Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Order of Chaos(混沌的秩序)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Order of Chaos(混沌的秩序)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:混沌的秩序
英文名称:Order of Chaos
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Yours is the 17th proposal I’ll be seeing 我看了你的17份提案
[00:12] and to be honest, not one has blown me away. 说实话 丝毫没有闪光点
[00:15] If you want to have a real shot at the Browning bid, 若你真想在布朗宁竞标中一鸣惊人
[00:17] you’ll have to get one thing. 你就必须明白一点
[00:19] These aren’t pit hands hiring a tax attorney 纳税人雇税务律师干什么
[00:21] to scour their lunch receipts… 又不是给他们清理午餐发票
[00:25] Jesus Christ, I want one of you little boys 老天 我付你们这么多钱
[00:27] to show me what I’m paying you for. 怎么就没一个有点脑子呢
[00:28] Yes, ma’am. 谨记 老板
[00:30] When I talk about an 8-figure company looking for 资产八位数的公司为什么要招募人才
[00:33] They can call their own, 他们本可以找自己人
[00:34] I’m talking about growing up, 你们要成熟一点
[00:36] realizing that the federal reserve is the world bank 要意识到美联储就是世界银行
[00:38] loaning us money, 是贷款给我们的大佬
[00:40] and our federal government has had to bail them out. 所以联邦政府就得援助他们
[00:42] Yes, ma’am. 谨记 老板
[00:44] This is the end of the world I’m talking about, 我的意思是 抛弃了纳税人
[00:46] leaving the taxpayers 就等于世界末日
[00:47] and let’s be frank, the well-to-do 坦白讲 那些有钱人借的钱
[00:48] with a deficit that we’ll never see paid back. 永远也还不清
[00:51] The interest alone turns us into indentured slaves, 单是利息就能把人变成契奴
[00:54] for fuck’s sake… 到底要我强调多少遍
[01:10] Now, let’s talk numbers. 现在说下编号吧
[01:12] Yes, ma’am. 谨记 老板
[01:14] 1-3-7 1-3-7…
[01:17] 5-6-4 5-6-4…
[01:17] 美国重大新闻
[01:20] 3-0-1 3-0-1…
[01:20] 莱曼兄弟破产
[01:34] We’ll see every Tom, Dick and Harry 凡是带有401编号的
[01:36] with a 401 get defaulted. 一律就是违约了
[01:39] Yes, ma’am. 谨记 老板
[01:46] 约翰・普利蒂 每隔4-6小时日服一粒 治愈焦虑抑郁
[01:49] 警告
[01:50] 抑郁
[01:50] 幻觉
[01:51] 自杀念头
[01:52] 突然停药
[01:57] Yes, ma’am. I’m stepping into the shower right now. 是 老板 我要去洗澡了
[02:00] I’ll see you in 45. Thank you. 四十五分钟后见 多谢
[02:27] Morning. 早上好
本电影台词包含不重复单词:936个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:78个,GRE词汇:75个,托福词汇:97个,考研词汇:153个,专四词汇:135个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:266个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] Morning. 早上好
[02:54] I’m Rick. 我是瑞克
[02:56] John. 我是约翰
[02:57] You just move into 404? 你刚搬到404室吗
[02:59] I did. Nice building. 对 公寓不错
[03:00] Nice to meet you. 很高兴见到你
[03:02] Nice to meet you, John. 我也是 约翰
[03:14] Have a good day. 祝你一天愉快
[03:16] You too. 你也是
[03:48] This is John. 我是约翰 哪位
[04:00] Morning. 早上好
[04:04] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[04:26] John, Ms. Craig is waiting. 约翰 克雷格小姐等着呢
[05:15] I want you to look them in the eye and tell them 你要一五一十地告诉对方
[05:16] everyone cheats on their federal income taxes. 不要在个人所得税上弄虚作假
[05:18] Nobody wants to pay them, and thanks to the internet, 企业不欢迎这种人 而且现在有了网络
[05:21] everyone knows there’s no law requiring them to do so. 众所周知 法律明令禁止逃税
[05:24] But tell them that your specialty as a tax attorney 但同时 你也得让他们知道
[05:26] is creating the loopholes while appearing under the radar. 你身为税务律师 专长钻法律的漏洞
[05:29] Which equals money. 只要有钱就不难办到
[05:31] What did you think of the proposal so far, though? 那你对这项提案有何看法
[05:34] I think that there was not one single moment 不如这样说吧
[05:38] where I truly felt you pull out your dick 平时你那猪脑子都塞些什么呢
[05:40] and state what my firm brings to the table. 也不想想怎么为律所做点实际贡献
[05:43] Thank god you have time to put together a new proposal. 算了 好歹你还有时间重做一个
[05:45] Ms. Craig, Mr. Tayson for 3:00. 克雷格小姐 您三点约了泰森先生
[05:48] Sell the illusion, John. 以美好的错觉服人 约翰
[05:51] I’m expecting more. 再努力一把
[06:01] Hey, honey. 亲爱的
[06:02] Hey, are you on your way home? 你快到家了吗
[06:04] Yeah, I’m just finishing some things up here for a while. 我还有点事要做
[06:08] I’ll call you when I leave, all right? 我走的时候打电话给你吧
[06:11] I love you. 我爱你
[06:14] The pharmacy called. Your prescription’s ready. 药房打过电话来 你的药方开好了
[06:15] So while you’re out, 所以你走的时候
[06:16] pick up what we need for the barbecue tomorrow. 买些明天我们烧烤要用的东西
[06:18] And don’t forget the specific kind of steak 别忘了我爸喜欢的
[06:20] my dad likes, okay? 那种牛排 好吗
[06:21] Okay. Bye. 好的 再见
[06:28] Sell the illusion. 以美好的错觉服人
[06:30] Un-fucking-believable. 真他妈不可思议
[06:33] You know, I thought I saw you three separate times today. 今天我分别撞见了你三次
[06:36] But every time I’d turn to do a double take, 但每次等我反应过来
[06:37] you’d have your back to me. 你就走了
[06:39] Unbelievable. 难以置信
[06:43] What are you doing here? 你在这做什么
[06:45] Oh, my garage door opener isn’t working, 我车库开门遥控器不管用
[06:48] so I thought I’d come by here, 所以我就过来
[06:49] check yours out and make sure I have the correct code. 看看你的是否能用 说不定是我输错了密码
[06:56] Wake up, man. 得啦 伙计
[06:57] I’m yanking your dick. 我逗你玩的
[06:59] I work here. I started today. 我在这工作 第一天上班
[07:04] Jesus. 老天
[07:06] Yeah, I know. What are the chances? 是啊 怎么这么巧
[07:08] That’s unbelievable. 真不可思议
[07:10] You work here? In what capacity? 你在这上班吗 什么职位
[07:13] Well, um, to the best of my abilities, 尽我最大的能力
[07:16] I’m an attorney. 我是个律师
[07:19] I don’t have this. 我没有像这样子的
[07:21] My office. 自己的办公室
[07:26] That’s wild. 真是原生态
[07:30] You definitely have a better view than me. 这边的视野绝对更甚一筹
[07:36] What did you say your last name was? 你姓什么来着
[07:39] Puliti. 普利蒂
[07:41] Jonathan Puliti. 乔纳森・普利蒂
[07:43] Italian. 意大利人啊
[07:46] Grandpa called you Johnny boy, I’ll bet. 你爷爷一定叫你小约仔吧
[07:49] Um, that’s Irish. 是爱尔兰人
[07:51] Puliti is Irish? 普利蒂是爱尔兰姓氏吗
[07:52] Putting “boy” after a name. 要是把昵称放名字后面的话
[07:55] Danny boy. 是丹尼仔
[07:59] Look, I just got hit with a bunch of work here. 那个 我还有一堆事要做
[08:02] I should get back to it. 我得工作了
[08:04] Are you a fucking pussy? It’s friday. 你他妈怎么这么孬 今天是周末啊
[08:08] John, I’m in San Francisco for the weekend. 约翰 我这周末在旧金山
[08:10] Have the 2004 inquests sent in a PDF 把04年死因审理案的便携式文档
[08:12] so Charlotte can look them over 发给夏洛 她能好好准备一下
[08:13] and have the draft mocked up for Tuesday. 以便在周二前完稿
[08:15] – Yes, ma’am. – Hello. -是 老板 -你好
[08:16] Hello. 你好啊
[08:18] Rick Carlson. 我是瑞克・卡森
[08:20] Cynthia Craig. Welcome aboard. 辛西娅・克雷格 欢迎加入
[08:22] Sorry I haven’t had a chance to introduce myself to you. 抱歉 还没机会自我介绍
[08:25] Just one of those days? 一贯这么忙碌啊
[08:26] One of those days. 忙个不停
[08:28] I’m hoping to smooth some of that out around here. 我希望能尽快熟悉这里
