Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Orphan(孤儿怨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Orphan(孤儿怨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:孤儿怨
英文名称:Orphan
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Hang on. I know. 坚持住 我知道
[00:53] Mm. 嗯
[00:55] You’re doing so good. 你做得很好
[00:57] You’re doing so good. You all right’? 你做得很好 没事儿吧
[00:59] – Yeah. – Okay. – 没事 – 好的
[01:01] Dr. Matthews to the nurses’ station. 马修斯医生请到护士站
[01:04] Excuse me. 请问
[01:06] My wife’s in labor. We called ahead for Dr. Wheeler. 我太太快生了 我们预约了惠勒医生
[01:10] I just need you to fill this out, please. 请把表填下
[01:13] – Thank you. – Have a seat, hon. – 谢谢 – 宝贝 坐下吧
[01:23] – I’ll be right up. – Yeah. – 我马上过来 – 好
[01:24] – “Okay? ” – Okay – 没事吧 – 没事
[01:28] – Is this your first? – No, no, it’s our third. – 第一胎 – 不 不 第三胎了
[01:32] Sir, can you sign here? 先生 请在这儿签名
[01:35] We’re gonna name her Jessica. 我们准备叫她杰西卡
[02:09] Vitals look good. 生命体征正常
[02:13] Where’s John? 约翰在哪儿
[02:15] – Where’s my husband? – Just relax now. – 我老公呢 – 放松
[02:18] Everything’s gonna be okay. 会很顺利的
[02:26] What’s happening? What are you doing? 怎么了 你们在干什么
[02:28] I’m so sorry for your loss. 很遗憾没保住
[02:30] – What? – Your baby’s dead. – 什么 – 胎儿死了
[02:32] No, it’s not dead. It’s alive. 不 没死呀 活着的
[02:34] What are you talking about? It’s moving. 你在说什么呀 还在动呢
[02:37] It’s a terrible loss. We’re so sorry. 非常遗憾 我们很抱歉
[02:40] – Just relax. – No! – 放松吧 – 不
[02:43] What? No, no, no. Put me to sleep. I wanna be asleep. 什么不 不 不 给我打麻药 让我麻醉
[02:47] It’s too late for that. – No! – 来不及了 – 不
[02:54] It’s okay, you’re doing great. 没事的 宝贝 你做得很好
[02:56] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛 你在干嘛
[02:58] You might feel some tugging. 你可能会因拉扯而有点痛
[03:06] Oh, my God. This isn’t happening. 上帝呀 这不是真的
[03:10] Congratulations, Mrs. Coleman. It’s a girl. 恭喜你 科尔曼太太 是女孩
[04:29] Yes, Kate, your dreams can be a manifestation of your emotions. 是的 凯特 日有所思夜有所梦
[04:33] It’s your body and mind’s way of dealing… 这是你的身心面对压力
[04:35] …with the stress and grief of what happened. 和曾经的痛苦的方式
[04:38] What if this has nothing to do with the stillbirth? 如果是与死产无关呢
[04:41] What do you think it’s about? 你觉得会是什么原因
[04:44] We’re seeing kids for the first time this weekend. 这个周末我们将首次去见孩子们
[04:47] And maybe the nightmares… 也许这噩梦…
[04:55] Maybe I’m just not ready to adopt yet. 也许我还没准备好领养
本电影台词包含不重复单词:963个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:61个,GRE词汇:62个,托福词汇:94个,考研词汇:145个,专四词汇:123个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:225个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:04] I drove by the wine shop on the way home the other night. 前两天晚上我开车回家 路过酒铺
[05:09] Did you stop? 你停车了吗
[05:10] No. Wanted to. The thought went through my brain, you know? 没 想停 有这个冲动
[05:14] It wasn’t for myself. It wasn’t… 不是买给自己 不是…
[05:16] I just thought it would be nice 我只是觉得万一有客人来
[05:18] to have a bottle handy, in case we had guests. 能以美酒款待 多好啊
[05:21] But you didn’t go in. 但你没有进去
[05:24] Mm- mm. 嗯嗯
[05:26] The key, to me… 我的解释是…
[05:28] …is not that you had the urge… 不是你不想
[05:31] …but that you resisted it. 但是你抵抗住了
[05:33] You wouldn’t have made it 如果你没有做好准备
[05:34] through the home study if you weren’t ready. 你可是无法完成家庭作业的
[05:37] But, ultimately… 但 最终…
[05:38] …you have to decide. 你得做出决定
[06:04] Hi. 嗨
[06:07] Honey, hello. 嗨 宝贝
[06:10] Let me see. Ooh. Did you paint this? 我看看 是你画的吗
[06:14] It’s a beautiful butterfly. It’s fantastic. 真是漂亮的蝴蝶 太棒了
[06:18] Really wonderful. Good. 真是棒极了 真棒
[06:20] Let’s go. I’m cold. 走吧 好冷呀
[06:52] Are you okay? 你没事吧
[08:13] Ah! 啊
[08:19] Max! 麦克斯
[08:21] Max! 麦克斯
[08:23] Stop throwing! 别扔球了
[08:24] I’m working. 我在工作呢
[08:28] No, honey, I’m sorry. 不 宝贝 对不起
[08:30] Just take a break for a little while, okay? 稍微歇一会儿 好吗
[08:32] Because Mommy’s trying to play. Okay? 因为妈妈在弹琴 好吗
[08:40] Daddy’s here. 爸爸来了
[08:45] – Mine. – Hey. – 我的 – 嘿
[08:48] – Hi. – Sorry, practice went a little late. – 嗨 – 抱歉 训练晚了点
[08:51] It’s all right. 没事
[08:54] – Okay, tough guy. Give me that.- Wicked. – 好了 硬汉 给我 – 耍赖
[08:58] No, no. 不 不
[09:00] Shoot it, shoot it. Go, go, go, go. 投篮 投篮 投 投 投
[09:02] – No. – Yes! Give me five. – 不 – 耶 击掌
[09:06] Hey, how did it go? Daniel. 嘿 怎么样 丹尼尔
[09:08] Fine. 挺好的
[09:15] Hey. 嘿
[09:18] Okay. 好了
[09:19] Five minutes. I’m at the last level. 就玩五分钟 打到最后一关了
[09:21] No more video games. Brush your teeth. 别玩电玩了 去刷牙
[09:23] That’s no fair. It won’t save. Come on, Dad, please? 太不公平了 没存档呢 老爸行行好 好吗
[11:53] Sorry. 抱歉
[11:54] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[11:56] God. 上帝呀
[12:03] You smell good. 你闻起来真香
[12:16] Okay. 好吧
[12:19] All right. 好吧
[12:24] I have to stop being like this. 我不能再像这样了
[12:28] I get it. 我知道
[12:38] I’m very excited, I’m happy. 我很激动 很高兴
[12:42] I get nervous. 还有些紧张
[12:45] I’m really scared. 真得很害怕
[12:50] Last time I felt all of this was right before I lost the baby. 上次我失去孩子 也是这种感觉
[12:56] I don’t want you to feel like 我不想让你觉得
[12:57] we have to go through with this for my sake. 是为了我 才必须经历这些的
[12:59] It’s not just… It’s not for you. 不只是…不是为了你
[13:03] I wanna take the love we felt for Jessica… 我想弥补对杰西卡的爱
[13:05] …and I wanna give it to somebody who really needs it. 我想把这份爱给真正需要的人
[13:12] Are you sure, hon? 你准备好了吗 宝贝
[13:17] Yes. 是的
[13:40] – Wanna make a snowman? – Sure. – 想堆雪人吗 – 好啊
[13:43] It’s really cold out here. 外面好冷呀
[13:51] Hey, stop it. 嘿 别这样
[14:00] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[14:02] So glad you could make it. 很高兴你们来了
[14:04] – So are we. – Yeah, finally, right? – 我们也很高兴 – 是呀 终于来了 对吧
[14:07] – So good to see you. – Thank you for coming. – 很高兴见到你 – 感谢你们的到来
[14:11] – This is really something. – So go take a look around. – 真不错 – 随便逛下吧
[14:15] – Stay out of trouble. – Yeah, yeah. – 别惹麻烦哟 – 好 好
[14:21] Look at the snow orphan. 看 孤儿雪人
[14:22] Snow orphan? 孤儿雪人
[14:24] Uh, snorphan? 孤雪人
[14:37] – Hey. – No, show it to Sister Mary. – 嘿 – 不 给玛丽修女看看
[15:04] – Slow down, slow down. – You can’t catch me. – 慢点 慢点 – 你抓不到我
[15:07] Yes, I can. 谁说的
[15:36] Hello? 你好
[15:42] Hi. 嗨
[15:57] Are all these paintings yours? 这些都是你画的
[15:59] – Yes. Do you like them? – They’re remarkable. – 是的 喜欢吗 – 很棒
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:06] My name is Esther. What’s yours? 我叫艾斯特 你呢
[16:09] John. Nice to meet you. 约翰 很高兴认识你
[16:13] – Can I take a seat? – Of course. – 我能坐下来吗 – 当然
[16:17] I never get tired of watching these kids enjoy the party. 看孩子们欢聚一堂 永不会感到厌烦
[16:21] It really is. I’m so sorry we didn’t do this sooner. 的确 真后悔之前我们还犹豫不决
[16:23] Don’t be. It’s a big leap. 怎么会 这可是重大决定
[16:25] Adopting an older child is not an easy decision to make. 决定领养一个孩子 可不是件容易的事
[16:31] John’s in the bathroom. 约翰去卫生间了
[16:32] Think he’ll find us? Do you wanna go look for him? 他会找到我们吗 想去找找他吗
[16:35] Where did you get the idea for this one? 这个灵感是从哪儿来的
[16:38] My paintings always tell stories. 我的画都是有故事的
[16:40] This one’s about a sad mother lion who can’t find her cubs. 这幅讲的是找不到幼狮的悲伤母狮
[16:43] – She’s smiling. – She’s dreaming about her babies. – 她在笑 – 她梦见了她的孩子
[16:47] It’s the only thing that makes her happy. 这是唯一能让她高兴的事
[16:49] – I hope she finds them. – She will. Look. – 真希望她能找到孩子们 – 她会的 看
