Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Orphan(孤儿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Orphan(孤儿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:孤儿
英文名称:Orphan
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Hang on. I know. 坚持住 我明白
[00:54] You’re doing so good. 你真是好样的
[00:57] You’re doing so good. You all right? 真是好样的 你还好吗
[00:59] – Yeah. – Okay. -还好 -好的
[01:00] Dr. Matthews to the nurses’ station. 马修斯医生请到护士站
[01:03] Excuse me. 打扰一下
[01:05] My wife’s in labor. We called ahead for Dr. Wheeler. 我妻子要生了 我们已经预约了维勒医生
[01:09] I just need you to fill this out, please. 请填一下这张表
[01:13] – Thank you. – Have a seat, hon. -谢谢 -先坐下吧 宝贝
[01:22] – I’ll be right up. – Yeah. -我马上过来 -好的
[01:24] – Okay? – Okay. -行吗 -好的
[01:28] – Is this your first? – no, no, it’s our third. -第一胎吗 -不 不 这是我们第三个了
[01:31] Sir, can you sign here? 先生 能在这儿签个字吗
[01:34] We’re gonna name her Jessica. 我们打算叫她杰西卡
[02:08] Vitals look good. 情况看来不错
[02:13] Where’s John? 约翰在哪儿
[02:14] – Where’s my husband? – Just relax now. -我的丈夫在哪儿 -放松点
[02:17] Everything’s gonna be okay. 会没事的
[02:25] What’s happening? What are you doing? 怎么回事 你们在干什么
[02:28] I’m so sorry for your loss. 我深感抱歉
[02:29] – What? – Your baby’s dead. -什么 -您的孩子夭折了
[02:31] No, it’s not dead. It’s alive. 不 它没死 它还活着
[02:34] What are you talking about? It’s moving. 你说什么 它还在动啊
[02:36] It’s a terrible loss. We’re so sorry. 这的确很糟糕 我们很抱歉
[02:39] – Just relax. – No! -放松点 -不要
[02:43] What? No, no, no. Put me to sleep. I wanna be asleep. 什么 不 不 让我睡过去 我要睡过去
[02:46] – It’s too late for that. – No! -已经来不及了 -不要
[02:53] It’s okay, honey, you’re doing great. 没事的 宝贝 很好
[02:55] What are you doing? What are you doing? 你在干什么 你在干什么
[02:57] You might feel some tugging. 你可能会有拉扯的感觉
[03:05] Oh, my God. This isn’t happening. 天哪 这不是真的
[03:09] Congratulations, Mrs. Coleman. It’s a girl. 恭喜 科尔曼女士 是个女孩儿
[04:29] Yes, Kate, your dreams can be a manifestation of your emotions. 对 凯特 那些梦可能是你情绪的表现
[04:32] It’s your body and mind’s way of dealing… 那是你机体对于过去发生的事
[04:35] …with the stress and grief of what happened. 造成的压力和痛苦的处理方式
[04:37] What if this has nothing to do with the stillbirth? 要是这和死产没有关系呢
[04:40] What do you think it’s about? 那你认为这和什么有关
[04:44] We’re seeing kids for the first time this weekend. 这周末我们打算去看孩子
[04:47] And maybe the nightmares… 或许那些噩梦…
[04:54] Maybe I’m just not ready to adopt yet. 或许我还没准备好要收养孩子
[05:03] I drove by the wine shop on the way home the other night. 那晚我开车回家路过一家烟酒铺
本电影台词包含不重复单词:958个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:61个,GRE词汇:63个,托福词汇:95个,考研词汇:148个,专四词汇:125个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:230个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:08] Did you stop? 你停下来了吗
[05:10] No. Wanted to. The thought went through my brain, you know? 没 本来想停的 这念头一闪而过
[05:14] It wasn’t for myself. It wasn’t… 不是想给我自己买 不是…
[05:16] I just thought it would be nice to have a bottle handy, 我只是想有瓶酒备着总是好的
[05:19] In case we had guests. 以防有客人突然造访
[05:20] But you didn’t go in. 但你没进去
[05:25] The key, to me… 在我看来 关键…
[05:28] …is not that you had the urge… 不在于你有喝酒的欲望…
[05:30] …but that you resisted it. 而在于你能够克制它
[05:32] You wouldn’t have made it through the home study if you weren’t ready. 要是没准备好你也不会通过家庭调研的
[05:36] But, ultimately… 但终究…
[05:38] …you have to decide. …决定权还在于你
[06:01] Hamden School For the Deaf 汉姆登聋哑学校
[06:06] Honey, hello. 宝贝儿
[06:10] Let me see. Did you paint this? 让我看看 是你画的吗
[06:13] It’s a beautiful butterfly. It’s fantastic. 这蝴蝶真漂亮 太棒了
[06:17] Really wonderful. Good. 真的很棒 好
[06:20] Let’s go. I’m cold. 咱们走吧 冻死我了
[06:51] Are you okay? 你没事吧
[08:19] Max! 麦可思
[08:20] Max! 麦可思
[08:22] Stop throwing! 别扔了
[08:24] I’m working. 我在工作呢
[08:28] No, honey, I’m sorry. 不 宝贝 我才应该道歉
[08:29] Just take a break for a little while, okay? 休息一会儿 行吗
[08:32] Because Mommy’s trying to play. Okay? 因为妈妈要弹琴 好吗
[08:39] Daddy’s here. 爸爸回来了
[08:45] Mine. 我的了
[08:47] Sorry, practice went a little late. 不好意思 训练拖延了一会儿
[08:50] It’s all right. whoa. 没关系
[08:53] – Okay, tough guy. Give me that. – Wicked. -好小子 球给我 -真阴险
[08:58] No, no. 不 不
[08:59] Shoot it, shoot it. Go, go, go, go. 投啊 投啊 快 快 快
[09:02] Yes! Give me five. 好 来击个掌
[09:06] Hey, how did it go? Daniel. 今天过得怎么样 丹尼尔
[09:08] Fine. 还行
[09:18] Five minutes. I’m at the last level. 就玩5分钟 最后一关了
[09:20] No more video games. Brush your teeth. 不准玩游戏了 去刷牙
[09:22] That’s no fair. It won’t save. Come on, Dad, please? 这不公平 存不了档 求你了 老爸 行吗
[11:25] St. Mariana Home For Girls 圣玛丽亚娜女子孤儿院
[11:52] Sorry. 对不起
[11:53] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[11:56] God. 天哪
[12:02] You smell good. 你真香啊
[12:15] Okay. 好吧
[12:18] All right. 那好吧
[12:24] I have to stop being like this. 我不能再这样了
[12:27] I get it. 我明白
[12:37] I’m very excited, I’m happy. 我很兴奋 很快乐
[12:42] I get nervous. 但也很紧张
[12:45] I’m really scared. 我真的好怕
[12:50] Last time I felt all of this was right before I lost the baby. 上次我感到这一切恰恰是失去孩子之前
[12:55] I don’t want you to feel like we have to go through with this for my sake. 我不想让你觉得这么做是为了我
[12:59] It’s not just… it’s not for you. 不只是…不只是为你
[13:02] I wanna take the love we felt for Jessica… 我想把我们对杰西卡的爱…
[13:05] …and I wanna give it to somebody who really needs it. 我想把它给予真正需要它的人
[13:12] Are you sure, hon? 你想清楚了吗 宝贝
[13:17] Yes. 想清楚了
[13:32] St. Mariana Home For Girls 圣玛丽亚娜女子孤儿院
[13:40] – Wanna make a snowman? – Sure. -想堆雪人吗 -想
[13:43] It’s really cold out here. 外面真冷
[13:51] Hey, stop it. 别闹了
[14:02] So glad you could make it. 真高兴你们能来
[14:03] – So are we. – Yeah, finally, right? -是啊 -对 真不容易 是吧
[14:06] – So good to see you. – Thank you for coming. -见到你真高兴 -谢谢你们能来
[14:11] – This is really something. – So go take a look around. -真热闹啊 -到处看看吧
[14:14] – Stay out of trouble. – Yeah, yeah. -可别惹麻烦 -当然 当然
[14:20] Look at the snow orphan. 瞧瞧那个雪堆成的孤儿
[14:22] Snow orphan? 雪堆成的孤儿?
[14:23] Uh, snorphan? 雪孤?
[14:36] Hey. No, show it to sister Mary. 不 给玛丽修女看
[15:03] – Slow down, slow down. – You can’t catch me. -慢点 慢点 -你抓不到我
[15:07] Yes, I can. 抓得到
[15:57] Are all these paintings yours? 这些都是你画的?
[15:59] – Yes. Do you like them? – They’re remarkable. -对 你喜欢吗 -画得真棒
[16:03] Thank you. 谢谢
[16:05] My name is Esther. What’s yours? 我叫艾斯特 你呢
[16:08] John. Nice to meet you. 约翰 见到你很高兴
[16:12] – Can I take a seat? – Of course. -我能坐下吗 -当然
[16:17] I never get tired of watching these kids enjoy the party. 我怎么也看不烦这些孩子跑啊跳啊的
[16:20] It really is. I’m so sorry we didn’t do this sooner. 真是 真遗憾没能早点来
[16:23] Don’t be. It’s a big leap. 别这样 这毕竟是一大步
[16:25] Adopting an older child is not an easy decision to make. 收养一个年纪大点的孩子没法轻易决定
[16:30] John’s in the bathroom. 约翰去卫生间了
[16:32] Think he’ll find us? Do you wanna go look for him? 他能找到我们吗 还是去找找他?
[16:34] Where did you get the idea for this one? 你这幅画的灵感是什么
[16:37] My paintings always tell stories. 我的画总是有故事的
[16:39] This one’s about a sad mother lion who can’t find her cubs. 这幅画是讲一个找不到幼崽的伤心的母狮子
[16:43] – She’s smiling. – She’s dreaming about her babies. -可她在微笑 -她梦见自己的宝宝了
[16:47] It’s the only thing that makes her happy. 只有这个能让她高兴起来
[16:49] – I hope she finds them. – She will. Look. -希望她能找到孩子 -会的 看
[16:56] They were lost in the jungle, and they were so scared… 他们在森林里迷路了 又惊又怕…
[17:00] …because they didn’t have a mother or father. 因为他们找不到爸爸妈妈了
[17:02] Just when they thought they’d be alone forever… 正当他们以为要永远孤单下去的时候…
[17:05] …they found their mother asleep under this tree. 他们发现妈妈在这棵树下熟睡着
[17:08] Now when she wakes up, her dream will have come true. 现在等她醒了 她的梦想也就成真了
[17:12] – She’ll have her family again. – Amazing. You came up with that story? -她又有家人了 -真棒 这故事是你想出来的?