[08:31] I’m counting on it. 我也满心期待
[08:32] Fink and Meyer put up a hell of a fight 芬克和迈耶为了留住你
[08:34] about not letting you go. 可没少撕破脸啊
[08:35] So you want to talk shop or get out of here? 就在这聊呢还是出去逛逛
[08:39] Excuse me? 你说什么
[08:42] It’s friday night. 今天是周末
[08:44] I’m sure you want to get your life. 你肯定想好好享受生活吧
[08:45] I’m set up across the hall 我可以在大厅安顿下来
[08:47] and Johnny boy here is walking me 而办公室条例什么的
[08:49] through all the appropriate office protocol. 小约仔会给我一一讲解
[08:51] If you have some time on monday, we can get acquainted. 到了周一 我们可以慢慢熟悉
[08:53] What’s going on in San Francisco this weekend? 这周末去旧金山干什么
[08:56] It’s my mother’s birthday. 我母亲生日
[08:59] Big 7-0. 70大寿
[09:00] 70, jesus! 70岁了 老天
[09:02] Tell her it’s the new 50. 就说她又年轻了20岁
[09:04] I like that. Makes me 30. 不错 这样的话我就重回30岁了
[09:08] Makes us the same age. 那样我们就一样大了
[09:09] I think it makes you about 10. 你这不成了10岁了吗
[09:13] John. 约翰
[09:14] Yes, ma’am? 什么事 老板
[09:15] Go by Mr. Carlson a drink. 请卡森先生喝一杯
[09:18] Yes, ma’am. 好 老板
[09:19] Have a good weekend. 周末愉快
[09:21] I will. 我会的
[09:23] Have fun. 玩得开心
[09:36] I give you one week, then you’re fired. 保管你做不过一周
[09:38] Good thing you’re not making the fucking decisions. 好在轮不到你说了算
[09:40] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[10:05] A toast 为命运
[10:06] To fate. 干杯
[10:07] All right, to fate. 好 为命运
[10:11] So what’s your story, John? 聊聊你自己吧 约翰
[10:12] How did you wind up the head lapdog 说说变成著名的辛西娅・克雷格
[10:14] for the famous Cynthia Craig? 身边走狗的经历吧
[10:17] Well, I don’t refer to myself as a lapdog. 说走狗不合适吧
[10:20] Hey, don’t take offence to it, all right? 无意冒犯
[10:22] It’s a compliment. 这其实是称赞
[10:24] She’s got reputation for busting balls, and on my first day, 她的唠叨功力可是享有盛名 我头天上班
[10:27] I hear the name Jonathan Puliti 15 times. 就听她喊了你15次
[10:30] I’m curious. 我真是好奇
[10:31] So why did you ask me what my last name was 那刚才在办公室
[10:32] back in the office there? 你干嘛还问我的姓
[10:34] John, do me a favour and relax. 约翰 听我一句 放松点
[10:38] There’s 75 lawyers that work in our building. 那幢楼里有75个律师呢
[10:40] You’re not the only John. 叫约翰的多了去了
[10:42] Plus with the whole next-door neighbour mind-fuck thing? 再说我一直看到隔壁邻居
[10:45] It was too much. 脑子不好使了
[10:48] Well, I’ll tell you, 我告诉你
[10:50] Nothing’s ever been handed to me. 没有人强迫我什么
[10:52] Ask my fiance, she’ll tell you I’m a verified workaholic. 我未婚妻也觉得我是个典型工作狂
[10:55] That’s fair enough. 说得一点没错
[10:58] So Fink and Meyers, huh? 芬克和迈耶啊
[11:00] For a boutique firm, they carry a lot of weight. 他俩是一家精品公司的骨干呢
[11:01] Why did you leave Chicago? 你为什么离开芝加哥
[11:04] Weather sucked. 天气太糟了
[11:21] Oh, man. 这家伙
[11:36] ladies, Johnny boy. 女士们 这位是小约仔
[11:38] John, this is Tara and, sorry, what was your name again? 约翰 这两位是苔拉和…抱歉 你叫什么来着
[11:40] Chrissie. 克莉茜
[11:41] Chrissie. Chrissie, this is the birthday boy. 克莉茜啊 这位是我们的寿星
[11:43] Happy birthday. 生日快乐
[11:46] Excuse me, can you get us another round 不好意思 能再给我们
[11:47] for my friend and I, 再加一轮酒吗
[11:48] and whatever the ladies are having, Ladies? 女士们 你们要来点什么?
[11:50] Pink martinis. 红粉佳人
[11:51] Pink martinis, two. 两杯红粉佳人
[11:55] So are you celebrating your birthday? 你们是在庆祝你的生日吗
[11:58] Or are you drowning it? 还是在借酒消愁呢
[12:06] He’s celebrating. 他在庆祝
[12:09] So, what do you guys do? 你们平时做什么呢
[12:11] For fun or for work? 是玩乐呢还是工作
[12:13] For retarded children. 为了把儿童虐残
[12:15] Oh come on, that’s evil. Don’t. 拜托 那太邪恶了 别这样
[12:18] No, what do you two do for fun? 玩笑 你们平时怎么消遣
[12:19] Well, I like to get out of town on the weekends. 我喜欢周末出城
[12:24] I like to go dancing. 我喜欢跳舞
[12:26] You dance while you’re out of town on the weekends? 你们周末出城时跳舞吗
[12:28] Perhaps, but only with strange men. 也许吧 但只和陌生人跳
[12:30] Of course. 当然
[12:31] Yes. What about you? Strange men, or 那你呢 陌生人
[12:32] No, I am the strange man. 我就是个陌生人
[12:47] All right. Let’s get naked. 好了 我们脱吧
[12:52] 拒绝接听
[13:14] 911监守自盗
[13:42] Hey, now the party can start. 现在开始狂欢吧
[13:44] Rick, ladies, I’m sorry. I really have to take off. 瑞克 女士们 抱歉 我真得走了
[13:47] Sorry, but you’ve got to drink that. 扫兴啊 你得先喝完这杯
[13:48] You can’t go, it’s your birthday. 你不能走 今天是你生日
[13:51] Look, we’re going to have a toast. 我们正打算举杯
[13:53] One quick toast, real quick, all right? 就一下 很快的 好吗
[13:54] Come here, sit down. 过来 坐好
[13:57] To Johnny Puliti. 敬小约・普利蒂
[14:05] Happy birthday, buddy boy. 生日快乐 老兄
[14:06] Cheers. 干杯
[14:08] Cheers. 干杯
[14:13] John, come here. 约翰 过来
[14:18] Come on. 过来啊
[14:21] What is it? 什么
[14:22] I got you something. 我给你准备了些东西
[14:24] Oh, for my birthday? 我的生日吗
[14:26] A present? You shouldn’t have. 生日礼物吗 不会的吧
[14:31] Look under the table. 往桌子下面看
[14:33] What’s under the table? 桌子下面有什么
[14:38] It’s your present. 你的礼物啊
[14:40] Okay. 好吧
[14:44] What is it? 什么东西
[14:45] What you have there? 你这是放了什么啊
[14:52] What’s the matter, you don’t want to open your present? 怎么了 不想拆开你的礼物吗
[14:54] You got me. 败给你了
[14:58] I got you? 是吗
[15:03] Okay, one more toast and then I got to go. 好吧 再干一杯 我就得走了
[15:06] I’m sorry, I’m engaged. 抱歉 我订婚了
[15:08] Well, that’s too bad because I thought that we had something. 那太糟了 我还以为我们有点化学反应呢
[15:10] We’ve got drinks. Toast! 我们这不还有酒嘛 干杯
[15:13] Why don’t you come over here? 你过来这边吧
[15:16] Don’t be shy, come on. 别害羞 来嘛
[15:40] Oh man, that was great. 哥们儿 今晚太棒了
[15:41] Come on. 来吧
[15:42] No, I’ve got to go. Really, thanks for the fun. 不 我得走了 真的 谢谢你
[15:44] We’ll have a nightcap. 我们再去喝个夜酒
[15:46] Seriously, Rick, I can’t. 说真的 瑞克 不行
[15:47] See you Monday. 周一见
[15:50] Wait, did you give that girl money or something? 等下 你给了她钱还是什么啊
[15:54] It was her idea. 她自愿的啊
[15:56] Bull. 吹牛吧
[15:57] Bull? 吹牛吗
[15:59] Come on, man. Things like that… 拜托 伙计 这种事情
[16:02] …don’t happen to me. What did you do? 可轮不到我 你使了什么招啊
[16:04] I said, “show John your pussy.” 我就说 给约翰秀一下你的花丛
[16:13] You just said it? 你就这么说吗
[16:15] It’s the end of the world, man. Do what you want. 世界末日了 伙计 随心所欲一点嘛
[16:19] Sorry, hold on. 抱歉 等等
[16:22] Hey, honey! 亲爱的
[16:25] Yeah, I’m just– I’m right by the elevator. 对 我刚从电梯出来
[16:28] No, I didn’t see that you called. 没有 我没看见你打过电话
[16:34] Ms. Craig insisted that I get a drink for a colleague and… 克雷格小姐硬要我和一个同事出去喝一杯
[16:37] Look, I’m right by the elevator. 听着 我就在电梯边上
[16:39] I’ll be there in two seconds. 我马上到家
[16:41] Okay. Bye. 好的 一会见
[16:46] That’s why I don’t have a relationship 所以我的恋爱保质期