[16:57] They were lost in the jungle, and they were so scared… 他们在森林里迷路了 他们很害怕…-
[17:00] …because they didn’t have a mother. 因为妈妈不在身边
[17:03] Just when they thought they’d be alone forever… 就在他们以为将孤独一辈子时…
[17:05] …they found their mother asleep under this tree. 他们发现妈妈就在树下睡觉
[17:09] Now when she wakes up, her dream will have come true. 她醒来的时候 梦想就成真了
[17:13] She’ll have her family again. 母子团聚
[17:14] Amazing. You came up with that story? 真让人吃惊 你想出来的
[17:16] – I think I hear his voice down here. – Yes. – 我好像听到他的声音了 – 对
[17:20] Hey. I want to introduce you. This is my wife, Kate. 嘿 我来介绍 这是我妻子 凯特
[17:24] Kate, this is Esther. 凯特 这是艾斯特
[17:27] Hello. 你好
[17:30] How are you? Nice to meet you. 你好吗 很高兴认识你
[17:34] She painted all these. 这些都是她画得
[17:36] – Really? – Yeah. – 真的 – 是的
[17:38] These are fantastic. These are really wonderful. 了不起呀 真是太棒了
[17:40] – Thank you. – Where did you learn how to do this? – 谢谢 – 你在哪儿学的
[17:43] I’ve just had lots of time to practice, I guess. 大概是因为我有大量的练习时间吧
[17:46] It’s really boring here. 这里真的有些无聊了
[17:49] It’s boring here? 这里无聊
[17:52] If you’re so bored, why aren’t you down at the party? 如果你觉得无聊 为什么不参加派对呢
[17:54] I’ve never really seen the point of it. 毫无意义
[17:57] Nobody’s ever talked to me before. 以前都没人搭理我
[18:00] I guess I’m different. 可能我有些与众不同吧
[18:01] There’s nothing wrong with being different. 与众不同也没什么不好
[18:04] Well, you two have a lot in common. 你俩倒是有很多共同点
[18:10] I think people should always… 我想人们会常说
[18:12] …try to take the bad things that happen to them… 过去的就让它过去…
[18:15] …and turn them into something good. 努力创造美好的未来
[18:17] – Don’t you? – Yeah. – 不是吗 – 是的
[18:20] Absolutely. 当然了
[18:29] She’s originally from Russia, 她原籍是俄罗斯
[18:30] but it’s amazing how strong her English is. 但她英语出奇的好
[18:33] She’s only been in the country a few years. 她来美国才几年时间
[18:35] You get children from other countries? 你们收留其他国家的孩子
[18:37] It’s rare. But when we do, 很少 一旦收留了
[18:39] it’s sometimes difficult to place them. 安置工作会比较麻烦
[18:42] The family that brought her to America died in a house fire. 和她一起来美国的家人死于火灾
[18:46] In a fire? 火灾
[18:48] My God. 上帝呀
[18:49] Esther barely got out. 艾斯特刚好外出了
[18:51] She’s been through a lot, 她经历了很多事
[18:53] but this is an extraordinary little girl. 但她是个特别的小女孩
[18:56] She’s very bright. She’s very mature for her age. 她聪明伶俐 有着超出年龄的成熟
[18:59] And she’s very well- mannered. 彬彬有礼
[19:01] She’s a bit of a princess, actually. 倒有点像个公主
[19:04] She wears those ribbons on her wrists and her neck all the time. 在手腕和脖子上 总是戴着那些丝带
[19:08] Mine too. 我也是
[19:09] We had trouble with her when we tried to take them off. 我们想给她取下来 但她不干
[19:12] How does she get along with other kids? 她和其他孩子相处的如何
[19:14] Oh, when she has to interact, she’s great. 需要和其他孩子互动时 她也做得很好
[19:17] Babe? 亲爱的
[19:19] – She really did seem to open up with us. – Yeah. – 她似乎对我们很放得开 – 对
[19:22] I thought she more than opened up with you. 我看她对你更放得开些
[19:25] You seem to have made quite a connection. 你们似乎沟通得很好
[19:28] I could get the paperwork 我可以把文件准备好
[19:29] together and see you back here in three weeks. 三周后你们再来吧
[19:38] All right. 好的
[19:50] Okey- dokey. 好的
[19:51] Call me if you need anything. 有什么需要就给我电话吧
[19:53] Bye. Okay, thank you. 再见 好的 谢谢你
[20:15] Oh, that’s T- H. 那是T H
[20:17] T- H. Yeah. T H 对
[20:20] And “Max” Is like this? “麦克斯”是像这样吗
[20:22] Yeah. 对
[20:25] Good. 很好
[20:31] – Is this your house? – Now it’s your house too. – 那是你们的房子吗 – 现在也是你的了
[20:51] Hi, sweetie. Hi. Look who’s here. 嗨 甜心 嗨 看谁来了
[21:00] Hello, Max. My name is Esther. 你好麦克斯 我的名字是艾斯特
[21:05] She’s been practicing the whole way. 她路上一直在练习
[21:09] – Can she hear? – A little. – 她能听见吗 – 一点点
[21:11] She was born almost completely deaf. 她先天性失聪
[21:13] That just allows her to hear enough to read lips. 那个只是辅助她读唇语的
[21:20] That’s all right, I got it. 没事的 我都拿上了
[21:27] I’d like to introduce you to Grandma Barbara. 这位是芭芭拉奶奶
[21:30] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[21:33] That’s precious. It’s a pleasure to meet you too. 真可爱 我也很高兴见到你
[21:37] Danny. 丹尼
[21:39] This is Esther. 这是艾斯特
[21:44] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[21:46] Hey. 嘿
[21:51] Why does she dress like that? 为什么她穿成那样
[21:53] – Come on. Stop it. – I’m just asking a question. – 行了 别那样 – 问问而已
[21:57] Oh! 啊
[21:59] – You have a piano? – Yeah. – 你们有钢琴 – 对
[22:03] – Would you like to learn how to play? – I would love to. – 想学弹琴吗 – 很想学
[22:15] Do you like it? 喜欢吗
[22:16] – It’s perfect. – Good. – 太完美了 – 那就好
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:27] How do you say “Thank you”? “谢谢”的手语怎么做
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:41] Wow, look at that. 哇 看啊
[22:44] What? What? What? 怎么了 怎么了 怎么了
[22:47] Dad, look. 爸 看
[22:48] – Dad. – Where did you get that? – 爸 – 你在哪儿找到的
[22:50] – Dad, look, I’m killing Trevor. – Great. – 爸 看 我正要击败特雷弗 – 真棒
[22:53] Yes. 爽
[22:58] Thank you. 谢谢
[22:59] Come on, Dad. My solo’s gonna end. Hurry, look. 快 爸 我的独奏快结束了 快看呀
[23:03] Wow, cool. 哇 真酷
[23:10] – Trevor, you suck. – Shut up. – 特雷弗 你真逊 – 闭嘴
[23:14] That’s fabulous. 真是太棒了
[23:17] Come on, guys. This is lame. 走吧 伙计们 太无趣了
[23:20] I was just about to beat you. 我正要痛扁你
[23:23] I’m glad you like it, honey. 你喜欢 我就高兴了 宝贝
[23:43] Come on, guys. 快来 伙计们
[23:50] Hurry up, I’m freezing my ass off. 快 冻死我了
[23:52] – Dude, it’s all in here. – Oh, God. My hands are freezing. – 兄弟 都在这里了 – 上帝呀 手冻僵了
[23:58] Oh, man, she’s hot. 呀 真性感呀
[24:00] – Move over, man. – Page 34 will change your life. – 让开 伙计 – 三十四页会爽翻你
[24:04] Whoa. 哇啊
[24:07] This looks like your morn. 看起来像你老母
[24:11] No. 不
[24:17] Esther and Maxine seem to be getting along well. 艾斯特和玛克辛 看来相处得不错
[24:19] Yeah. 是呀
[24:21] How’s she doing, Kate? 她怎么样了 凯特
[24:23] Esther’s fitting right in. 艾斯特正在融入进来
[24:25] I meant Maxine. 我是说玛克辛
[24:27] She’s playing by the pond like nothing ever happened. 她在池塘边玩耍 就像什么也没发生过一样
[24:30] She doesn’t remember, does she? 她记不得了 对吧
[24:31] No. She’s fine. 嗯 她没事
[24:39] So, what are your plans? 那你有什么打算
[24:43] You know, probably get Esther settled… 让艾斯特先安顿好…
[24:46] …then go back to teaching. 然后回去教书
[24:49] Thought they weren’t gonna take you back. 他们好像不打算让你回去了
[24:51] No, I’m not talking about Yale. 不 我不是说耶鲁
[24:52] I’ll just… I’ll probably give lessons from home. 我是说 我可能在家里授课
[24:56] That’s too bad. That was a very good job. 那可太糟了 多好的工作啊
[24:58] Well, I didn’t quit because I wanted to. 又不是我想辞职的
[25:00] I know. You had to have your moment of clarity. 我知道 你当时需要戒除酒瘾
[25:04] That is an A.A. Term. 又要提戒酒互助课程
[25:07] And I didn’t go to A.A. I just stopped drinking. 而我没去参加戒酒互助会 一样停止了酗酒
[25:09] Same difference. We all need a wake-up call sometimes. 大同小异 有时候我们都需要个醒钟
[26:20] Hi. 嗨
[26:23] – Hi. – Come here. – 嗨 – 过来
[26:44] Yeah? 怎么了
[26:47] – Oh, hey. – We’re scared of the lightning. – 哦 嘿 – 我们被闪电吓到了
[26:51] Oh, come in. 快进来
[26:53] – I wanna sleep next to Daddy. – Hang on. – 我想睡爸爸旁边 – 等一下
[26:59] Okay. 好的
[27:10] I’m gonna call later, make sure everything’s okay. 我待会儿打电话 看看是否一切都好
[27:13] Okay. They’re gonna love your design. 好 他们会喜欢你的设计的
[27:15] – You gonna pick up the phone? – Yeah. – 记得接我电话哦 – 嗯
[27:17] All right. 好的
[27:20] Esther? 艾斯特
