Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Orel Devjatogo legiona(帝国战记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Orel Devjatogo legiona(帝国战记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:帝国战记
英文名称:Orel Devjatogo legiona
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:30] Marcus Flavius Aquila. 马可士·佛拉维斯·阿葵拉
[03:32] Fourth cohort of Gauls, second legion. 高卢第二军团第四分队
[03:34] Come to relieve the command. 前来接管指挥权
[03:36] Lutorius Drusillus Salinator, acting senior officer. 值星官 路托瑞斯·卓西斯·沙利纳特
[03:40] -Where’s the garrison commander? -He left this morning, sir. -要塞的指挥官在哪里? -他今早离开了 长官
[03:45] Couldn’t wait to get away. 等不及要逃走了
[03:59] The duty-roster, and the keys to the pay-chest. 值勤人员表 以及金库的钥匙
[04:04] -No paymaster? -We’re too small a garrison. -没有主计官吗? -我们部队规模太小了
[04:07] Unfortunately, that job falls to you. 不幸的是这工作该落在您头上了
[04:10] As you probably noticed, 可能您注意到了
[04:12] we’ve had a little trouble with the latrines, 我们的下水道有点小问题
[04:15] but we have someone working on it. 不过已经有人在正在处理了
[04:16] -Unsuccessfully. -So far. -还没搞定吗? -还早呢
[04:21] -This you’re first command, sir? -It is. -这是您第一次担任指挥官吗 长官? -是的
[04:25] What made you choose Britain? 您为什么会选择来不列颠?
[04:28] You have family connections, I believe. 我猜…您有家族关系吧?
[04:32] No. 不是
[04:34] I’ve noticed the fort, it’s in a poor state of repair. 我发现要塞的状态似乎不太好 需要维修
[04:39] We’ll need to do something about that. 我们要为这做点什么
[04:43] Yes, sir. Sure. 是的…长官! 那是当然!
[04:54] Move, move, move. 动作快点!
[04:58] Get in line, soldier! Now! Fall in! 入列! 士兵! 现在! 列队!
[05:14] Our new commander, Marcus Flavius Aquila. 我们的新任指挥官 马可士·佛拉维斯·阿葵拉
[05:39] Where’s our newly minted commander? 我们的新任指挥官呢?
[05:42] Probably unpacking his rule book. 八成在给他的条令课本拆包呢
[06:01] You mark my words. Marcus Aquila is tainted. 记住我的话 “马可士·阿葵拉” 也是个耻辱的名字
[06:05] Well, you know who is father was. 是啊 你知道他老子是谁吧?
[06:07] The man who lost the Eagle of the Ninth. 就是他老子搞丢了第九军团的鹰徽
[06:09] Not to mention, 5000 men. 损失了5000多名弟兄
[06:11] That was a little absent minded. 只不过是不小心而已
[06:19] I heard, he asked to be sent here. 我听说他主动要求调来这里
[06:21] -To this shit hole? -Yeah. -来这个鬼地方? -是啊
[06:24] I’m telling you. I’ve marched with the Eagles 23 years. 告诉你 我加入军团23年了
[06:26] I know a bad omen, when I see one. 有凶兆的时候我会先知道
[06:29] The boy’s a bad omen. 这小子就是个凶兆
[06:32] Mithras, lord of light. 米瑟拉斯 光芒的主宰
[06:35] Please, help me. Father of our fathers. 众父之父 请助我
[06:41] Help me lead my men well. 请助我引领好我的部属
[06:46] Do not let me dishonour my legion. 不要让我的军团蒙羞
[06:55] Please, help me regain my family’s honour. 请助我恢复家族的荣耀
[07:28] Dig in deep, boys. 弟兄们 挖深一点
本电影台词包含不重复单词:751个。
其中的生词包含:四级词汇:129个,六级词汇:52个,GRE词汇:53个,托福词汇:71个,考研词汇:127个,专四词汇:98个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:208个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:32] Your lives depend on these defences. 你们的小命就靠这些防御措施了
[07:43] You must be answerable to your instructions! 你们必须遵循条令行事!
[08:03] It’s been told, the grain delivery hasn’t arrived. 听说粮食补给还没到
[08:06] I want you to send out a patrol to investigate. 派巡逻队去查看一下
[08:09] I wouldn’t worry, sir. One day late, is nothing here. 没必要着急 长官 晚到一天很正常
[08:12] Well, it is to me. Send out the patrol. 不 对我来说不正常 派出巡逻队
[08:16] Believe me sir, too dangerous. 长官 相信我 太危险了
[08:18] We’ve had reports of a Druid roaming the villages. 我们接到线报 附近村庄有”德鲁伊”出没
[08:20] Right now, I would not send out a patrol. 这种时候 我们不能派出巡逻队
[08:24] The men, they need to eat too. 弟兄们总要吃东西的
[08:29] Patrol! Forward! March! 巡逻队形! 正前方! 出发!
[08:33] Left, right, march. 左右左 前进
[09:28] -Wake Lutorius. -Yes, sir. -叫路托瑞斯起来 -是 长官
[09:42] -Did you hear that? -Sir? -你听到了吗? -什么? 长官?
[09:53] I hope the patrol’s all right. 希望巡逻队平安无事
[10:02] It seems I may have got you up for nothing. 我不知道为什么要叫醒你
[10:04] What did you hear? 您听到什么了?
[10:06] It’s a cattle, most likely. 野牛? 也许是吧
[10:11] There. That. Did you hear it? 那边 那个! 你听到了吗?
[10:19] Damn the dark. 该死的黑暗
[10:23] Should I call the men to arms? 需要我叫大家准备战斗吗?
[10:25] If it’s only cattle, they won’t thank you. 如果真的是野牛 弟兄们肯定不会感谢你的
[10:30] Better angry than dead. 生气总比死了好
[10:33] Call them out. 准备战斗吧
[10:34] -But in silence. -Yes, sir. 但保持肃静 是 长官
[10:42] Soldier, wake up! 士兵! 起来! !
[10:54] Bloody helmets! 该死的头盔!
[10:59] Come on, come on! Move, move, move! 快点快点! ! 动起来动起来!
[12:25] Bring me a torch! 拿个火把来!
[12:29] Hold! Steady! 停! 稳住! !
[12:43] Hold your lines! 守住防线!
