Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:09] People disappear all the time. 人们一直都在消失
[00:13] Young girls run away from home. 年轻的女子离家出走
[00:16] Children stray from their parents 小孩与父母走散
[00:18] and are never seen again. 从此杳无音信
[00:20] Housewives take the grocery money, 家庭主妇拿上买日用品的钱
[00:22] and a taxi to the train station. 搭辆出租车便去了火车站
[00:26] Most are found eventually. 大部分人最终都会被找到
[00:29] Disappearances, after all, have explanations. 毕竟人不会莫名其妙地就消失
[00:33] Usually. 通常如此
[00:40] Strange, the things you remember. 消失后记忆中的东西会变得陌生
[00:43] Single images and feelings 随着时间的流逝
[00:44] that stay with you down through the years. 脑海中会只剩下单一的印象和感觉
[00:48] Like the moment I realized 比如那一瞬间我突然意识到
[00:50] I’d never owned a vase. 自己从未拥有过一个花瓶
[00:52] That I’d never lived any place long enough 我从未在一个地方久住
[00:55] to justify having such a simple thing. 所以连一个花瓶都不必拥有
[00:59] And how at that moment, 那一瞬间
[01:02] I wanted nothing so much in all the world 世界上的其它东西我什么都不想要
[01:04] as to have a vase of my very own. 我就只想要一个属于自己的花瓶
[01:10] It was a Tuesday afternoon. 那是一个周二的下午
[01:12] Six months after the end of the war. 战争结束后六个月
[01:23] Oh, God! Oh, God! 天哪 天哪
[01:25] Hold him! Hold him right now! You hear me? 按住他 快按住他 听见了吗
[01:27] Jesus! 天哪
[01:33] Here, quickly! 这里 快点
[01:37] Doctor, doctor! 医生 医生
[01:39] I’ll have to clamp the femoral artery before he bleeds out. 我得先在他失血过多前钳住他的股动脉
[01:43] It’s all right, Jackie boy. You’re going home, mate. 好了 杰克 马上就回家了 兄弟
[01:45] Oh, my God! 天哪
[01:51] – Oh, Jesus. – Move! -上帝啊 -闪开
[01:59] We’ve got him now, nurse. 交给我们吧 护士
[02:04] Scalpel. 给我手术刀
[02:27] Claire! Did you hear? It’s over! 克莱尔 你听说了吗 结束了
[02:29] It’s really finally over! 战争真的终于结束了
[03:06] Somehow in my mind, V.E. Day, 在我的脑海中 德国投降日
[03:10] the end of the bloodiest 人类历史上最血腥
[03:11] and most terrible war in human history, 最惨绝人寰的战争结束的日子
[03:14] grows fainter with each passing day. 随着时间的流逝越来越模糊
[03:19] But I can still recall every detail of the day 但是我仍然记得那天我看到
[03:22] when I saw the life I wanted sitting in a window. 我想要的生活就在橱窗里时的一切细节
[03:26] I sometimes wonder what would’ve happened 有时我会想 要是当时我买下那个花瓶
[03:28] if I’d bought that vase and made a home for it. 给它一个家 会是什么样子
[03:31] Would that have changed things? 那样会改变什么吗
[03:35] Would I have been happy? Who can say? 那样我会幸福吗 这可说不准
[03:38] I do know this: even now, after all the pain 但我知道 即使现在经历了
[03:42] and death and heartbreak that followed, 所有的痛苦死亡和心碎之后
[03:45] I still would make the same choice. 我仍然会做出同样的选择
[05:31] We were in Scotland on our second honeymoon. 当时我们在苏格兰第二次度蜜月
[05:35] Or at least that’s what Frank called it. 至少弗兰克是这么叫的
[05:37] A way to celebrate the end of the war years 我们度蜜月来庆祝持续多年的战争结束
[05:40] and begin our lives anew. 并且开始我们的新生活
[05:45] But it was more than that. 但实际上不止如此
[05:47] I think we both felt 我们应该都觉得
[05:49] a holiday would be a convenient masquerade 一起度假其实是一个便利快捷的方式
[05:51] for the real business of getting to know 可以让我们重新了解