[27:22] Esther? 艾斯特
[27:24] Come on. 快点
[27:25] Esther, come on, we gotta go! 艾斯特 快点 要走啦
[27:29] You gotta be kidding me. 我没看错吧
[27:33] WOW. Uh… 哇噢…
[27:37] – Will you please go wait in the car? – Come on. – 你们先上车好吗 – 走吧
[27:43] Sweetheart, this isn’t really a school dress. 亲爱的 这可不是学生装
[27:46] But I like it. Don’t you think it’s pretty? 但我喜欢啊 难道不漂亮吗
[27:48] Yes, it’s so beautiful… 不错 确实很漂亮…
[27:50] …but I just don’t think you’re gonna be comfortable in it. 但穿起来也许不够舒适
[27:53] What about those jeans? 你的牛仔裤呢
[27:55] You’re afraid the other children will laugh at me. 你是担心其他孩子会笑话我吧
[27:58] I thought you said there 我记得你说过
[27:59] wasn’t anything wrong with being different. 与众不同不是错
[28:04] Yes, you’re right. You’re absolutely right. 是的 说过 我是说过
[28:06] Okay. Have fun. 好吧 开心点
[28:10] Take a seat, please. Take a seat. 请坐下 坐下
[28:13] Don’t make me ask again, please. 别让我说第二遍
[28:16] Okay, this is our new student. Her name’s Esther Coleman. 我们来了位新同学 名字叫艾斯特·科尔曼
[28:19] And I’d like you all to make her feel very welcome today. 希望大家能热情的欢迎她
[28:23] Oh, look. Little Bo Peep texted me. She wants her outfit back. 噢 看啊 小牧羊女来短信了 她想要回她的衣服
[28:30] Okay, go take a seat. 好吧 去找个位子
[28:33] Okay, if everybody could turn to Page 27… 好吧 大家把书翻到27页…
[28:41] No! 不
[28:42] No! Esther, what are you doing? 不 艾斯特 你在干嘛
[28:45] Get away from there! No! 快出来 出来
[28:48] You don’t play near the water! You know that! 不准在冰上玩 告诉过你的
[28:52] Come on, get out! 快点 出来
[28:55] Max. 麦克斯
[29:14] Sweet. Bull’s- eye. 真棒 真准
[29:18] Got you. 太准了
[29:52] – Did you kill it? – I didn’t think it would hurt him. – 你开的枪 – 我没想到威力会这么大
[30:05] Put it out of its misery. 帮它解脱了
[30:09] It’s in pain, and it’s your responsibility. 它的痛苦 是你带来的
[30:11] It was just an accident. 这是个意外
[30:13] If you walk away now, it’ll starve to death. 你现在走掉 它也会活活饿死
[30:16] Is that what you want? 难道你想这样
[30:22] I’m not doing it. 我做不来
[30:30] It’s all right. 结束了
[30:32] – It’s in heaven now. – What’s wrong with you? – 它现在去天堂了 – 你有病吗
[30:43] – Is the water warm enough? – Yes, thank you. – 水够热吗 – 是的 谢谢
[30:45] Okay. Call me if you need anything. 那洗吧 有事就叫我
[31:06] Esther? 艾斯特
[31:08] Esther. 艾斯特
[31:11] Open this door. 这门得开着
[31:16] – What are you doing? – I always lock the door. – 你在干嘛 – 我向来都锁门的
[31:19] No, we don’t look doors in this house. 但我们家都不会锁
[31:21] But what if someone comes in and sees me? 那有人进来看见我怎么办
[31:24] Nobody’s gonna come in. 没人会进来
[31:25] Look, I’m gonna stand right here, if that’s what you want. 有必要的话 我就站在这等你
[31:28] I could sing for you. 那我唱歌给你听
[31:30] I used to sing for the 我以前常唱给修女听
[31:32] sisters so they would know I was all right. 好让她们知道我没事
[31:37] Okay. 好吧
[31:39] All right. But you know what? This is just for tonight. 好吧 但是下不为例
[33:28] Your parents must have gone to a lot of retard camps to find her. 你父母肯定费尽千辛万苦 才挑出了她
[33:34] Watch it. 看着路
[33:37] Are you okay? 你没事吧
[33:44] Is this a Bible? 这是《圣经》吗
[33:48] Jesus Freak brought a Bible to school today. 怪物今天带了本《圣经》来学校
[33:56] Hey, wanna come over? 嘿 要一起来吗
[34:04] – Good one. – Your sister’s a total spaz. – 很不错 – 你姐姐确实是个怪物
[34:07] She’s not my sister. 她不是我姐姐
[34:10] I can’t believe you did that. 你居然真的这样做了
[34:12] Oh, little doggy. Is this your collar, little doggy? 噢 狗狗 你戴的是项圈吗 小狗狗
[34:32] Not A. A, B. 不是A 是AB
[34:42] You did really good. 弹得非常好
[34:44] No, I didn’t. I made like 11 mistakes. 没有 不算好 弹错了11处
[34:49] I’ll do better next time. 但下次我会更努力
[34:52] Your teacher told me what happened today. 老师把今天的事跟我说了
[34:56] Don’t you want to talk about it? 不想谈谈吗
[34:59] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:02] You know I’m here for you, right? You know that, right? 我会一直守护你的 你知道的吧
[35:06] I got something I wanna show you. 有个东西要给你看看
[35:13] I have one just like this that I use as a diary. 我有个同样的小本用来写日记
[35:16] And I thought that maybe you and I could use this one… 而你呢 可以用这个…
[35:20] …for a scrapbook. 做个剪贴薄
[35:23] That’s Mommy and Daddy on their wedding day. 这是爸妈在结婚那天照的
[35:27] That’s Daniel, Christmas morning. 丹尼尔 摄于圣诞节早晨
[35:30] Here’s Max. 小家伙 麦克斯
[35:35] And there’s you. 接着就是你
[35:42] Who’s Jessica? 杰西卡是谁
[35:45] Max talks about her. 麦克斯提起过她
[35:49] “I never held you, but I feel you. 我虽未曾拥有 但我早已感受
[35:52] You never spoke, but I hear you. 你还未曾笑语 而我却已聆取
[35:57] I never knew you, but I love you.” 即使命运让我们别离 但爱你如一
[36:07] What happened to her? 她怎么了
[36:11] She died while she was still in my tummy. 她在我肚子里夭折了
[36:15] But we scattered her ashes here. 我们把她的骨灰撒在这儿
[36:18] And as long as this plant grows… 当这些花朵盛开的时候…
[36:21] …then part of her will be alive inside it. 她就会与她们一同欢笑
[36:34] She would have been lucky. 她本来会很幸福
[36:37] You’re a great mommy. 因为你是最好的妈妈
[36:46] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[36:47] Thank you. It means a lot. 谢谢你 我很欣慰
[36:54] – How are you? – I’m good. – 你还好吗 – 不错啊
[36:57] It’s very interesting. Esther started to open up today. 很有趣 艾斯特今天敞开心扉了
[37:01] That’s very interesting. 是很有趣
[37:03] I’m starting to feel like there’s a real connection. 我有点感觉她像是我亲生的了
[37:05] Me too. 我也是
[37:10] – No, honey, not here. – Shh. – 别 亲爱的 别在这嘛 – 嘘
[37:13] They’re sleeping. 他们睡着了
[37:14] Baby, come here, you’ll like it, believe me. 宝贝 来吧 你会喜欢的
[37:25] – Okay, let’s get down to business. – No, no, no. – 好吧 切入正题 – 不 不 不
[37:27] Okay, just for a second, then. 那就 再多加点前戏
[37:30] Yeah. 哈哈
[37:41] – No, no, no. – Come on. – 不 不行 – 来嘛
[37:43] I have to. Wait, wait, wait. 我必须去… 等下 等等嘛
[37:54] Yeah. 耶
[38:23] – Ow! – Oh, sorry. – 喔 噢 – 对不起
[38:40] Oh, Jesus. 噢 天啊
[38:43] Jesus, honey. Damn it. 天啊 亲爱的 妈的
[38:52] Esther? 艾斯特
[38:56] We have to talk about last night. 我们得谈谈昨晚的事
[38:58] – Do we? – Yes, we do. – 有必要吗 – 有的
[39:03] See, there are certain things that grown- ups do… 本来有些大人的事…
[39:06] …that children aren’t supposed to see. 是不该让小孩子看见的
[39:09] And that was one of them. 比如…昨晚的事
[39:18] Esther, listen to me. 艾斯特 听我说
[39:24] When grown- ups love each other very, very much… 当大人们非常非常爱恋对方时…
[39:29] …they wanna show each other that love. Express it. 他们希望能让对方感受到爱意
[39:32] I know. They fuck. 我懂 叫”操”
[39:37] She could’ve picked it up anywhere. Probably at school. 这词哪都会出现 比如学校里
[39:40] This wasn’t something she overheard. 她可不是骂脏话
[39:42] I mean, she knew what it meant. 她就指的那事
[39:44] Huh. 呵
[39:45] And, babe, the way she said it is… 而且 她当时说话的样子…
[39:48] I don’t even think she expected to get in trouble over it. 完全不当回事
[39:53] Well, we’ll talk to her about it tonight. 好吧 晚上我们一起谈谈
[39:58] Fine. 好吧
[39:59] Well, what did you have in mind? 那你有什么打算
[40:02] No, I thought we could take her to Dr. Browning. 呃 带她去见见布朗宁医生
[40:06] I don’t think we need to take her to the shrink quite yet. 她还不至于看心理医生吧
[40:09] Well, you know, we just don’t know that much about her. 要知道 我们并不是很了解她
[40:12] The family she stayed with could’ve been like: 她以前的家人有可能是那种
[40:15] “Pass the fucking potatoes” At dinnertime, you know? 张嘴闭嘴就”操你妈的” 对不对
[40:19] If she’s saying it to my face, 她当着我的面都敢说
[40:21] what is she saying when we’re not there? 那背着我们的时候呢
[40:23] I don’t want her exerting that kind of influence over Max. 我可不想她把麦克斯给带坏了
[40:27] Anyway, I just don’t want to 我只是不想
[40:29] make a big deal out of one little dirty word. 为句脏话而兴师动众