[17:16] – I think I hear his voice down here. – Yes. -我听到他的声音了 -对
[17:20] I want to introduce you. This is my wife, Kate. 介绍一下 这是我妻子 凯特
[17:23] Kate, this is Esther. 凯特 这是艾斯特
[17:29] How are you? Nice to meet you. 你好 见到你真高兴
[17:33] She painted all these. 这些都是她画的
[17:36] – Really? – Yeah. -真的? -对
[17:37] These are fantastic. These are really wonderful. 画得太漂亮了 真的很棒
[17:40] – Thank you. – Where did you learn how to do this? -谢谢 -你是从哪儿学的
[17:42] I’ve just had lots of time to practice, I guess. 我想只是我练习的时间很多罢了
[17:46] It’s really boring here. 这里真的很无聊
[17:49] It’s boring here? 这儿很无聊?
[17:51] If you’re so bored, why aren’t you down at the party? 你要是无聊 干吗不下去参加派对呢
[17:54] I’ve never really seen the point of it. 我一直觉得那没什么意义
[17:56] Nobody’s ever talked to me before. 以前也没人跟我说过话
[17:59] I guess I’m different. 我想我比较特别吧
[18:01] There’s nothing wrong with being different. 特别一点没什么不好的
[18:03] Well, you two have a lot in common. 你们俩共同点还挺多
[18:10] I think people should always… 我认为人们总应该…
[18:12] …try to take the bad things that happen to them… 承受自己身上发生的不幸…
[18:14] …and turn them into something good. …并化不幸为幸事
[18:17] – Don’t you? – Yeah. -你觉得呢 -是啊
[18:20] Absolutely. 当然
[18:28] She’s originally from Russia, but it’s amazing how strong her English is. 她是从俄罗斯来的 但英文好得惊人
[18:32] Given she’s only been in the country a few years. 她来美国才几年而已
[18:35] How often do you get children from other countries? 你们经常收留外国孩子?
[18:37] It’s rare. But when we do, it’s sometimes difficult to place them. 很少 有时外国孩子很难适应
[18:41] The family that brought her to America died in a house fire. 把她带来美国的那家人因房子失火丧生了
[18:45] In a fire? 失火?
[18:47] My God. 我的天啊
[18:49] Esther barely got out. 艾斯特险些丧命
[18:51] She’s been through a lot, but this is an extraordinary little girl. 她经历了不少 但这是个出色的小姑娘
[18:56] She’s very bright. She’s very mature for her age. 她很聪明 比同龄人成熟很多
[18:59] And she’s very well-mannered. She’s a bit of a princess, actually. 而且很有教养 说实话 有点像小公主
[19:03] She wears those ribbons on her wrists and her neck all the time. 她的脖子和手腕上一直系着缎带
[19:07] Mine too. 我也是
[19:09] We had trouble with her when we tried to take them off. 我们想给她解下来时 她还死活不愿意
[19:12] How does she get along with other kids? 她和其他孩子相处得怎么样
[19:14] Oh, when she has to interact, she’s great. 她不得不交流的时候 表现很好
[19:16] Babe? 亲爱的?
[19:18] – She really did seem to open up with us. – Yeah. -她好像真愿跟我们说心里话 -对
[19:22] I thought she more than opened up with you. 我认为她不只愿跟你们说心里话
[19:25] You seem to have made quite a connection. 你们看来已经像一家人了
[19:27] I could get the paperwork together and see you back here in three weeks. 我可以把手续备齐 3周后你们再过来
[19:37] All right. 好的
[19:49] Okey-dokey. 太好了
[19:50] Call me if you need anything. 有事再电话联系
[19:53] Bye. Okay, thank you. 再见 好 谢谢
[20:14] Oh, that’s t-h. 那是T和H
[20:17] T-h. Yeah. T和H 对
[20:19] And “Max” is like this? “麦可思”是这样表示吗
[20:22] Yeah. 对
[20:24] Good. 不错
[20:30] – Is this your house? – Now it’s your house too. -这是你们的家吗 -现在也是你家了
[20:51] Hi, sweetie. Look who’s here. 宝贝 看看谁来了
[21:00] Hello, Max. My name is Esther. 你好 麦可思 我叫艾斯特
[21:04] She’s been practicing the whole way. 她一路上一直在练习
[21:09] – Can she hear? – A little. -她能听见吗 -就一点儿
[21:11] She was born almost completely deaf. 她生下来几乎全聋
[21:13] That just allows her to hear enough to read lips. 那点听力对她读唇语刚刚足够
[21:20] That’s all right, I got it. 没关系 行李我拎好了
[21:27] Esther, I’d like to introduce you to grandma Barbara. 艾斯特 来认识一下芭芭拉奶奶
[21:29] It’s a pleasure to meet you. 见到您很高兴
[21:32] That’s precious. It’s a pleasure to meet you too. 真是个小甜心 见到你我也很高兴
[21:37] Danny. 丹尼
[21:39] This is Esther. 这是艾斯特
[21:43] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[21:51] Why does she dress like that? 她为什么穿成那样
[21:53] – Come on. Stop it. – I’m just asking a question. -行了 住嘴 -我只是问问而已
[21:59] – You have a piano? – Yeah. -你们有钢琴? -对
[22:02] – Would you like to learn how to play? – I would love to. -想学吗 -我很乐意
[22:14] Do you like it? 喜欢吗
[22:16] – It’s perfect. – Good. -太完美了 -好
[22:25] Thank you. 谢谢
[22:27] How do you say “thank you”? 怎么说”谢谢”?
[22:29] Thank you. 谢谢
[22:40] Wow, look at that. 瞧瞧那个
[22:43] What? What? What? 什么 什么 什么
[22:46] Dad, look. 爸 看啊
[22:48] – Dad. – Where did you get that? -爸 -你从哪儿找到的
[22:49] – Dad, look, I’m killing Trevor. – Great. -爸 看 我要打败特莱弗了 -真棒
[22:57] Thank you. 谢谢
[22:58] Come on, Dad. My solo’s gonna end. Hurry, look. 来啊 爸爸 我的独奏快完了 快看哪
[23:02] Wow, cool. 太酷了
[23:09] – Trevor, you suck. – Shut up. -特莱弗 你逊毙了 -闭嘴
[23:13] That’s fabulous. 真不错
[23:16] Come on, guys. This is lame. 走吧 伙计们 真没意思
[23:20] I was just about to beat you. 我差点就要赢你了
[23:23] I’m glad you like it, honey. 你喜欢就好 宝贝
[23:42] Come on, guys. 快点 伙计们
[23:49] Hurry up, I’m freezing my ass off. 快点 我快冻死了
[23:52] – Dude, it’s all in here. – Oh, God. My hands are freezing. -伙计们 都在这儿 -天哪 我的手都冻僵了
[23:57] Oh, man, she’s hot. 她真性感
[23:59] – Move over, man. – Page 34 will change your life. -往那边挪点 伙计 -34页会让你终生难忘的
[24:06] This looks like your Mom. 这个看起来像你妈
[24:10] No. 不
[24:16] Esther and Maxine seem to be getting along well. 艾斯特和玛克辛看来相处得不错
[24:19] Yeah. 对
[24:20] How’s she doing, Kate? 她怎么样 凯特
[24:22] Esther’s fitting right in. 艾斯特适应得挺快
[24:24] I meant Maxine. 我是说玛克辛
[24:26] She’s playing by the pond like nothing ever happened. 她在池塘边玩好像什么也没发生过一样
[24:29] She doesn’t remember, does she? 她不记得了 对吧
[24:31] No. She’s fine. 对 她很好
[24:38] So, what are your plans? 那么 你怎么打算的
[24:42] You know, probably get Esther settled… 大概先帮艾斯特好好适应一下…
[24:46] …then go back to teaching. 然后再去教课
[24:48] Thought they weren’t gonna take you back. 学校不是不让你回去了吗
[24:50] No, I’m not talking about Yale. 不 我不是说回耶鲁
[24:52] I’ll just… I’ll probably give lessons from home. 我就…或许在家里教教课吧
[24:55] That’s too bad. That was a very good job. 真可惜 那工作多好啊
[24:58] Well, I didn’t quit because I wanted to. 又不是我不想干的
[25:00] I know. You had to have your moment of clarity. 我明白 你必须花时间来”净身”
[25:03] That is an a.a. term. 那是戒酒协会的术语
[25:06] And I didn’t go to a.a. I just stopped drinking. 我又没去戒酒协会 我只是不喝了
[25:09] Same difference. We all need a wake-up call sometimes. 还不是一样 有时我们都需要清醒清醒
[26:22] Come here. 来
[26:43] Yeah? 什么事
[26:47] We’re scared of the lightning. 我们害怕闪电
[26:50] Oh, come in. 进来吧
[26:53] – I wanna sleep next to Daddy. – Hang on. -我想挨着爸爸睡 -等会儿
[26:59] Okay. 好了
[27:10] I’m gonna call later, make sure everything’s okay. 我等会儿打电话回来 确保一切顺利
[27:12] Okay. They’re gonna love your design. 好的 你的设计会大受欢迎的
[27:15] – You gonna pick up the phone? – Yeah. -等会儿接电话好吗 -好的
[27:17] All right. 好的
[27:19] Esther? 艾斯特?
[27:21] Esther? 艾斯特?
[27:23] Come on. 快点
[27:25] Esther, come on, we gotta go! 艾斯特 快点 咱们该走了
[27:28] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[27:36] – Will you please go wait in the car? – Come on. -你们去车里等着好吗 -走吧
[27:42] Sweetheart, this isn’t really a school dress. 宝贝 穿这裙子上学可不合适
[27:45] But I like it. Don’t you think it’s pretty? 但我喜欢 你不觉得很漂亮吗
[27:48] Yes, it’s so beautiful… 对 的确很漂亮…
[27:49] …but I just don’t think you’re gonna be comfortable in it. 但我想你穿这个会不舒服的
[27:53] What about those jeans that I bought you? 穿我给你买的那条牛仔裤怎么样
[27:54] You’re afraid the other children will laugh at me, aren’t you? 你担心其他同学会笑话我 对吧
[27:57] I thought you said there wasn’t anything wrong with being different. 你不是说过特别一点没什么不好吗
[28:03] Yes, you’re right. You’re absolutely right. 对 你说得对 说得很对
[28:05] Okay. Have fun. 好吧 开心点
[28:10] Take a seat, please. Take a seat. 请坐好 坐好
[28:12] Don’t make me ask again, please. 请别再让我说一遍
[28:15] Okay, this is our new student. Her name’s Esther Coleman. 这是我们的新同学 她叫艾斯特·科尔曼
[28:19] And I’d like you all to make her feel very welcome today. 我希望今天大家能对她热情一点
[28:22] Oh, look. Little Bo Peep texted me. 瞧 小宝皮给我发了个短信
[28:24] She wants her outfit back. 她想要回她的裙子
[28:29] Okay, go take a seat. 好 去坐下吧
[28:33] Okay, if everybody could turn to page 27… 请大家把书翻到27页…
[28:40] No! 不
[28:42] No! Esther, what are you doing? 不 艾斯特 你在干什么
[28:44] Get away from there! No! 离开那儿 不要
[28:47] You don’t play near the water! You know that! 不准在池塘附近玩 你知道的
[28:51] Come on, get out! 快点 快出来
[28:54] Max. 麦可思
[29:13] Sweet. Bull’s-eye. 真棒 正中红心
[29:17] Got you. 打中你了
[29:52] – Did you kill it? – It’s just a paint ball. -你把它打死了? -只是个颜料球
[29:54] I didn’t think it would hurt him. 我没想到会伤害它
[30:05] Put it out of its misery. 让它解脱痛苦吧
[30:08] It’s in pain, and it’s your responsibility. 它很痛苦 这是你的责任
[30:11] It was just an accident. 这只是个意外
[30:13] If you walk away now, it’ll starve to death. 如果你现在走了 它就得饿死
[30:15] Is that what you want? 你想那样吗
[30:22] I’m not doing it. 我什么都没做
[30:30] It’s all right. 好了
[30:32] – It’s in heaven now. – What’s wrong with you? -它现在已经在天堂了 -你神经病
[30:42] – Is the water warm enough? – Yes, thank you. -水热吗 -热 谢谢
[30:45] Okay. Call me if you need anything. 好的 有事叫我
[31:05] Esther? 艾斯特?