[05:53] the people we’d become after five years apart. 分离五年后的彼此
[06:02] – What do you suppose that is? – Huh? -你觉得那是什么 -什么
[06:04] Oh, good lord. It’s blood. 天哪 那是血迹
[06:06] You sure? 你确定吗
[06:08] Think I should know the look of blood by now. 我觉得我到现在应该知道血是什么样子了
[06:11] There’s a stain just like it on the house next door. 隔壁门上也有同样的血迹
[06:15] There’s two more over there. 那边还有两处
[06:22] We seem to be surrounded by homes marked with blood. 我们周围好像全是血迹标注的房子
[06:25] Perhaps Pharaoh has refused Moses, 可能法老拒绝了摩西
[06:27] and the spirit of death 然后每到夜晚
[06:29] will travel the streets of Inverness tonight, 亡灵就会在因弗内斯的街上游荡
[06:31] sparing only those who mark their doors with lamb’s blood. 只有门上涂以羔羊之血的人家才会得以幸免
[06:33] Well, you may be closer than you think. 可能就是这么回事
[06:36] Could well be some sort of sacrificial ritual, 可能真的是某种祭祀仪式
[06:38] but I suspect pagan rather than Hebrew. 但我怀疑是异教徒弄的 不是希伯来人
[06:41] I had no idea Inverness 我不知道因弗内斯
[06:42] was such a hotbed of contemporary paganism. 还有这么多当代的异教徒呢
[06:44] Oh, my dear, there’s no place on earth 亲爱的 世界上没有哪里
[06:46] with more magic and superstition 比苏格兰群岛上有更多的
[06:48] mixed into its daily life than the Scottish Islands. 魔法和迷信跟人们的日常生活交织在一起了
[06:51] Hm. Shall we? 进去吗
[06:53] Lead on. 你先请
[07:06] The blood you saw is that of a Black Cockerel. 你看到的血是黑公鸡血
[07:09] It’s an old custom at this time of year 这是一个古老的习俗 每年这个时候
[07:11] to make such a sacrifice to honor Saint Odhran. 都要以黑公鸡血祭祀圣奥德兰
[07:13] Ah, Odhran. 奥德兰啊
[07:15] He was sainted in the– the eighth century? 他是… 八世纪时被封为圣人的对吧
[07:18] You know your history. 你很通晓历史
[07:20] I’m afraid my husband is a historian, Mrs. Baird. 我丈夫是历史学家 贝尔德太太
[07:23] He’d quite happily stand here holding forth for hours 如果你鼓励他 他肯定会很乐意跟你在这里
[07:25] – if you encourage him. – Hardly. -滔滔不绝说上几个小时 -哪有
[07:28] Highland folklore is far from my speciality, 高地民俗故事不是我的专长
[07:31] but am I right in thinking there’s– 但我在想…
[07:33] isn’t there an old saying associated with Saint Odhran? 是不是有句跟圣奥德兰有关的古话来着
[07:39] Yes. 对
[07:40] “The earth went over Odhran’s eyes.” “大地覆于奥德兰之眼上”
[07:42] He, um–he was buried alive, voluntarily. 他 他自愿被活埋了
[07:46] Charming. 真厉害
[07:48] Are you a professor, then, Mr. Randall? 你是教授吗 兰德尔先生
[07:50] I will be soon. 马上就是了
[07:52] He’s accepted a post at Oxford beginning in two weeks. 他接受了牛津的邀请 两周后就去担任教授
[07:55] Ah, then this is a last holiday 那这是你稳定下来
[07:57] before settling down to workaday life again, is it? 工作之前的最后一次度假了对不对
[08:00] Well, you’ve picked a bonnie time to be here. 你们来得真是时候
[08:02] Just nigh on Samhain. 刚好快到夏末节了
[08:03] I take it that’s Gaelic for “Halloween”? 这是盖尔语里的万圣节对吗
[08:06] Well, Halloween is derived from Samhain. 万圣节源于夏末节
[08:10] The church often took pagan holidays, 教会经常拿异教徒的节日
[08:11] renamed them for their own purposes. 自己重新命名后收为己用
[08:14] Samhain became Halloween, 夏末节成了万圣节
[08:16] Yule became Christmas, so on. 耶诞节成了圣诞节 还有很多
[08:19] Well, you’re both welcome at the festival, of course. 当然 我们欢迎你们两位一起庆祝节日