[40:33] Fine. Fucking spend some time with her, then. 好吧 那他妈的多陪陪她
[40:37] All right, bitch. 好的 臭婆娘
[40:42] Let’s have a snow fight! 来打雪仗吧
[40:46] Come on, no throwing snowballs. 好了 不准扔雪球
[40:59] Hey, neighbor. 你好啊 邻居
[41:02] – Hey. – Haven’t seen you around lately. 好啊 最近都见不到你
[41:05] I’ve been pretty busy. 这几天太忙了
[41:07] Has the homeowners’ association been soldiering on without me? 我不在的时候其他户主还是常聚会吗
[41:11] It’s not the same. 但有你会不一样
[41:25] Um, actually, I had a favor to ask. 呃 实际上 我想请你帮个忙
[41:29] I have a chair that I need moved upstairs… 我有张大椅子要搬到楼上去…
[41:32] …and I was hoping you 不知你能否
[41:33] could come by and help me with that sometime. 抽空过来帮下我
[41:38] Yeah. 行
[41:39] – Yeah, sure. – Good. – 行 没问题 – 谢谢
[41:41] Maybe Kate and I could help you out. Just let us know. 凯特和我说不定能帮上忙 告诉我们一声就行
[41:44] I’ll call you. 那到时候叫你
[41:46] Let’s go, honey. 走吧 宝贝
[41:50] Okay, I’m watching you. 好的 我来看着你
[44:07] Brenda’s father says that you pushed her. 布伦达爸爸说是你推的她
[44:11] That’s not true. 不是的
[44:13] We were just playing. 我们只是在玩
[44:14] I swear. 我发誓
[44:18] – Okay. – And did you see what happened? – 好吧 – 你知道怎么回事吗
[44:55] What? Mom, what’s she saying? 什么 妈妈 她说的什么
[44:57] She wants you to pass the bread and butter. 她要你把面包和黄油递给她
[45:02] – Wasn’t asking you. – Hey, now. – 又没问你 – 嘿 别吵架哈
[45:14] Can you eat normal? 你就不能正常的吃饭吗
[45:18] I am eating normal. 正常人就像我这样吃饭
[45:19] Yeah, maybe in Transylvania, 估计只在你以前住的特兰西瓦尼亚
[45:21] or whatever country you’re from. 或是其他国家才算正常吧
[45:22] Incidentally, I’m from Russia. 那我顺便说一声 我来自俄罗斯
[45:25] Transylvania isn’t even a country. It’s a part of Romania. 而且特兰西瓦尼亚不是个国家 早并入罗马尼亚了
[45:29] You are such a freak. 你真是个变态
[45:31] – Hey. – Hey, Danny. – 嘿 – 嘿 丹尼
[45:33] I don’t want any more talk like that. 不准再说这事了 明白吗
[45:35] But why does she have to act like that? 她非得那个样子吗
[45:37] All my friends make fun of me because of her. 我朋友全都因为她而取笑我
[45:40] Maybe you need different friends. 那也许你该换朋友了
[45:42] Maybe you should send her back to the retard camp. 又也许你该把她送回孤儿院了
[45:45] – Daniel. – Daniel. – 丹尼尔 – 丹尼尔
[45:47] Apologize to your sister. 向你姐姐道歉
[45:48] She’s not my fucking sister. 她不是我该死的姐姐
[45:55] I got it. 我明白了
[45:58] Okay. 明白了
[46:02] That’s me. 让我来管
[46:21] You get the key back when you say you’re sorry. 道完歉才还你钥匙
[46:30] Is there anything special you want me to make tonight? 今晚想吃点什么特别的吗
[46:33] You have any favorites? 有没有什么特别爱吃的
[46:39] Hello. 喂
[46:40] – Well, how are you? – Hi, we’re great. We’re doing good. – 你们好吗 – 嗨 我们很开心 过的很好
[46:44] – How is she? – She’s here, hold on. – 她怎么样 – 她就在这的 等等
[46:46] Hey, Sister Abigail. Do you wanna say hello? 嘿 是阿比盖尔修女 要打个招呼吗
[46:49] – Come on. Esther, just quickly say hi. – I said, no. – 快点 艾斯特 随便打个招呼 – 我说了 不打
[46:56] You know what, do you mind, 呃 宝贝
[46:58] darling, can you get five apples for me? 能帮我挑五个苹果吗
[47:02] Sorry, she got shy all of a sudden. 对不起 她突然有点害羞
[47:05] It’s all right. I’m just calling to remind you… 没事的 我打来是想告诉你…
[47:08] …that I’m gonna need her medical… 我需要她的病理记录…
[47:10] …and dental charts for my supervision report. 和护牙记录来完成我的监护报告
[47:16] She’s not thrilled about the dentist. 她不怕看牙医
[47:23] How is everyone doing? Is she opening up to you? 你们相处得如何 熟悉彼此了吗
[47:26] I guess you can say that. 算是吧
[47:27] She dropped the F-bomb on me a few weeks ago. 几周前她还冲我吐脏话呢
[47:32] I guess she’s finally coming out of her shell. 可能她开始彻底放开了吧
[47:35] Yeah. 也许吧
[47:37] Any other glitches I should know of? 她还有犯其他错误吗
[47:39] We had a big one recently. 最近出了个大事
[47:41] It’s a girl named Brenda at school. 是关于她同学布伦达的
[47:45] They were at the playground, 她们在玩操场的滑梯
[47:47] there was a slide, well, she fell off. 结果那姑娘摔下来了
[47:49] Esther may have pushed her down. 有人说是艾斯特推的
[47:52] I’m not getting the story straight, but she got hurt. 但我没亲眼看到 那姑娘受伤了
[47:55] Is she all right? 严重吗
[47:56] Luckily. She broke her ankle and had something like six stitches. 很幸运 伤了脚踝 其他地方还缝了六针
[48:00] That doesn’t sound too lucky. 那可不算幸运
[48:01] Well, she’s lucky she didn’t break her neck. 很幸运她没摔断脖子
[48:33] You told me you didn’t know how to play. 你以前说你不会弹钢琴的
[48:36] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 没 我没说过 – 有 你说过
[48:39] You offered to teach me and I accepted. 是你想教我 我跟着学而已
[48:42] Okay. So then you were just pretending this whole time? 好吧 那你就一直假装不会弹吗
[48:48] I thought you would enjoy teaching me. 我觉得你很想找个人教
[48:50] It must be frustrating for 对你这样热爱音乐的人来说
[48:51] someone who loves music as much as you… 一个不懂音乐的儿子…
[48:54] …to have a son who isn’t 和一个丧失听力的女儿
[48:55] interested and a daughter who can’t even hear. 肯定让你沮丧至极
[49:03] Wait, wait, wait. 等下 等等
[49:08] I walk in on her playing Tchaikovsky without a mistake. 我进屋的时候 她正熟练的弹着柴可夫斯基的曲子
[49:10] I mean, she’s been lying to me this whole time. 那意味着她一直在骗我
[49:13] She just wants to spend time with you. It’s hardly a lie. 她只是想多和你相处吧 不算欺骗
[49:16] You wouldn’t know. 你不了解
[49:17] You wouldn’t. She’s on her best behavior with you. 她在你面前一直都很乖
[49:20] She’s completely different with me. 而在我面前却好似另外一个人
[49:23] So, what are you saying? 那你有什么看法
[49:25] I don’t know. She threw a fit at school. 不知道 她在教室里大声尖叫
[49:28] She pushed Brenda at the playground. 在操场上推布伦达
[49:30] Now you’re saying that was her fault? 你是想说都是她的错
[49:32] I don’t know. Honey, I don’t know. 不知道 亲爱的 不知道了
[49:34] I wasn’t there. You were watching them. 我不在场 当时是你看着她的
[49:36] Oh, come on. It was an accident. 噢 算了吧 那只是个意外
[49:40] Okay, let’s not blame her for anything, fine. 好吧 那我们不去责备她了
[49:43] I’ll take her word for everything. 我也去相信她说的每件事
[49:45] Should I just believe what she said about you and Joyce too? 也包括你和乔伊斯的事吗
[49:48] What did she say? 她怎么说的
[49:51] – She says that you were hitting on her. – What? – 她说你和她搞暧昧 – 什么
[49:55] Oh, come on. She must’ve misunderstood. It was, like… 噢 她肯定误会了 那只是…
[49:59] Did she invite you over? 她有叫你去她家吗
[50:01] She asked me to help her move a chair. 她让我去她家帮忙搬椅子
[50:04] – She did? – Yeah. I blew her off. – 她说过 – 是的 但我婉拒了
[50:08] Oh, God. 噢 天啊
[50:11] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[50:12] – Because… – Why? We could’ve laughed about it. – 因为… – 我们本可一笑置之
[50:14] – No, I knew how… – You were hiding it. – 不 我担心… – 而你却瞒着我
[50:16] Honey, I knew how you’d react. 我担心你会像现在这样
[50:19] Kate. Kate. 凯特 凯特
[50:21] You can’t get jealous of every woman that I talk to, right? 你不能对我交谈的每个女生 都那么敏感
[50:24] – It’s been like 10 years. – What does that mean? – 八百年前的事儿了 – 你这话什么意思
[50:26] You say that like it actually means something. 说得好像是我的错
[50:29] It’s only been two years since you told me. 我是最近两年才知道那事的
[50:31] You know how sorry I am. 你知道我有多抱歉
[50:33] I just feel like I’ve earned a little trust here. 而我现在觉得压根不信任我
[50:36] – I gave you a second chance. – That’s not fair. That’s not fair. – 我也给过你机会 – 不公平 太不公平了
[50:40] Let me get this straight. 说清楚点
[50:41] We can talk about my mistakes, not yours? 是不是只能说我的错 而不准提你的
[50:44] I was sick! You were an asshole who wanted to fuck somebody else! 我那是病 你这个想操别人的混蛋
[50:47] You put our child’s life in danger. 你让我们的孩子命悬一线
[50:50] I could’ve walked away months ago. Nobody would’ve blamed me. 我几个月前就可以离开你 而且不会有人怪我
[50:53] Oh, that’s sharp. That’s sharp. 噢 过分了 你过分了