[14:11] -Sir. -Well done, sir. -长官 -好样的 长官
[14:13] -Well done. -Sir. -干的好 -长官
[14:31] The light of the sun be with you, brother. 愿太阳的光辉与你同在 兄弟
[14:38] Many more of us would be lyng there, sir. 我们当中的更多人将会在躺在那里 长官
[14:45] Is there any sign of the patrol? 有巡逻队的消息吗?
[15:01] Sir! 长官!
[17:22] I’m not leaving them to die. 我们不会弃他们于死地
[17:23] Muster fifty of the reserves and hold them at the gate. 准备50人的预备队守住大门
[17:26] Sir… Let me lead them. 长官 我来带队吧
[17:29] It was my decision to send out the patrol. 派出巡逻队是我的决定
[17:31] It’s my responsibility to bring them back. 带他们回来是也是我的责任
[17:33] Muster the men. 召集人手
[18:10] Mithras, lord of light, father of our fathers, 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父
[18:13] let me not bring misfortune to my Legion. 不要让我将厄运带给我的军团
[18:15] Mithras, lord of light, father of our fathers, 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父
[18:17] accept whatever sacrifice, 请接纳所有献祭
[18:18] that I may not bring misfortune to my Legion. 不要让我将厄运带给我的军团
[18:25] On my command! 听我命令!
[18:28] We form Testudo! 攻城队形!
[18:34] Ready! 准备!
[18:36] Open the gate! 开大门!
[18:38] Legion! Dopuble time, March! 军团! 加速 前进!
[19:04] Testudo! 攻城队形…!
[19:07] Form! 列队!
[19:30] -Move forward! -Move forward! -前进! -前进!
[19:32] Move forward! 前进!
[19:47] Locking Testudo! Move! 锁定攻城队形! 行动!
[19:50] Locking Testudo! Move! 锁定攻城队形! 行动!
[19:53] Hold the circle! 保持环形!
[20:01] Hold the circle! 保持环形!
[20:03] -Hold the circle! -Hold the circle! -保持环形! -保持环形!
[20:11] Here! Cut that’s free! 这里! 割开绳套!
[20:19] Hold the circle! 保持环形!
[20:22] Hold the circle! Hold! 保持环形! 停!
[20:33] Hold the circle! 保持环形!
[20:59] Fall back! 后退!
[21:03] Run! 冲啊!
[21:10] Run! 冲啊!
[21:51] Father, where are you? 父亲! 您在哪?
[22:28] Father. 父亲!
[22:34] Rest now. Lie still, still. 躺好 躺好 躺好
[22:41] where am I? 我在哪儿?
[22:43] You still in Britain. Calleva. 你还在不列颠 卡雷瓦
[22:47] Calleva? 在”卡雷瓦”?
[22:48] Your fort surgeon had you transferred here. 要塞的军医把你转送来的
[22:52] Two hundred leagues in a mule cart. 用驴车 走了200里格(600英里)
[22:56] A few are wounded, so I wonder you didn’t die. 你受了点伤 竟然没死
[23:00] I’m your uncle, in your father’s side. Aquila. 我是你的叔叔 你爸爸的弟弟 阿葵拉
[23:07] These are not the best circumstances, 这个场合不大好
[23:08] under which to meet, but… 对初次见面来说 不过…
[23:11] assuming you gonna live, 毕竟你还活着
[23:11] so you’ll have a plenty of time to make your acquaintance. 所以你还有不少时间可以了解我
[23:15] Don’t. Please, lie still. The patient must rest. 不要! 静静躺好 病人要休息
[23:22] I hope the medicine, he’s gonna give you does you some good. 我希望他给你用的药对你有所帮助
[23:25] It smells repellent, like one of his farts. 尽管闻起来很糟糕 跟臭屁一样
[23:29] My men? 我的弟兄呢?
[23:31] What happened to my men? 我的弟兄怎么样了?
[23:33] Your men were saved. 你的弟兄获救了
[23:35] Thanks to your effort. 多亏你的努力
[23:46] Rest now. 休息吧
[24:07] Marcus. 马可士
[24:10] Marcus. 马可士
[24:12] You have a visitor. 您有访客
[24:14] -Lutorius. -Sir. -路托瑞斯 -长官
[24:20] The men have been asking after you. 弟兄们问候您
[24:22] And how are they? 他们现在如何?
[24:24] Anxious to know how their Commander fares. 急着想知道他们的指挥官的状况
[24:31] You have some news for my nephew? 有给我的侄儿的新消息吗?
[24:33] Yes, sorry. 有的 抱歉
[24:35] We have received word from Rome. 我们接到来自罗马的信息
[24:38] For holding the fort under extreme duress, 在极恶劣情况下坚守堡垒的
[24:40] the Fourth Cohort of Gauls, 高卢第二军团第四分队
[24:41] has been awarded the gilded laurel. 被授予金月桂枝花环
[24:44] From today, their standard will carry its first wreath. 从今天起 他们的旗帜上有了第一个花环
[24:51] Tell the men I could not be more proud. 告诉弟兄们 我感到无比的骄傲
[24:54] And that’s not all, sir. 还有其他的 长官
[24:57] They’ve awarded you, a military armilla. 帝国授予您军功手环
[25:00] for conspicuous gallantry. 以表彰您的英勇无畏
[25:06] And an honourable discharge, 并且准予您因伤…
[25:09] because of your wounds. 光荣退役
[25:18] The citation reads “honour and faithfulness”. 手环的铭文是”荣耀”与”忠诚”
[25:25] Honour and faithfulness. “荣耀”与”忠诚”
[25:27] May I be the first to offer my congratulations. 我可以第一个恭贺您吗?
[25:37] It was good of you to come so far. 感谢你远道而来的好意
[25:45] Sir. 长官
[25:50] Thank you, Lutorius. 谢谢你 路托瑞斯
[26:08] Stephanos. Leave him. 史帝芬斯 别管他
[26:12] There’s no medicine for that. 这事药石难剂
[27:22] Ease him down. 让他放松一下
[27:25] careful. 小心
[27:28] Gently. 轻点
[27:35] Fun. 看看乐子吧
[27:44] What was my father like? 我父亲是个怎样的人?
[27:47] Your father? 你父亲…
[27:53] Your father was the perfect Roman, 你父亲是完美的罗马人
[27:56] with everything that that implies. 有丰富的内涵
[27:59] The man who lost the Eagle was the perfect Roman? 一个丢掉军团鹰徽的人 是一个完美的罗马人?
