They’re called Choco Heim. 那是巧克力夹心卷
[1:06:46] Well, that is a silly name. I would like three, please. 这名字真难听 给我拿三块来
[1:06:50] I’ll be right back. 我马上回来
[1:06:51] Oh, honey, I do so love watchin’ you walk away. 亲爱你 你离开的样子真迷人
[1:06:56] That’s harassment. 这可是骚扰
[1:06:58] Oh, you love it. 可你喜欢
[1:07:06] Deacon? 迪肯
[1:07:09] Deacon, the phone is… Oh, God damn it. 迪肯 电话 我的天啊
[1:07:14] Hello. An inmate from Litchfield Correctional Facility 您好 一名来自利奇菲尔德监狱的犯人
[1:07:16] is trying to contact you. Do you accept? 正在试图联系你 你是否接受
[1:07:19] Uh, fine, I accept. 好 我接受
[1:07:26] Hello? 你好
[1:07:27] Judy King? 朱迪·金
[1:07:28] Oh, my God, yo, I can’t believe you picked up. 天呐 你居然接了
[1:07:31] I’ve been calling every day 我每天都给你打电话
[1:07:32] and some dick kept telling me you was out 有个蠢货一直跟我说你不在
[1:07:33] and I knew you wasn’t, so I kept saying, 但我知道你在 所以我跟他说
[1:07:35] “Yo, you got to put me through because this is Tasha Jefferson “你给我接过去 我是塔莎·杰弗逊
[1:07:39] and we had a mutual friend in common, 我们有个共同的朋友
[1:07:40] Poussey Washington.” 珀比·华盛顿”
[1:07:41] – Poussey. – “And I know she’d wanna talk to me, -珀比 -“她肯定愿意接我电话
[1:07:43] because I’m starting a fund in Poussey’s name 因为我以珀比的名义建了个基金会
[1:07:47] that would give microloans to ex-felons 为出狱的前重罪犯
[1:07:49] after they’ve been released, 提供小额贷款
[1:07:51] and with her whole book coming out and all, 而且她要出新书了
[1:07:53] I thought it could be a great altruistic tie-in 我觉得这会是个很好的公益宣传
[1:07:56] if she wanted to get involved.” 如果她有兴趣的话”
[1:07:58] If you wanted to get involved. 如果你有兴趣的话
[1:08:00] I’m talkin’ fast 我得说快一点
[1:08:01] ’cause I don’t have that much money left on my phone account 因为我电话卡里没多少钱了
[1:08:03] ’cause of all the calls I’ve been making to you every day. But… 因为我每天都给你打电话 但
[1:08:06] Hello? Are you there? 你在听吗
[1:08:09] I’m listening. Now, how would it work? 在听 这要怎么做
[1:08:11] Well, I got a whole plan, see? 我有个完整的计划
[1:08:14] And it all starts with people learnin’ how to handle they money. 从让人们学习如何管理财务开始
[1:08:16] ‘Cause if you don’t understand your financials, 因为如果不了解自己的经济状况
[1:08:18] you headed straight into trouble. 那可就麻烦大了
[1:08:20] You do realize you’re speaking with someone 你知道你在跟一个因为
[1:08:22] who went to prison for tax evasion? 逃税坐过牢的人说话吧
[1:08:24] Oh, shit. Yo, that’s right. 该死 你说得对
[1:08:27] Uh, yeah. 是啊
[1:08:28] So you already know what I’m talking about. 那你已经知道我在说什么了
[1:08:30] I knew I was calling the right person. 我就知道我没找错人
[1:08:32] Yo, by the way, your book is blowing up in here. 对了 你的书在这里超级热门
[1:08:37] – Yo, everybody’s reading it. – Well, are they liking it? -每个人都在看 -她们喜欢吗