[50:55] Where did you get that from, your mother? 是你妈妈教你这样说的
[51:11] Danny. Turn that crap down, please, I gotta work. 丹尼 别玩那垃圾了 我得做事
[51:15] – Fine. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[51:21] I’ll get it. 我去吧
[51:28] – Hello, Esther. – What are you doing here? – 你好 艾斯特 – 你来这干嘛
[51:32] May I come in? 我能进去吗
[51:34] I’m afraid I may have made a mistake. 我可能搞错了一件事
[51:38] There could be something wrong with Esther. 艾斯特好像有点问题
[51:40] What? 什么
[51:41] What? You told us that you’d never had any trouble with her. 什么意思 你说过她从来不惹麻烦
[51:45] I didn’t. But trouble does have a way of finding her. 是的 但麻烦总找上她
[51:48] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[51:51] Two girls get into a fight, there she is. 有一次两个女孩打架 她在场
[51:53] Someone gets caught stealing, there she is again. 有人偷东西被抓 她又在场
[51:56] – So? Does that mean… ? – Just let her finish. – 那又怎样 难道… – 先让她说完
[51:58] After you told me about the 你告诉我滑梯事件后
[52:00] girl in the playground, I called her old school. 我打去她以前的学校
[52:03] While she was there, there was a boy… 得知有次一个男孩…
[52:05] …who fell with scissors in his hand… 手握剪刀摔了一跤…
[52:07] …and accidentally stabbed himself through the jaw. 不小心把手给扎了个大口子
[52:10] And Esther was there again. 艾斯特同样在场
[52:12] I don’t understand. He accidentally stabbed himself. 我不明白了 你都说了是不小心
[52:16] But the most troubling thing is the Sullivan house fire. 但最大的麻烦还是沙利文家房屋被烧
[52:19] I checked into it further. It was arson. 我深入了解了一下 那是纵火案
[52:23] They have never found the person who did it. 犯人一直没找到
[52:26] What are you suggesting here? 你到底想说什么呢
[52:28] That she had anything to do with any of this? 这些事她都有份参与
[52:30] It’s ridiculous. 太荒谬了
[52:32] That a child could commit such crimes… 我也不愿相信这些事…
[52:34] …it flies in the face of everything I believe. 会出自一个孩子之手
[52:36] Well, yeah. 是啊 不会的
[52:42] There’s a mean lady here. She’s come to take me away. 家里来了个刻薄的女人 她想带我走
[52:47] Will you help me? 你能帮帮我吗
[52:49] We’ve had some behavioral problems, but… 她有些行为是不好 但…
[52:53] Yeah, nothing like that. I mean, right? 但还不至于到那种地步 对吧
[52:56] – Yes, we have. – Really, hon, think about it. – 有 有的 – 真的吗 再想想
[52:59] I’ve tried to reach the Russian orphanage where she was raised. 我有试过联系她在俄罗斯的孤儿院
[53:03] I think we need to know what we’re dealing with. 我觉得有必要搞清楚她的背景
[53:05] Well, I’ll tell you what we’re dealing with. 好吧 我来告诉你
[53:08] – No, you know what? – Stop it. Listen. – 等一下 – 别说话 听着
[53:10] We’re dealing with a 9-year-old girl who’s an orphan, okay? 她就只是一个九岁大的 父母双亡的小女孩
[53:14] We’re taking her to Dr. Browning. 我们得带她去见见布朗宁医生
[53:15] We can take her to Dr. Browning. 那就带她去见见布朗宁医生
[54:15] Do you want to play? 要玩玩吗
[54:24] I’ll call you as soon as I find anything else out. 一有新发现我就马上通知你
[54:27] – Right. Take care. – Okay. Thank you very much. – 好的 您保重 – 好的 非常感谢
[54:29] Maybe later. 晚点再玩
[54:52] It’s going to be fine. 不会有事的
[54:53] We’ll scare her so bad she’ll never come back here. 我们只是吓吓她好让她别再来了
[55:05] Here she comes. 她来了
[55:06] Wave your arms and make her stop. 去招手让她停车
[55:08] Max, go. 麦克斯 去吧
[55:39] You all right’? Max? 你没事吧 麦克斯
[55:42] Max? 麦克斯
[55:44] You Okay? 没事吧
[55:59] Stop crying- 别哭了
[56:01] Grab a foot and help me get her off the road. 抓住脚 帮我把她弄到路边去
[56:06] Now. 快去
[57:16] Help me hide her. 帮我把她藏起来
[57:58] That doesn’t matter. 那不重要
[58:00] They’ll send you to jail just for helping me hide her. 就因为你帮我藏尸体 他们也会把你关进监狱
[58:03] I had to kill her because she was going to tell on me. 她要告发我 我只能杀了她
[58:09] You’re not going to tell on me. Are you? 你不会告发我的 对吧
[58:23] Don’t worry. 别担心
[58:25] You’re my little sister. 你是我妹妹
[58:27] I won’t let anything happen to you. 我不会让你有事的
[58:30] I love you. 我爱你
[59:42] Tell me what you saw. 告诉我你都看见些什么
[59:45] – What are you doing? – What did you see? – 你在干嘛 – 你看见些什么
[59:48] I saw you and Max in the tree house. 我看见你和麦克斯在树屋里
[59:50] What else? 其他呢
[59:52] – What do you mean? – What else did you see? – 其他还看见什么 – 什么其他啊
[59:54] I didn’t see anything. I swear. 什么都没看见了 我发誓
[59:56] – Did you tell anyone? – No. – 你有告诉别人吗 – 没有
[59:59] I didn’t tell anyone. 我没告诉任何人
[1:00:02] Please… 求你别…
[1:00:03] If I find out that you’re lying, 如果你骗我
[1:00:05] I’ll cut your hairless little prick off… 我会切掉你那还没长毛的小鸡鸡…
[1:00:07] …before you even figure out what it’s for. 让你来不及体会它的真正用处
[1:00:11] – Do you understand me? – Yes. – 听懂了吗 – 懂了
[1:00:17] You pissed yourself. 你尿床了
[1:00:31] It was nice talking to you, Alice. I hope we can be friends. 和你聊得很开心 艾丽丝 希望我们能做朋友
[1:00:34] I’d like that. 非常愿意
[1:00:36] – We’ll be right out, honey. – You can come on in. – 我们马上出来 宝贝 – 你们可以进来了
[1:00:47] My initial instinct is that… 我的第一直觉是…
[1:00:50] …there’s not a deeply-rooted problem in Esther’s past. 艾斯特的过去没什么 根深蒂固的大问题
[1:00:55] – So there’s nothing wrong with her? – No. – 那她现在没问题 – 也不是
[1:01:02] It’s not all good news. I think what needs to be examined… 问题还是有 我们需要去关注一下…
[1:01:05] …is Esther’s relationship with those around her. 艾斯特和她周围人之间的关系
[1:01:09] Specifically with you, Kate. 特别是和你 凯特
[1:01:11] It seems she feels there’s 你们之间的关系
[1:01:12] been some real tension between the two of you. 似乎很紧张
[1:01:14] – Okay. – She’s doing her best to please you… – 是么 – 她已经尽力讨好你…
[1:01:18] …but you’re blocking her attempts to bond. 你却不领情
[1:01:22] That’s not true. That’s not true at all. I’ve done everything. 不是那样的 根本不是那么回事 该做的我都做了
[1:01:26] – Right? – Just let her finish. – 是吧 – 让她说完
[1:01:29] Something’s happening to cause Esther to feel this way. 有些事导致她产生这样的感觉
[1:01:32] Perhaps it’s your guilt about drinking or what happened to Max. 也许是你对酗酒或对麦克斯感到内疚
[1:01:37] Maybe some of your feelings of inadequacy as a mother… 也许是你自认不是个合格的母亲的情绪…
[1:01:40] …are manifesting themselves in your relationship with Esther. 在与艾斯特相处时不自觉的流露
[1:01:43] I don’t feel inadequate. 我不认为我不合适啊
[1:01:49] What did she tell you? 她跟你说了什么啊
[1:01:50] She didn’t see. She doesn’t know. 她没察觉 她没发现
[1:01:55] She’s so stupid. 她很白痴
[1:01:57] Esther’s a very shy, reserved… 艾斯特是个很害羞 缄默…
[1:02:01] …sensitive little girl 和敏感的小女孩
[1:02:02] going through an extremely difficult time. 她正处于最困难的时期
[1:02:11] She’s exceptionally bright and highly articulate. 她特别的聪明 善于表达
[1:02:18] She just needs a little patience and understanding. 只需要多点耐心 多点理解
[1:02:39] Thanks for your support back there. 多谢你的”支持”
[1:02:42] That was your idea. 这可是你的主意
[1:02:48] Kate, wait, wait, wait. 凯特 等等
[1:02:50] I’m not a psychiatrist, but a lot of what she said made sense. 虽然我不是心理医师 但我觉得她说得有些道理
[1:02:53] Do you wanna get that? 要接么
[1:02:59] – Hello? – Hello, is this Mrs. Coleman? – 你好 – 你好 是科尔曼夫人么
[1:03:02] Yes. Who’s this? 我是 您是
[1:03:03] This is Sister Judith from St. Mariana’s. 我是圣玛丽亚孤儿院的修女朱迪丝
[1:03:05] I’m sorry to bother you, but I need to know… 抱歉打扰你 我就是想问下…
[1:03:08] …if Sister Abigail made it to her appointment with you. 阿比盖尔修女有没有去你那
[1:03:11] Yes. Why? 来过了 怎么了
[1:03:13] She hasn’t returned since yesterday… 她从昨天就一直没回来…
[1:03:15] …and I’m just starting to get really worried. 我有点担心她了
[1:03:44] Okay, I think we’re done. 好了 我问完了
[1:03:47] Detective, do you have any leads or suspects? 警官 有线索或是疑犯了么
[1:03:51] – No, not yet. – I just don’t understand… – 还没有 – 为什么…
[1:03:55] …this kind of thing. Who would do this? It’s… 发生这事 谁能干出这事 太….