[28:03] How the Eagle was lost, no one knows. 没人知道鹰徽是如何被丢掉的
[28:06] But if your father died defending it, 但你父亲保卫着它 至死方休
[28:09] he died honourably. 他的死很光荣
[28:12] That’s what we tell ourselves. But what if he didn’t? -这是你要告诉你自己的 -如果他不是呢?
[28:14] What? 你说什么?
[28:16] What if he was a coward and ran? 如果他是个懦夫 逃兵呢?
[28:31] And now… a fight to the death! 准备…至死方休!
[29:01] It’s a slay. 真是场杀戮
[29:02] A gladiator and a slave’s never a fair contest. Never. 角斗士跟奴隶的战斗从来都不公平 都不公平
[29:11] Come on. Come on. 来啊 来啊
[29:17] -Come on! -Come on! -上啊! -快上啊!
[29:28] There’s bravery. He’s gonna give himself his death. 真有勇气 他这是自寻死路
[29:42] Come on, fight! 上啊! 打啊!
[29:50] Look at that, look at that! 你看 你看!
[29:58] Fight! 打!
[30:02] Fight! 打!
[30:04] -Get up, son! -Fight him! Fight! -起来啊小子! -打他! 打啊!
[30:07] -Fight steady! -Get up! -起来! -起来!
[30:09] -Get up and fight! -Get up!… -起来打! -起来! …
[30:12] Get up! Fight! -起来! -打!
[30:16] -Come on! -Fight! -上啊! -打!
[30:34] Come on! Get up! -打! -上啊!
[30:42] Kill! Kill! Kill! 杀! 杀! 杀!
[30:46] Kill! Kill! Kill! 杀! 杀! 杀!
[30:51] Kill! Kill! Kill! 杀! 杀! 杀!
[30:57] Kill him! 杀了他!
[31:04] Life! Life! 活! 活!
[31:09] Life! Come on, what is this? 活! 拜托 你们要干什么?
[31:12] Come on, get your thumbs up! 来吧 大家 竖起你的大拇指!
[31:14] Come on, you fools! Life! All of you, life! 拜托 你们这群笨蛋! 要活! 全部都是 活!
[31:17] -Kill, kill! -Better be, it’s life! -杀 杀! -最好是…放生! !
[31:19] Get your thumbs up! Get your thumbs up! 竖起你的大拇指! 竖起你的大拇指!
[31:21] -Life! -Come on you fools! -活! -快点! 一群笨蛋!
[31:23] Get your thumbs up! 竖起你的大拇指来!
[31:26] Life! 活!
[31:27] Life! 活!
[31:37] -Life! -Life! -活! -活!
[31:39] Come on! 拜托!
[31:51] No doubt that was not expecting. 这可是有负众望啊
[31:57] Why did you save him? 你为什么要放过他?
[32:19] Stephanos! 史帝芬斯!
[32:23] Stephanos! 史帝芬斯!
[32:29] I’ve decided Stephanos is too old to serve two masters. 史帝芬斯年纪太大了 服侍两人力不从心
[32:34] I’ve bought you your own body slave. 我给你买了一个专属的奴隶
[32:37] I don’t need my own slave. 我不需要专属的奴隶
[32:38] Marcus. 马可士
[32:41] I should have been consulted. 至少跟我商量一下吧
[32:42] Yeah, well… you weren’t. 好吧 那么… 确实没跟你商量
[32:47] Slave! 奴隶!
[32:58] His name’s Esca. 他的名字是 伊斯卡
[33:05] -I have no use for you. -I had no wish to be bought. -我用不上你 -我也没想被买来
[33:08] You should’ve run. 你最好逃走
[33:11] My uncle wouldn’t stop you. 我叔叔不会阻止你的
[33:13] You saved my life. 你救了我的命
[33:15] I have a debt of honour to you. 我道义上欠你的债
[33:17] Against your wish. 恰恰相反
[33:20] No man should have to beg for his life. 不该有任何人跪求活命…
[33:22] You didn’t. I did, on your behalf, and… 你不欠我的 我确实欠您…
[33:26] I meant nothing by. 我过去很没用
[33:32] I’m the son of the Brigantes, 我是不莱甘特斯人之子
[33:35] who never broke his word. 从不食言
[33:38] My father’s dagger is my bond. 我以我父亲的匕首为证
[33:43] I hate everything you stand for. 我憎恶你所持的任何观点
[33:46] Everything you are. 通通都是
[33:49] But you saved me. 但你救了我
[33:53] And for that I must serve you. 因此我要为你效劳
[34:02] Who searched this wound? 这个伤口是谁处理的?
[34:04] The surgeon at the fort. 在堡垒的军医
[34:05] Was he drunk? Never seen such a mess. 他是当时喝醉了吗? 简直是一团糟
[34:08] You must have been in constant pain. 你一定承受着持续性的疼痛吧
[34:10] Sent him two hundred leagues in a mule cart, nearly killed him. 走了200多里格 险些要了他的小命
[34:14] I’m going to have to re-open it. 我将必须再打开伤口
[34:16] There’s still metal in there. 里面还有金属片在
[34:18] Well… I guess, it’s gonna be time. 嗯 我猜有一段时日了
[34:21] You’re gonna do it, right? 你会搞定的 是吧?
[34:23] -Yeah. -It’ll be over before you know it. -是的 -在你还没察觉前就完成了
[34:26] I’ve the best knives in the business. 我有这行最完美的刀术
[34:37] Some wine. 来喝点酒
[34:52] -Ready? -Ready. -准备好没? -准备好了
[35:00] You can go. 不 你可以走了
[35:02] No. I’m gonna need the slave to hold you down. 不 我需要这个奴隶按住你
[35:07] -Can’t my uncle do it? -Me? No… -我叔叔不行吗? -我? 不…
[35:12] I’ve grown to hate the sight of blood, 我天生就怕见到血
[35:15] especially, the blood of someone I’m quite fond of. 尤其是熟人的血
[35:19] Be strong. 坚强点
[35:25] Quickly now. Hold him down. 快点 现在! 按住他!
[35:29] Put your weight on him, slave! 奴隶! 用你的体重压住他!
[35:32] Harder! 再用点力!
[35:35] Take a deep breath. 深呼吸!
[35:37] When I say “now”, let it out. 等我喊”好” 你可以喊出来
[35:40] Now! 好!
[36:39] Did I shame myself? 我没丢脸吧?
[36:51] Thank you. 谢谢你
[37:01] There he is. 在哪里
[37:06] Spear! Now! 猎叉! 给我!