[1:08:39] Is grass green? 这还用问
[1:08:41] Oh, well, I’ll be. What parts do they like best? 她们最喜欢什么部分
[1:08:44] Girl, the dirty parts. 当然是色情的部分
[1:08:47] Well, well, well. 这样啊
[1:08:54] Hello, pretty. 你好 美女
[1:08:56] Hey, Red. 红妈
[1:09:00] Yeah. I’m writin’ to my baby. 我在给我孩子写信
[1:09:04] The father’s keepin’ him away from me, so I write him every day, 他爸不让他见我 我只能每天给他写信
[1:09:08] and I’m saving ’em up so when we’re together again, 存起来 等到我们再见面
[1:09:11] he can hear about what I was doing 我可以念给他听 我当时在做什么
[1:09:13] and know that I was always thinkin’ of him. 让他知道我一直在想他
[1:09:16] May I? Aw, how sweet. 我能看看吗 你真好
[1:09:23] I don’t quite get what you’re saying, 我听不懂你在说什么
[1:09:24] but I know you’re sympathetic to my cause. 但我知道你很同情我
[1:09:28] Because us mothers, we have to stick together, right? 因为我们都是母亲 我们要团结一致 对吧
[1:09:32] It’s about character. 母亲是个角色
[1:09:35] It’s about who shows up for you and who you show up for. 重点是谁陪着你 你陪着谁
[1:09:39] When you’re young, you learn this. 你年轻的时候 了解陪伴
[1:09:41] When you have children, you teach this. 你有孩子后 你要教他们陪伴
[1:09:43] When you’re old, you hope you remember. 你老了之后 会希望自己记得
[1:09:48] My little one is teething 我孩子正在长乳牙
[1:09:49] and I hear if you rub rum into their gums, 我听说如果在牙龈上擦点朗姆酒
[1:09:52] it helps with the pain and they sleep better. 可以缓解疼痛 有助于睡眠
[1:09:54] Frozen wash cloth. You wet it, 冷冻湿毛巾 把毛巾弄湿
[1:09:56] put it in the freezer and then you let them chew on it. 放进冷冻层 然后让他们咬
[1:09:59] The cold is soothing. 冷气可以缓解疼痛
[1:10:01] Frozen wash cloth. That’s a good tip. 冷冻湿毛巾 这主意不错
[1:10:07] I was supposed to see my grandson. 我本来要去看我孙子的
[1:10:09] That’s so sweet. Is he teething, too? 那很好啊 他也在长牙吗
[1:10:13] I don’t know. I didn’t see him. 我不知道 我没看到他
[1:10:17] Something happened. 出了点事
[1:10:29] Frieda. 费里达
[1:10:30] Oh, no, she doesn’t have no kids. She’s not in our club. 不 她没有孩子 不是当母亲的
[1:10:33] I remember. I remember. 我记起来了 我记起来了
[1:10:37] I remember! 我记起来了
[1:10:44] No, thanks. I’m gonna wait it out till you lose your mind again. 别了谢谢 我还是等着你忘了再出来
[1:10:50] And then maybe we’ll play a few hands of gin. 或许我们还能玩几手牌
[1:10:53] – I’ll kill you! – That’s enough, Red. -我要杀了你 -够了 红妈
[1:10:55] Back it up. Back it up! 退后 退后
[1:10:57] Kill her! 杀了她
[1:11:00] Back it up! 退后
[1:11:02] What’s going on? 怎么了
[1:11:04] She didn’t get to see her grandson. 她见不了她孙子
[1:11:08] Or maybe she did and they made her forget. 或者是她见到了 但被他们搞失忆了
[1:11:17] Look. 你看
[1:11:18] You wanna go talk to her alone, now’s your shot. Go. 你要是想单独跟她谈 机会来了 快去
[1:11:21] Can you also get me a glass of water while you’re up? 能不能顺便帮我拿杯水