[31:08] Esther. 艾斯特
[31:10] Open this door. 把门打开
[31:16] – What are you doing? – I always lock the door. -你在做什么 -我一般都把门锁上的
[31:18] No, we don’t lock doors in this house. 不 在家里我们不用锁门
[31:20] But what if someone comes in and sees me? 但是万一有人进来看到我怎么办
[31:23] Nobody’s gonna come in. 没人会进来
[31:25] Look, I’m gonna stand right here, if that’s what you want. 好吧 我就在这儿站着 如果你想这样
[31:28] I could sing for you. 我可以给你唱歌
[31:30] I used to sing for the sisters so they would know I was all right. 我以前常常给我姐妹们唱歌 那样他们就知道我没事了
[31:36] Okay. 好吧
[31:39] All right. But you know what? This is just for tonight. 好吧 但是你要知道 只有今晚这样
[33:28] Your parents must have gone to a lot of retard camps to find her. 你父母一定去了很多孤儿院才找到她
[33:33] Watch it. 看着点
[33:36] Are you okay? 你还好吗
[33:44] Is this a Bible? 这是圣经吗
[33:47] Jesus freak brought a Bible to school today. 耶稣迷今天带圣经来学校了
[33:56] Hey, wanna come over? 想拿回去吗
[34:03] – Good one. – Your sister’s a total spaz. -好样的 -你妹妹是一个十足的笨蛋
[34:06] She’s not my sister. 她不是我妹妹
[34:10] I can’t believe you did that. 真不敢相信你会那么做
[34:12] Oh, little doggy. Is this your collar, little doggy? 小巴狗 这是你的项圈吗 小巴狗?
[34:31] Not a. a, b. 不 A A B
[34:42] You did really good. 你弹得真的很不错
[34:43] No, I didn’t. I made like 11 mistakes. 不 不好 我错了11处
[34:49] I’ll do better next time. 下次我会弹得更好的
[34:51] Your teacher told me what happened today. 老师告诉我今天学校发生的事了
[34:56] Don’t you want to talk about it? 你想和我谈谈吗
[34:58] There’s nothing to talk about. 没什么可谈的
[35:01] You know I’m here for you, right? You know that, right? 你知道我是为你来的 好吧 你知道的是吗
[35:05] I got something I wanna show you. 我有件东西想给你看
[35:13] I have one just like this that I use as a diary. 我有这么个本子 用来写日记
[35:15] And I thought that maybe you and I could use this one… 我想也许我们可以一起用这个…
[35:19] …for a scrapbook. …做个剪贴簿
[35:22] That’s Mommy and Daddy on their wedding day. 这是爸爸和妈妈结婚的日子
[35:26] That’s Daniel, Christmas morning. 这是丹尼尔 圣诞节的早晨
[35:30] Here’s Max. 这个是麦可思
[35:34] And there’s you. 这个是你
[35:41] Who’s Jessica? 杰西卡是谁
[35:44] Max talks about her. 麦可思提起过她
[35:48] “I never held you, but I feel you.” “我从没抱过你 但我能感觉到你”
[35:51] “You never spoke, but I hear you.” “你从未说过话 但我能聆听到你”
[35:56] “I never knew you, but I love you.” “我从没未了解你 但是我爱你”
[36:06] What happened to her? 她怎么了
[36:11] She died while she was still in my tummy. 她死了 还在我肚子里的时候
[36:15] But we scattered her ashes here. 我们把她的骨灰埋葬在这儿
[36:17] And as long as this plant grows… 随着这棵植物的生长…
[36:21] …then part of her will be alive inside it. …她也会有部分存活在其中
[36:34] She would have been lucky. 她应该是幸运的
[36:36] You’re a great Mommy. 你是一个伟大的妈妈
[36:45] Thank you, sweetheart. 谢谢 甜心
[36:47] Thank you. It means a lot. 谢谢 这很有意义
[36:53] – How are you? – I’m good. -你好吗 -很好
[36:56] It’s very interesting. Esther started to open up today. 太有趣了 艾斯特今天开始说话了
[37:01] That’s very interesting. 真是太有趣了
[37:02] I’m starting to feel like there’s a real connection. 我开始觉得这是一次真正的交流
[37:05] Me too. 我也是
[37:10] No, honey, not here. 不 亲爱的 这儿不行
[37:12] They’re sleeping. 他们都睡着了
[37:14] Baby, come here, you’ll like it, believe me. 宝贝 来吧 你会喜欢的 相信我
[37:24] – Okay, let’s get down to business. – No, no, no. -好吧 我们言归正传 -不 不 不
[37:27] Okay, just for a second, then. 来吧 就几分钟
[37:30] Yeah. 好吧
[37:41] – No, no, no. – Come on. -不 不 不 -来吧
[37:42] I have to. Wait, wait, wait. 我要 等等 等等
[37:53] Yeah. 很好
[38:22] Oh, sorry. 对不起
[38:39] Oh, Jesus. 上帝
[38:43] Jesus, honey. Damn it. 上帝 亲爱的 真该死
[38:52] Esther? 艾斯特?
[38:55] We have to talk about last night. 我们得谈谈昨天晚上的事
[38:57] – Do we? – Yes, we do. -需要吗 -是的 必须
[39:03] See, there are certain things that grown-ups do… 听着 有些大人做的事情…
[39:06] …that children aren’t supposed to see. …小孩子不应该偷看
[39:09] And that was one of them. 那就是其中一件
[39:17] Esther, listen to me. 艾斯特 听我说
[39:24] When grown-ups love each other very, very much… 当大人们彼此非常非常相爱的时候…
[39:28] …they wanna show each other that love. Express it. 他们就想要表示这种爱 把它表达出来
[39:31] I know. They fuck. 我知道 他们就会操
[39:36] She could’ve picked it up anywhere. Probably at school. 她一定在哪儿学到的 也许是学校
[39:39] This wasn’t something she overheard. I mean, she knew what it meant. 这并不是她偶然听到的 我觉得她懂得其中的含义
[39:45] And, babe, the way she said it is… 而且 亲爱的 她说话的方式…
[39:47] I don’t even think she expected to get in trouble over it. 我甚至觉得她都没有因为此事而感到烦恼
[39:52] Well, we’ll talk to her about it tonight. 好吧 今天晚上我们和她谈谈
[39:57] Fine. 好的
[39:59] Well, what did you have in mind? 那么 你有什么想法
[40:01] No, I thought we could take her to Dr. Browning. 没有 我想我们应该带她去布朗宁医生那里
[40:05] I don’t think we need to take her to the shrink quite yet. 我觉得还没有带她去看心理医生的必要
[40:08] Well, you know, we just don’t know that much about her. 可是 我们还不很了解她
[40:12] The family she stayed with “pass the fucking potatoes” at dinnertime, 她所在的家庭就是吃饭的时候说着”把他妈的土豆拿开”
[40:17] You know? 你知道吗
[40:18] If she’s saying it to my face, what is she saying when we’re not there? 如果她当着我的面会这么说 我们不在的时候她又会说什么
[40:22] I don’t want her exerting that kind of influence over Max. 我可不想让她的这种思想影响到麦可思
[40:26] Anyway, I just don’t want to make a big deal out of one little dirty word. 不管怎样 我可不希望这一个词会惹出大麻烦
[40:33] Fine. Fucking spend some time with her, then. 好 你他妈就跟她耗时间吧
[40:36] All right, bitch. 没错 泼妇
[40:42] Let’s have a snow fight! 我们去打雪仗吧
[40:45] come on, no throwing snowballs. 快来 别扔雪球
[40:58] Hey, neighbor. 你好 老邻居
[41:01] Haven’t seen you around lately. 好久没见到你了
[41:05] I’ve been pretty busy. 我最近特别忙
[41:07] Has the homeowners’ association been soldiering on without me? 业主协会没有了我还能坚持吗
[41:10] It’s not the same. 这不一样
[41:25] Um, actually, I had a favor to ask. 其实 我想让你帮个忙
[41:28] I have a chair that I need moved upstairs… 有把椅子我想把它搬到楼上…
[41:31] …and I was hoping you could come by and help me with that sometime. …我希望你哪天有空能顺便来帮我
[41:37] Yeah. 好的
[41:39] – Yeah, sure. – Good. -好的 当然 -谢谢
[41:41] Maybe Kate and I could help you out. Just let us know. 也许我和凯特可以帮得上忙 告诉我们就行
[41:44] I’ll call you. 我会告诉你的
[41:45] Let’s go, honey. 走吧 宝贝
[41:50] Okay, I’m watching you. 好的 我看着你呢
[44:06] Brenda’s father says that you pushed her. 布伦达的爸爸说是你把她退下去的
[44:10] That’s not true. 不是的
[44:12] We were just playing. 我们只是在玩
[44:14] I swear. 我发誓
[44:17] – Okay. – And did you see what happened? -好 -你看到发生什么了吗
[44:54] What? Mom, what’s she saying? 什么 妈妈 她在说什么
[44:57] She wants you to pass the bread and butter. 她想让你把面包和黄油递过去
[45:01] Wasn’t asking you. 没问你
[45:14] Can you eat normal? 你能正常点吃吗
[45:17] I am eating normal. 我吃得很正常
[45:19] Yeah, maybe in Transylvania, or whatever country you’re from. 是的 可能在特兰西瓦尼亚 或者你来的那个国家算正常的
[45:22] Incidentally, I’m from Russia. 顺便说一下 我是从俄罗斯来的
[45:24] Transylvania isn’t even a country. It’s a part of Romania. 特兰西瓦尼亚并不是一个国家 它是罗马尼亚的一部分
[45:29] You are such a freak. 你个怪胎
[45:30] Hey, Danny. 丹尼
[45:32] I don’t want any more talk like that. 我可不想再听到你这么说话
[45:34] But why does she have to act like that? 但为什么她能那么做呢
[45:37] All my friends make fun of me because of her. 所有朋友都笑话我 就是因为她
[45:39] Maybe you need different friends. 也许你需要不同的朋友
[45:41] Maybe you should send her back to the retard camp. 也许你需要把她送回孤儿院
[45:44] – Daniel. – Daniel. -丹尼尔 -丹尼尔
[45:46] Apologize to your sister. 和你妹妹道歉
[45:48] She’s not my fucking sister. 她他妈才不是我妹妹
[45:54] I got it. 我来解决
[45:58] Okay. 好吧
[46:02] That’s me. 我来
[46:21] You get the key back when you say you’re sorry. 你道歉了就能拿回钥匙
[46:30] Is there anything special you want me to make tonight? 今天晚上想让我做什么好吃的呢
[46:33] You have any favorites? 你爱吃什么
[46:38] Hello. 喂
[46:40] – Well, how are you? – Hi, we’re great. We’re doing good. -你还好吗 -我们很好 我们相处很好
[46:43] – How is she? – She’s here, hold on. -她怎么样 -她就在这儿 等等
[46:45] Hey, sister Abigail. Do you wanna say hello? 是阿比盖尔修女 你想和她问个好吗