[37:10] Cut him off! Turn around! 截住它! 迂回过去!
[37:47] As I remember it, they seem to be fond of you. 据我所知 他们还是很喜欢你的
[37:53] Marcus. May I present my nephew, 马可士 请让我为您介绍我的侄子
[37:57] Marcus Flavius Aquila. 马可士·佛拉维斯·阿葵拉
[37:59] Claudius Marcellus is my old friend, 克劳迪斯玛尔凯 我的老朋友
[38:02] and the esteemed Legate of the Sixth Legion. 第六军团的最高指挥官
[38:05] Your uncle is an old sparring partner. 你叔叔是我的老伙计了
[38:08] Tribune Servius Placidus, and… 军事护民官 塞弗亚斯 皮拉西巴 以及…
[38:11] indispensable member of my staff. 我不可或缺的好下属
[38:13] pleasure. 很荣幸见到您
[38:14] Ah… Supper’s ready. 啊 晚餐备好了
[38:17] Boiled eggs and fish. 水煮蛋 还有鱼
[38:20] Don’t all rush at once. 不要着急慢慢来
[38:25] If it was my choice, I’d be a soldier all my life. 如果让我自己来选 我会当一辈子军人
[38:28] However, my father will insist I go into politics. 尽管如此 我父亲依旧坚持让我从政
[38:33] Have we met before? Your name sounds familiar. 我们以前见过吗? 你的名字很熟悉的
[38:36] Oh, I doubt it. 哦 我想没有
[38:37] The Tribune’s Club, in Rome? 在执政官俱乐部? 罗马?
[38:40] No, I was only a cohort centurion. 不 我不过是名步兵大队百夫长
[38:43] Ah. Right. I remember now. 啊 是的 我想起来了
[38:45] Flavius Aquila… 佛拉维斯 阿葵拉…
[38:47] Your father marched with the Eagles, too, did he not? 你父亲也曾效力于雄鹰军团吧? 对吗?
[38:50] He commanded the First Cohort of the Ninth. 他做过第九军团第一大队的指挥官
[38:54] Of course. The Ninth. 当然…第九军团
[38:56] Every Roman remembers the Ninth. 罗马人都会记得第九军团的
[39:00] Talking of the Ninth, 说到第九军团
[39:03] there’s been a rumour recently along the Wall. 最近哈德良长城附近有个传说
[39:04] Rumours, rumours. 传说 流言
[39:07] Britain’s full of nothing but rumours. 不列颠什么都缺 就是不缺流言
[39:10] They say the Eagle’s been seen, 有人见到过第九军团的鹰徽
[39:14] receiving divine honours in some tribal temple in the far north. 被供奉在一个遥远北方部落的神庙里
[39:18] An Eagle in the hands of the Painted People, a potent weapon. 军团的鹰徽落到身上涂着油彩的家伙们手里 多有力的武器
[39:21] One has to wonder how any Roman could let it go. 有人会很好奇 罗马人居然能泰然处之
[39:25] If this were to be true, 这件事如果属实
[39:27] surly, we should act. What would Rome say? -我们就该有所行动 -我们罗马人是怎么说的?
[39:32] Eagle lost, honour lost. Honour lost, all lost. 遗失雄鹰 失却光荣 失却光荣 失去一切
[39:36] Rome would love to get the Eagle back, 我们罗马人都想取回鹰徽
[39:38] but politics being politics, 但政客终究是政客…
[39:41] no Senator’s going to risk thousands of lives, 议员们可不愿意为了一个有污点的军团
[39:43] on a tainted Legion. 让数千军人去送命
[39:45] My hands are tied. 我无能为力啊
[39:48] Not if you sent one man. 但是 如果只派一个人去…
[39:51] North of the wall? 到城墙北边去?
[39:54] No Roman could survive up there. 罗马人是无法从那里生还的
[39:57] -Has anyone ever tried? -No… -有人试过吗? -没有
[40:00] but that’s the point, militarily. To try, would be to fail. 重点是 任何军事上的尝试 都注定失败
[40:03] How do you know? 不试试怎么知道
[40:05] One man can hide where an army can’t. 一个人便于隐藏 但一整支部队做不到
[40:07] No one would even know he was there. 但没人知道 鹰徽是否真的在哪里
[40:09] -It’s too risky. -Quite right. -风险太大 -完全正确
[40:12] The loss of the Ninth was humiliating enough, 第九军团的失败已经够耻辱了
[40:14] without adding another pointless death. 更别提增加无谓的伤亡
[40:20] Marcus. 马可士
[40:30] Marcus. 马可士
[40:33] You can’t let the likes of him do this to you. 你不能让他们再这样对待你
[40:37] He has no notion how you and I, lived our lives. 他们完全不知道你我是怎样过活的
[40:43] Ever since I can remember, 从懂事开始
[40:48] all I’ve ever worked to be was a soldier. 我所做的一切都是为了能成为军人
[40:51] like my father. 像我父亲一样的军人
[40:52] I know. 我了解
[40:54] I can still see him now, riding away for the last time. 我还能想起他最后一次骑马离开时的身影
[40:57] I can still feel how proud I was. 我还能忆起我是多么的光荣
[41:04] My father… 我的父亲…
[41:07] Centurion of the First Cohort of the Ninth Legion! 第九军团第一大队指挥官!
[41:09] Can you imagine anything more magnificent, 你所能想像到的…
[41:12] than to be a soldier? 还能有什么比作一名军人更伟大的吗?
[41:14] And to serve Rome, with courage and faithfulness. 用勇敢和忠诚为罗马帝国效力
[41:17] -But you did, son. -For what? For what?! -但你做到了! 孩子 -为了什么?
[41:24] -An honourable discharge? -That’s fate. -为了光荣退役吗? -那是你的命运
[41:27] That’s in the hands of the Gods. 那是神所决定的
[41:31] When I made Centurion, 当我晋为百夫长时
[41:34] they asked me, where I wanted to be posted. 他们问我想去哪里上任
[41:38] I knew the answer before they’d even asked. 在他们问我前我已经有了答案
[41:41] Britain. 不列颠
[41:43] This is where my father lost the Eagle. 父亲失去鹰徽的地方
[41:45] This is where I was going to win so much glory, 也是我赢取更多光荣的地方
[41:47] that no Roman would ever dare bring up his name again. 罗马人将不敢再提起我父亲的名字
[41:50] And what all I do now? 而现在呢?
[41:52] What all I do? 我现在呢?