[16:48] that lasts longer than six months. 从不超过六个月
[16:53] Yeah. She’s… 好吧 她是…
[16:55] We’re engaged. 我们订婚了
[16:58] You mentioned that. 你刚说过了
[17:02] Um, I have so much on my mind, you know? 我的大脑负荷太重
[17:08] I’d rather just not fight. 我宁愿不去多想
[17:10] As long as you’re happy, right? 只要开心就好了吧
[17:14] Hey, peace is the only battle worth waging, you know? 你这么拼命就是为了安居乐业吧
[17:18] I envy you. 真嫉妒你
[17:19] Stable job, stable girl. 有稳定的工作 固定的女友
[17:22] It’s all you can hope for, right? 这就是你的愿望吧
[17:24] We’re definitely stable. 确实很稳定
[17:28] Now, I mean. 不过 我是说
[17:29] She’s a few years older than me and when we met, 我们认识时她比我大几岁
[17:32] I thought I needed stable and more mature to calm me down. 当时我想要个稳定而成熟的女友安定下来
[17:38] Can I be honest with you, John? 说句老实话吧 约翰
[17:41] Yeah. 说啊
[17:43] You’re boring the shit out of me. 你这人真他妈无趣
[17:48] Wake up! Wake up. 快清醒点吧
[17:50] Look, man, get in there and finger bang her 哥们儿 回家后就学着
[17:52] like Lenny Kravitz. 赖宁・卡瓦兹那样 用手指挑逗她
[17:52] 四届格莱美最佳摇滚男歌手
[17:54] The two of you could use it, okay? All right? 你刚才不也用了吗 好用吧
[17:56] Yeah. All right. 好吧
[17:58] See you monday. Monday. 周一见
[18:26] Where have you been? 你上哪去了
[18:33] Sorry I’m so late. 对不起 我回来晚了
[18:42] Go walk the dog. 去遛狗吧
[18:54] Jennifer, could you bring up those veggie burgers, please? 詹妮弗 能拿些蔬菜饼来吗
[18:58] Hello, I’m right here! Mr. Grumpy. 我拿来啦 急躁先生
[19:01] Hey, let me handle the steak. 我来烤牛排
[19:02] Get yourself a beer. 你去喝瓶啤酒吧
[19:03] Want one? 你想要吗
[19:05] Yeah, grab me another. Yeah. 当然 给我也拿一瓶
[19:13] Dad, will you put these on for John? 爸爸 能帮约翰烤烤这些吗
[19:15] Oh right, the vegetarian cuisine. 知道 素食者的菜谱嘛
[19:16] Don’t start! 不要这样
[19:17] What? What? 我又怎么了
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:31] How’s the work going, John? 工作怎么样啊 约翰
[19:32] It’s going. 还成吧
[19:34] I’m working on a pretty complex deal right now. 现在手头有个麻烦活儿
[19:36] Working for the man. 和人打交道的工作就是麻烦
[19:37] As opposed to working for the DMV? 那车辆管理局的工作又有什么差别
[19:39] Touch? 是吗
[19:42] John, why don’t you invite that friend of yours over? 约翰 何不把你的朋友也请过来呢
[19:44] A co-worker of John’s just moved into the building. 约翰的一个同事刚搬到隔壁
[19:47] He’s…uh… 他这个人…
[19:49] He’s kind of, I don’t know. 有点 我也说不清
[19:52] He had him out till 1:00 in the morning. 他带他出去鬼混到凌晨一点才回来
[19:55] I don’t know if I can handle two lawyers while I’m eating. 我吃饭时可应付不了两个律师
[19:58] – Daddy. – Marty. -爸爸 -马蒂
[20:00] Goddammit, I’m messing around! 该死 我只是在开玩笑
[20:02] Who wants a steak? 谁要牛排
[21:31] Spying on me? 你在偷窥我吗
[21:36] Shit! 靠
[21:37] Bitch, you scared the daylights out of me. 妈的 你吓个我半死
[21:41] I knocked on your door. 我敲过你的门
[21:43] I wanted to see if you wanted to join us for a barbecue. 问问你想不想和我们一起吃烤肉
[21:49] And I was spying on you. 我的确是在偷窥你
[21:57] Wanted to see if you were home. 是想看看你在不在家啊
[21:58] Let me get some shoes. 我去穿双鞋
[22:04] You’ve got a better view than me. 你家的视野比我家好啊
[22:14] You got any pets? 你养宠物了吗
[22:16] I’ve got a dog… 我养了条狗
[22:19] And fish. 也养了鱼
[22:22] Fish are cool. 鱼很棒啊
[22:23] Yeah. 是啊
[22:25] Work, though. 但也很麻烦
[22:27] Yeah. Animals are better than people. 是啊 动物比人好伺候
[22:30] They don’t bullshit you. 他们可不会背叛你
[22:34] You wouldn’t bullshit me, would you? 你不会背叛我吧
[22:38] Think you could ever kill someone? 你想过会杀人吗
[22:41] You know, like self-defence or whatever. 好比自卫啊什么的
[22:47] I’ve never really thought about it. 我还真没想过
[22:48] I’ve got enough anxiety as it is 让我焦虑的事情够多了
[22:49] and I’ve never done anything wrong, 我也没做过亏心事
[22:51] so I doubt it. 所以我想不会吧
[22:53] So you think that killing someone, 所以你觉得
[22:55] even in self-defence, is wrong? 即使出于自卫而杀人 也是错的吗
[23:00] I don’t know. Why do you ask? 我不知道 你为什么这样问
[23:04] Are you on meds? 你在嗑药吗
[23:10] I’m not judging you. 我又不是在审你
[23:13] I used to be. 我以前嗑过药
[23:15] I just got a vibe, that’s all. 只是想找点刺激而已
[23:17] I’ve been on prescription drugs for most of my life. 我大半辈子都泡在药瓶子里
[23:19] It was first for ADD, 先是因为注意力缺陷障碍
[23:22] and then ADHD, manic depression, 再是注意力缺陷多动障碍 还有躁郁症
[23:24] And now it’s hyperanxiety. 现在又是过度焦虑
[23:26] What about you? You said “were”? 那你呢 你刚说你以前也…
[23:28] Until I found out what mind control is. 直到精神被毒害了才醒悟
[23:31] The shit’s poison. 他妈的毒品
[23:39] I didn’t realize you’re a doctor. 原来你还是个医生
[23:41] I’m not. 我不是
[23:43] Scientologist? 科学主义者吗
[23:44] No. 才不是
[23:46] I self-medicate now. 我现在是自我治疗
[23:49] With what? 用什么方法
[23:50] Not giving a shit. 不闻不问呗
[23:56] Look her in the eye. 看她的眼睛
[24:01] Yeah. 好吧
[24:04] You’re a dog person. 你喜欢狗
[24:13] Everybody, this is Rick. 诸位 这位是瑞克
[24:15] Rick, this is Jennifer, my fiancee. 瑞克 这是我的未婚妻詹妮弗
[24:17] This is her mother, Sherry. 这是她妈妈 雪莉
[24:19] This is Stephanie, my sister… 这是我妹妹史黛芬妮
[24:21] Who likes bad boys. 谁喜欢坏小子啊
[24:23] This is her father, Marty. 这是她爸爸 马蒂
[24:24] How are you doing, Marty? 你好啊 马蒂
[24:25] Shiny watch. 手表很不错啊
[24:27] Watch out, Marty has an aversion to money 小心 马蒂很讨厌钱
[24:29] and those who make it. 也包括那些会赚钱的人
[24:30] John! 约翰
[24:32] I’m just messing around. 我只是开个玩笑
[24:33] We have that kind of relationship, don’t we, Marty? 我们都这么熟了嘛 马蒂
[24:35] I guess we do. 我想是吧
[24:37] Rick, please. 瑞克 请坐
[24:39] I’ll grab you something. 我给你拿些吃的
[25:15] Saint Peter’s like, “sister, sister… 就像圣彼得在说 “姐妹们”
[25:17] We’re all gonna get into heaven.” 我们就要上天堂了”
[25:43] It’s getting pretty late. 很晚了
[25:44] We should close this thing down. 我们该结束了吧
[25:47] Yeah, it’s so late. 是啊 太晚了
[25:51] Rick. 瑞克
[25:54] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[25:55] Goodnight. 晚安
[25:59] I’m just going to clean up. 我马上就去帮你整理
[26:07] Interesting girl. 这女孩挺有趣
[26:11] What does that mean? 什么意思
[26:13] Nothing bad. 没什么
[26:19] By the way… 顺便说一句
[26:21] Thanks for entertaining the troops. 谢谢你给我们大家找乐子
[26:25] Families are fucked. 一大家子人感觉很糟
[26:28] That Marty guy is an asshole. 那个马蒂就是个混蛋
[26:29] Whatever. 管他呢
[26:30] No, not “whatever.” 这话不对
[26:32] I don’t really care about the dynamic in there, 我才不管这儿热不热闹呢
[26:35] but I used to be a lot like you. 我过去就和你一样
[26:37] Don’t let people push you around in your own house. 不能让别人在自家对你指手画脚
[26:41] Nobody pushes me around. 没人对我指手画脚
[26:42] I’m not judging you. 我不是在评论你
[26:48] My philosophy is “know thyself.” 我的原则是人要有自知之明
[26:51] That’s it. 就是这样
[26:53] Look, you’re on the John train. 人生就像一辆列车
[26:55] Your life is the track that you’re heading down. 需要你自己选择方向
[26:57] The most anyone can ever do 其他人即使再怎么样