[46:48] – Come on. Esther, just quickly say hi. – I said, no. -来吧 艾斯特 只是很快地问个好 -我说了 不要
[46:56] You know what, do you mind, darling, can you get five apples for me? 亲爱的 能帮我装5个苹果吗
[47:02] Sorry, she got shy all of a sudden. 对不起 她突然变得很害羞
[47:04] It’s all right. I’m just calling to remind you… 没关系 我只是想提醒你…
[47:07] …that I’m gonna need her medical… 我的监督报告需要她的…
[47:09] …and dental charts for my supervision report. 内科和牙科表格
[47:16] She’s not thrilled about the dentist. 她不喜欢牙医
[47:22] How is everyone doing? Is she opening up to you? 大家相处怎么样 她对你们开口了吗
[47:25] I guess you can say that. She dropped the f-bomb on me a few weeks ago. 我就猜到你会问这个 几个星期之前她给我出了个难题
[47:32] I guess she’s finally coming out of her shell. 我猜她最后一定会逃出她的外壳
[47:35] Yeah. 是的
[47:37] Any other glitches I should know of? 还有其他事要告诉我的吗
[47:39] We had a big one recently. 目前我们出现一个大问题
[47:40] It’s a girl named Brenda at school. 学校里有个叫布伦达的女孩
[47:45] They were at the playground, there was a slide, well, she fell off. 她们在操场的一架滑梯上玩 她掉了下来
[47:48] Esther may have pushed her down. 艾斯特可能推了她
[47:52] I’m not getting the story straight, but she got hurt. 我不想让事情严重化 但是她受伤了
[47:54] Is she all right? 她还好吗
[47:56] Luckily. She broke her ankle and had something like six stitches. 还算走运 她伤了踝关节还缝了6针
[47:59] That doesn’t sound too lucky. 听起来不怎么走运
[48:01] Well, she’s lucky she didn’t break her neck. 是啊 幸好没有伤到脖子
[48:33] You told me you didn’t know how to play. 你和我说过你不会弹的
[48:36] – No, I didn’t. – Yes, you did. -不 我没说 -说了 你说了
[48:38] You offered to teach me and I accepted. 是你主动教我的 而我接受了
[48:42] Okay. So then you were just pretending this whole time? 好的 所以你一直都在装
[48:47] I thought you would enjoy teaching me. 我以为你很喜欢教我
[48:49] It must be frustrating for someone who loves music as much as you… 对于一个像你这样热爱音乐的人…
[48:53] …to have a son who isn’t interested and a daughter who can’t even hear. 子女对音乐毫无兴趣是一件多么沮丧的事
[49:03] Wait, wait, wait. 等等 等等
[49:07] I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. 我进去的时候她完美地弹着柴可夫斯基的曲子
[49:10] I mean, she’s been lying to me this whole time. 她一直都在骗我
[49:12] She just wants to spend time with you. It’s hardly a lie. 她只是想让你陪她 这不算撒谎
[49:15] You wouldn’t know. 你根本不懂
[49:17] You wouldn’t. She’s on her best behavior with you. 你不懂 她在你面前总是表现得很好
[49:19] She’s completely different with me. 在我面前却截然相反
[49:23] So, what are you saying? 那么 你想说什么
[49:25] I don’t know. She threw a fit at school. 我也不知道 她在学校大发脾气
[49:27] She pushed Brenda at the playground. 她把布伦达推到地上
[49:29] – Now you’re saying that was her fault? – I don’t know. -现在你的意思是那是她的错? -我也不知道
[49:32] Honey, I don’t know. 亲爱的 我也不知道
[49:33] I wasn’t there. You were watching them. 我并不在场 你看着她们的
[49:36] Oh, come on. It was an accident. 亲爱的 那是场意外
[49:39] Okay, let’s not blame her for anything, fine. 好 我们什么都不要责怪她 好吗
[49:43] I’ll take her word for everything. 我以后所有事情都相信她
[49:45] Should I just believe what she said about you and Joyce too? 我也应该相信她说的关于你和乔伊斯的话吗
[49:48] What did she say? 她说什么了
[49:51] – She says that you were hitting on her. – What? -她说你爱上她了 -什么
[49:55] Oh, come on. She must’ve misunderstood. It was, like… 拜托 她一定误会了 那是…
[49:58] Did she invite you over? 她请你过去的吗
[50:00] She asked me to help her move a chair. 她叫我帮她搬椅子
[50:03] – She did? – Yeah. I blew her off -她叫你了 -是的 但我拒绝了
[50:07] Oh, God. 天哪
[50:10] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[50:11] – I… – We could’ve laughed about it. -我… -这真是可笑
[50:13] – No, I knew how… – You were hiding it. -不 我知道… -你想掩饰
[50:15] Honey, I knew how you’d react. 亲爱的 我知道你会生气
[50:18] Kate. Kate. 凯特 凯特
[50:20] You can’t get jealous of every woman that I talk to, right? 你别像其他女人一样满腹猜疑好吗
[50:23] – It’s been like 10 years. – What does that mean? -已经将近10年了 -那又怎样
[50:26] You say that like it actually means something. 你这么说代表这的确意味着什么
[50:28] It’s only been two years since you told me. 你才刚告诉我2年
[50:31] You know how sorry I am. I just feel like I’ve earned a little trust here. 你知道我有多对不起你 我只想赢得一点信任
[50:36] – I gave you a second chance. – That’s not fair. That’s not fair. -我已经给你第二次机会了 -那不公平 那不公平
[50:40] Let me get this straight. We can talk about my mistakes, not yours? 我直说吧 我们谈论的是我的错 不是你的
[50:43] I was sick! You were an asshole who wanted to fuck somebody else! 真让我恶心 你就是个想上其他人的白痴
[50:47] You put our child’s life in danger. 你置我们孩子的安危于不顾
[50:49] I could’ve walked away months ago. Nobody would’ve blamed me. 我应该离开几个月 就没人再责备我了
[50:52] Oh, that’s sharp. That’s sharp. Where did you get that from, your mother? 很干脆 很干脆 你从哪儿学来的 你妈那儿吗
[51:11] Danny. Turn that crap down, please, I gotta work. 丹尼 声音关小点 拜托 我要工作
[51:14] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢
[51:20] I’ll get it. 我去开
[51:28] – Hello, Esther. – What are you doing here? -你好 艾斯特 -你来这儿干吗
[51:31] May I come in? 我可以进去吗
[51:34] I’m afraid I may have made a mistake. 恐怕我犯了一个错误
[51:37] There could be something wrong with Esther. 艾斯特可能有点问题
[51:39] What? 什么
[51:41] What? You told us that you’d never had any trouble with her. 什么 你说过她一点问题都没有的
[51:44] I didn’t. But trouble does have a way of finding her. 是的 但麻烦是会找上她的
[51:47] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[51:50] Two girls get into a fight, there she is. 两个女孩打架 她是其中一个
[51:52] Someone gets caught stealing, there she is again. 有人偷东西被抓 她又在其中
[51:55] – So? Does that mean…? – Just let her finish. -那么 意思就是… -让她说完
[51:58] After you told me about the girl in the playground, 你告诉我摔到地上那个女孩的事之后
[52:00] I called her old school. 我给她以前的学校打了电话
[52:02] While she was there, there was a boy… 她在那儿的时候 有一个男孩…
[52:05] …who fell with scissors in his hand… 手里拿着剪子…
[52:07] …and accidentally stabbed himself through the jaw. 并且突然刺穿了自己的下巴
[52:10] And Esther was there again. 当时艾斯特也在场
[52:11] I don’t understand. He accidentally stabbed himself. 我不明白 他突然刺伤了他自己
[52:15] But the most troubling thing is the Sullivan house fire. 但是最大的麻烦是苏利文房屋的火灾
[52:18] I checked into it further. It was arson. 我做了进一步调查 那是纵火
[52:22] They have never found the person who did it. 他们一直都没查出谁是凶手
[52:25] What are you suggesting here? 你有什么建议
[52:27] That she had anything to do with any of this? 她与这些事情有什么联系
[52:30] It’s ridiculous. 这太可笑了
[52:31] That a child could commit such crimes… 一个孩子能够做出这种违法的事…
[52:33] …it flies in the face of everything I believe. 我相信这只是表面现象
[52:35] Well, yeah. 是的
[52:42] There’s a mean lady here. She’s come to take me away. 来了一个可恶的女人 她要把我带走
[52:46] Will you help me? 你能帮我吗
[52:49] We’ve had some behavioral problems, but… 我们有一些行为问题 但是…
[52:52] Yeah, nothing like that. I mean, right? 是的 不会是那样的 是吧
[52:55] Yes, we have. Really, hon, think about it. 是的 真的 考虑一下吧
[52:58] I’ve tried to reach the Russian orphanage where she was raised. 我会试着联系那家她长大的俄罗斯孤儿院
[53:02] I think we need to know what we’re dealing with. 我们需要知道该怎么办
[53:05] Well, I’ll tell you what we’re dealing with. 好的 我会告诉你们该怎么办
[53:07] – No, you know what? – Stop it. Listen. -不… -别说话 听着
[53:10] We’re dealing with a 9-year-old girl who’s an orphan, okay? 我们在对待一个9岁的孤儿 明白吗
[53:13] – We’re taking her to Dr. Browning. – We can take her to Dr. Browning. -我们要带她去看布朗宁医生 -我们带她去看布朗宁医生
[54:14] Do you want to play? 你想玩吗
[54:23] I’ll call you as soon as I find anything else out. 一旦我查出来就会立刻给你电话
[54:26] – Right. Take care. – Okay. Thank you very much. -好的 保重 -好的 非常感谢
[54:29] Maybe later. 待会儿再说
[54:52] It’s going to be fine. 会没事的
[54:53] We’ll scare her so bad she’ll never come back here. 我们要把她吓得再也不敢来
[55:04] Here she comes. 她来了
[55:06] Wave your arms and make her stop. 挥舞你的手臂让她停下
[55:08] Max, go. 麦可思 快去
[55:39] You all right? Max? 你没事吧 麦可思
[55:42] Max? 麦可思?