[1:03:58] Awful. 恐怖了
[1:03:59] You think of anything else, you give us a call. 如果你们有其它线索 电话我们
[1:04:01] Yes. Absolutely. 嗯 一定
[1:04:04] Let’s go. 走了
[1:05:02] This is what Sister Abigail was talking about. Look. 这些正是阿比盖尔修女说的 看
[1:05:05] “Character-disturbed children.” Look at the symptoms. “性格障碍儿童” 看这些症状
[1:05:09] “Superficially charming. “看起来可爱
[1:05:11] Difficulty at making and keeping friends.” 难交朋友以及维系友谊”
[1:05:15] I’m not sure this is what she meant. 我觉得修女未必是这个意思
[1:05:17] She could’ve told Dr. Browning whatever she wanted to hear. Look. 她可以拣布朗宁医生想听的说
[1:05:23] They “Are adroit manipulators… “他们善于操纵…
[1:05:26] …oftentimes playing 常常挑拨
[1:05:27] people off one another to get what they want.” 他人敌对达到自己目的”
[1:05:30] Well, you gonna show this to Dr. Browning? 你打算让布朗宁医生也看看
[1:05:32] I’m not showing her anything. 我不打算给她看这些
[1:05:35] I’m not seeing her anymore. 我以后都不见她了
[1:05:37] – When did you decide that? – When do you think? – 你什么时候决定的 – 你觉得呢
[1:05:40] You’re gonna discount Dr. Browning? 你不信任布朗宁医生了
[1:05:42] Why does everyone get the 为什么你不怀疑
[1:05:43] benefit of the doubt from you except for me? 其他人有问题 单单只怀疑我呢
[1:05:56] If you need help with the kids, we can arrange that. 如果需要帮手照顾孩子们 我们可以找一位
[1:05:59] I don’t need help. 我不需要
[1:06:10] I just wanna know more about her. 只是想了解她多一点
[1:06:12] I wanna know where she came from, and I wanna know who she is. 她从哪来 她是谁
[1:06:16] What if Sister Abigail was right? 假如阿比盖尔修女是对的
[1:06:19] I mean, if someone was in danger, our own children… 如果有人身处危险 我们自己的孩子…
[1:06:22] – …wouldn’t you wanna know? – Of course I would. – 难道你不想搞清楚 – 我当然想
[1:06:25] I’ll contact the orphanage she came from in Russia. All right? 我会和她以前的俄罗斯孤儿院联系
[1:06:28] I mean, it’s a start. 这是初步打算
[1:06:40] – What? – Hey. – 怎么了 – 嘿
[1:06:49] Fine. 好吧
[1:06:51] I was wondering if you’d 我想知道你是否
[1:06:52] heard from anyone at the Sludyanka Shelter. 有收到来自Sludyanka孤儿院的消息
[1:06:55] Sister Abigail had mentioned that she would… 阿比盖尔修女曾提过 她要…
[1:06:58] Oh, you did. 你查了
[1:07:02] I don’t understand. 我不明白
[1:07:03] How can they have no record of her being there? 为什么没有她在那的记录呢
[1:07:07] Yes, please. 好的 谢谢
[1:07:09] Could you just call me as 如果你一有消息
[1:07:10] soon as you know anything, please? Thank you. 请马上电话我 谢谢
[1:07:45] Esther, we gotta go. 艾斯特 该走了
[1:07:53] Esther? 艾斯特
[1:07:59] Esther? 艾斯特
[1:08:02] You got me. 被你吓到了
[1:08:06] – What? – I don’t want to go to the dentist. – 怎么了 – 我不想去看牙医
[1:08:09] – Why not? – I just don’t want to go. – 为什么呢 – 就是不想去
[1:08:12] – What, are you scared? – No. – 害怕了 – 不是
[1:08:16] We’re gonna reschedule, though. 那就下次吧
[1:08:18] Tell you what, I’ll let you 如果你乖乖的
[1:08:20] play hooky if you want to come and draw with me. 和我一起画画 你今天就可以翘课了
[1:08:23] All right. 好吧
[1:08:28] Wait, Daniel. 等会 丹尼尔
[1:08:30] How are you two getting along with Esther? 你们和艾斯特处得如何
[1:08:36] Fine, I guess. 还不错
[1:08:37] – Yeah? – Yeah, Mom. – 是么 – 嗯 妈妈
[1:08:41] But has she ever made you feel, I don’t know, uncomfortable… 她有没有让你们感到不安…
[1:08:45] …or has she done anything that she’s not supposed to do? 或者有没有做什么不该做的事
[1:08:49] – No. – Like, has she ever hurt any of you? – 没有 – 比如 有没有伤害过你们
[1:08:54] No. 没有
[1:09:00] You sure? 确定
[1:09:04] Okay. All right. 好吧
[1:09:09] I like it when it’s just the two of us. 只有我们俩真好
[1:09:12] You don’t know how long I’ve waited for a daddy just like you. 你都想不到我等了多久才等到 像你这样的父亲
[1:09:16] Mommy too, right? 还有母亲 对不
[1:09:20] I don’t think Mommy likes me very much. 我觉得妈妈不太喜欢我
[1:09:23] – That is not true. Mommy loves you. – it’s all right. – 错了 妈妈爱你的 – 没什么的
[1:09:26] It must be hard to love an adopted child as much as your own. 爱领养孩子当然不可能像爱自己孩子一样多
[1:09:29] Sweetheart, you’re just as 宝贝 你同丹尼和麦克斯一样
[1:09:31] much a part of this family as Danny and Max. Okay? 都是这个家的一部分 明白么
[1:09:35] Do something nice for Mommy. Show her how much you love her. 为妈妈做点什么 让她知道你爱她
[1:09:38] That’s a wonderful idea. 真是个好主意
[1:10:00] I have a special surprise for you, Mommy. 我有个惊喜要送给你 妈妈
[1:10:03] You do? 真的
[1:10:07] I picked these flowers just for you. 我为你摘了这些花
[1:10:12] – Esther, what did you do? God. – My arm! – 艾斯特 你做了什么呀 天哪 – 我的胳膊
[1:10:18] – Why did you do this? – Daddy, my arm! – 你为什么要这样做 – 爸爸 我的胳膊
[1:10:21] – John! – Hey. – 约翰 – 嘿
[1:10:23] – What did you do? – Hey. Stop, stop. – 为什么要这样做 – 嘿 停手 停手
[1:10:26] Why did you do this? 为什么要这样做
[1:10:27] – Oh, God. God, she did this on purpose. – No, no, no. – 天呐 她故意的 – 不是
[1:10:30] – Yes, she did. – Hey. Honey, no. – 就是的 – 亲爱的 不是
[1:10:32] She knew what these roses meant to me. 她明明清楚这些玫瑰对我意味着什么
[1:10:35] It’s my fault, hon. I told her to do something nice for you. 我的错 亲爱的 不该让她讨好你
[1:10:38] I can’t believe this. 真不敢相信
[1:12:22] Daddy! 爸爸
[1:12:25] Daddy! 爸爸
[1:12:29] Daddy, Daddy! 爸爸 爸爸
[1:12:31] What is it, honey? 怎么了 宝贝
[1:12:33] My arm still hurts. 我的手好痛啊
[1:12:40] Can I have a look at it? You’re okay. 看看好吗 你会没事的
[1:12:44] I’ll be gentle. It’s all right, honey. 我会轻轻的 没事的 宝贝
[1:12:46] Oh, my God. 天呀
[1:12:50] We need to take you to the hospital. 得马上送你去医院
[1:12:57] You’re a brave little girl, you know that? 你是个非常勇敢的女孩 知道么
[1:13:00] Doctor said you’re gonna heal real fast, okay? 医生说你很快就能痊愈了
[1:13:19] You broke her arm. 你拉断了她的胳膊
[1:13:24] It’s impossible. I didn’t grab her that hard. 不可能 我根本没用力拉她
[1:13:26] She wants to sleep in here tonight. 她今晚想睡这
[1:13:29] Maybe you should sleep downstairs. 也许你该睡楼下去
[1:13:52] I’m having guests for dinner. 今晚来客人了
[1:13:58] You know, you can have it. Thanks. 不用找了 谢谢
[1:15:04] Have a good day. 过得开心
[1:15:14] Daniel. 丹尼尔
[1:15:16] Your books. 你的书
[1:15:21] – What happened? Let me see your bag. – I don’t know. – 怎么回事 让我看看你的书包 – 我也不知道
[1:15:27] We just bought this. Pick it up, it’s gonna get wet. 才买的啊 把书捡起来 要不都湿了
[1:15:37] Mom! 妈妈
[1:15:41] Max! No! Help! 麦克斯 不 救命
[1:15:46] Max! 麦克斯
[1:15:49] Max! 麦克斯
[1:16:03] Max! 麦克斯
[1:16:12] Max! 麦克斯
[1:16:14] Are you okay? 你还好吗
[1:16:16] I’m here. Mommy’s here. You’re okay, honey. Come on. 我在这 妈妈在这 没事了 宝贝
[1:16:20] I got you. Yeah. Oh, baby, it’s okay. I’m so sorry. 抱着你了 宝贝 没事了 对不起
[1:16:27] I remember I put it in park and I set the brake. 我明明挂在停车档 还拉了手闸
[1:16:29] Max didn’t indicate that Esther did anything. 麦克斯没说艾斯特做了什么
[1:16:32] Well, Max is covering for her. 麦克斯在包庇她
[1:16:34] And I don’t think it’s the first time. 而且不止这一次
[1:16:37] It also wouldn’t be the first 这也不是第一次
[1:16:39] time you blamed Esther for your own mistake. 你把自己犯的错 推到艾斯特头上
[1:16:45] You know what? I want her out of this house. 我不希望她继续待在这里
[1:16:47] You’re ready for somebody to come and take her? 你打算让人把她领走了
[1:16:50] I am. I don’t care. 是的 我不在乎
[1:16:52] I will do whatever it takes to protect my children. 我会不惜一切代价保护我的孩子
[1:16:56] The girls found this this morning. 女孩们早上发现了这个
[1:16:59] The girls found it. You mean Esther found it. 女孩们发现 你是说艾斯特发现的吧
[1:17:02] Yes, Esther. Does it make any difference? Is she lying? 是艾斯特 有区别么 她说谎了
[1:17:04] You need help. 你需要帮助
[1:17:06] We’ve reserved a place for you in a rehabilitation facility… 我们在康复中心为你做了预定…
[1:17:09] …about 45 minutes from here. 离这仅45分钟路程
[1:17:12] I didn’t drink it. 我没喝
[1:17:13] I bought two bottles. I poured one of them down the sink. 买了两瓶 往水池子里倒了一瓶
[1:17:17] – But not this one? – No. – 不是这个 – 不是
[1:17:19] John, I haven’t had a drink in almost a year. 约翰 我快一年滴酒未沾了
[1:17:23] We wanna help you, but there’s nothing we can do… 我们是想帮你 如果你还在欺骗自己…
[1:17:25] …until you stop lying to yourself. 我们就没办法了
[1:17:27] I’m not lying. I wanted to drink it. 我没说谎 我是想喝
[1:17:29] You have no fucking idea 你都不知道
[1:17:31] how badly I wanted to drink it, but I didn’t. 我有多想喝 但我没喝
[1:17:33] – I didn’t drink it. – If Max had gotten hurt… – 我没喝 – 假如麦克斯受伤了….