[26:59] is have their train running right next to yours, right? 也无法干涉你自己的命运 懂吗
[27:02] Because that’s their life. 因为他们有自己的生活
[27:03] If you know in your balls where you’re headed, 如果你心中明确目标
[27:05] if you know who you are, 如果你知道自己是谁
[27:08] then all you have to do is look to your left 剩下的 你只须左顾右盼一下
[27:11] and look to the right and see who’s keeping up. 看看周围都有哪些人
[27:17] Everybody else can kiss your fucking ass. 其他的人就让他们见鬼去吧
[27:22] It takes balls to be an individual. 只有大胆努力才能树立自我
[27:25] Society doesn’t teach you that skill, 社会上的其他人可教不会你
[27:27] but it rewards it, 但最终会得到回报
[27:29] and that’s how successful people live. 这就是成功人士的生活方式
[27:31] Independently. 独立自主
[27:41] Sounds like you’ve read a lot of self-help books. 看来你读过很多教人自助的书
[27:45] Come on, John. Say goodnight. 快来啊 约翰 该说晚安了
[27:50] I’ve got to go. 我要走了
[27:53] Hey, I’ll see you tomorrow. 嗨 明天见
[27:58] Come on, Rick. 好了 瑞克
[28:03] What the hell? 搞什么
[28:06] Run along. 快走吧
[28:07] The little lady’s calling you. 小夫人叫你呢
[28:10] I’m fucking with you, man. 我逗你玩呢 伙计
[28:13] I’ll see you tomorrow. 明天见
[28:14] All right. 好
[28:18] Hey. 嗨
[28:20] Thanks for being real with me. 谢谢你对我这么坦诚
[28:23] Goodnight. 晚安
[28:37] Take out the trash. 把垃圾拿出去吧
[28:41] I don’t want to wake up to the smell of all that food in the morning. 不然明天早上醒来 屋里都是这个味儿
[28:48] Rick is… 瑞克这个人…
[28:50] Interesting. 很有趣
[28:52] Yeah, I like him. 是啊 我很喜欢他
[28:54] I don’t know what kind of a lawyer he is, 虽然不知道他做律师的能耐
[28:56] But he’s definitely interesting. 但肯定是很有意思
[28:58] A little arrogant, though. 可也有些自大
[29:00] By the way, you will be apologizing to my dad. 顺便 你得向我爸爸道歉
[29:03] For what? 为什么
[29:04] You know what. 你知道
[29:06] That rude comment you made about him and money? 你刚很无礼地拿他和钱说事儿
[29:08] Jennifer, I’m tired, 詹妮弗 我受够了
[29:09] I’ve got a lot on my mind, 我要烦的事儿够多了
[29:10] and your dad is an asshole. 你爸就是个混蛋
[29:11] Why don’t you give him the speech 还是你跟他说说
[29:12] and tell him to get off my back? 叫他别总是挖苦我
[29:14] Excuse me? 你说什么
[29:15] Don’t be dramatic. 别这种表情
[29:17] See you in a bit. Come on, boy. 一会儿见 来吧 宝贝
[30:47] KZN爆炸性新闻 食品及药物管理局
[30:49] 已投票决定在基因研究上使用蝎子毒液
[31:32] She had no idea she was on camera? 她不知道自己被拍下来了吗
[31:34] It was her idea. 她自愿的
[31:35] Flip off after the money shot? It’s priceless. 收了钱后就这么狂野 真是值了啊
[31:38] Yeah, that’s one of my girls 是啊 我众女友中的一个
[31:38] likes it a little weird. 居然喜欢这个 有点诡异
[31:39] One of your girls? 你很多女友?
[31:41] I’d say we’re fuck buddies 还是说性伴侣好些
[31:42] but we don’t get along. 不算是在交往
[31:44] Johnny boy! 小约仔
[31:45] Hey, come check this out. Come here. 嗨 来看看这个 过来
[31:47] John, Ms. Craig wants to see you. 约翰 克雷格小姐要见你
[31:48] Sorry, guys, duty calls. 对不起啊 伙计们 老板召唤了
[31:52] Ass-kisser. 马屁精
[31:56] Charlotte got the pdf and she needs to 夏洛收到了文件 在送出去之前
[31:59] go over some of the wording with you before we send it off. 她和你一起再修改下措辞
[32:02] Yes, ma’am. 好的 老板
[32:04] So how was your mom’s party? 你母亲的生日派对怎么样
[32:09] Excuse me? 你说什么
[32:10] Your mom’s party? San Francisco? 你母亲的派对啊 旧金山的
[32:15] Fine. Thank you for asking. 不错 谢谢关心
[32:17] John, between us, 约翰 别说出去
[32:19] did you have that drink with Mr. Carlson, Friday night? 你周末晚和卡森先生喝酒去了吗
[32:22] I did. 是啊
[32:23] Something’s come to my attention, 我只是突然有种感觉
[32:26] but I’m unable to get any details. 但具体也说不清楚
[32:28] I wanted to ask you what your opinion is of Mr. Carlson. 你对卡森先生什么看法
[32:32] I’m not quite sure I understand. 我想我没明白你的意思
[32:36] Well, I’m not speaking Greek here, am I? 我又不是在说鸟语
[32:39] I’m asking you what your assessment is of Mr. Carlson. 我是问你对卡森先生有何看法
[32:42] What kind of person is he, in your opinion? 你觉得他是个什么样的人
[32:44] Well, I think he is a very interesting person. 我认为他很有趣
[32:47] I don’t know what kind of 虽然不知道
[32:48] tax attorney he is but– 他作为税务律师会怎么样 但
[32:49] But? 但是什么
[32:51] But, well… 但是
[32:53] Why don’t you quit speaking Greek, 您能不能不要再这样讲话
[32:54] and look at my face when I’m talking to you? 看着我行吗
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:04] I haven’t really had enough time 我认识瑞克时间不长
[33:07] to get to know Rick, 我也不太了解他
[33:09] but I can tell you he’s intelligent. 但是我知道 他很聪明
[33:12] He reads people very well. 深谙他人的心思
[33:16] Almost annoyingly so. 这一点近乎讨厌
[33:19] Is there something specific you had in mind? 你有什么特别想法吗
[33:21] What of his temperament? 他的性格如何
[33:24] I’m not sure I could say. 这个我说不准
[33:27] We’ve only had a few conversations. 我们只谈过几次话
[33:32] This stays between me and you. 这次谈话只有你我知道
[33:33] Absolutely. 当然
[33:35] Thank you. I appreciate your candour. 谢谢 感谢你的坦率
[33:37] That’s all. 可以了
[33:43] And John? 等等 约翰
[33:44] You’re my first in line for the Browning’s bid. 布朗宁竞标的第一人选就是你
[33:47] Yes, ma’am. Thank you. 好的 老板 谢谢您
[33:49] You’ve got three weeks for a new proposal. 给你三周时间 做个新提案出来
[34:09] Can I call you back? 我一会再打给你
[34:30] 约翰 银行又来电了 你最好快升职 他们快把我手机打爆了 烦透了 詹妮弗
[35:39] What’s happening, man? 还好吧 伙计
[36:06] That’s disgusting! 太恶心了
[36:09] How does God turn coffee into piss? 咖啡是怎么变成小便的呢
[36:13] What? 什么
[36:14] Could you not stare at me, please. 别盯着我看 好吗
[36:18] You’re not a faggot, are you? 你不是基佬吧
[36:19] What? 什么
[36:21] I don’t care if you are, 我不在乎你是不是
[36:23] I just think they’re disgusting. 只是觉得他们很恶心
[36:25] That’s all. 仅此而已
[36:31] Why are you so uptight? 你干嘛这么紧张兮兮
[36:36] Are you in some kind of trouble? 你惹了什么麻烦吗
[36:40] Not that I can tell. 有也不能说
[36:42] There isn’t anyone in here I should know about, is there? 这里没有其他人吧
[36:47] Why do you ask? 你为什么这样问
[36:50] Ms. Craig was asking me about– 克雷格小姐问我…
[36:52] she was asking my assessment of you 对你的评价
[36:55] and her tone was strange. 而且她的语气很奇怪
[36:57] What is your assessment of me, John? 那你怎么评价我呢 约翰
[36:59] I told her you seem intelligent. 我说你看起来很聪明
[37:01] Listen, I got into a fight when I was in college. 我上大学时干过一次架
[37:04] The powers that be decided that they should put that 当时学校高层差点把这事儿
[37:06] on my permanent record. 记入我的终身档案
[37:07] Now, I don’t talk about it, but it does come up 现在虽不怎么提 但总会想起来
[37:10] because I am in the pseudo-business of law. 因为我身在法律这个伪行当
[37:12] Why is that such a big deal? 这有什么大不了吗
[37:14] Because I was drunk and started the fight. 因为我喝醉了 先动了手
[37:17] Serious shit in Texas. 在德州可不得了
[37:20] It’s fucked up. 真混乱
[37:22] You ever been in a fight? 你打过架没
[37:24] Never. 从来没有
[37:25] Never! 从来没有