[55:44] You okay? 你还好吗
[55:58] Stop crying. 别哭了
[56:01] Grab a foot and help me get her off the road. 抓住一只脚 帮我把她拖到路边
[56:05] Now. 快点
[57:16] Help me hide her. 帮我把她藏起来
[57:57] That doesn’t matter. 没关系
[57:59] They’ll send you to jail just for helping me hide her. 他们会送你去监狱的 快帮我把她藏起来
[58:03] I had to kill her because she was going to tell on me. 我必须杀了她 因为她会去告我的
[58:08] You’re not going to tell on me. Are you? 你不会去告我吧 是吗
[58:23] Don’t worry. 别害怕
[58:24] You’re my little sister. 你是我妹妹
[58:26] I won’t let anything happen to you. 我不会让你有事的
[58:30] I love you. 我爱你
[59:42] Tell me what you saw. 告诉我 你看到了什么
[59:44] – What are you doing? – What did you see? -你要干什么 -你看到了什么
[59:47] I saw you and Max in the tree house. 我看到你和麦可思在树屋里
[59:49] What else? 还有呢
[59:51] – What do you mean? – What else did you see? -你什么意思 -你还看到了什么
[59:54] I didn’t see anything. I swear. 我什么都没看到 我发誓
[59:55] – Did you tell anyone? – No. -你有告诉别人吗 -没有
[59:58] I didn’t tell anyone. 我谁都没告诉
[1:00:01] Please… 求你了…
[1:00:02] If I find out that you’re lying, I’ll cut your hairless little prick off.. 如果我发现你说谎
[1:00:07] …before you even figure out what it’s for. 我会让你连怎么死的都不知道
[1:00:11] – Do you understand me? – Yes. -明白了吗 -明白了
[1:00:17] You pissed yourself. 你尿床了
[1:00:30] It was nice talking to you, Alice. I hope we can be friends. 很高兴和你谈话 爱丽丝 希望我们能成为朋友
[1:00:33] I’d like that. 我也是
[1:00:36] – We’ll be right out, honey. – You can come on in. -我们很快就出来 亲爱的 -你一会儿再进来
[1:00:46] My initial instinct is that… 我的直觉告诉我
[1:00:50] …there’s not a deeply-rooted problem in Esther’s past. 艾斯特的过去没有什么太大的问题
[1:00:54] – So there’s nothing wrong with her? – No. -她没有问题 -是的
[1:01:01] It’s not all good news. I think what needs to be examined… 这不全是好消息 我认为艾斯特和身边人的关系…
[1:01:04] …is Esther’s relationship with those around her. 还是需要考察的
[1:01:09] Specifically with you, Kate. 尤其是跟你 凯特
[1:01:11] It seems she feels there’s been some real tension between the two of you. 她似乎总觉得和你关系紧张
[1:01:15] – Okay. – She’s doing her best to please you… -是吗 -她一直尽她最大努力让你高兴
[1:01:18] …but you’re blocking her attempts to bond. 但你却不给她机会
[1:01:22] That’s not true. That’s not true at all. 不是这样的 根本不是这样的
[1:01:25] I’ve done everything. 我能做的都已经做了
[1:01:26] – Right? – Just let her finish. -是吧 -先听她说完
[1:01:29] Something’s happening to cause Esther to feel this way. 艾斯特有这种感觉肯定是有原因的
[1:01:32] Perhaps it’s your guilt about drinking 可能是你对自己嗜酒的愧疚
[1:01:35] Or what happened to Max. 或是麦可思的不幸遭遇
[1:01:37] Maybe some of your feelings of inadequacy as a mother… 也可能是你为人母的不适应感
[1:01:40] …are manifesting themselves in your relationship with Esther. 这些都有可能在你和艾斯特的关系中突显出来
[1:01:43] I don’t feel inadequate. 我没有感觉不适应
[1:01:49] What did she tell you? 她到底跟你说了什么
[1:01:51] She didn’t see. She doesn’t know. 她没看见 她不知道
[1:01:55] She’s so stupid. 她太蠢了
[1:01:57] Esther’s a very shy, reserved… 艾斯特是个很害羞很内向
[1:02:01] …sensitive little girl 也很敏感的小女孩
[1:02:03] Going through an extremely difficult time. 她正处于极度艰难的时期
[1:02:11] She’s exceptionally bright and highly articulate. 但她很聪敏 脑袋也很好使
[1:02:18] She just needs a little patience and understanding. 她只是需要一些关怀和理解
[1:02:39] Thanks for your support back there. 谢谢你刚才的支持
[1:02:42] That was your idea. 那是你的主意
[1:02:48] Kate, wait, wait, wait. 凯特 等等 等等
[1:02:50] I’m not a psychiatrist, 我不是心理学家
[1:02:51] But a lot of what she said made sense. 但她刚才说的很多东西确实很有道理
[1:02:53] Do you wanna get that? 你不接电话吗
[1:03:00] – Hello? – Hello, is this Mrs. Coleman? -喂 -喂 是科尔曼太太吗
[1:03:02] Yes. Who’s this? 是的 你是谁
[1:03:03] This is sister Judith from St. Mariana’s. 我是圣玛丽亚娜女子孤儿院的朱迪斯修女
[1:03:05] I’m sorry to bother you, but I need to know… 真不好意思来打扰您 我想知道
[1:03:08] …if sister Abigail made it to her appointment with you. 阿比盖尔修女赴了您的约吗
[1:03:11] Yes. Why? 是的 怎么了
[1:03:13] She hasn’t returned since yesterday… 她从昨天出去就没回来过
[1:03:15] … and I’m just starting to get really worried. 我开始有点儿担心了
[1:03:29] Charlie 24, you wanna hold them there? 24号查理 你想把他们拦在警戒线外吗
[1:03:44] Okay, I think we’re done. 好了 我们谈完了
[1:03:47] Detective, do you have any leads or suspects? 警官 你有什么线索和嫌疑人吗
[1:03:51] – No, not yet. – I just don’t understand… -还没有 -我不明白
[1:03:55] …this kind of thing. Who would do this? It’s… 这样的事情…谁会做这样的事情 这太…
[1:03:58] Awful. 可怕
[1:03:59] You think of anything else, you give us a call. 你们要再想起些什么 就跟我联系
[1:04:01] Yes. Absolutely. 好 一定
[1:04:04] Let’s go. 走吧
[1:05:02] This is what sister Abigail was talking about. Look. 这就是阿比盖尔修女所说的 快看
[1:05:05] “Character-disturbed children.” Look at the symptoms. “儿童人格障碍症” 你来看它的症状
[1:05:09] “Superficially charming. Difficulty at making and keeping friends.” “个性突出 交友困难”
[1:05:15] I’m not sure this is what she meant. 我想她并不一定是这个意思
[1:05:17] She could’ve told Dr. Browning 她可以对布朗宁医生
[1:05:19] Whatever she wanted to hear. Look. 随便说点儿什么好听的 你看
[1:05:23] They “are adroit manipulators…” “这类人控制欲强”
[1:05:26] “…often times playing people off one another” “经常为达到自己的目的”
[1:05:28] “To get what they want.” “将别人玩弄于股掌之中”
[1:05:30] Well, you gonna show this to Dr. Browning? 你要把这歌给布朗宁医生看吗
[1:05:32] I’m not showing her anything. 我不会给她看的
[1:05:35] I’m not seeing her anymore. 我不会再见她了
[1:05:37] When did you decide that? 你什么时候做这个决定的
[1:05:39] When do you think? 你觉得呢
[1:05:40] You’re gonna discount everything Dr. Browning said? 你打算把布朗宁的话都当作耳旁风吗
[1:05:42] Why does everyone around here get the benefit of the doubt from you except for me? 为什么除了我 你们都觉得她很无辜呢
[1:05:56] If you need help with the kids, 如果你需要帮助来抚养这些孩子
[1:05:58] We can arrange that. 我们可以再做安排
[1:05:59] I don’t need help. 我不需要帮助
[1:06:10] I just wanna know more about her. 我只是想知道她更多的情况
[1:06:12] I wanna know where she came from, 我想知道她从哪儿来
[1:06:14] And I wanna know who she is. 我想知道她到底是谁
[1:06:16] What if sister Abigail was right? 要是阿比盖尔修女是对的怎么办
[1:06:19] I mean, if someone was in danger, 我是说 要是有人现在正处于危险之中
[1:06:21] Our own children… 比如我们的孩子
[1:06:22] …wouldn’t you wanna know? 难道你不想寻根究底吗
[1:06:24] Of course I would. 我当然想了
[1:06:25] I’ll contact the orphanage she came from in Russia. All right? 我去联系她在俄罗斯待的那家孤儿院 好不好
[1:06:29] I mean, it’s a start. 就当这是个开始
[1:06:40] What? 怎么了
[1:06:50] Fine. 好吧 我同意了
[1:06:51] I was wondering if you’d heard from anyone 我想知道你有没有收到
[1:06:53] At the Sludyanka shelter. 从伊尔库茨克避难所传来的信件
[1:06:55] Sister Abigail had mentioned that she would… 阿比盖尔修女曾经提到她…
[1:06:58] Oh, you did. 太好了 你收到了
[1:07:02] I don’t understand. 我不明白
[1:07:03] How can they have no record of her being there? 他们怎么会没有她在那边的记录呢
[1:07:07] Yes, please. 拜托了
[1:07:09] Could you just call me as soon as you know anything, please? Thank you. 你要是查到什么能不能尽快联系我 谢谢
[1:07:45] Esther, we gotta go. 艾斯特 我们该走了
[1:07:53] Esther? 艾斯特?
[1:07:59] Esther? 艾斯特?