[08:21] Mind you, ghosts are freed on the feast days. 提醒一下 节日之时鬼魂会出现
[08:25] They’ll be wandering about, 它们会到处游荡
[08:26] free to do good or ill as they please. 随心所欲地做好事或者坏事
[08:29] Of course, what would Halloween, Samhain, 当然了 没有个精彩的鬼故事
[08:32] be without a good ghost story? 万圣节 夏末节都还有什意思
[08:34] Oh, and we have those, for sure. 我们当然有很多精彩的鬼故事
[08:36] I’ll show you to your room. 我带你们去房间
[08:44] Before the war we were inseparable. 战前我们形影不离
[08:48] But for the next five years, 但是之后的五年
[08:49] we saw each other a grand total of ten days. 我们总共也就在一起了十天
[08:52] It’s not without its charms. 还是不错的
[08:55] Beats an army tent and a cot in the mud. 比军用帐篷和泥里的帆布床好多了
[08:58] Indeed. 确实
[09:06] When the war ended, we both thought things would return 战争结束后 我们都以为一切会
[09:09] to the way they once were, but they hadn’t. 回到原来的样子 但是没有
[09:18] Gosh. 天哪
[09:20] So much for marital privacy. 夫妻隐私算是没了
[09:22] Do you think the sound carries? 你觉得声音会传出去吗
[09:25] I think it’s fair to say Mrs. Baird will be kept 我觉得贝尔德太太肯定会
[09:28] appraised of any renewed attempt to start a family. 赞扬任何生儿育女的尝试
[09:38] – Lazybones. – Hmm? -大懒虫 -怎么了
[09:41] You’ll never manage the next branch in your family tree 如果你不努力点 你们家到你这里
[09:43] if you don’t show more industry than that. 可就要后继无人了
[09:45] Oh, really? 真的吗
[09:50] What are you doing? 你干什么呢
[09:52] Come on. 一起来
[09:54] Mrs. Randall, what am I to do with you? 兰德尔太太 我该拿你怎么办啊
[09:58] Right. 好吧
[10:02] What are you doing? 你想干什么
[10:03] You’re gonna break the bed. 这样会把床弄坏的
[10:18] You know, one of those things I used to try and remember, 以前我躺在自己的帆布床上
[10:23] lying in my cot was the sound of my husband’s laugh. 努力想记起的就是我丈夫的笑声
[10:27] I couldn’t conjure it no matter what I did. 可无论如何我都想不起来
[10:30] Couldn’t hear it, even though I’d heard it 即使我之前听过无数次
[10:33] a million times before. 我都回忆不起来
[10:39] It’s the strangest thing. 真是奇怪
[10:41] I know. 我知道
[10:45] I used to, um… 我曾经…
[10:48] I used to sketch this. 曾经速写这个
[10:50] – My hand? – Mm-hmm. -我的手吗 -对
[10:51] Well, the lines, really. 其实是你手的纹路
[10:55] Why, exactly, I’m not sure, 我也不知道为什么
[10:56] but I had a very clear memory of this–this pattern. 但是我对你手相的记忆尤为清晰
[11:00] Made little doodles everywhere. 我到处乱涂乱画
[11:04] There was, um… 有次因为
[11:06] a Brigadier once dressed me down because I drew it 我画在了给部长报告的空白处
[11:08] in the margin of a report for the Minister. 有个准将还训斥了我
[11:13] Yeah. 是啊
[11:29] Claire. 克莱尔
[12:18] Happy? 开心吗
[12:19] Yes. 开心
[12:23] Frank’s passion for history 弗兰克对历史的热爱
[12:25] was another reason for choosing the Highlands. 也是我们选择高地的另一个原因
[12:28] You see up there? 看到上面了吗
[12:29] Up on top there, that’s Cocknammon Rock. 那边顶上 有块科克南蒙石
[12:32] And in the 17th and 18th centuries, 在十七十八世纪
[12:34] you would have often found British army patrol up there 经常会有英军在上面巡逻
[12:37] lying in wait for Scottish rebels and brigands. 伏击苏格兰叛军和土匪强盗
[12:40] Can you see how it commands the high ground 在上面可以从各个方向