[37:27] But I’ll bet every day you probably feel like you struggle 但你肯定感到 无时无刻
[37:30] with everything, don’t you? 不在奋力挣扎 对吧
[37:32] Yes, I do. 是啊
[37:34] That feeling goes away the second you start fighting back. 只要一回击 这种感觉就会消失
[37:38] We’re getting a drink tonight. 今晚喝两杯去
[37:40] Who? 和谁
[37:41] Who? What are you, a fucking owl? 和谁 你火星来的吗
[37:43] Me and you! 我和你啊
[37:45] It’s Monday. 今天可是礼拜一
[37:46] John, how old are you? 约翰 你还是小孩子吗
[37:50] I have no idea who you are, do I? 你到底是什么人
[37:54] I was sent here to destroy you. 我就是来毁灭你的
[38:03] Come on, man. 好了好了
[38:05] I’m a fucking nerd. 我真他妈没救了
[38:23] Wrapped up in my arms 醉于我怀
[38:27] Breathing, breathing down 深深呼吸
[38:30] Push it all around 四处蔓延
[38:38] My heartbeat hits the wall 心跳碰壁
[38:49] Fucking ass in your face! 一群蠢驴
[38:52] That’s what I’m talking about! 我就是这个意思
[38:53] Easy, easy, easy 尽情放松
[38:57] Easy, easy, easy 尽情舒展
[39:00] I touch myself while you touch yourself 彼此触碰
[39:04] Now come on 那就来吧
[39:09] Easy, easy, easy 尽情放松
[39:12] Easy, easy, easy 尽情舒展
[39:16] Touch your skin, baby 轻抚珠玑
[39:31] Wrapped up in my arms 醉于吾怀
[39:34] Push and pull it down 推挽放下
[39:39] Push it all around 四处蔓延
[39:46] My heartbeat hits the wall 心跳碰壁
[39:54] Teardrops on your thighs 泪坠腿间
[39:57] Tell the world that it’s easy 从容不迫
[40:02] Easy, easy, easy 尽情放松
[40:06] Easy, easy, easy 尽情舒展
[40:07] 911监守自盗
[40:18] Go home. 回家去
[40:42] Let go of my arm. Come on! 放开 快点
[40:46] Let go of my arm! You’re fucking annoying me. 放开 真他妈烦人
[40:48] All right, I’ll see you later. 好吧 一会儿见
[42:00] Hope there’s not a body in there. 那里面不是装的尸体吧
[42:13] How you doing? 最近怎么样
[42:16] Fine. 还好
[42:17] Listen, I don’t know if this is really any of my business, 这可能不关我的事儿
[42:19] but is John okay? 但还是问问 约翰还好吧
[42:26] You kidding me? 你还问我?
[42:28] In the three weeks since you’ve moved here, 你刚搬来三个礼拜
[42:30] he’s turned into a drunk asshole. 他就成了个酒鬼
[42:32] Yeah, about that. 这个嘛
[42:35] I don’t think it’s such a good idea 我是觉得下班后
[42:37] if John goes out with me and the boys after work anymore. 约翰和我们一起出去玩 是不太好
[42:41] Excuse me? 你说什么
[42:44] Well, we all blow off steam, 我们都还能放放风
[42:46] but with John, 但对约翰来说
[42:48] I think he bottles up all of his stress 我觉得他太压抑自己
[42:50] and instead of letting it go, 不懂得释放压力
[42:51] he just piles up more shit on top to cope, you know? 总把一堆破事儿放在首位
[42:53] It’s just, it’s not healthy. 这样对健康不好
[42:57] It’s not. Look, he’s had problems. 是不好 他状况不太好
[43:00] Are you okay? 你还好吗
[43:02] I’m worried. 我很担心
[43:09] The first thing I want to do is kick his ass. 我其实真想教训他一顿
[43:15] But he lets people push him around, 但他在外面压力太大了
[43:17] so I try to go easy on him. 所以我还是希望能让他放松
[43:21] What’s bothering him? 他在烦什么呢
[43:23] Well, you know that contract he’s putting together? 你知道他在拟一份合同吧
[43:25] Yeah, the Browning CEO bid, right? 布朗宁总裁竞标的那份吧
[43:29] It’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[43:39] …bail-out…..$147,000… 优先股利 有14万7千呢
[43:41] …parasite…parasite… 寄生虫 寄生虫
[43:42] …parasite… 寄生虫
[43:43] Show me your pussy. 给我秀秀你的花丛吧
[43:45] John! 约翰
[43:46] Good morning! 早上好
[43:48] Hey, you want to go to the beach? 想去海滩吗
[44:04] What’s up? 你怎么了
[44:05] What’s up? 怎么了
[44:06] Not much. 没事儿
[44:08] Not much. 没事儿
[44:14] It’s kind of cold. 我觉得有点冷
[44:15] Yeah, I’ve got blankets. 没事儿我带了毯子
[44:16] Hey, John, Jennifer. 这是约翰和詹妮弗
[44:19] These are my neighbours. This is Kelly. 这是我邻居 这是凯莉
[44:20] Hey. 你好
[44:22] Yeah, I seen you somewhere, I think. 我们见过吧
[44:24] Yeah. 是啊
[44:26] So what do you guys think? 你们想好了没
[44:27] You want to go? Yeah, no? 去不去
[44:29] I should do some work. 我还要工作
[44:31] My proposal’s due tomorrow. 明天要交一个提案
[44:33] Suit yourself. 那随你便
[44:44] Um…all right. 好吧
[44:46] Well, have fun. 玩得开心
[45:03] What were you two talking about? 你们俩说了什么
[45:08] I thought you had to work. 你该去工作了
[45:09] I do have to work. 我是要工作
[45:10] Look at me when you’re fucking talking to me. 你他妈讲话的时候看着我
[45:12] Considering what I’m bringing to this relationship financially, 我才是家里的经济来源
[45:15] you either start treating me with some respect 你最好放尊重点
[45:16] or get the fuck out of my life! 否则就给我滚蛋
[45:18] I’m tired of being your little fucking lapdog. 我他妈不是你的走狗
[45:19] What? 你说什么
[45:21] Listen, I don’t expect you to understand this, okay? 你可能不明白
[45:23] But Rick and I have a good friendship. 但瑞克和我关系很好
[45:25] We give each other feedback in some very serious areas. 在很多严肃问题上 我们都会互相指点
[45:28] That guy has some issues he’s dealing with. 那家伙自己都有一堆事要忙
[45:29] When I see my fiancee acting like a little girl in front of him, 看到自己的未婚妻在他面前装纯情
[45:34] it pisses me off 我很不爽
[45:35] and it belittles our relationship, okay? 这让我们的感情蒙羞
[45:38] So I’m just looking out for you. 我只是在意你
[45:39] Now look, 听好
[45:42] don’t forget to walk the dog. 别忘了遛狗
[47:05] Come on in, John. 进来 约翰
[47:07] Good morning. 早上好
[47:09] Just give me the final number. 告诉我最后的数字
[47:18] It’s a little dramatic. 有点戏剧性
[47:20] It’s the future of my law firm. 这是我律所的未来
[47:22] It’s pretty dramatic to me. 当然得有点戏剧性
[47:24] Yes, ma’am. 是的 老板
[47:33] There may be a few areas 可能某些地方
[47:35] where my interpretations could be skewed 从不同角度看
[47:37] in one direction or another. 会有歧义
[47:39] Yeah, that’s what you did’t get, John, 这点你还是没明白 约翰
[47:41] and this is what I was afraid of. 我就怕这个
[47:45] The number I’m looking at here is $147,000 现在的数字是14万7千
[47:49] above the number I looked at earlier this morning. 比我早上刚看过的还高
[47:52] To you, that doesn’t seem like a lot of money, 这对你也许不算多少
[47:54] but to the client, we’re talking about $147,000 less on taxes. 但对客户来说 是少缴14万7的税
[47:59] Means there’s more money to spend on tax attorneys. 这意味在税务律师上的花费更多
[48:02] I appreciate the work you did on the proposal, 谢谢你所做的工作
[48:05] but it’s not going to happen. 但我还是无能为力
[48:09] It’s not going to happen? 这么说是拒绝咯
[48:11] Because you didn’t take what you could get. 因为你没有把握好机会
[48:12] Because I’m not a parasite. 因为我不是寄生虫
[48:14] Everything lives off something, John. 一切都靠外界生存 约翰
[48:22] I worked my ass off on this proposal. 我为了这提案忙得昏天黑地
[48:26] Hey, look at me. 看着我
[48:27] I respect you. 我尊重你
[48:29] All I’m asking is that in the future, 我只是希望以后
[48:31] you go one step further than what you’ve been taught. 你能更灵活些
[48:34] Take the rest of the day off and think about it. 今天休息一下 好好想想吧
[48:38] Learn from your friend Rick Carlson. 向你朋友瑞克・卡森取取经吧