[1:17:36] What happened this morning has nothing to do with this. 今天早上的事跟这个没有一点关系
[1:17:39] I find that hard to believe. 没法信你
[1:17:42] The only reason that I’m sober is because of Max and Daniel. 我滴酒不沾的唯一原因就是为了麦克斯和丹尼尔
[1:17:47] I think about what would have happened had you not been there… 一想到你若因我酗酒而离开 且酿成大祸…
[1:17:51] …and it makes me wanna kill myself. 我会杀了我自己的
[1:17:53] I would never do anything… 我不会做任何事…
[1:17:55] …to let something like that ever happen again. I wouldn’t. 让这种情况发生 不会
[1:17:58] That is so manipulative. 太煽情了
[1:18:01] I know I haven’t given 我知道没有理由
[1:18:02] you reason to believe me, I know I haven’t. 让你相信我 我知道我没有
[1:18:04] I lied to you. I should have told you about this. 我对你说谎了 我该告诉你的
[1:18:07] I’ll go to therapy, I’ll go to fucking A.A. 我会接受治疗 我会去该死的戒酒互助会
[1:18:09] If that’s what you want… 如果这是你希望的…
[1:18:10] – …but you have to believe me. – I don’t. – 但你一定要相信我 – 我不信
[1:18:13] You have to believe me. John, you have to trust me on this. 你必须相信我 约翰 这事你必须信我
[1:18:16] I’ll give you a week to go to rehab… 你有一周的时间考虑是去康复中心…
[1:18:18] …or I’m leaving and I’m taking the kids with me. 还是我带孩子们走
[1:18:21] I think that’s fair, okay? 这样很公平 是吧
[1:18:23] I’ll help you as much as I can, make it really easy. 我会尽力帮你 让你尽快恢复
[1:18:26] Mom’s gonna come in the afternoon. 妈妈下午会过来
[1:18:28] All right? I’m willing to do this. 好吗 我很愿意
[1:18:30] I’m willing to try and figure this out. 愿意帮你度过难关
[1:18:33] – But it’s up to you. – I’ll shoot Mommy if you tell. – 都看你了 – 如果你敢讲出去我就枪毙了你妈妈
[1:18:58] Max. Max, are you okay? 麦克斯 麦克斯 你没事吧
[1:19:02] What did she do? Did she do something to make the car crash? 她做了什么 是她动了手脚导致车祸的
[1:19:07] If you saw her, you have to help me, 你看见了 就要帮我
[1:19:09] so Mom and Dad can protect us. 这样爸妈才可以保护我们
[1:19:14] Why not? 为什么
[1:19:25] Is that Sister Abigail? 这是阿比盖尔修女
[1:19:34] Max. What did she do in my tree house? 麦克斯 她在我树屋里干嘛
[1:19:40] Are the bad things still there? 那些不好的东西还在么
[1:19:45] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[1:19:47] I’ll get the stuff from the tree house. 我会把那些东西从树屋取出来
[1:19:50] Then they’ll have to believe us. 这样他们就会信我们了
[1:20:39] – Going somewhere, Kate? – What are you doing here? – 要去哪啊 凯特 – 你在这做什么
[1:20:42] She’s fine. Let’s not wake her. 她很好 别吵醒她
[1:20:45] Go to your room. 回你自己房间去
[1:20:46] Honestly, we’re past that now. Aren’t we? 不用再假扮了 对么
[1:20:50] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[1:20:53] I will not let you hurt my children. 我不会让你伤害我孩子一丝一毫的
[1:20:55] Me? 我
[1:20:57] I’m not the one who passed 我又不是那个喝得醉醺醺的
[1:20:58] out drunk and let Max almost drown in the pond. 害麦克斯在池塘溺水的人
[1:21:00] If it wasn’t for John… 要不是约翰…
[1:21:02] …she’d be dead, and you’d probably still be in jail. 她就死了 而你也该在牢里待着了
[1:21:08] Who told you that? 谁告诉你的
[1:21:12] It’s very intimate. 非常隐私
[1:21:14] – I learned so much. – Give it to me. – 让我了解了很多 – 还给我
[1:21:16] – Jessica. Your cheating husband. – Esther, give it to me. – 杰西卡 还有背叛你的丈夫 – 艾斯特 还给我
[1:21:19] Where you hide your wine bottles. 酒瓶藏在哪了
[1:21:21] I’m… I’m warning you right now. 我… 我警告你
[1:21:24] “She was still kicking when the doctor told me… “医生宣布噩耗时 她还在踢我…
[1:21:26] …it was something called phantom… 而那只是幻觉…
[1:21:29] …fetal movement. 胎动的幻觉
[1:21:31] – For 16 days, I carried my dead baby.” – Stop it. Esther. – 16天来 我怀着已经夭折的孩子” – 住嘴 艾斯特
[1:21:35] “It was the cruelest torture I could imagine.” “是我能想象到的最残忍的折磨”
[1:21:38] Stop it. You stop it. 闭嘴 你给我闭嘴
[1:21:41] What’s wrong with you? 你到底怎么了
[1:21:43] Kate, it’s too late. It’s your own fault. 凯特 太晚了 都是你的错
[1:21:46] You took your family for granted. 你把这个家庭当成理所当然的
[1:21:48] – What do you mean? – What are you going to do? – 你什么意思 – 你想干吗
[1:21:53] Hit me’? 打我
[1:22:00] We adopted her from you. How could you not know anything? 我们是从你们那领养的 你居然说你们完全不了解她
[1:22:04] The Sullivans could have adopted her illegally. 沙利文家有可能是非法收养她
[1:22:06] She doesn’t remember anything that could help us? 她记不起任何对我们有帮助的事情了
[1:22:11] I’m gonna call you back. 我会再打的
[1:23:30] “Saarne institute.” “Saarne机构”
[1:23:52] Hello. Do you speak English? 你好 你会说英语吗
[1:23:57] Do you speak English? 你会说英语吗
[1:23:59] Is there anyone who speaks English there? 不好意思 有没有人会说英语
[1:24:01] This is very important. 事情紧急
[1:24:07] I don’t know what you’re saying. 不知道你在说什么
[1:24:22] – Hello? – Is this the Saarne Institute? – 喂 – 是Saarne机构吗
[1:24:25] Yes. 是的
[1:24:26] Yes. I need to talk to somebody about one of your children. 我想询问你们机构一个孩子的情况
[1:24:30] She was adopted by an American family. It’s a girl. 她被一户美国家庭所收养 是女孩
[1:24:33] She is not come from here. 她不可能是这儿的
[1:24:36] Well, I haven’t even told you her name yet. 我还没说她的名字呢
[1:24:38] You do not understand. Saarne Institute is not an orphanage. 你不明白 Saarne机构不是孤儿院
[1:24:41] It is a mental hospital. 而是精神病院
[1:25:11] Are you looking for this? 你是在找这个吗
[1:25:15] Poor Sister Abigail. 可怜的阿比盖尔修女
[1:25:18] I couldn’t have done it myself, 这种事儿我一个人可做不来
[1:25:20] you know. Max is just as guilty as I am. 麦克斯和我一样有罪
[1:25:23] – Whatever Max did, you made her do it. – Think about it. – 不管麦克斯做了什么 都是你逼她的 – 想想看
[1:25:26] How did she even know what was up here? 她怎么可能知道东西藏在这里
[1:25:30] It’s always better to burn the evidence. 证据还是烧了好
[1:25:33] If they find these things, they won’t just be coming for me. 如果被找到 他们不仅会追究我
[1:25:38] They’ll be coming for Max too. 也会追究麦克斯
[1:25:41] – Is that really what you want? – Wait. – 你真想这样 – 等等
[1:25:45] What are you doing? 你做什么啊
[1:25:47] Are you crazy? 你疯了吗
[1:25:56] Let me out! 放我出去
[1:25:57] Let me out of here! 放我出去
[1:26:09] Mom! 妈妈
[1:26:13] It’s called the Saarne Institute. S- A- A- R- N- E, Saarne. 是Saarne机构 S-A-A-R-N-E Saarne
[1:26:18] It’s in Estonia. 在爱沙尼亚
[1:26:19] Estonia? No, this can’t be right. 爱沙尼亚 不可能
[1:26:22] All of her paperwork is from Russia. 她的资料都来自于俄国
[1:26:24] I’m sending them a picture of her right now. 我正给他们传照片
[1:26:27] Maybe her birth mother was a patient there. 或许她的生母是那儿的病人
[1:26:30] I don’t know. Maybe she was even born there. 或许她还出生在那儿
[1:26:38] Mom! 妈妈
[1:26:40] Help! 救命
[1:26:59] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[1:27:09] Oh, God! 天哪
[1:27:20] Oh, God. Call 911! 天哪 打911
[1:27:34] Don’t worry. You’re going to heaven. 别担心 你要上天堂了
[1:27:39] Oh, God! 天哪
[1:27:43] Oh, my God! Daniel! 天哪 丹尼尔
[1:27:48] Move away! Move away from the fire! 快走开 别靠近大火
[1:27:51] Daniel? 丹尼尔
[1:27:52] Oh, God, no. Daniel? Mommy’s right here. Can you hear me? 上帝啊 丹尼尔 妈妈来了 你能听见吗
[1:27:57] Please wake up. Honey, Mommy’s right here, okay? 快醒醒 亲爱的 妈妈就在这儿
[1:28:00] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:28:12] We stopped the abdominal bleeding, 腹部出血已止住
[1:28:14] but he has a very serious neck injury. 但他颈部受伤严重
[1:28:17] He’s stabilized for now. 目前情况稳定
[1:28:18] You should consider yourselves very lucky. 你们应该很庆幸
[1:28:21] – Can we see him? – In a little while. – 我们能见见他吗 – 再过会儿
[1:28:24] He’s resting in the ICU. 他正在重症监护室
[1:28:26] Okay. And will he be able to tell us what happened? 他能告诉我们事情经过吗
[1:28:29] It’s possible. 有可能
[1:28:31] No way of knowing for sure what he’ll remember until he wakes up. 要等他醒来才能知道 他是否记得发生的事情
[1:28:35] Excuse me. 失陪
[1:28:39] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:28:45] I know you’re exhausted and upset, and so am I. 我知道你心力交瘁 我也是
[1:28:49] There has to be some other explanation. 肯定有其他什么解释
[1:28:51] She didn’t come from an insane asylum. 她不会来自精神病院
[1:28:53] The orphanage you thought she came from has never heard of her. 你所认为的孤儿院对她一无所知
[1:28:58] Everything about her could be a lie. Everything. 她的一切可能就是个谎言 一切
[1:29:00] We have her passport. We have school records, medical records. 我们有她的护照 出生证明 学校档案 医档案
[1:29:03] These are papers from around the world. 她来自于半个地球以外的国家
[1:29:05] What is this? It’s a piece of paper. 这是什么 就是一张纸
[1:29:07] Your own mother was there this time. 这次你妈也在场
[1:29:09] It wasn’t just me. Your mother was there. 不是我胡乱猜测 你妈也在
[1:29:12] It’s either Esther or Daniel who started the fire. 纵火的要么是艾斯特要么是丹尼尔
[1:29:15] – Who do you think it was? – I don’t know. – 你认为是谁 – 我不知道
[1:29:18] I’m so done. I’m done connecting these dots for you. 我受够了 不会再帮你串接这些疑点