[12:42] in every direction? 发号施令
[12:43] It was a perfect position for an ambush. 那里是个伏击的绝佳地点
[12:46] Not that I minded. 我真的不关心
[12:48] I was raised by my uncle after the death of my parents. 父母死后我是由叔叔抚养长大的
[12:58] – Uncle Lamb was an archaeologist. – Ah, yes. -莱姆叔叔是位考古学家 -对
[13:00] So I’d spent the balance of my formative years 所以我从小到大都是在尘土飞扬的废墟里
[13:03] traipsing through dusty ruins, 在世界各地
[13:05] and various excavations throughout the world. 挖东挖西度过的
[13:08] I had learned to dig latrines and boil water, 我学会了挖厕所 烧水
[13:10] and do a number of other things 学会了做各种各样
[13:12] not suitable for a young lady of gentle birth. 一个出身高贵的少女不适合做的事
[13:14] Uncle. 叔叔
[13:15] Oh, yes. Very thoughtful. 好 真周到
[13:38] Frank’s newfound passion was genealogy. 弗兰克开始对系谱学产生热情
[13:41] His personal genealogy, that is. 当然是对他自己家族的系谱
[13:45] Mine was botany. 而我是对植物学
[13:46] I’d developed a keen interest 我对有药用价值的
[13:48] in the use of plants and herbs for medicinal purposes. 植物和药草产生了浓厚的兴趣
[13:54] So from what I can gather, 根据目前掌握的资料
[13:56] Castle Leoch was the ancestral home 直到十九世纪中期
[13:59] of the Laird of the Mackenzie clan 里奥克城堡一直是
[14:01] until midway through the nineteenth century. 麦肯齐家族领主世代居住的地方
[14:04] Here, take a look. 我们一起看看
[14:22] In a way, burying himself in the distant past 某种程度上说 埋头于遥远的过去
[14:25] gave Frank an ability to escape the recent. 让弗兰克可以逃避现实
[14:29] While I was in the army, 当我在军队时
[14:30] Frank had served in London in intelligence, 弗兰克在伦敦替情报部门效力
[14:33] overseeing spies and running covert operations. 监视间谍 组织隐秘活动
[14:37] See, I think this might’ve been the kitchen. 我觉得这里可能是厨房
[14:39] – Really? – Mm. -是吗 -对
[14:41] I would say that’s probably a hearth. 那个可能是灶台
[14:52] Strange. 奇怪
[14:54] I have no evidence that my ancestor visited this castle, 我手里没证据证明我祖先来过这座城堡
[14:58] but it was within his operational sphere, so… 但这里在他的管辖范围内 所以
[15:02] it’s just possible that he walked these very halls. 可能他也到过这些走廊
[15:09] He’d sent dozens of men behind the lines on secret missions. 他派出过许多人深入敌后执行秘密任务
[15:13] and most never came back. 大都有去无回
[15:16] He didn’t talk about it very often, 他不经常提起
[15:19] but I knew it preyed on him. 但我知道这也影响了他
[15:56] It won’t open. 打不开
[15:58] Oh, come on. 我帮你
[16:01] Three, two, one. 三 二 一
[16:38] What do you think this was used for? 你觉得这地方是做什么的
[16:40] From the lack of proper lighting and ventilation, 没有日光照射 通风系统
[16:42] I would say… 我觉得…
[16:45] province of the Castle hermit? 城堡里隐士的住处吗
[16:48] Perhaps a troll or two. 可能是一只或两只巨怪
[16:52] I don’t think trolls live in pairs. 我觉得巨怪不会群居
[16:56] Solitary creatures, they. 它们可是独居的生物
[17:00] More’s the pity. 真可惜
[17:03] All this… 这么多东西
[17:05] and no one to share it with. 却无人分享
[17:12] You’ll get dirty. 你会弄脏的
[17:15] You can give me a bath. 你可以帮我洗澡
[17:36] Well, Mrs. Randall, 好吧 兰德尔太太
[17:38] I do believe you’ve left your undergarments at home. 我相信你是把内衣忘在家了
[18:19] Yes. 没错
[18:20] Yes, yes, yes, I found her. 没错 我找到她了