[41:53] I sit, and I listen to some silk-arsed politician’s son, 只是坐在那看着一个白痴政客的儿子
[41:56] pisses on our family’s name! 对着我的家族之名洒尿!
[42:01] I will not sit in some villa, for the rest of my days, 我还不想在庄园里安享晚年
[42:04] rotting and remembering. 一边腐朽 一边回忆
[42:11] by being a soldier, 以一个军人身份
[42:14] then I’ll do it by finding the lost Eagle. 找回失落的鹰徽
[42:17] You can’t. 你办不到
[42:19] No Roman can survive north of the wall alone. 罗马人是无法从城墙北面生还的
[42:23] You can’t. 你办不到
[42:24] Then I’ll take Esca. 那我会带上伊思卡
[42:26] I can use his knowledge, he speaks their language. 他的知识我派得上用场 他懂他们的语言
[42:28] -Esca? -Why not? -伊思卡? -为什么不?
[42:32] Because he’s a Britain. 他是不列颠人
[42:35] He may not be from north of the wall, 或许他不是城墙北面来的人
[42:38] but he’s a Britain. 但他是不列颠人
[42:40] And he will slit your throat the minute you’re alone. 他会在你落单时 割你的喉
[42:44] -He wouldn’t do that. -How do you know? -他不会 -你怎么知道呢?
[42:45] -He gave me his word. -His word? -他向我承诺过 -他的承诺?
[42:49] He’s a slave. 他不过是个奴隶
[42:52] He says what he says, and he does what he does, 他说他该说的 且做他该做的
[42:54] because he has to. 因为他必须如此!
[42:58] Once you be on their territories. 一旦你踏上他们领土…
[43:02] If I’m wrong… 如果我错了…
[43:04] then I’ll die. 我以死相抵
[43:08] And that’s how it should be. 如此而已
[44:27] Where are you heading? 你们要去哪?
[44:29] North. 北方
[44:36] Didn’t they tell you, this is the end of the world? 他们没告诉你 这里是世界的尽头吗?
[44:39] Just open the gates, soldier. 打开大门
[44:49] See you in the afterlife, Roman. 来生再见了 罗马人
[45:54] Who did this? 什么人干的?
[45:57] Rogue warriors. 蛮族战士
[46:24] You know, sometimes, I… 知道吗? 有时我…
[46:28] I dream that I’ll find my father alive up here. 梦见在这里找到我父亲
[46:32] And that he survived in some hidden place? 他还活着 躲在这里
[46:37] Is that why you’re here? 所以你才会来这里?
[46:40] To find your father? 为了找到你父亲?
[46:42] No. 不
[46:44] We’re here to find the Eagle. 我们是来找军团鹰徽的
[46:47] How can a piece of metal mean so much to you? 一块金属对你有那么重要吗?
[46:53] The Eagle is not a piece of metal. 军团鹰徽可不仅仅是块金属
[46:55] The Eagle is Rome. 鹰徽就是罗马
[46:59] It’s a symbol of our honour. 他是我们荣誉的象征
[47:02] Every victory, every achievement. 所有的胜利 所有的成就
[47:07] Wherever the Eagle is, we can say that… 只要鹰徽所在 我们就能说
[47:10] Rome did that. “罗马人来了! “
[47:19] You wouldn’t understand. How could you? 你不懂的 你根本无法理解
[47:29] My father was Cunoval, 我父亲是科纳沃
[47:32] bearer of the Blue War Shield’s the Brigantes. 不莱甘特斯蓝盾武士团的领导人
[47:36] Lord of five hundred spears. 500多人的指挥官
[47:41] Seven years ago, you took our lands. 七年前 你们占去了我们的土地
[47:44] And we rose against you. 我们起而反抗
[47:49] My father and two brothers died. 我父亲和两个兄弟战死
[47:54] My mother also. 我母亲也死了
[47:57] My father killed her before the Legionaries broke through. 父亲在你们的军团攻入前杀了母亲
[48:04] He knew what they would do to her. 因为他知道你们会如何对她
[48:09] She knelt in front of him and he slit her throat. 她跪在他面前 父亲割了她的喉
[48:16] Rome also did that. 罗马人也会这样做的
[48:48] The Highlands. 到高地了
[48:51] -Which way? -It’s up to you. -走哪条路? -你来决定
[48:56] Five thousand men could disappear in a single glen. 5千多人会失陷在一条峡谷里
[49:01] There are thousands of glens. 而这里有上千条峡谷
[49:05] You could search for months and still find nothing. 你也许会找上几个月却什么也找不到
[49:25] North. 向北
[49:30] Whoever we meet, let me do the talking. 不管碰到谁都让我来讲话
[49:33] If they find out you’re a Roman, 他们如果发现你是罗马人
[49:35] they’ll kill you. 他们会杀了你
[49:37] And me. 和我
[50:49] Don’t look. 别看
[50:51] There’s three Rogue warriors behind you, across the river. 你身后的河对岸有三个蛮族士兵
[50:57] How many behind me? 我背后有几个?
[51:06] I don’t see anyone. 我看不到有人
[51:09] They’re there. 他们有三个人
[51:16] Are you ready? 准备好了吗?
[52:46] Next time, don’t hesitate. 下一次不要犹豫
[53:28] Stay back. 在这等着
[53:52] He remembers seeing the Legion march north. 他只记得军团经这里向北行进
[53:54] but they never came back this way. 但没从这里返回过
[53:57] He must know more than that. 他们知道的应该更多
[53:59] He says not. 他们说没有
[54:00] -Ask him again. -No. -再问一次 -不要
[54:46] What’re you doing? 你要干什么?
[54:47] Enough! Enough! 够了! 够了!
[54:51] No more games, no more lies! 别再胡闹! 别再撒谎!
[54:53] Ask him where the legion went. 问他军团去哪了!
[54:57] Ask him! 问他!
[56:06] Kill him! 杀了他!
[56:08] Kill him. 杀了他!
[56:11] Do it, now! 现在就杀了他
[56:11] Chin-strap scar. 头盔带的痕迹
[56:13] Only a Roman helmet does that. 只有罗马的头盔会有这样的痕迹
[56:19] He’s a Legionary. 他是军团的人!
[56:28] What do you want from me? 你想干什么? …
[56:34] What’s your name? 你叫什么名字?
[56:42] What’s your name? 你叫什么名字?