[1:11:24] Sure. ‘Cause that’s what I’m thinkin’ about right now. 是啊 我现在就只关心这个
[1:11:26] Your thirst. 你口渴
[1:11:32] Your little sister? Really? 那可是你妹妹 有没搞错
[1:11:37] It’s the family business, right? 家族生意嘛 对不对
[1:11:39] It’s something you do so your kids don’t have to. 这是你会做这样你的孩子就不用去做的事
[1:11:42] I don’t have to. I want to, and so does Eva. 我不是非做不可 但我想 伊瓦也是
[1:11:46] She’s gonna make so much money so she can get her own place, 她要赚大钱 搬去自己住
[1:11:49] move all the kids in with her 让所有弟弟妹妹搬去跟她一起
[1:11:51] so they don’t have to live with your loser-ass boyfriend, 这样他们就不用和你那丢了饭碗的
[1:11:54] who don’t even got a job now. 废柴男友住在一起了
[1:11:57] She’s a kid, Daya. 她还是个孩子 达娅
[1:11:59] You’re gonna wreck her fucking life. 你会毁了她的一生
[1:12:02] – Like you wrecked mine? – Fine. -就像你毁了我的一样吗 -行
[1:12:06] Don’t be like me. 别像我一样
[1:12:07] I’m not like you. 我可不像你
[1:12:09] I’m in charge. 现在我是老大
[1:12:12] What happened to you? 你这是怎么了
[1:12:14] You used to be sweet. 你之前也是个好孩子
[1:12:17] Drawing and talking about boring shit. 喜欢画画 聊着无聊的东西
[1:12:21] Who’s this evil junkie? I– I don’t even recognize you. 这个邪恶的毒虫是谁 我都认不出你来了
[1:12:27] You know what it’s like to kill somebody? 你知道杀人是什么感觉吗
[1:12:31] Nah, didn’t think so. 看来你是不知道
[1:12:33] Get in line. Leave the family stuff to me, 好好排队做你的好人吧 家里交给我
[1:12:36] ’cause Eva’s gonna do whatever I tell her to do, 因为伊瓦对我言听计从
[1:12:38] and we maybe even bringing Lucy in. 我们或许还会让露西也入伙
[1:12:41] Who else can I trust but family, right? 除了家人 还有谁能信 对吗
[1:12:52] Maybe I’ll know what it’s like now. 或许现在我知道那是什么感觉了
[1:13:24] Follow, follow. 跟上
[1:13:25] Follow, keep walking. Follow, follow. Get up. 跟上 继续走 跟上 起来
[1:13:29] Get up. Come on. We can’t wait for you. 快起来 我们不能等着你一个人
[1:13:31] I think something is broken. 我好像伤着哪了
[1:13:34] Your ankle? 脚踝吗
[1:13:39] Get up. Get up. 起来
[1:13:41] Let me see if you can step on it. Step on it. 我看看你还能不能站起来 站起来
[1:13:43] Okay. 好吧
[1:13:53] Thank you so much. 太感谢你了
[1:13:55] Oh dear God, bless you. 老天保佑你
[1:13:57] Thank you. 谢谢
[1:14:11] Here. 好了
[1:14:14] I leave you here. I’m sorry. 我我把你留在这了 抱歉
[1:14:16] Please. 求你了
[1:14:17] Please! Help me! 求你了 帮帮我
[1:14:19] My babies are on the other side. 我的孩子还在另一边
[1:14:21] I have to make it. 我一定得过去
[1:14:22] I understand, 我明白
[1:14:23] but I have to get all these other people out of the desert. 但我还要把大家都带出沙漠
[1:14:26] Listen, I’ll try to come back for you. 听着 我尽量会回来找你的
[1:14:28] But right now I can’t wait. Okay? I have to go. 但现在我不能等你了 好吗 我要走了
[1:14:29] Please! 求你了
[1:14:33] Don’t leave me here! 别把我丢在这
[1:14:36] Please! 求你了
[1:14:51] No! 不
[1:14:56] No! 不
[1:14:58] No! 不