[48:42] He got the bid? 他中标了吗
[48:44] He wasn’t even asked to 这本不是他的事儿
[48:46] and he put together the most aggressive proposal I received. 但他的提案 在我看来 最为大胆
[48:59] Listen, 134 million dollars. 1亿3千4百万
[49:02] 284 million dollars. 2亿8千4百万
[49:03] 150 million dollar discrepancy. 相差1亿5千万
[49:08] Now, when you have a free-market trade, 当你在自由市场上交易
[49:09] you’ve got two opposing sides. 就会看到两个对立面
[49:11] You’ve got one that’s going to look at a red line. 一边看准的是红线
[49:12] You’ve got another one that’s going to look 另一边呢
[49:14] at the other side of things and think something’s wrong. 看准的是别的 觉得哪儿出了错
[49:15] You know what? Give me a minute. 等我一下
[49:26] I thought you were honest. 我还以为你很坦诚
[49:28] I haven’t lied to you in any way, John. 我确实从未对你撒谎 约翰
[49:30] No, but you lied in your proposal for the Browning’s bid. 是 但在布朗宁投标提案上你撒了谎
[49:34] $147,000? 14万7千
[49:36] That’s a lie, and I know what that number represents. 谎言 我知道这数字意味着什么
[49:39] You know, I don’t have to justify myself to you, John. 我没必要为自己辩护 约翰
[49:43] Are you all right, man? 你还好吧 伙计
[49:46] Am I “all right”? 我还好吗
[49:47] Yeah, you just seem a little stressed out. 是啊 你看起来压力很大
[49:49] I’m worried about you. 我很担心
[49:51] Jennifer’s worried about you. 詹妮弗也很担心
[49:53] How do you know what Jennifer’s worried about? 这你怎么知道
[49:57] Because I’ve been fucking her, that’s why. 因为我干过她
[50:00] Say it again, motherfucker! 你再说一遍 混球
[50:02] Say it! Say that again 有种你再说一遍
[50:03] Get off of me! 放开我
[50:04] Hey, get off of me! 喂 放开我
[50:06] Hey, are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[50:08] He’s talking about fucking my fiancee! 他说他操了我的未婚妻
[50:12] What the hell is going on? 究竟在搞什么鬼
[50:13] He stole my information! 他偷了我的资料
[50:14] He’s talking about fucking my fiancee! 还说操了我的未婚妻
[50:16] And I want him out of here! 快把他赶出去
[50:17] Get him out of here! Get him out of here! 快把他拉出去
[50:19] Wait a minute! Listen, listen to me! 等一下 给我听着
[50:21] I am the victim here! 我才是受害者
[50:22] Listen to me! Open your eyes! 听我说 看看清楚
[50:23] Open your fucking eyes! 你他妈看清楚了
[50:25] I am the victim here, Cynthia! 我才是受害者 辛西娅
[50:28] He’s a fucking snake! 他才最阴险
[50:29] I am the victim! 我才是受害者
[50:31] … More use of chemical weapons. 更多使用化学武器
[50:32] This is how they give their statements 这就是他们向公众
[50:34] to the public and into the world. 向全世界所传达的信号
[50:37] I don’t know how they came to this conclusion or anything, 我不知道这种结论从何而来
[50:40] or the think tanks that are paid millions 抑或是高薪的智囊团
[50:43] to go through these scenarios. He then goes on to say… 怎么会通过这些提案 他还说
[50:46] …information chips implanted in the brain… 信息芯片植入大脑
[50:50] …electromagnetic pulse weapons… 核电磁脉冲弹
[50:53] Come on! 我靠
[50:55] The middle class is becoming revolutionary. 中产阶层正奋起革命
[50:58] You’re making me sick. 恶心
[51:00] …population of countries in the Middle East 中东国家的人口
[51:03] increasing by 132%… 增长了132%
[51:10] Fuck. 操
[51:11] …Flash mobs… 暴走族
[51:13] What the fuck are you looking at, motherfucker? 狗娘养的 看个毛啊
[51:18] …flash mobs, which are groups rapidly mobilized 暴走族 极易被犯罪集团
[51:20] by criminal gangs or terrorist groups. 或是恐怖组织煽动
[51:25] Now, let’s just go over this little paragraph here. 我们简单过一下这段
[51:30] As I say, look at how this is presented to the public. 刚才我说 以这种方式公之于众
[51:33] This is standard predictive programming… 这是标准的预测程序
[51:39] …that’s giving you fear, on one hand, 一方面让你恐惧
[51:44] without explaining exactly why… 说不清为什么
[51:51] If you’re going to sit here, you have to feed the meter. 停这儿要付费
[51:55] I’m sorry, I’m just on the fucking phone. 不好意思 我只是打个电话
[51:58] Thank you. 多谢
[52:12] You’re kidding me. 搞毛啊
[52:15] Hey! 喂
[52:18] Are you kidding me? 你不是吧
[52:19] I warned you. 我警告过你
[52:21] Come on, are you kidding me? 搞什么
[52:22] I said I warned you. 我警告过你了
[52:24] This is bullshit. Come on, stop writing my ticket. 靠 别给我开罚单
[52:26] I’m taking down the numbers 我在记车牌号
[52:27] Just stop writing the fucking ticket! 别他妈再写了
[52:29] Stop writing the fucking ticket! 给我停下
[52:30] Are you a fucking machine? 你他妈是木头吗
[52:31] I’m just doing my job. 我只是尽责而已
[52:33] Are you a fucking machine? 我靠你是机器啊
[52:34] Stop writing the fucking ticket! 操 别写了
[52:35] Fine, whatever. 好吧 随你便
[52:37] That’s less money for me to spend on immigrants, right? 至少比花在移民身上的钱少吧
[52:40] We were here first. 是我们先来的
[52:42] No, no, no. 不对不对
[52:43] The Indians were here first, 印第安人才是先来的
[52:45] and we came and raped you and you became a Mexican. 我们来奸了你 你才成了墨西哥人
[52:48] Have a good day, senior. 祝你愉快 先生
[52:51] You’re fucking parasite. 你个贱人 寄生虫
[53:20] Fucking bullshit. 全他妈废话
[53:32] Come on, pick up, Steph. 快接啊 史黛芙
[53:36] Hey, it’s Steph. 嘿 我是史黛芙
[53:37] Leave a message and don’t bore me. 有事留言 别烦我
[53:39] Hey, it’s me. 嘿 是我
[53:42] Hey listen, there’s some crazy shit going on, Steph. 听着 史黛芙 一堆屁事
[53:45] You remember that asshole Rick you were flirting with? 记得那个跟你眉来眼去的混蛋瑞克吧
[53:49] He just 他居然
[53:51] He just stole my fucking job and I’m freaking out right now. 他抢了我的饭碗 我都要崩溃了
[53:55] Do me a favour and run his name through the DMV system there. 帮我个忙 在车管系统里搜出他
[53:59] He should have a criminal record. 他肯定有犯罪记录
[54:00] I know of one incident 我知道个事故
[54:01] I know one incident for sure in Texas that did happen. 在德州确实发生过的事故
[54:03] I just don’t buy that he happened to move in 我就不信这么巧
[54:05] across the hall from me and happens to work 他搬到我对面住
[54:07] in the office across the hall from me 还到我的地盘上班
[54:09] and then steals my fucking job! 最后抢了我的饭碗
[54:10] And I’m going to kill him or something. 我一定要崩了他
[54:12] His last name’s Carlson. 他姓卡森
[54:14] There are probably a million Rick Carlsons, 这个名字很常见
[54:17] so I’m going to find out his middle name and kill… 我再查查他的中间名 一定得干掉他
[54:19] God, I wish you’d answered. 上帝 你干嘛不听电话
[54:21] He’s trying to break up my engagement. 他还想破坏我的婚约
[54:30] I’m sorry. 不好意思
[54:33] This is the longest message in the world. 没有比这再长的留言了
[54:34] Listen, I’m cool, Steph. 我还好 史黛芙
[54:37] A little nervous breakdown on the phone. 虽然电话里听有点精神错乱
[54:42] I’m fine. 我没事儿
[54:44] Listen, I’ll call you later. All right? Bye. 一会儿打给你 拜拜
[55:18] I’ve just… 我只是…
[55:42] God! Rick, you scared me! 天呐 瑞克 你吓我一跳
[55:47] What did you just say? 你刚说什么来着
[55:48] I said, oh god, John, you scared me! 天呐 约翰 你吓我一跳
[55:53] What are you doing? 你在做什么
[55:55] Who were you talking to? 你在和谁说话
[55:56] My dad. 我爸爸
[56:03] Do you lie to me? 你在骗我吗