[1:08:02] You got me. 你吓到我了
[1:08:06] – What? – I don’t want to go to the dentist. -怎么了 -我不想去看牙医
[1:08:09] – Why not? – I just don’t want to go. -为什么 -我就是不想去
[1:08:12] – What, are you scared? – No. -害怕了 -不是
[1:08:16] We’re gonna reschedule, though. 那我们另行安排时间好了
[1:08:18] Tell you what, 跟你说
[1:08:19] I’ll let you play hooky 我会让你翘课的
[1:08:20] If you want to come and draw with me. 要是你愿意来和我一起作画的话
[1:08:23] All right. 好吧
[1:08:28] Wait, Daniel. 等等 丹尼尔
[1:08:30] How are you two getting along with Esther? 你们和艾斯特相处得怎样
[1:08:36] Fine, I guess. 还行 我觉得
[1:08:37] – Yeah? – Yeah, Mom. -是吗 -是的 妈妈
[1:08:41] But has she ever made you feel, I don’t know, uncomfortable… 她有没有让你们觉得有些不自在
[1:08:45] …or has she done anything that she’s not supposed to do? 或者说她有没有做一些不该做的事情
[1:08:49] – No. – Like, has she ever hurt any of you? -没有 -她有没有伤害过你们
[1:08:54] No. 没有
[1:09:00] You sure? 你肯定吗
[1:09:04] Okay. All right. 好吧 就这样
[1:09:09] I like it when it’s just the two of us. 我喜欢和你单独在一起
[1:09:12] You don’t know how long I’ve waited for a daddy just like you. 你不知道我期盼像你这样的父亲有多久了
[1:09:16] Mommy too, right? 也很盼望一个像现在这样的妈妈吧
[1:09:20] I don’t think Mommy likes me very much. 我觉得妈妈好像不怎么喜欢我
[1:09:23] – That is not true. Mommy loves you. – It’s all right. -不是这样的 妈妈很爱你 -没关系的
[1:09:26] It must be hard to love an adopted child as much as your own. 要对养女视如己出的确很困难
[1:09:29] Sweetheart, 宝贝
[1:09:30] You’re just as much a part of this family as Danny and Max. 你和丹尼还有麦可思一样 都是这个家庭的一份子
[1:09:33] Okay? 记住了吗
[1:09:35] Do something nice for Mommy. 做点儿让妈妈高兴的事
[1:09:37] Show her how much you love her. 让她知道你有多爱她
[1:09:38] That’s a wonderful idea. 真是个好主意
[1:10:00] I have a special surprise for you, Mommy. 我有一份惊喜给你 妈妈
[1:10:04] You do? 是吗
[1:10:07] I picked these flowers just for you. 我为你准备了一些花
[1:10:12] Esther, what did you do? 艾斯特 你都干了些什么啊
[1:10:17] God. My arm! 我的胳膊
[1:10:18] – Why did you do this? – Daddy, my arm! -你为什么要这么做 -爸爸 我的手
[1:10:22] John! 约翰
[1:10:23] – What did you do? – Stop, stop. -你都干了些什么啊 -停下来 快停下来
[1:10:26] Why did you do this? 你为什么要这么做
[1:10:27] – Oh, God. God, she did this on purpose. – No, no, no. -天啊 她是故意这么做的 -不 不 不
[1:10:31] – Yes, she did. – Hey. Honey, no. -不 她故意的 -宝贝 她不是故意的
[1:10:32] She knew what these roses meant to me. 她知道这些玫瑰对我意味着什么
[1:10:35] It’s my fault, honey. I told her to do something nice for you. 是我的错 宝贝 是我让她去取悦你的
[1:10:38] I can’t believe this. 我简直不敢相信这些
[1:12:22] Daddy! 爸爸
[1:12:25] Daddy! 爸爸
[1:12:29] Daddy, Daddy! 爸爸 爸爸
[1:12:31] What is it, honey? 怎么了 宝贝
[1:12:33] My arm still hurts. 我的胳膊还在疼
[1:12:40] Can I have a look at it? You’re okay. 能让我看看吗 没事的
[1:12:44] I’ll be gentle. It’s all right, honey. 我会轻轻的 没事的 宝贝
[1:12:46] Oh, my God. 天啊
[1:12:50] We need to take you to the hospital. 得带你去医院
[1:12:57] You’re a brave little girl, you know that? 你是个勇敢的姑娘 知道吗
[1:13:00] Doctor said you’re gonna heal real fast, okay? 医生说你很快就会好的
[1:13:19] You broke her arm. 你弄断了她的胳膊
[1:13:24] It’s impossible. I didn’t grab her that hard. 不可能 我根本没有抓得那么用力
[1:13:27] She wants to sleep in here tonight. Maybe you should sleep downstairs. 她今晚要在这儿睡 或许你应该睡到楼下去
[1:13:52] I’m having guests for dinner. 我要招待客人
[1:13:58] You know, you can have it. Thanks. 拿着吧 不用找了 谢谢
[1:15:04] Have a good day. 祝你今天愉快
[1:15:14] Daniel. 丹尼尔
[1:15:16] Your books. 你的书
[1:15:21] What happened? Let me see your bag. 发生什么事了 让我看看你的书包
[1:15:24] I don’t know. 我也不知道
[1:15:27] We just bought this. Pick it up, it’s gonna get wet. 我们才买的 捡起来 快要湿了
[1:15:37] Mom! 妈妈
[1:15:41] Max! No! Help! 麦可思 不 来人啊
[1:15:46] Max! 麦可思
[1:15:49] Max! 麦可思
[1:16:03] Max! 麦可思
[1:16:12] Max! 麦可思
[1:16:14] Are you okay? 你没事吧
[1:16:16] I’m here. Mommy’s here. You’re okay, 我在这儿 妈妈在这儿 你没事了
[1:16:19] Honey. Come on. 宝贝 别怕
[1:16:20] I got you. Yeah. Oh, baby, it’s okay. I’m so sorry. 到妈妈这儿来 宝贝 没事了 对不起
[1:16:27] I remember I put it in park and I set the brake. 我记得挂在停车挡 而且拉了手刹
[1:16:29] Max didn’t indicate that Esther did anything. 麦可思并没有说艾斯特做了什么手脚
[1:16:32] Well, Max is covering for her. And I don’t think it’s the first time. 麦可思在帮她掩饰 我觉得这已经不是第一次了
[1:16:37] It also wouldn’t be the first time 这也不是你头一回
[1:16:39] You blamed Esther for your own mistake. 把自己的错误推到艾斯特头上了
[1:16:45] You know what? I want her out of this house. 我要她滚出我家
[1:16:47] You’re ready for somebody to come and take her? 你准备随便让个人就把她领走?
[1:16:50] I am. I don’t care. 是的 我不在乎
[1:16:52] I will do whatever it takes to protect my children. 我要尽一切努力保护我的孩子
[1:16:56] The girls found this this morning. 孩子们早上发现了这个
[1:16:59] The girls found it. You mean Esther found it. 孩子们? 你是说艾斯特吧
[1:17:02] Yes, Esther. Does it make any difference? 是的 是艾斯特 这有什么区别吗
[1:17:04] Is she lying? 难道她在说谎不成
[1:17:05] You need help. 你需要帮助
[1:17:06] We’ve reserved a place for you in a rehabilitation facility… 我们替你在康复中心登记了
[1:17:09] …about 45 minutes from here. 离这儿约45分钟车程
[1:17:12] I didn’t drink it. 我没有喝酒
[1:17:13] I bought two bottles. I poured one of them down the sink. 我买了两瓶 其中一瓶全倒进下水道了
[1:17:17] – But not this one? – No. -但不是这瓶是吧 -对
[1:17:19] John, I haven’t had a drink in almost a year. 约翰 我已经快一年没有饮酒了
[1:17:23] We wanna help you, but there’s nothing we can do… 我们想要帮你 但我们什么也做不了
[1:17:25] …until you stop lying to yourself. 除非你不再说谎
[1:17:27] I’m not lying to anyone. I wanted to drink it. 我没有对任何人撒谎 我想喝的
[1:17:29] You have no fucking idea how badly I wanted to drink it, 你他妈根本不知道我多想喝那瓶酒
[1:17:32] But I didn’t. 但我没喝
[1:17:33] – I didn’t drink it. – If Max had gotten hurt… -我没有饮酒 -要是麦可思有什么闪失
[1:17:36] What happened this morning has nothing to do with this. 早上发生的事跟这没有任何关系
[1:17:40] I find that hard to believe. 我觉得这很难让人信服
[1:17:42] The only reason that I’m sober is because of Max and Daniel. 麦可思和丹尼尔是让我保持清醒的唯一原因
[1:17:45] That is the only reason 那是唯一的原因
[1:17:47] I look upon and think about what would have happened 我回想如果早上你不在那儿的话
[1:17:50] Had you not been there… 会发生什么事
[1:17:51] …and it makes me wanna kill myself. 那简直让我想自杀
[1:17:53] I would never do anything… 我绝不会…
[1:17:55] …to let something like that ever happen again. I wouldn’t. 让类似的事情再发生 我不会的
[1:17:58] That is so manipulative. 真是巧言善辩
[1:18:01] I know I haven’t given you reason to believe me, I know I haven’t. 我知道我找不出理由让你相信我 我知道
[1:18:04] I lied to you. I should have told you about this. 我对你撒了谎 我应该告诉你这些的
[1:18:07] I’ll go to therapy, I’ll go to fucking a.a. 我会去治疗的 我会去戒酒协会的
[1:18:09] If that’s what you want… 如果你真想如此的话
[1:18:10] – …but you have to believe me. – I don’t. -但你一定要相信我 -我不信
[1:18:13] You have to believe me. John, you have to trust me on this. 你一定要相信我 约翰 这件事上你一定要相信我
[1:18:16] I’ll give you a week to go to rehab… 我给你一个星期的时间来改变
[1:18:18] …or I’m leaving and I’m taking the kids with me. 否则我就带着孩子们离开
[1:18:21] I think that’s fair, okay? 我觉得这很公平了
[1:18:23] I’ll help you as much as I can, make it really easy. 我会尽我所能帮助你 让这变得简单
[1:18:26] Mom’s gonna come in the afternoon. 妈妈下午会过来
[1:18:28] All right. I’m willing to do this. 好吧 我愿意做这些
[1:18:30] I’m willing to try and figure this out. 我愿意试一试来找到解决的办法
[1:18:33] But it’s up to you. 但这主要取决于你
[1:18:35] I’ll shoot Mommy if you tell. 你要敢泄密我就杀了妈妈
[1:18:58] Max. Max, are you okay? 麦可思 麦可思 你没事吧
[1:19:02] What did she do? Did she do something to make the car crash? 她做了什么 是她让你出车祸的吗
[1:19:07] If you saw her, you have to help me, 你要是看到她做了什么 你就得说真话
[1:19:10] so Mom and Dad can protect us. 这样爸爸妈妈才能保护我们
[1:19:14] Why not? 为什么
[1:19:25] Is that sister Abigail? 那是阿比盖尔修女吗
[1:19:34] Max. What did she do in my tree house? 麦可思 她在我的树屋里干了什么
[1:19:40] Are the bad things still there? 那些可怕的东西还在那儿吗
[1:19:45] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[1:19:47] I’ll get the stuff from the tree house. 我会去树屋拿那些东西的
[1:19:49] Then they’ll have to believe us. 这样的话他们就会相信我们了
[1:20:39] – Going somewhere, Kate? – What are you doing here? -你这是要去哪儿吗 凯特 -你在这儿干吗
[1:20:42] She’s fine. Let’s not wake her. 她没事了 我们别吵她
[1:20:45] Go to your room. 回你的房间去
[1:20:46] Honestly, we’re past that now. Aren’t we? 老实说 我们已经冰释前嫌了 是吧
[1:20:50] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[1:20:53] I will not let you hurt my children. 我不会让你伤害我的孩子的
[1:20:55] Me? 我?