[1:15:31] 寻找纽约家庭 领养信息展览会
[1:15:35] I want a boy. 我想要个男孩
[1:15:37] Boys always love their mothers best. 男孩最爱妈妈
[1:15:40] I’m fine with that. And a little one. No older than two. 可以 要小点的 不要超过两岁
[1:15:44] It’s important to get in there early. Teach him the right things. 早点与孩子接触很重要 能教他做正确的事
[1:15:47] Like how not to sexually harass women? 比如如何不去性骚扰女性
[1:15:52] What if he’s gay? 万一他是同性恋呢
[1:15:54] We gotta teach him to not sexually harass men, too. 也得教他如何不去性骚扰男性
[1:15:58] Then we gotta teach him not to harass the nonbinary. 那也需要教他不要去性骚扰无性别人
[1:16:00] If he, in fact, wants to be referred to as “him.” 如果他希望被称为”他”的话
[1:16:05] We may get a “they.” 我们可能会领养到一个”雌雄同体”
[1:16:08] I want a boy. 我想要个男孩
[1:16:10] So do I. 我也是
[1:16:12] I’m Vanessa! I like your dress. 我是瓦内萨 我很喜欢你的裙子
[1:16:17] Wanna hear me sing? 想听我唱歌吗
[1:16:20] Sure. Yeah. Please. 当然 请唱吧
[1:16:21] *Said Colt 45 and two Zig Zags* *柯尔特45啤酒和两卷大麻烟*
[1:16:24] *Baby, that’s all we need* *宝贝 这是我们全部所需*
[1:16:25] *We can go to the park after dark* *我们可以趁夜黑溜去公园*
[1:16:27] *Smoke that tumbleweed* *吸着那爽歪歪的大麻*
[1:16:29] *And as the marijuana burns We can take our turns* *趁着烟雾缭绕 我们可以轮流*
[1:16:31] *Singing them dirty rap songs* *给他们唱着下流嘻哈曲*
[1:16:33] *Stop and hit the bong Like Cheech and Chong* *唱完接着抽水烟 就像喜剧二人组*
[1:16:35] *Sell tapes from here to Hong Kong* *专辑卖到香港去*
[1:16:37] *So roll, roll, roll my joint* *卷 卷 卷我的大麻烟*
[1:16:39] *Pick out the seeds and stems* *挑出种子和茎*
[1:16:40] *Feeling high as hell Flyin’ through Palmdale* *嗨到好似飞越棕榈谷*
[1:16:43] *Skatin’ on Dayton rims* *飙车到车轮冒了烟*
[1:16:45] *So roll, roll the ’83* *开起八三年的*
[1:16:47] *Cadillac Coupe DeVille* *凯迪拉克帝威*
[1:16:48] *If my tapes and my CDs just don’t sell* *要是我的录音带和CD没大卖*
[1:16:50] *I bet my Caddy will* *我的卡迪拉克肯定能*
[1:16:57] I never prepared them for life on the outside. 我从未教他们如何迎接外面的生活
[1:17:02] Of course they turned to drugs. 他们当然会去贩毒了
[1:17:56] Make magic with these spuds. 用这些土豆来施魔法吧
[1:18:00] Day three of detox is rough. 脱瘾第三天是很难熬的
[1:18:06] Here’s a bucket. Just get it out. We’ll keep going. 这有个桶 吐出来 继续干活
[1:18:09] Lots to do. So barf-barf, chop-chop. 还有很多工作要做 快吐吧
[1:18:13] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:18:18] I’ll try. I can’t promise you anything, okay? 我尽力 但我不能保证什么 好吗
[1:18:20] But I’ll try. 但我会尽力的
[1:18:28] No promises, okay? 我不能保证什么 好吗
[1:18:40] One more. 还有一箱
[1:18:47] Oh, wow, that’s beautiful. Good job. I think you got it. 真漂亮 干得好 我觉得你学会了
[1:18:52] Good job. 干得好
[1:19:11] My donkey, my donkey 我的驴儿 我的驴儿
[1:19:14] has a sore throat, 它喉咙痛
[1:19:17] …the doctor gave him 医生给它
[1:19:19] a white scarf! 一条白围巾