[56:06] What? 什么
[56:08] Do you lie to me? 你是不是在骗我
[56:13] No. 没有
[56:23] Do you love me? 你爱我吗
[56:25] Of course. 当然了
[56:27] Which me? 哪种类型的我
[56:34] Which me? 哪种类型的我
[56:38] I’m worried about you, John. 我很担心你 约翰
[56:40] Jonathan. 乔纳森
[56:42] I know. Rick told me. 我知道 瑞克告诉我了
[56:46] Why are you so worried about me? 为什么你这么担心我
[56:58] What do you want, Jennifer? 你想要什么 詹妮弗
[57:06] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[57:09] What do you want, Jennifer? 你想要什么 詹妮弗
[57:15] I want to be like we were. 我想要回到过去
[57:17] I’ve been a mess since you first met me. 自从遇到你后 我的生活就一团糟
[57:19] Let me ask you something, and think before you answer 我要问你些问题 考虑清楚后再回答
[57:21] because if you lie, I’ll know it. 我能看出你在撒谎
[57:24] Did you ever show Rick any of the papers I’ve been working on? 你给瑞克看过我的工作文件吗
[57:28] God, no, John! 天 没有 约翰
[57:30] Did you ever talk to him about my business in any specifics? 你和他详谈过我的工作细节吗
[57:35] Be honest, now. 诚实一点吧
[57:45] I did. 我是说过
[57:46] The other day, in the garage, 前几天在车库里
[57:49] I was saying that I was worried about you 我和他说起 我很担心你
[57:51] And we started talking. 然后我们就聊了起来
[57:52] You and Rick started talking. 你是和瑞克聊起来了吧
[57:54] Say his name so you can hear it, Jennifer. 你何不直接说出他的名字呢 詹妮弗
[57:58] Rick and I started talking about you. 瑞克和我谈到了你
[58:00] And we did talk about your business, 我们是谈到了你的工作
[58:03] But only in the context that it was bothering you. 但只是说起你很苦恼而已
[58:06] Well it sure as fuck didn’t bother him 他妈的他才不苦恼呢
[58:07] Because thanks to you, I lost my contract! 都是你 害我丢了合同
[58:09] What? 什么
[58:12] You cheated on me. 你背叛了我
[58:16] You defied the trust of this house. 你根本不懂得尊重自家人
[58:18] I only told him that I was worried 我只说我很担心
[58:20] About how stressed out you are! 你这么不堪重负
[58:21] And why am I so stressed? 你以为我这么拼命了是为了谁呢
[58:23] Because I’m working my ass off to keep the shit 我他妈拼了命工作
[58:27] that we already have because we’re in debt! 还不是为了还我们欠的一屁股债么
[58:30] Because I’m the one fucking person on this planet 还因为所有人当中
[58:32] Who doesn’t rob and steal and lie and cheat!! 就剩我一个人老实规矩又本分
[58:37] And for that, I’m considered weak?! 所以我就任人欺负
[58:39] Okay, maybe you’re so used to being a victim, John, 好吧 你还真是习惯自艾自怜 约翰
[58:43] That you can’t see when people are genuinely trying 而根本对别人真诚的帮助
[58:45] to help you! 视而不见
[58:47] You’re crazy! 你疯了
[58:48] Did I hurt your feelings? 受伤害了吗
[58:49] Want to know the truth? 告诉你吧
[58:51] Rick’s been trying to get me to fuck around behind your back 瑞克和我说过 跟你玩后进式
[58:53] Since the moment we met and I didn’t 那会儿我们刚认识 但是我没有
[58:55] Because I treat people the way I want to be treated. 因为我觉得 己所不欲勿施于人
[58:58] And if I treated you with the kind of disrespect 那我现在这样做你觉得如何呢
[59:00] That you’ve been treating me, I hope to god 你以前不也这样对我的吗
[59:03] that you’d throw my ass over this fucking railing! 你是不是很想他妈的把我踢出去呢
[59:05] Now I’m giving you 3 seconds to get the fuck out of this house! 给你三秒钟 他娘的快滚出去
[59:10] One. 一
[1:02:50] “Richard Vellum Carlson.” 理查・瓦伦・卡森
[1:02:55] Vellum carlson. 瓦伦・卡森
[1:03:06] Fucking carlson. 去你妈的卡森
[1:04:56] Ha ha, very funny. 有意思
[1:05:05] What are you doing? 你做什么呢
[1:05:07] What are you doing, huh? 你在做什么呢
[1:05:12] You miss me already? 你想我了吗
[1:05:15] Rick, what are you doing? 瑞克 你做什么呢
[1:05:17] Talking to my other girlfriend. 和我另一个小情人聊天呢
[1:05:44] 史黛芙 瑞克的真名是理查・瓦伦・卡森
[1:05:48] 这基佬肯定在德州有过案底
[1:05:51] 你们车辆管理局的消息更灵通 拜托了
[1:06:40] Deep down in the mud where the dead fuck? 沉迷而欲仙欲死
[1:06:45] I’m calling your name ? 吾欲呼喊汝名
[1:06:48] I bow my head to the ground where my lips suck ? 我伏地热吻
[1:06:53] Till our breath is the same ? 直致水乳交融
[1:06:58] There’s a moment I’m crawling like an animal ? 曾几何时 我如牲畜般苟延
[1:07:01] Something tells me this is the time ? 耳边低语 时机降临
[1:07:06] There’s a moment I’m crawling like an animal ? 曾几何时 我如牲畜般苟延
[1:07:13] Will you come for me? 你会为我而来吗
[1:07:20] What’s so funny? 笑什么
[1:07:24] Just looking at all the drones, man. 看看那些寄生虫
[1:07:27] You know what I’m saying? 明白我的意思吧
[1:07:29] Not really. 不太明白
[1:07:31] Then you yourself are a drone. 那你也是个寄生虫
[1:07:33] I did my time 我尽力而为
[1:07:37] I threw it away? 又抛之脑后
[1:07:42] I followed the signs so I could look in your eyes 捕风捉影 神往那眼眸深处
[1:07:48] Where have you been? 你都去哪儿了
[1:07:51] Tara, my love. 苔拉 我的宝贝
[1:07:54] I haven’t seen you in almost two weeks. 自上次一别 已近两周了啊
[1:07:57] That’s because you never turn around. 因为你一直没转身
[1:07:59] I’ve been following you. 我可是一直跟着你哦
[1:08:01] That’s creepy. 真是毛骨悚然
[1:08:03] That’s creepy. 是吗
[1:08:05] Where’s your friend? 你的朋友呢
[1:08:07] Rick? 瑞克吗
[1:08:10] Yeah. 什么
[1:08:14] Listen, I found out some fucked-up shit about Rick. 听着 我发现了瑞克见不得人的秘密
[1:08:20] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[1:08:21] Yeah. 当然了
[1:08:25] You never messed around with him, did you? 你没和他搞过吧
[1:08:27] No. 没有
[1:08:32] I got a call from a girl that rick was with. 据曾和他一起的一个女孩说
[1:08:39] Rick’s hiv-positive. 瑞克有艾滋病
[1:08:43] What? 什么
[1:08:45] I know, it’s terrible. 这是很可怕
[1:08:48] Don’t say anything. 别说出去
[1:08:49] Of course not. But, my god, Chrissie! 当然了 但是 天呐 克莉茜
[1:08:51] She should know. 应该告诉她
[1:08:54] Yeah, I’ll… 好吧 我来…
[1:08:56] I’ll tell her. 我会告诉她
[1:08:59] Is he okay? 他还好吗
[1:09:00] He’s so depressed. 他很沮丧
[1:09:04] I know him though, he’s going to act like nothing’s happening 我了解他 他是想扮作若无其事
[1:09:07] And keep spreading it around. 再继续传染给别人
[1:09:10] I know, it’s stupid but I went out and got myself checked. 这是很蠢 但我还是去检查了下
[1:09:15] You’re clean, right? 你很干净吧
[1:09:16] I’m clean as a whistle. 一干二净
[1:09:18] I was just freaked out. 只是很后怕
[1:09:21] Yeah. 是啊
[1:09:25] You want to go smoke? 抽支烟吗
[1:09:27] Yeah, let’s smoke. 好啊 给我一支
[1:09:37] Hey. Vellum. 你好 瓦伦
[1:09:40] How’s it going, tara? Good to see you. 苔拉 过得如何 很高兴见到你
[1:09:47] What was that? 这算什么
[1:12:05] I’ll call you. 我过会再打给你
[1:12:23] Ricky, boy. 小瑞仔
[1:12:25] You better take the stairs. 你还是走楼梯吧
[1:12:27] Don’t be a dick, John. 别犯蠢 约翰
[1:12:29] Sorry, can’t talk. 抱歉 没闲工夫聊
[1:12:31] Got to go job-hunting. 要忙着找工作啊
[1:12:33] I didn’t do anything against you. 我可没有针对你
[1:12:34] Oh, love and war. 情场战场 不择手段
[1:12:36] Dog eat dog. 弱肉强食
[1:12:38] Business is business. 在商言商
[1:12:40] I’ll see you, vellum. 回见 瓦伦
[1:12:42] Grow up, cockhole. 别天真了 小鬼
[1:12:56] 找工作 发简历 尽在怪物网
[1:12:57] 市场营销 公关 广告
[1:12:59] 律师 律师助理
[1:13:02] Hello. 你好