[1:29:21] You know, you can think whatever you want about me. 你爱怎么想我怎么想
[1:29:24] I will leave tonight. 如果你想
[1:29:25] If that’s what you want, I will leave tonight. 我今晚就可以离开
[1:29:27] On one condition. Esther goes too. 但有一个条件 艾斯特也必须离开
[1:29:33] Can I have a dollar for the soda machine? 能给我一美元去买汽水吗
[1:29:36] Your mother wants you to stay right there. 你妈让你待在这儿
[1:29:45] There you go. Don’t be too long. 给你 别去太久
[1:30:22] Okay. 好
[1:31:14] What? What is it, sweetie? 怎么了 亲爱的
[1:31:25] Code 99, ICU. 重症监护室 心脏停跳
[1:31:28] Code 99, ICU. 重症监护室 心脏停跳
[1:31:31] – Coming through, coming through. – Mom, take Max. – 让开 让开 – 妈 看着麦克斯
[1:31:33] Let’s go, Room 304! Crash cart coming through! Move, people! 快去304房 急救车 让让
[1:31:37] – Daniel? – Clear the hall! Clear the hall! – 丹尼尔 – 疏散走廊人群
[1:31:39] You have to stay out here. He’s in cardiac arrest. Stay out here. 你在外面等着 他心脏停跳 别进来
[1:31:43] Daniel! 丹尼尔
[1:31:46] – Here we go. – Start a drip. – 开始 – 输液
[1:31:47] – Check BP, please. – Check ventilation. – 检查血压 – 检查换气功能
[1:31:49] Oh, God. 上帝啊
[1:31:51] We got a pulse. We got a pulse. 有脉搏了
[1:31:57] Kate. 凯特
[1:31:59] Kate. 凯特
[1:32:02] What did you do? What did you do to him, you bitch? 你做了什么 你对他做了什么 贱货
[1:32:05] Stop, stop! 住手
[1:32:06] – Orderlies! – She’s trying to kill my baby! – 保安 保安 – 她要杀死我的孩子
[1:32:09] – Daddy! – Hold her! – 爸爸 – 拉住她
[1:32:11] She’s trying to kill my baby! 她想杀死我的孩子
[1:32:14] Hold her still. 拉住她
[1:32:16] Get off me. 放开我
[1:32:19] Hold her still. Hold her still. 拉住她 拉住她
[1:32:22] Okay. Easy, easy. 好了 别激动
[1:32:25] – You okay? – There you go. – 你还好吗 – 没事了
[1:32:47] – Kate. – Daniel. – 凯特 – 丹尼尔
[1:32:50] They’re running tests. We should know more tomorrow. 他们还在检查 明天才能知道结果
[1:32:53] Don’t worry about Daniel. He’ll be okay. 别担心丹尼尔 他会没事的
[1:32:56] He’ll be home in a few days. 过几天就能回家了
[1:32:58] You need to stay here, get some rest. 你要留在这里好好休息
[1:33:00] I’m gonna take Max and Esther home. 我带麦克斯和艾斯特回家
[1:33:02] Johnny. 约翰
[1:33:06] Please don’t let her near Max. 请别让她靠近麦克斯
[1:33:11] I love you. 我爱你
[1:35:46] Hello, Daddy. 嗨 爸爸
[1:35:50] – What are you wearing? – Do you like it? – 你怎么穿成这样子 – 你喜欢吗
[1:35:54] Oh, Jesus. 上帝啊
[1:36:03] Look at you. What have you done to your face? What is this? 瞧瞧你 脸怎么抹成这样 这是干嘛
[1:36:10] I don’t want to be alone. I’m scared. 我不想一个人待着 我害怕
[1:36:20] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[1:36:22] You too, hon. 我也是 亲爱的
[1:36:24] I really love you. 我真的好爱你
[1:36:28] I know. 我知道
[1:36:31] I know. 我知道
[1:36:35] John, let me take care of you. 约翰 让我照顾你
[1:36:38] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛 干嘛呢
[1:36:42] What’s gotten into you, huh? What’s going on? 你哪根筋不对了 这是做什么
[1:36:51] You said you loved me. 你说你爱我
[1:37:00] You are so confused. 你完全搞错了
[1:37:04] You know what? I don’t love you like that. 我对你不是那种爱
[1:37:07] That’s the way Kate and I love each other. 那是凯特和我相爱的方式
[1:37:13] You understand? 明白吗
[1:37:15] I don’t see that. 没看出来
[1:37:19] – You have to respect your mother. – I do. – 你得尊重你妈 – 我尊重的
[1:37:21] I just feel like I’m alone sometimes in respecting you. 我只是觉得只有我一人尊重你
[1:37:25] I don’t think anyone ever thinks about what you might be feeling. 从没有其他人能体会你的感受
[1:37:29] I really care about you, John. 我真的很在乎你 约翰
[1:37:32] Yeah, I know, Esther. 我知道 艾斯特
[1:37:38] I’m just… I’m tired. 我只是… 累了
[1:37:42] I’m very tired. 非常累
[1:37:45] And I don’t know what to do. It’s difficult. 我不知道该怎么做 太难了
[1:37:47] I mean, everything is just falling apart… 一切都崩塌了
[1:37:50] …and, oh, my God, I’m so worried for Daniel. 上帝啊 我好担心丹尼尔
[1:37:58] Oh, God. 上帝啊
[1:38:00] You’re a good person, John. 你是个好人 约翰
[1:38:03] You’re a great father. 是个好爸爸
[1:38:07] And a handsome man. 还是个帅气的男人
[1:38:12] Jesus Christ! 上帝啊
[1:38:14] My God, stop, stop, stop! 天哪 快别这样
[1:38:16] Just stop talking and go upstairs! Go to your room! 什么都别说 上楼去 回你的房间
[1:38:19] Stop talking to me like I’m a child. 别把我当做小孩
[1:38:21] I’m calling Sister Judith tomorrow. 我明天就给朱迪丝修女打电话
[1:38:23] We’re gonna have a conversation about your future in this house. 讨论一下你的将来 我受不了
[1:38:26] I just… I can’t do it anymore. 再也受不了了
[1:38:30] Fine. 随你
[1:38:34] Esther. 艾斯特
[1:38:52] – Hello? – Is this Katherine Coleman? – 喂 – 你是凯瑟琳·科尔曼吗
[1:38:57] – Hello? – Yeah. This is she. – 喂 – 我是
[1:39:00] My name is Dr. V?rava. I’m calling from the Saarne Institute. 我是Saarne机构的瓦拉瓦医生
[1:39:05] I’ve just seen the picture you e-mailed. 我刚看了你传给我的照片
[1:39:07] And do you recognize her? 你认出她了吗
[1:39:08] Where is she right now? Is she someplace where she can hear you? 她现在在哪儿 能听见你说话吗
[1:39:12] No, she’s not with me. She’s with my husband at home. 她不在我身边 正和我丈夫在家
[1:39:15] Call your husband right now, 马上打电话给你丈夫
[1:39:17] and tell him to get your family out of the house. 让他转移家人
[1:39:20] – And then call the police. – He won’t listen to me. But why? – 然后报警 – 他不肯听我的 为什么报警
[1:39:24] Then tell him the little 那就告诉他
[1:39:26] girl in the picture is not really a little girl. 照片里的不是真正的小女孩
[1:39:28] – She’s a grown woman. – What? – 而是个成年女子 – 什么
[1:39:32] What are you talking about? The picture I sent you… 你说什么 我传给你的照片
[1:39:34] …is of our adopted daughter, and she’s 9 years old. 是我们收养的女儿 她才9岁
[1:39:38] No, she’s not. 不是的
[1:39:41] She has a rare hormone disorder. It’s called hypopituitarism. 她患有罕见的荷尔蒙失调症 又叫垂体机能减退
[1:39:45] It causes proportional dwarfism. She only looks like a child. 导致身材矮小 只是看上去像个孩子
[1:39:49] According to our records, Leena Klammer was born in 1976. 根据记录 丽娜 克莱姆生于1976年
[1:39:54] She’s 33 years old. 今年33岁
[1:39:56] This can’t be. This is a mistake. 不可能 肯定弄错了
[1:39:59] I hope so, for your sake. Does she have the scars? 为了你们的安全 我也希望如此 她有疤痕吗
[1:40:02] What? I don’t know. What scars? 什么 我不知道 什么疤痕
[1:40:05] Leena was one of our most violent patients. 丽娜是我们院最具暴力的病人之一
[1:40:08] When she was here, she was kept in a straitjacket… 她在这儿时 我们给她穿拘束衣
[1:40:11] …to stop her from hurting our staff. 防止她伤害到工作人员
[1:40:13] She was constantly fighting to get out. 但她总是不停挣扎想逃脱
[1:40:15] It cut into her skin and 衣服勒入她的皮肤
[1:40:16] left her with scars around her wrists and neck. 在腕部和颈部留下疤痕
[1:40:20] There is no way you could not have seen them. 你们不可能看不到啊
[1:40:22] Why was she at your hospital? 她为什么会在你们医院
[1:40:24] She’s dangerously ill, violent. 她非常危险暴力
[1:40:26] She killed seven people that we know of. 就我们所知已杀害七人
[1:40:29] Oh, my God. How could she fool us? 上帝啊 她怎么会骗得倒我们
[1:40:32] She has been passing herself 她很多时候
[1:40:33] off as a little girl for most of her life. 都是装成小女孩到处行骗
[1:40:36] She tricked a family here in Estonia into adopting her. 爱沙尼亚的一户人家因为受骗收养她
[1:40:39] When she couldn’t seduce the father, 她勾引养父未遂
[1:40:42] she killed him and his whole family. 就杀了他和他一家子
[1:40:44] – Then she burned the house down. – Yes. How did you know? – 然后还纵火烧了房子 – 是的 你怎么知道
[1:40:48] She disappeared a year ago and we lost track of her. 她一年前消失 杳无音讯
[1:40:51] If it’s really Leena, you don’t have much time. 如果她真是丽娜 你得赶紧行动了
[1:41:35] Esther? 艾斯特
[1:42:51] Come on, Johnny. Come on. Pick up the fucking phone. 拜托 约翰 快接电话啊
[1:43:05] Shit. 他妈的
[1:43:28] Come on. 快接啊
[1:43:31] Oh, God! 天哪
[1:44:05] Come on. 拜托
[1:44:10] Come on. 快接
[1:44:11] 911. What is your emergency? 911 什么事
[1:44:13] I need the police. We have an intruder in our home. 我要报警 家中有人入侵
[1:44:50] Come on. 快接啊
[1:44:55] – This is John. – John? – 我是约翰 – 约翰
[1:44:57] You’ve reached my cell, but I can’t pick up. 这是我的电话 目前无法接听
[1:44:59] Oh, fuck it. 该死的
[1:46:17] John? 约翰
[1:46:24] John? John? 约翰 约翰
[1:46:29] No, God! 不要啊 上帝
[1:46:43] No, God! 不要啊 上帝
[1:46:48] Max. 麦克斯
[1:48:30] What the fuck? 搞什么
[1:51:02] Esther! Don’t you hurt her! 艾斯特 不许伤害她
[1:51:11] Leave her alone! I’m here! 别伤害她 我在这儿
[1:51:15] Esther! 艾斯特
[1:52:47] I know. 我知道
[1:54:43] Go back. It’s too dangerous. Go back. 回去 太危险了 回去
[1:55:00] Please. 求你了
[1:55:02] Don’t let me die, Mommy. 别让我死 妈妈
[1:55:08] I’m not your fucking Mommy! 我才不是你那该死的妈妈
[1:55:27] Baby, it’s okay. 宝贝 没事了
2009年

文章导航

Previous Post: Running Scared(夺命枪火)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Silent Hill(寂静岭)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号