[18:22] Oh, indeed. Let’s have a look. 是吗 我们看看
[18:25] “Him”? “他”吧
[18:25] – Is it– is it Walter? – No, Darling, Jonathan. -是沃尔特吗 -不 亲爱的 是乔纳森
[18:28] Jonathan Wolverton Randall. Finally. 乔纳森·沃弗顿·兰德尔 终于找到了
[18:31] Captain of Dragoons in the British Army 英国陆军骑兵团队长
[18:34] – and your direct ancestor. – Exactly. -也是你的直系祖先 -没错
[18:38] Otherwise known as “Black Jack,” a rather dashing nickname 也叫”黑杰克” 这个响亮的外号
[18:41] that he probably acquired while he was stationed here 或许是他18世纪40年代在这驻扎时
[18:43] in the 1740s. 得到的
[18:44] The Reverend has found a series of army dispatches 牧师大人找到了一系列
[18:46] that mention the captain by name. 提到队长名字的军队急件
[18:48] – Oh, how exciting. – Mm. It is. -真令人激动 -是的
[18:50] Good to see all your sleuthing over the past week has paid off. 真高兴你们过去一周的侦查有回报了
[18:54] Yes, I was beginning to wonder. 是啊 我都开始灰心了
[18:55] It appears Black Jack commanded the garrison at Fort William 看起来”黑杰克”在威廉堡要塞驻扎了
[18:58] for four years or so. 大约四年
[19:00] Seems to have spent quite a bit of his time 似乎大多是时间都在
[19:01] harassing the Scottish countryside 奉英国国王之命
[19:03] on behalf of the crown. 骚扰苏格兰乡村
[19:05] Well, he was hardly alone in that endeavor. 不光是他一个人这样做
[19:07] The English were deeply unpopular 在18世纪期间
[19:08] throughout the Highlands in the 18th century. 英国人在高地这块可不怎么受欢迎
[19:10] Well into the 20th, it would seem. 20世纪了也差不多吧
[19:12] I distinctly heard the barman in the pub last night 我昨晚在酒吧清楚听到酒保
[19:15] refer to us as “Sassenachs.” 说我们是”英国佬”[盖尔语 贬义]
[19:18] Well, I hope you didn’t take offense. 希望你们不要介意
[19:20] It only means “Englishman,” after all. 那只是”英国人”的意思罢了
[19:22] Or at worst, “outlander.” 最坏也就是”外国人”
[19:27] I’ve brought you a wee bit of refreshment, gentlemen. 我给各位拿了点茶点来 先生们
[19:29] I brought but the two cups, 我只拿了两个杯子
[19:31] for I thought perhaps Mrs. Randall 因为觉得兰德尔太太
[19:33] might care to join me in the kitchen– 或许想跟我去厨房喝茶…
[19:35] Yes. 好啊
[19:36] Yes, absolutely. Thank you. 好啊 当然 谢谢
[19:41] See you later. 再见
[19:47] This is… this person here… 这个… 这个人…
[19:50] Ah, it’s been so long since I’ve had a good cup of Oolong. 我已经很久没喝过一杯好乌龙茶了
[19:53] Aye. 是啊
[19:55] I couldn’t get it during the war. 战时太稀缺了
[19:59] It’s best for the readings, though. 不过这最适合用来占卜
[20:01] Oh, I had a terrible time with that Earl Grey. 伯爵红茶让我头疼
[20:03] The leaves fall apart so fast it’s hard to tell anything at all. 茶渣很快散开 根本看不出什么来
[20:11] So you read tea leaves, then? 你用茶叶占卜 是吗
[20:13] Like my grandmother taught me. 就像我祖母教我的
[20:16] And her grandmother before that. 也是她祖母教她的
[20:18] Drink up your cup. Let’s see what we’ve got there. 把这杯喝干净 我们看看你的
[20:34] Well? 怎么样
[20:35] Am I going to meet a tall, dark stranger 我会遇到一个高大黝黑的陌生人
[20:37] and take a trip across the sea? 带我横渡大海吗
[20:39] Could be. 有可能
[20:40] Or could not. 或者未必
[20:45] Everything in it’s contradictory. 凡事都是矛盾的
[20:48] There’s a curved leaf, which indicates a journey, 这里有片卷曲的叶子 代表一段旅程
[20:51] but it’s crossed by a broken one, 但却和一片断叶交叉