[1:13:05] Hi. 你好
[1:13:06] Is this–? 请问这里是…
[1:13:08] Okay, sorry. Thank you. 抱歉 谢谢你
[1:13:14] Hello, is this…? 你好 这是…
[1:13:15] Yeah, I heard you had a job available? 这里要招人吗
[1:13:16] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[1:13:18] Thank you. 谢谢你
[1:13:22] … and I heard that there was a job. 这里是不是有份职位…
[1:13:24] I’m a lawyer, okay? 我是个律师
[1:13:26] I’m a lawyer, okay? 我是个律师
[1:13:29] To be honest, I’ve had problems of my own. 老实说 我有自己的难处
[1:13:31] I heard that you had a job available? 这里招人吗
[1:13:35] … pretended to be my friend and he had my friends betray me. 虚情假意和我套近乎 之后再出卖我
[1:13:39] … I’m sorry about that, goodbye. 对此我很抱歉 再见
[1:13:50] You ever hear of knocking? 你怎么不敲门
[1:13:57] I own half the stuff in this place; I don’t have to knock. 这房子我也有份 我才用不着敲门
[1:14:01] Seattle, come here, boy! come here! 西雅图 过来 宝贝儿
[1:14:04] Good boy. 真乖
[1:14:16] So were you even going to call me? 你都没想过给我打电话吗
[1:14:19] Why don’t you go play with rick? 你怎么不去找瑞克呢
[1:14:32] We’ve been together 3 years, John. 我们都在一起三年了 约翰
[1:14:34] I think I deserve a little better than this. 我想我们本该过得更好
[1:14:37] You want what you deserve? 你觉得自己应得什么
[1:14:39] Just say the word and I’ll give it to you. 说出来啊 我给你好了
[1:14:58] Yes, is this — 喂 请问…
[1:14:59] … I heard there was this job. 是不是有一份工作
[1:15:02] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[1:15:32] 约翰 慎看附件 我泡了一个警察才搞到这些
[1:15:34] 是瑞克的警方报告 你他妈好自为之
[1:15:46] Wow, Ricky, my boy. 哎呀 瑞克 你小子…
[1:15:52] 德州警方报告
[1:15:54] 严重伤害/恶意犯罪 主要被害人: 安德鲁・莱玛・杰克逊 主要犯案人: 瑞克・瓦伦・卡森
[1:16:02] 进行种族歧视诽谤
[1:16:04] 损伤脊椎
[1:16:09] 庭外和解
[1:16:15] 见附件图片
[1:16:23] Shit. 真他妈的见鬼
[1:16:35] “Dear Ms. Craig… 亲爱的克雷格女士
[1:16:43] “please use discretion 请谨慎地
[1:16:48] “with the following attachment. 查看附件内容
[1:16:52] “I thought you should know… 我想你最好还是
[1:16:57] “your head lapdog… 对你手下的头号走狗
[1:17:02] “a little bit better. 做一下深入了解吧
[1:17:07] “thank you for firing me. 多谢你解雇我
[1:17:10] “it feels good… 感觉真是棒极了
[1:17:15] “to tell you… 我早就想说了
[1:17:17] “to fuck off. 滚你的吧
[1:17:22] “you are… 你就是个…
[1:17:25] “a stupid cunt… 蠢毙了的老处女
[1:17:29] “with a dried-up… 无人问津你的花丛
[1:17:35] “bird’s nest pussy. 怕是早干透了吧
[1:17:39] “that’s why I’d start… 所以我呢
[1:17:45] “with your ass… 我就从你后面进去好了
[1:17:49] “and end… 一捅到底
[1:17:51] In your mouth.” 再塞进你嘴里
[1:18:04] “Dear ms. Craig, 亲爱的克雷格女士
[1:18:05] Please use discretion with the following attachment.” 请谨慎查看以下附件
[1:18:10] And send. 发送
[1:18:20] Time to celebrate. 该去庆祝一下
[1:18:44] Hey, tara, it’s John. 你好 苔拉 我是约翰
[1:18:47] Call me, I want to see you tonight. 打给我 我今晚想见你
[1:19:42] Will you just listen to me? Stop! 听我说完好吗 等等
[1:19:44] No. You go get your fuckin’ dirty dick tested 不 你先把你的老二整干净了
[1:19:45] And then I’ll listen to you, you fucking cocksucker! 我再听你废话 你这混球
[1:19:52] What the fuck? 到底搞什么
[1:20:27] All right. 好吧
[1:20:33] All right 好吧
[1:20:56] All right, just a minute, seattle. 等我一下 西雅图
[1:21:01] Told you that was disgusting. 我早说了 你真他妈恶心
[1:21:25] You want to fuck with me? 你想搞我吗
[1:21:29] Stay out of my life, you fucking asshole! 我不想再看到你 见鬼去吧
[1:21:36] What, you find that annoying? 怎么 尝到滋味了吗
[1:21:39] What did I do to you? 我怎么惹着你了
[1:21:43] You pretended to be my friend. 你假装是我朋友
[1:21:48] Fill my head with your stupid, fucking shit! 还给我灌输你那蠢毙了的鬼思想
[1:21:54] Why don’t you admit you’re a fucking liar! 承认吧你 你他妈就是个骗子
[1:21:58] I was your friend, you fucking pussy! 我们本来是朋友 你个贱人
[1:22:00] I told you to stand up for yourself. 我说了要坚持自己
[1:22:02] I told you you could do whatever you want. 你也可以随心所欲
[1:22:04] This is the real world, John. 这就是现实世界 约翰
[1:22:13] You fucking disgust me! 你真他妈让我恶心
[1:22:16] I have lied to you, John. 我是骗了你 约翰
[1:22:19] I never had a prescription for meds 我从没吃过处方药
[1:22:20] or had trouble with people disrespecting me 也没和什么无礼的家伙动过手
[1:22:23] Because I’m an individual. 因为我就是我
[1:22:25] But I invested in your weakness. 但我看准了你的弱点
[1:22:27] I had to stoop to your level 我不得不降到你那样的水准
[1:22:30] just so I didn’t go fucking crazy. 这样才不至于发疯
[1:22:55] I trusted you, man. 我那么相信你 伙计
[1:22:59] You got information from my girlfriend 你却利用我的女友 套来信息
[1:23:01] That you used to get a job that was rightfully mine. 夺走了我的工作
[1:23:03] You’re a parasite! 你就是个寄生虫
[1:23:04] You’re a fucking liar! 你就是他妈的骗子
[1:23:06] All you do is fucking suck! 只会吸别人的血
[1:23:08] You fucking told tara I had aids! 你干嘛告诉苔拉我得了艾滋病
[1:23:10] Because you lied to me! 因为你骗了我
[1:23:12] I lie to make myself smaller. 我撒谎是为了利己
[1:23:13] You lie to make yourself bigger. 而你是为了损人
[1:23:15] Who is evolution going to choose, John? Huh? 你说谁比较强呢 约翰
[1:23:18] You crippled a man, Ricky. 你弄残了一个人 小瑞
[1:23:21] You crippled somebody. 千真万确 我就知道
[1:23:22] You don’t know anything about it. 你根本不知道
[1:23:23] I know I never hurt anybody like that. 我可从没像这样伤害过别人
[1:23:25] Andrew Jackson was a lowlife fucking drug dealer 安德鲁・杰克逊不过是个下贱的毒贩
[1:23:27] who I was buying coke from 我从他那里买可卡因
[1:23:28] And he hated me because I’d always show up 他讨厌我 因为我太抢眼
[1:23:32] And I’d fuck around with his friends. 还他妈和他朋友胡搞
[1:23:33] “Hey, what up, nigga!” 怎么啦 老黑
[1:23:35] One day, we got twisted. 直到有一天 我们有点闹翻了
[1:23:36] He reneged, no pun intended. 他就是说了两句 没什么其他意思
[1:23:37] Shit got out of hand. It happens every day. 骂着骂着就动起手来了 没什么大不了的
[1:23:40] This is the real world, John. No right or wrong. 这就是现实世界 约翰 没有是非对错
[1:23:43] You get what you give. 一分耕耘一分收获
[1:23:46] You know that little e-mail you sent ms. Craig? 还记得你发的那封邮件吗
[1:23:48] Ms. Craig wants me to get a restraining order against you. 克雷格女士让我对你申请禁制令
[1:23:51] Me, the bad guy, needs protection 哎呀 我才是坏人 你是好人
[1:23:53] from you, the good guy. 怎么你变成威胁了呢
[1:24:00] Who is god going to choose, John? 上帝垂青于谁呢 约翰
[1:24:18] Now let’s just go over this little paragraph here. 我们再来回顾一下这篇小文章吧
[1:24:22] As I say, look at how this is presented to the public. 如我所言 呈现于大众眼前的
[1:24:29] This is how they give their statements to the world. 是他们对世界的宣言
[1:24:37] Middle classes becoming revolutionary… 中产阶级成了革命者
[1:24:41] Giving you fear… 给你造成恐惧
[1:24:46] Giving you conclusions… 告诉你最后的结局
[1:24:47] Fear… 恐惧
[1:24:49] Programming… 程序
[1:24:52] Conclusion… 结局
[1:24:55] Conclusion… 结局
[1:24:58] Conclusion. 结局
2010年

文章导航

Previous Post: Ghosts of the Abyss(深渊幽灵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The House with a Clock in Its Walls(滴答屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号