[56:46] I’m called Guern. 我叫格恩
[56:52] My name… 我的名字是…
[56:53] is Lucius Caius Metellus. 鲁西斯 凯尔斯 莫塔勒斯
[56:56] First Cohort of the Ninth Legion. 隶属第九军团第一大队
[57:14] How did you survived up here for so long? 你是如何在此生存这么久的?
[57:18] My tribe is called the Selgovae. 我的部落叫希尔格温
[57:21] They took me in, made me one of their own. 他们接纳我成为他们的一员
[57:25] I have a woman, two sons. 我现有一妻二子
[57:28] My life is here now. 我定居在这里了
[57:35] I don’t trust him. 我不信任他
[57:38] -He’s a deserter. -We don’t know that. -他是个逃兵 -我们不能确定
[57:42] He’s still a Roman. 但他毕竟是罗马人
[57:44] He was a Roman when he ran. 他逃跑的时候也是罗马人
[57:59] I don’t know what your father’s orders were, but… 我不知道您父亲接到的是什么命令
[58:06] All I know… 不过 当时我只知道…
[58:10] is that we had it coming. 接受命令 来到这里
[58:14] Why did they have to come north? 他们为什么非要来北方?
[58:17] There’s nothing here worth taking. 这里没有值得得到的东西
[58:23] Couldn’t they be satisfied with what they had? 他们对于已拥有的还不够满足吗?
[58:27] They always have to punish and push on, 他们总是要去惩罚别人 步步紧逼
[58:30] looking for more conquests, more territories, more wars. 为了更多的征服 更多的领土 更多的战争
[58:37] Just tell me what happened. 你只需告诉我发生什么事了
[58:46] When the order came for the Ninth to march north, 当第九军团接到向北方推进的命令时
[58:48] it was autumn. 已是秋天了
[58:51] Worst weather they had in years. 一年中最糟的季节
[58:55] For weeks we marched, no sign of them. 我们前进了数周 没有敌人的踪迹
[59:01] Suddenly, they just appeared out of the mist. 忽然间 他们出现在迷雾中
[59:08] We can hear them, picking the men off at the back, 我甚至听见他们从队尾开始抓人
[59:10] one by one. 一个接一个的
[59:15] Finally, we just stopped trying to find open ground, 终于我们停下脚步 找到一块开阔地
[59:17] and we turned and faced them. 接着向后转 面对他们
[59:26] Those last few days in the Legion, 军团的最后几天
[59:30] I’ve never been so frightened. 我从来没这么恐惧过
[59:34] We fought back to back. 我们背靠背的战斗
[59:37] No sleep, 没有睡过
[59:38] pissing where we stood. 在我们站着的地方小便
[59:44] They came as if like animals. 他们像野兽一样袭来
[59:57] This is the killing ground. 这里就是战场
[1:00:05] All the northern tribes were here. 所有的北方部落都聚集来这里
[1:00:09] But their worst, 更糟糕的
[1:00:11] were the painted warriors of the Seal People. 是脸上涂着油彩的希尔战士
[1:00:17] They hacked the feet off the dead. 他们会砍下死人的双脚
[1:00:19] so their souls couldn’t walk into the afterlife. 让灵魂无法走入来世
[1:00:31] They used those stones as Altars, to kill the officers. 他们用石头做祭坛处决军官
[1:00:40] They ripped their hearts off while they were still alive. 他们将军官的头颅活生生的砍下来
[1:00:47] We could hear them being sacrificed. 我们能听到他们被当作祭品时的哀嚎
[1:01:03] And my father? 我父亲呢?
[1:01:05] What happened to him? 他怎样了?
[1:01:09] The last time, I saw your father, 最后一次我见到你父亲
[1:01:10] he was surrounded by the warriors of the Seal People. 他被希尔人包围了
[1:01:15] Did he die fighting? 他是战死的吗?
[1:01:19] -Did he die fighting? -I don’t know. -他是战死的吗? -我不清楚
[1:01:26] I ran before the end. A lot of us did. 战斗结束前我们就逃了 很多人都逃了
[1:01:31] -You coward. -No. -你这懦夫 -不…
[1:01:36] You weren’t here. 当时你们不在…
[1:01:40] You don’t what it was like. 你们不会知道有多惨…
[1:01:45] Who has the Eagle? 军团鹰徽在谁手中?
[1:01:48] They say the Seal People have it. 有人说被希尔人拿走了
[1:01:50] How do I find them? 我如何才能找到他们?
[1:01:53] He knows. 他知道
[1:01:57] He’s Brigantes. 他是不莱甘特斯人
[1:02:00] They fought here. 他们也在这战斗过
[1:02:15] You always knew that place existed, didn’t you? 你们一直都知道那地方的存在!
[1:02:18] We’ve wasted weeks searching for it. 我们费了好几周的工夫了
[1:02:20] And all this time you could have told me. 这么长的一段时间 你大可告诉我…
[1:02:22] Your tribe was there. 你的部落参战了
[1:02:23] And they butchered my father’s men like dogs. 他们像杀狗般残杀了我父亲的弟兄
[1:02:25] Your father came to kill! 你父亲是来杀人的!
[1:02:29] He came to punish us, 他来惩戒我们…
[1:02:30] cause we were not bowed to the name of Rome. 只因我们不愿向罗马低头
[1:02:33] Yes, I’ve heard of this place. 是的 我听说过那个地方
[1:02:35] To me and to all my people, 对我和我的族人来说…
[1:02:37] -it is the place of heroes. -How dare you? -那里是”英雄的土地” -岂有此理?
[1:02:40] You’re still my slave! 你依旧是我的奴隶!
[1:02:41] And you’d be dead in a ditch without me! 没有我 你早就死在河沟里了!
[1:02:42] I saved your miserable life! 我救了你的贱命!
[1:03:18] Who are you? 你是什么人?
[1:03:22] I am Esca. 我是伊斯卡
[1:03:25] Son of Cunoval. 死去的不莱甘特斯人首领
[1:03:27] Slain Chief of the Brigantes. 科纳沃之子
[1:03:35] Who is he that you talk to in the Roman tongue? 和你一起讲罗马话的是什么人?
[1:03:44] My slave. 我的奴隶
[1:03:52] My slave. 我的奴隶
[1:04:03] It’s true. 是真的
[1:04:08] Their god marks them all with the same scar. 他们的神在他们身上留下了相同的疤痕
[1:04:17] My father would like to see such a slave. 我父亲会想见到这样的奴隶
[1:04:20] You will be my guest. 你将成为我的客人
[1:04:26] You must teach your slave not to talk to you as he does. 你得教会你的奴隶不要这样跟你说话
[1:04:30] We will help you. 我们也会帮你的
[1:04:37] No! What’s happening? 不! 发生何事了?