[20:53] which means staying put. 代表留在原地
[20:58] And there are strangers there, to be sure. Several of them. 肯定还有陌生人 好几个
[21:01] And one of them’s your husband, if I read the leaves alright. 而且如果我没解读错 其中一个是你丈夫
[21:07] Show me your hand, dear. 手给我看一下 亲爱的
[21:15] Odd. 奇怪
[21:17] Most hands have a likeness to them. 大部分的手掌都有相似之处
[21:19] There are patterns, you know? 都有一定的模式
[21:21] But… 但是…
[21:23] this is a pattern I’ve not seen before. 我从未见过这样的手相
[21:30] The large thumb, now, means that you’re strong-minded 拇指很大 意味着你意志坚定
[21:34] and you’ve a will not easily crossed. 而且很不好惹
[21:38] And this is your mount of Venus. 这是你的金星丘
[21:42] In a man, it means he likes the lasses. 如果是男性 意味着风流
[21:44] But ’tis a bit different for a woman. 但是对女性来说有些不同
[21:47] To be polite about it, 委婉点说
[21:49] your husband isn’t likely to stray far from your bed. 你丈夫下不了你的床
[21:58] The lifeline’s interrupted, 生命线断断续续
[22:00] all bits and pieces. 支离破碎
[22:06] The marriage line’s divided. 婚姻线分开了
[22:08] Means two marriages. 意味着有两段婚姻
[22:11] But… 但是
[22:13] most divided lines are broken. 通常来说 分开的线是断开的
[22:19] Yours is… 你的是
[22:23] forked. 分叉的
[22:28] I suspect your ancestor had a patron. 我猜测你的祖先有一位庇护者
[22:32] A prominent and powerful man who could protect him 一位卓越而强大的人保护着他
[22:34] from the censure of his superiors. 免受上级的责难
[22:36] Possibly, but it would have to have been someone very high up 有可能 但那个人一定身居高层
[22:39] in the hierarchy of the day to exert that kind of influence. 才能施加这么大的影响力
[22:42] The Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵
[22:45] The Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵
[22:46] Hold on, wasn’t Sandringham a suspected Jacobite himself? 等等 公爵不是被怀疑为詹姆斯党人吗
[22:50] Aye, you know, I believe you’re right. 对 我相信你是对的
[22:53] And the duke died under very suspicious circumstances 而且公爵死时情况可疑
[22:55] just before the battle of… 恰好在大战之前…
[22:56] None of that, none of that. 住手 住手
[22:58] Stand away before you do some permanent damage. 在你造成永久性损伤前闪开
[23:00] We’re getting somewhere at last. 我们终于有进展了
[23:01] I’m really glad to hear it, 我很高兴听到
[23:03] but I think I shall take my leave. 但我该走了
[23:06] Oh, so soon? 这么快啊
[23:07] Yes, I, uh… feel a bath is in order. 是的 我想沐浴
[23:10] Aye, of course. 当然了
[23:11] Well, I hope you’ll join us for Samhain tomorrow night. 希望你明晚能来参加夏末节
[23:14] What, the pagan festival? 那个异教徒节日吗
[23:16] Reverend Wakefield, you do astonish me. 韦克菲尔德牧师 你真令我吃惊
[23:18] Well, I love a good ghost story as much as the next fellow. 我跟其他人一样喜欢有趣的鬼故事
[23:22] Right. 好的
[23:23] Take your time, darling. 你不用急 亲爱的
[23:25] But do try to get home before the storm breaks. 但是尽量在暴风雨来临前回家
[23:27] I will. 我会的
[23:37] I’d never put any stock in superstition. 我从不迷信
[23:40] And my Catholicism was nominal at best. 对天主教的信仰也是点到为止
[23:44] However, I couldn’t shake the feeling 但是 我却觉得格雷厄姆太太的话
[23:46] that Mrs. Graham’s words had the ring of prophecy. 似乎是某种冥冥之中的预言
[23:51] The war had taught me to cherish the present 战争教会了我珍惜当下