[1:20:57] I’m not the one who passed out drunk 我又不是那个烂醉如泥
[1:20:58] And let Max almost drown in the pond. 差点让麦可思在池塘里淹死的人
[1:21:00] If it wasn’t for John… 要不是约翰的话
[1:21:02] …she’d be dead, and you’d probably still be in jail. 她早就死了 而你可能还在坐牢呢
[1:21:08] Who told you that? 谁告诉你这些的
[1:21:12] It’s very intimate. 这很隐秘呢
[1:21:14] – I learned so much about you. – Give it to me. -我从中知道了你很多东西 -还给我
[1:21:16] – Jessica. Your cheating husband. – Esther, give it to me. -比如杰西卡以及你偷情的丈夫 -艾斯特 给我
[1:21:19] Where you hide your wine bottles. 我还知道你把酒藏在哪儿
[1:21:21] I’m… I’m warning you right now. 我…我警告你
[1:21:24] “She was still kicking when the doctor told me…” “她还在踢我的肚子 医生却告诉我…”
[1:21:26] “…It was something called phantom…” “这是死胎引起的”
[1:21:29] “…fetal movement.” “幻觉”
[1:21:31] – “For 16 days, I carried my dead baby.” – Stop it. Esther. -“死婴在我体内待了16天” -给我闭嘴 艾斯特
[1:21:35] “It was the cruelest torture I could imagine.” “这是对我最残酷的折磨”
[1:21:38] Stop it. You stop it. 别说了 给我闭嘴
[1:21:41] What’s wrong with you? 你到底怎么回事儿
[1:21:43] Kate, it’s too late. It’s your own fault. 凯特 太迟了 都是你自己一手造成的
[1:21:46] You took your family for granted. 你认为你的家庭是理所当然的
[1:21:48] – What do you mean? – What are you going to do? -你什么意思 -你要干什么
[1:21:53] Hit me? 打我吗
[1:22:00] We adopted her from you. 我们从你们这里收养了她
[1:22:01] How could you not know anything? 你怎么能什么都不知道
[1:22:04] The Sullivans could have adopted her illegally. 苏利文一家可能非法收养了她
[1:22:06] She doesn’t remember anything that could help us? 她记不得什么有用的信息
[1:22:11] I’m gonna call you back. 我以后再打给你
[1:23:30] “Saarne institute.” 萨朗院
[1:23:53] Hello. Do you speak English? 你好 你会讲英文吗
[1:23:57] Do you speak English? 你会讲英文吗
[1:23:59] Is there anyone who speaks English there? 有谁会讲英文吗
[1:24:01] This is very important. 这事关重大
[1:24:08] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在讲什么
[1:24:22] – Hello? – Is this the Saarne institute? -你好 -这里是萨朗院吗
[1:24:25] Yes. 是的
[1:24:26] Yes. I need to talk to somebody about one of your children. 我想和你谈谈你们的一个孩子
[1:24:30] She was adopted by an American family. It’s a girl. 她被一个美国家庭收养了 是个女孩
[1:24:33] She is not come from here. 她可不是这儿的
[1:24:36] Well, I haven’t even told you her name yet. 我还没告诉你她的名字呢
[1:24:38] You do not understand. Saarne institute is not an orphanage. 你不知道 萨朗院并不是孤儿院
[1:24:41] It is a mental hospital. 这是一家精神病院
[1:25:11] Are you looking for this? 你是在找这个吗
[1:25:15] Poor sister Abigail. 可怜的阿比盖尔修女
[1:25:18] I couldn’t have done it myself, you know. 我自己一个人可干不了
[1:25:20] Max is just as guilty as I am. 麦可思和我一样有罪
[1:25:23] – Whatever Max did, you made her do it. – Think about it. -不管麦可思做了什么 都是你让她干的 -想想吧
[1:25:26] How did she even know what was up here? 她怎么知道这儿发生了什么
[1:25:30] It’s always better to burn the evidence. 烧掉证据是最好的办法
[1:25:33] If they find these things, 如果他们发现了这些东西
[1:25:35] They won’t just be coming for me. 可不止会发现我
[1:25:38] They’ll be coming for Max too. 他们也会发现麦可思的
[1:25:41] – Is that really what you want? – Wait. -你真想这样吗 -等等
[1:25:45] What are you doing? 你在干什么
[1:25:47] Are you crazy? 你疯了吗
[1:25:56] Let me out! 让我出去
[1:25:57] Let me out of here! 让我出去
[1:26:09] Mom! 妈妈
[1:26:13] It’s called the Saarne institute. 它叫萨朗院
[1:26:16] S-a-a-r-n-e, Saarne. 拉萨的萨 萨朗
[1:26:18] It’s in Estonia. 在爱沙尼亚
[1:26:20] Estonia? No, this can’t be right. 爱沙尼亚? 不 不对
[1:26:22] All of her paperwork is from Russia. 所有的文件都是来自俄罗斯的
[1:26:24] I’m sending them a picture of her right now. 我正在给他们发她的照片
[1:26:27] Maybe her birth mother was a patient there. 可能她的亲生母亲是那里的病人
[1:26:30] I don’t know. Maybe she was even born there. 不知道 可能她在那里出生
[1:26:38] Mom! 妈妈
[1:26:41] Help! 救命
[1:27:00] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[1:27:09] Oh, God! 天哪
[1:27:20] Oh, God. Call 911! 天哪 快打911
[1:27:34] Don’t worry. You’re going to heaven. 别担心 你就要上天堂了
[1:27:39] Oh, God! 天哪
[1:27:43] Oh, my God! Daniel! 天哪 丹尼尔
[1:27:48] Move away! Move away from the fire! 快躲开 离火远点
[1:27:51] Daniel? 丹尼尔?
[1:27:52] Oh, God, no. Daniel? 天哪 丹尼尔
[1:27:54] Mommy’s right here. Can you hear me? 妈妈来了 能听到我说话吗
[1:27:57] Please wake up. Honey, Mommy’s right here, okay? 醒醒 宝贝 妈妈来了
[1:28:00] You’re gonna be all right. 你会没事儿的
[1:28:12] We stopped the abdominal bleeding 我们止住了腹部出血
[1:28:14] But he has a very serious neck injury. 但他的脖子伤得很厉害
[1:28:17] He’s stabilized for now. 他现在病情稳定下来了
[1:28:19] You should consider yourselves very lucky. 可以说 你们很幸运
[1:28:21] – Can we see him? – In a little while. -我们现在能看看他吗 -过会儿
[1:28:24] He’s resting in the ICU. 他正在重症监护室休息
[1:28:26] Okay. And will he be able to tell us what happened? 好吧 他能告诉我们发生了什么吗
[1:28:29] It’s possible. 有可能
[1:28:31] No way of knowing for sure 等他醒了
[1:28:33] What he’ll remember until he wakes up. 我们才能知道他是不是还记得
[1:28:35] Excuse me. 失陪了
[1:28:39] It’s gonna be okay. 会好的
[1:28:45] I know you’re exhausted and upset, and so am I. 我知道你现在精疲力竭且伤心欲绝 我也一样
[1:28:49] There has to be some other explanation. 这里面肯定另有隐情
[1:28:51] She didn’t come from an insane asylum. 她不会来自精神病院
[1:28:53] How do you know that the orphanage you thought 你怎么知道的 你认为她待过的那个孤儿院
[1:28:55] She came from has never heard of her. 根本没听说过她
[1:28:58] Everything about her could be a lie. Anything 她的一切可能都是谎言 一切
[1:29:00] We have her passport. 我们有她的护照
[1:29:01] We have school records, medical records. 成绩单 医疗记录
[1:29:03] These are papers from around the world. 那些不过是来自世界各地的破纸
[1:29:05] What is this? It’s a piece of paper. 这是什么 这也不过是一张纸
[1:29:07] Your own mother was there this time. 这次你妈也在场
[1:29:09] It wasn’t just me. 不单单是我
[1:29:10] Your mother was there. 你妈也在场
[1:29:12] It’s either Esther or Daniel who started the fire. 这场火既不是艾斯特放的 也不是丹尼尔放的
[1:29:15] – Who do you think it was? – I don’t know. -你觉得是谁 -我不知道
[1:29:18] I’m so done. 我告诉你了呀
[1:29:19] I’m done connecting these dots for you. 我为你抽丝剥茧 理清头绪了呀
[1:29:21] You know, you can think whatever you want about me. 你怎么想我都可以
[1:29:24] I will leave tonight. 我今晚就走
[1:29:25] If that’s what you want, I will leave tonight. 如果这是你想要的 我今晚就走
[1:29:27] On one condition. Esther goes too. 只有一个条件 艾斯特也得走
[1:29:33] Can I have a dollar for the soda machine? 我想用自动贩卖机 给我一块钱好吗
[1:29:36] Your mother wants you to stay right there. 你妈妈想让你待在这儿
[1:29:45] There you go. Don’t be too long. 去吧 别太久
[1:30:22] Okay. 好的
[1:31:14] What? What is it, sweetie? 什么 怎么了 宝贝儿
[1:31:26] Code 99, ICU. 99号 重症监护室
[1:31:28] Code 99, ICU. 99号 重症监护室
[1:31:31] – Coming through, coming through. – Mom, take Max. -来了来了 -妈妈 带上麦可思
[1:31:33] Let’s go, room 304! 快 304房间
[1:31:35] Crash cart coming through! Move, people! 手推车快来 快
[1:31:37] – Daniel? – Clear the hall! Clear the hall! -丹尼尔? -清理闲杂人员 清理闲杂人员
[1:31:39] You have to stay out here. 你们得待在外面
[1:31:41] He’s in cardiac arrest. Stay out here. 他心跳停止了 待在外面
[1:31:43] Daniel! 丹尼尔
[1:31:46] Here we go. Start a drip. 开始 注射
[1:31:47] Check bp, please. Check ventilation. 测血压 测换气
[1:31:49] Oh, God. 天哪
[1:31:51] We got a pulse. We got a pulse. 有脉搏 有脉搏
[1:31:57] Kate. 凯特
[1:31:59] Kate. 凯特
[1:32:02] What did you do? 你做了什么
[1:32:03] What did you do to him, you bitch? 你对他做了什么 你个婊子
[1:32:05] Stop, stop! 住手 住手