[1:19:26] New Maria, you read the next part. 新玛丽亚 你读下一段
[1:19:29] Put some feeling behind it, 带点感情
[1:19:30] because you gotta keep her interested 因为你在家给她念书的话
[1:19:31] when you read to her at home. 得激发她的兴趣
[1:19:33] – And you better be reading to her. – I will. -你最好会给她读故事 -我会的
[1:19:36] Okay, go ahead, then. 好吧 继续
[1:19:39] My donkey, my donkey has a heartache, 我的驴儿 我的驴儿 它心里痛
[1:19:44] the doctor gave him 医生给了它
[1:19:46] lemon drops! 柠檬糖
[1:19:48] Lemon. 柠檬
[1:19:50] Lemon drops. 柠檬糖
[1:19:59] I gotta take a dump. 我要去拉屎
[1:20:01] Here. In case you run out of toilet paper. 给 省的你没厕纸用了
[1:20:05] There you go. 去吧
[1:20:09] Hey, Jones, what does Judy King look like naked? 琼斯 朱迪·金裸体是什么样
[1:20:12] I don’t care to talk about it. 我不屑聊这个
[1:20:17] Come sit with us. 跟我们一起坐吧
[1:20:19] We gotta be the refugee camp for noobs? 我们要成为新人难民营吗
[1:20:25] I know how hard it can be in the beginning. 我知道一开始有多难
[1:20:31] You really have to think of your time here as a mandala. 你真的要把坐牢当做一场曼荼罗
[1:20:37] You know what a mandala is, honey? 你知道曼荼罗是什么吧 亲爱的
[1:20:42] So, there are five different love languages, 有五种不同的爱之语
[1:20:45] but I don’t really know what they are. 但我不是很清楚是哪五种
[1:20:50] God damn it, Ang! It’s too cold for this shit. 该死的 安琪 天太冷不适合玩这个
[1:20:53] What? It’s funny. Plus, you got great legs. 怎么了 这多好玩 再说了你的腿很美
[1:20:56] – You think so? – Oh, yeah. -是吗 -是啊
[1:20:57] You have, like, Taylor Swift legs, 你有霉霉的腿
[1:20:59] except shorter and paler, and not attached to Taylor Swift. 只不过短点白点 而且没长在霉霉身上
[1:21:03] Oh, thanks, Ang. 谢谢夸奖 安琪
[1:21:11] Ready? 准备好了吗
[1:21:12] Wait, I need the hand to go to 12. 等下 我需要等到秒针指到十二的时候
[1:21:15] Okay, ready and go. 好了 预备 跑
[1:21:19] All right! 好
[1:21:21] Hey! Asia girl. Wait up. 亚洲妹 等下
[1:21:25] You gotta stop calling me that. 你不能这么叫我
[1:21:26] I know. I’m working on it, I swear. 我知道 我在改 我发誓
[1:21:29] I’m reading Rising Out of Hatred. 我在看《从仇恨中崛起》
[1:21:32] So, I wrote you a haiku. 我给你写了首三行诗
[1:21:36] That’s a Jap… anese type of poem. 那是日式的诗
[1:21:40] I know. 我知道
[1:21:46] “I think I like you In fact, I know I like you. “我觉得我喜欢你 事实上 我知道我的心
[1:21:51] I’m vulnerable.” 我的心如此脆弱”
[1:21:57] I can appreciate that. 你的好意我心领了
[1:22:02] Thanks. 谢谢
[1:22:05] Congratulations. 恭喜你
[1:22:08] I can’t believe it. 不敢相信
[1:22:11] I’m a free woman. 我是自由人了
[1:22:15] Patricia, thank you so much for everything. 帕特丽夏 非常感谢你为我做的一切
[1:22:18] A free woman with a green card. 有绿卡的自由人
[1:22:20] So go enjoy your life, Ms. Flores. Good luck. 好好享受你的人生 弗洛雷斯女士 祝你好运
[1:22:46] I can’t believe you’re here. 不敢相信你来了
[1:22:48] Why would you come to the murder capital 你怎么会来这个谋杀之都