[1:04:40] No! Esca? 不! 伊斯卡
[1:04:43] Esca? 伊斯卡
[1:04:45] Esca? Esca! 伊斯卡!
[1:07:07] The hunting was good? 狩猎情况还好吧?
[1:07:11] It was good, father. 还不错! 父亲
[1:07:14] You wish me to eat these people, too? 你是要我把这两个人也吃了吗?
[1:07:20] I bring a guest, Esca. 我带来了一位客人…伊斯卡
[1:07:22] Eldest son to Cunoval, 已逝的不莱甘特斯人首领
[1:07:24] the slain Chief of the Brigantes. 科纳沃的长子
[1:07:28] And his slave. 还有他的奴隶…
[1:07:30] A Roman. 一个罗马人
[1:07:42] Does the slave have a name? 这个奴隶有没有名字?
[1:07:45] Marcus Flavius Aquila. 马可士·佛拉维斯·阿葵拉
[1:07:52] I have brought many Romans back to my village, 我给村子带回过很多罗马”人”…
[1:07:55] Marcus Flavius Aquila. 马可士·佛拉维斯·阿葵拉
[1:07:58] but never with their head attached to their body. 不过他们的脑袋都搬家了
[1:08:05] You’re welcome Esca, son of Cunoval. 欢迎你 伊斯卡! 科纳沃之子
[1:08:11] Come. Eat with us. 来吧 一起用餐
[1:08:13] Esca. Esca, what’s happening? 伊斯卡 什么情况?
[1:08:17] You’re my slave. 你是我的奴隶
[1:08:23] Show him where to go. 带他去他该去的地方
[1:10:54] How do you know he’s not a spy? 您怎么知道他不是间谍?
[1:10:58] He swore allegiance to me. 他对我发过誓永远忠诚与我
[1:11:01] He would not dare to disobey me. 他不会违背我
[1:11:04] And never to abandon me. 并且从未抛弃我
[1:11:11] I’ve seen many Romans, 我见过很多罗马人
[1:11:14] he’s not savage as them. 他不像罗马人那么野蛮
[1:11:40] You! 你!
[1:11:43] Take your eyes off her, slave! 别盯着她看! 死奴隶!
[1:11:46] What is it? 怎么了?
[1:11:47] He was looking at my sister. 他在盯着我姐妹看
[1:11:50] All Romans are savages. 罗马人都是野蛮人
[1:11:53] I have seen what they do to their prisoners. 我见识过他们如何对待囚犯
[1:11:56] Such people are not to be trusted. 这种人是不值得信赖的
[1:12:03] Kneel. 跪下
[1:12:06] Kneel! 跪下
[1:12:13] Get on your knees! 叫你跪下!
[1:12:16] Do it! 跪!
[1:12:25] If it pleases you… 如果你愿意…
[1:12:27] kill him. 杀了他!
[1:12:43] No. 不
[1:12:45] You are my honoured guest, and he is your property. 你是我的贵客 他是你的资产
[1:12:50] As long as you trust him, 你信任他多久
[1:12:53] he lives. 他就活多久
[1:13:04] When I get the chance, 等我一有机会
[1:13:07] I will kill you. 我就杀了你
[1:13:23] Now is the time to strike. 现在是时候出击
[1:13:26] Bring the great bird south, 带着雄伟的南方鸟
[1:13:29] and complete the victory of our clan brothers fifteen years ago. 完成十五年前我们宗族兄弟的光荣胜利
[1:13:34] At the ceremony of the New Spears, we will ask The Horned One. 在这新矛的仪式 我们垦求有角
[1:13:37] If he blesses your request, we will march south. 如果他保右您的请求 我们将向南前进
[1:15:38] Behold, the great Eagle! 看 伟大的鹰徽!
[1:16:26] Marcus. 马可士
[1:16:28] Marcus! Marcus! 马可士! 马可士!
[1:16:33] It’s time. 是时候了
[1:16:36] We have to do this now. 现在该行动了!
[1:16:39] It’s our only chance. while they sleep. 他们都睡着了 这是我们唯一的机会
[1:16:45] I thought I’d lost you. 我以为你不帮我了
[1:16:49] Quickly. 快点
[1:18:40] There’s no time now. Let’s go. 快没时间了 快走
[1:18:48] We have to go now! 我们该走了!
[1:19:44] Where did you get my father’s ring? 你在哪里拿到我父亲的戒指的?
[1:19:46] Just another dead Roman. 在一个死掉的罗马人身上
[1:19:52] The coward knelt before me and begged for his life. 这个懦夫跪着求我饶他一命
[1:20:06] What did he say? 伊勒讲三小?
[1:20:09] We have to go. 我们该走了
[1:20:28] Esca? 伊斯卡
[1:20:41] -Are you leaving? -Yes. -你要离开了吗? -对
[1:20:44] Can I go with you? 我能跟你走吗?
[1:20:46] Go back to your family. 回家去吧
[1:20:49] My father will be angry. 我父亲会生气的
[1:20:55] You tell him, 你告诉他
[1:20:57] when he wakes, 等他醒来时告诉他…
[1:20:59] Esca’s sorry but he has to go now. 伊斯卡很抱歉 他必须要离开
[1:21:04] Not until he wakes. You understand? 一定要等他醒来后 你知道吗?
[1:21:07] Esca? 伊斯卡?
[1:21:10] If he wakes them, we’re dead. And you know it. 万一他叫醒了他父亲 我们都死定了
[1:21:13] He has no reason to protect us. 他没理由保护我们的
[1:21:14] Do you trust me? 你相信我吗?
[1:21:18] He won’t betray us. 他不会背叛我们的
[1:22:10] They’ve gone? 他们逃走了?
[1:22:15] They’ve gone! 他们逃走了!
[1:22:22] Hya! 驾!
[1:22:24] Come on, come on! 快! 快点!
[1:22:48] -How many days to the wall? -If we ride hard, four, maybe five. -到城墙还有几天? -骑快一点 大概四天或五天
[1:22:53] They’ll never catch us on foot. 他们步行赶不上我们
[1:22:55] -Have you seen them run? -Come on, come on. -你见过他们怎么跑的吗? -快! 快点!