[1:32:06] – Orderlies! – She’s trying to kill my baby! -看护 看护 -她想杀死我的孩子
[1:32:10] – Daddy! – Hold her! -爸爸 -按住她
[1:32:11] She’s trying to kill my baby! 她想杀死我的孩子
[1:32:14] Hold her still. 按住她
[1:32:16] Get off me. 放开我
[1:32:19] Hold her still. Hold her still. 放开她 放开她
[1:32:22] Okay. Easy, easy. 好了 好了 冷静 冷静
[1:32:25] – You okay? – There you go. -你还好吗 -就这样
[1:32:47] – Kate. – Daniel. -凯特 -丹尼尔
[1:32:50] They’re running tests. 他们还在做测试
[1:32:52] We should know more tomorrow. 我们明天就知道结果了
[1:32:53] Don’t worry about Daniel. He’ll be okay. 别担心丹尼尔 他会好的
[1:32:56] He’ll be home in a few days. 他过几天就能回家了
[1:32:58] You need to stay here, get some rest. 你要待在这里 休息一下
[1:33:00] I’m gonna take Max and Esther home. 我要带麦可思和艾斯特回家了
[1:33:02] Johnny. 约翰尼
[1:33:06] Please don’t let her near Max. 千万别让她接近麦可思
[1:33:12] I love you. 我爱你
[1:35:46] Hello, Daddy. 爸爸
[1:35:50] – What are you wearing? – Do you like it? -你身上穿的是什么 -你喜欢吗
[1:35:54] Oh, jesus. 上帝呀
[1:36:03] Look at you. What have you done to your face? 你看看你 你的脸是怎么回事
[1:36:05] What is this? 怎么回事儿
[1:36:10] I don’t want to be alone. I’m scared. 我不想独自一人 我害怕
[1:36:20] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[1:36:22] You too, hon. 我也爱你 宝贝
[1:36:24] I really love you. 我真的爱你
[1:36:29] I know. 我知道
[1:36:31] I know. 我知道
[1:36:35] John, let me take care of you. 约翰 让我来照顾你
[1:36:38] What are you doing? What are you doing? 你干什么 你干什么
[1:36:42] What’s gotten into you, huh? What’s going on? 你这是怎么了 怎么了
[1:36:52] You said you loved me. 你说过你爱我的
[1:37:00] You are so confused. 你糊涂了
[1:37:04] You know what? I don’t love you like that. 知道吗 我对你不是那种爱
[1:37:07] That’s the way Kate and I love each other. 那是我和凯特相爱的方式
[1:37:13] You understand? 你懂吗
[1:37:15] I don’t see that. 我没看出来
[1:37:19] – You have to respect your mother. – I do. -你要尊重你妈妈 -我很尊重
[1:37:21] I just feel like I’m alone sometimes in respecting you. 我觉得只有我一个人尊重你
[1:37:25] I don’t think anyone ever thinks 我觉得没人在乎
[1:37:27] About what you might be feeling. 你的感受
[1:37:29] I really care about you, John. 我真的在乎 约翰
[1:37:32] Yeah, I know, Esther. 我知道 艾斯特
[1:37:38] I’m just… I’m tired. 我只是…我累了
[1:37:42] I’m very tired. 我非常疲惫
[1:37:45] And I don’t know what to do. It’s difficult. 我不知道该怎么办 真困难
[1:37:47] I mean, everything is just falling apart… 一切都天翻地覆
[1:37:50] …And, oh, my God, I’m so worried for Daniel. 天哪 我非常担心丹尼尔
[1:37:58] Oh, God. 天哪
[1:38:00] You’re a good person, John. 你是个好人 约翰
[1:38:03] You’re a great father. 你是个伟大的父亲
[1:38:07] And a handsome man. 一个英俊的男人
[1:38:12] Jesus christ! 上帝呀
[1:38:14] My God, stop, stop, stop! 上帝啊 停下 停下 停下
[1:38:16] Just stop talking and go upstairs! 闭嘴 上楼
[1:38:17] Go to your room! 回房间
[1:38:19] Stop talking to me like I’m a child. 别像对孩子那样跟我说话
[1:38:21] I’m calling sister Judith tomorrow. 我明天给朱迪斯修女打电话
[1:38:23] We’re gonna have a conversation 我们明天会在这里
[1:38:25] About your future in this house. 讨论一下你的未来
[1:38:26] I just… I can’t do it anymore. 我无法继续了
[1:38:30] Fine. 好的
[1:38:34] Esther. 艾斯特
[1:38:52] – Hello? – Is this Katherine Coleman? -喂? -是凯瑟琳·科尔曼吗
[1:38:57] – Hello? – Yeah. This is she. -喂? -是的 我是
[1:39:00] My name is Dr.Vava. I’m calling from the Saarne institute. 我是瓦瓦医生 我是萨朗院的
[1:39:05] I’ve just seen the picture you e-mailed. 我刚看了你的电子邮件
[1:39:07] And do you recognize her? 你认出她了吗
[1:39:09] Where is she right now? 她现在在哪儿
[1:39:10] Is she someplace where she can hear you? 她能听到你说话吗
[1:39:12] No, she’s not with me. 不能 她没和我在一起
[1:39:14] She’s with my husband at home. 她和我丈夫在一起
[1:39:15] Call your husband right now, 立刻联系你丈夫
[1:39:17] And tell him to get your family out of the house. 让他带你的家人离开
[1:39:20] – And then call the police. – He won’t listen to me. But why? -然后报警 -他不会听我的 为什么报警
[1:39:25] Then tell him the little girl in the picture 告诉他照片上的小女孩
[1:39:27] Is not really a little girl. 并不是真正的小女孩
[1:39:28] – She’s a grown woman. – What? -她是个成年的女性 -什么
[1:39:32] What are you talking about? 你说什么
[1:39:33] The picture I sent you… 我给你发的照片
[1:39:34] Is of our adopted daughter, and she’s 9 years old. 是我们收养的女儿 她只有9岁
[1:39:38] No, she’s not. 不
[1:39:41] She has a rare hormone disorder. 她患有罕见的荷尔蒙紊乱症
[1:39:43] It’s called hypopituitarism. 这种病叫做垂体机能减退症
[1:39:45] It causes proportional dwarfism. 它会导致较为均衡的侏儒状态
[1:39:47] She only looks like a child. 她只是看上去像个孩子
[1:39:49] According to our records 根据我们的记录
[1:39:51] Leena Klammer was born in 1976. 莲娜·克莱默生于1976年
[1:39:54] She’s 33 years old. 她现年33岁
[1:39:57] This can’t be. This is a mistake. 不可能 肯定是个误会
[1:39:59] I hope so, for your sake. Does she have the scars? 但愿如此 她有疤痕吗
[1:40:02] What? I don’t know. What scars? 什么 我不知道 什么疤痕
[1:40:05] Leena was one of our most violent patients. 莲娜是我们这里最暴力的病人之一
[1:40:08] When she was here, she was kept in a straitjacket… 她在这儿时 为了防止她伤害我们的员工
[1:40:11] … to stop her from hurting our staff. 我们给她穿束缚紧身衣
[1:40:13] She was constantly fighting to get out. 她一直试图挣脱
[1:40:15] It cut into her skin and left her 衣服勒进了她的皮肤
[1:40:18] With scars around her wrists and neck. 她手腕和脖子上满是伤痕
[1:40:20] There is no way you could not have seen them. 你不可能看不到
[1:40:22] Why was she at your hospital? 她为什么进你们医院
[1:40:24] She’s dangerously ill, violent. 她患有非常危险的狂暴症
[1:40:26] She killed seven people that we know of. 据我们所知她杀了7个人
[1:40:29] Oh, my God. How could she fool us? 天哪 她怎么骗过我们的
[1:40:32] She has been passing herself off 她以小女孩的状态
[1:40:34] As a little girl for most of her life. 度过了大半生
[1:40:36] She tricked a family here in Estonia into adopting her. 她欺骗了一个爱沙尼亚家庭来收养她
[1:40:39] When she couldn’t seduce the father 她没引诱成她的父亲
[1:40:42] She killed him and his whole family. 就杀了他和所有家人
[1:40:44] Then she burned the house down. 然后烧了房子
[1:40:46] Yes. How did you know? 对 你怎么知道的
[1:40:48] She disappeared a year ago and we lost track of her. 她一年前消失了 我们没有线索
[1:40:51] If it’s really Leena, you don’t have much time. 如果她真是莲娜 你的时间就不多了
[1:41:35] Esther? 艾斯特?
[1:42:51] Come on, Johnny. Come on. Pick up the fucking phone. 快点 约翰尼 快点 你他妈快接电话
[1:43:05] Shit. 操
[1:43:28] Come on. 快点
[1:43:32] Oh, God! 天哪
[1:44:05] Come on. 快点
[1:44:10] Come on. 快点
[1:44:11] 911. What is your emergency? 911 有何紧急情况
[1:44:13] I need the police. We have an intruder in our home. 我需要警察 有人闯进我家了
[1:44:50] Come on. 快点儿
[1:44:55] – This is John. – John? -我是约翰 -约翰?
[1:44:57] You’ve reached my cell, but I can’t pick up. 你的电话已接通 但我现在不能接听
[1:44:59] Oh, fuck it. 我操
[1:46:17] John? 约翰?
[1:46:24] John? John? 约翰? 约翰?
[1:46:29] No, God! 不要啊 上帝
[1:46:43] No, God! 不要啊 天哪
[1:46:48] Max. 麦可思
[1:48:30] What the fuck? 怎么回事儿
[1:51:02] Esther! Don’t you hurt her! 艾斯特 你敢伤害她
[1:51:11] Leave her alone! I’m here! 离她远点儿 我来了
[1:51:15] Esther! 艾斯特
[1:52:47] I know. 我知道
[1:54:44] Go back. It’s too dangerous. Go back. 退回去 太危险了 退回去
[1:55:00] Please. 快点
[1:55:02] Don’t let me die, Mommy. 我不想死 妈妈
[1:55:08] I’m not your fucking Mommy! 我他妈才不是你妈
[1:55:27] Baby, it’s okay. 宝贝 没事了
2009年

文章导航

Previous Post: The Wedding Year(婚礼年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Far Cry(孤岛惊魂)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号