[1:22:50] of the world to live in a shack? 住棚屋呢
[1:22:52] It’s crazy! 简直疯了
[1:22:54] You’re here. So I’m here too, baby. 你在这 所以我也要在这 宝贝
[1:22:58] Let’s get out of this ugly airport 赶快离开这个破机场
[1:23:00] so you can throw a dick in me at your love shack. 回你的爱的小屋用老二伺候我吧
[1:23:02] Mmm. Any dick or mine specifically? 谁的都行 还是只要我的
[1:23:07] Take these. 把花拿着
[1:23:09] Come here. 来
[1:23:12] I hope you brought money to bribe the gangs. 希望你带了贿赂黑帮的钱
[1:24:06] Oh, you got it. Hit hard, yeah. 对 用力敲
[1:24:10] Yeah. Yeah, harder. Harder. 对 再用力点
[1:24:15] Since y’all are getting out in the next few months, 你们过几个月都要出狱了
[1:24:17] y’all are gonna be the first microloans recipients 所以你们将成为珀比·华盛顿基金会的
[1:24:20] from the Poussey Washington Fund! 首批接受小额贷款的人
[1:24:23] Yes! That’s what I’m talking about. 太好了 这就对了
[1:24:25] Okay, listen, I can’t have y’all gettin’ out and fuckin’ it up. 听着 我不能让你们大家出去搞砸了
[1:24:29] You gonna ruin it for everybody. 你们会毁了所有人的机会
[1:24:31] So, you are going to learn how to handle your finances. 所以你们必须学习如何管理自己的财务
[1:24:35] This is financial literacy, 这是理财素养培训课
[1:24:38] and this is gonna help you get off the poverty bus. 这堂课将帮你们走下贫穷大巴
[1:24:42] Or at least get you enough money 或至少给你足够的钱
[1:24:43] so that you ain’t gotta do illegal shit no more, okay? 让你们不要再做违法的事了 好吗
[1:24:50] I’ve always loved getting clean. 我一直喜欢洗白
[1:24:57] But now, when I say clean, 我说的洗白
[1:25:00] I’m not talking about baths and showers anymore. 不是指洗澡洗香香
[1:25:05] I’m talking about a clean sweep. 我说的是大扫除
[1:25:15] Clean living. 过上干净的生活
[1:25:28] A clean conscience. 纯净的良知
[1:25:36] And a clean slate. 从头再来
[1:25:55] 珀比·华盛顿基金会 发送pwfund至41411(仅限美国地区) 或访问crowdrise.corn/pwf了解更多详情
[1:26:00] So, this is it. 就这样了
[1:26:05] The band is just broken up. 乐队解散了
[1:26:15] Yippee-ki-yay, motherfuckers. 操你妈 混蛋们
[1:26:19] Love you guys! 爱你们
[1:26:22] Namaste. 合十礼
[1:26:41] Got “Squat and Cough.” 有”蹲下咳嗽”
[1:26:44] Uh, “Foot Fungus,” “脚气”
[1:26:47] and, of course, 当然
[1:26:48] our number one most major international hit single… 我们的主打单曲是
[1:26:57] “Anything Can Be a Dildo If You’re Brave Enough.” “只要足够勇敢 一切都是假鸡巴”
[1:27:00] From my heart. You changed my life. 说句真心话 你改变了我的人生
[1:27:24] Yeah. Those fans are really gonna eat it up. 粉丝肯定都爱死了
[1:27:26] Yeah. Very sick people. 对 他们真变态
[1:27:32] Cut! 停
[1:27:36] Thank you. 谢谢你们
[1:27:37] To my people. 敬我的伙伴们
[1:27:47] Everything ends. 一切都结束了
[1:28:01] I’m currently unemployed. 我现在失业了
女子监狱

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女子监狱(Orange Is the New Black)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号