[1:23:24] You’re wounded. Why didn’t you say? -你见过他们怎么跑的吗? -快! 快点!
[1:23:27] -It’s nothing. -It’s your bad leg. Sit down. -没事的 -你的腿伤了…快坐下
[1:23:30] -We don’t have time. -Just sit down. -我们没时间了 -先坐下来
[1:23:42] In the cave… the chief. What did he say? 在洞穴时酋长是说了什么?
[1:23:49] Come on, there’s no time right now. 快点 没时间再说这些了
[1:24:12] They’re coming. 他们过来了
[1:24:15] Half a day behind. The wind always lies. 他们只落后我们半天 风总会说谎
[1:25:08] No fires. It’s too risky. 不能生火 太过冒险
[1:25:19] I’m not eating that. I’m not a savage. 我不吃那玩意 我不是野蛮人
[1:25:25] Then die a Roman. 那就像”罗马人”一样去死吧
[1:25:29] You’ve lost a lot of blood. 你已经失血过多
[1:25:33] You need to keep your strength up. 需要保存体力
[1:25:38] Eat. 吃吧
[1:26:24] It’s time to go. 该上路了
[1:26:27] They can take shortcuts that the horses can’t. 他们可以抄近路 马匹走不了的
[1:26:37] Come on, keep going. Come on! 加油! 继续! 加油!
[1:26:43] Come on! 继续!
[1:26:47] No! 不!
[1:28:31] We need to stick to the river. They’ll double back soon enough. 我们得沿着河水走 他们很快就会折回来
[1:29:51] -Rest. -We can’t. 休息一下 我不能
[1:29:54] You need to rest! 你需要休息!
[1:29:57] Marcus! 马可士!
[1:30:01] You need to rest. 你需要休息的
[1:30:06] Come on. 来
[1:30:10] Come on. 加油
[1:30:29] I can’t go on. 我不能走了
[1:30:30] Yes, you can. You just need to rest. 不 你可以 你只是需要休息
[1:30:36] Take the Eagle. If you find horses come back. 拿着鹰徽 有了马再回头找我
[1:30:41] If not, just keep south! 如果没有 你就往南走!
[1:30:45] Make sure, this gets back to Rome. 务必把它送回罗马
[1:30:47] I’m not leaving you here. 我不会丢下你
[1:30:50] Do not dishonour me. Take it. 别拒绝我 拿着
[1:30:53] I came this far with you, 我跟你走了这么远了
[1:30:55] I won’t leave you now. 我不会丢下你
[1:30:59] Esca, I order you. 伊斯卡! 我命令你!
[1:31:03] Take it. 拿着!
[1:31:07] I swore an oath of honour, 我以荣誉发誓
[1:31:10] never to abandon you! 永不放弃你!
[1:31:14] If you want me to leave, 如果你非要让我离开
[1:31:17] set me free. 还我自由
[1:31:21] Give me my freedom. 还我自由之身
[1:31:40] You’re free. 你自由了
[1:31:46] You’re free my friend. 你自由了! 我的朋友!
[1:31:55] -Take it. -No. -拿着它 -不!
[1:32:05] I will return. 我会回来的
[1:35:53] Legion! Halt! 军团! 停!
[1:35:59] Your father’s Legionaries. 你父亲的军团
[1:36:02] You were wrong. 你错了
[1:36:04] The dead can live. 死者永生!
[1:36:08] My shame would not allow me to tell you this before, 我当时很羞愧 有些话没能对你说…
[1:36:12] but I watched your father die. 我目击了您父亲的死
[1:36:17] Whatever anyone tells you, he was not a coward. 不管别人怎么说的 他不是懦夫!
[1:36:22] He stood his ground, to the very end. 他一直挺立着 直到最后
[1:36:27] I saw it. 我亲眼看见…
[1:36:30] The last Roman to hold the Eagle was your father. 最后一个手执鹰徽的罗马人是您的父亲
[1:36:36] The order, sir. 您的命令 长官
[1:36:40] You’ve honoured my father’s memory enough. 你为我忆起我父亲的荣耀就已经足够
[1:36:44] -You don’t have to do this. -No. -你无须这样做 -不
[1:36:47] When I ran from your father, 当我背离您父亲时…
[1:36:53] I ran from myself. 我也背离了我自己
[1:37:01] Give the order, sir. 您的命令 长官?
[1:37:12] Prepare to defend the Eagle! 防御阵形! 保护鹰徽!
[1:37:51] Esca! 伊斯卡!
[1:37:55] To those who would betray their own kind, 这就是背叛者
[1:37:57] I’ll show you how to deal with them. 应该得到的下场
[1:38:40] Out swords! 拔剑!
[1:42:20] Let us remember the men who fought and die, 让我们铭记那些曾经战斗过的阵亡者
[1:42:22] in the name of honour. 以光荣之名
[1:42:25] Romans and Britains. 罗马人和不列颠人
[1:42:30] My father and yours. 我和你的父亲
[1:42:46] Fathers… 父亲…
[1:42:50] Brothers… 兄弟…
[1:42:53] Sons… 子孙…
[1:42:57] May peace and honour follow you. 愿安宁与荣耀与你们同在
[1:43:00] May you know no more strife. 愿你们知道无需再战
[1:43:04] May your souls take flight and soar. 愿你们的灵魂
[1:43:09] With the Eagle of the Ninth. 与第九军团的雄鹰展翅同飞
[1:44:43] For my father. 为了我父亲
[1:44:53] My dear boy! 我亲爱的孩子!
[1:44:59] I congratulate you, Rome congratulate you. 我祝贺你 罗马祝贺你
[1:45:03] Your family’s good name is restored. 你挽回了家族的荣光
[1:45:07] The senate will want to reform the Ninth, 元老院将要重整第九军团
[1:45:12] perhaps they can reward you with its command. 或许他们可以将指挥权授予你作为奖赏
[1:45:18] I don’t know how did you do it. 我不知道你是如何办到的
[1:45:20] -With only a slave to help you. -He’s not a slave. -只靠一个奴隶帮你 -他不是奴隶
[1:45:25] And he knows more about honour and freedom, 他对自由和荣耀的理解
[1:45:27] than you ever will. 比你们毕生所能知的更深刻!
[1:45:40] So, what now? 那么…现在呢?
[1:45:44] You decide. 你说了算
2011年

文章导航

Previous Post: Ultimo tango a Parigi(巴黎最后的探戈)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fly Me To The Moon(带我去月球)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号