[23:52] because tomorrow might not ever come to pass. 因为明天也许不会来临
[23:56] What I didn’t know at the time 但我当时不知道的是
[23:59] was that tomorrow would prove less important than yesterday. 明天其实只会越来越无足轻重
[24:09] Jesus h. Roosevelt Christ. 天杀的
[24:51] Excuse me. 打扰了
[24:53] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[25:19] Frank, I was hoping to have the whole place lit up 弗兰克 我正准备在你回家前
[25:22] by the time you got back. 在屋里点满蜡烛
[25:25] Darling? 亲爱的
[25:27] What’s the matter? 怎么了
[25:32] Frank. 弗兰克
[25:35] You look like you’ve seen a ghost. 你就好像见鬼了
[25:41] I’m not at all sure that I haven’t. 我可能真的见到了
[25:45] When he pushed past me, he was close enough that 他从我身边挤过时 因为离得很近
[25:47] I should have felt him brush my sleeve as he passed, but I– 我应该能感觉到他拂过我袖子 但是
[25:52] I didn’t. 我没有
[25:53] And then I turned around to say something, and he’d gone. 然后我回头想对他说话 他不见了
[25:57] He just vanished. 凭空消失了
[25:58] That’s when I felt a chill down my spine. 当时我的后脊背一阵发凉
[26:07] Did you have many Scots in your charge during the war? 你在战时护理过苏格兰人吗
[26:12] Yes. Was quite a few. 是的 不少呢
[26:16] There was one in particular. 其中有一个人很特别
[26:19] He was a piper in the third Seaforths. 他是塞弗斯第三步兵团的风笛手
[26:21] He couldn’t stand being stuck with a needle. 他承受不了针扎
[26:24] Was… 真是
[26:28] Right. 对
[26:37] What is it, exactly, 你到底
[26:38] that you’re asking me, Frank ? 想问我什么 弗兰克
[26:43] When I saw that chap staring up at you, 当我看到那家伙盯着你的样子时
[26:47] I thought he might be someone you’d nursed. 我觉得他可能是你护理过的某人
[26:50] Someone who might be looking for you now. 他可能正在找你
[26:53] To reconnect. 重续旧情
[26:59] To “Reconnect?” “重续旧情”
[27:01] It wouldn’t be unusual. 这很正常
[27:04] It wouldn’t be surprising if you’d– 如果你曾寻求过慰藉
[27:06] sought some comfort. 我不会惊讶
[27:10] Are you asking me– 你是在问我
[27:13] – if I’ve been unfaithful? – Claire… -有没有出过轨吗 -克莱尔
[27:16] Is that what you think of me, Frank ? 我在你眼里就是这样的吗 弗兰克
[27:18] No, darling, no. No. 不 亲爱的 不
[27:21] All I meant was that even if you had, 我的意思是即使你出轨过
[27:24] it would make no difference to me. 对我来说也毫无差别
[27:25] I love you, and nothing you could ever do 我爱你 不论你做什么
[27:28] could stop my loving you. 都没法阻止我继续爱你
[27:36] Forgive me. I… 原谅我 我
[27:39] Forgive me? 原谅我
[27:44] Of course. 当然了
[28:15] Sex was our bridge back to one another. 性爱总能让我们尽释前嫌
[28:18] The one place where we always met. 我们一贯的交汇处
[28:21] Whatever obstacles presented themselves 无论白天或夜晚
[28:23] during the day or night, 我们有什么隔阂
[28:25] we could seek out and find each other again in bed. 在床上 我们又交合到一起
[28:29] As long as we had that, 只要我们还有性爱
[28:31] I had faith that everything would work out. 我相信一切都能解决
[28:55] That reminds me, I, um… 钟声让我想起
[28:56] I want to set an alarm. 我该设定个闹钟
[28:58] Mm-mm, no. 不要
[29:00] I thought we weren’t setting alarms on this trip. 不是说好旅行不设闹钟的吗
[29:07] I want to see the witches. 我想去看那些巫师
[29:09] Must I ask? 什么巫师
[29:11] Apparently there’s a circle of standing stones 村外的山顶上
[29:14] on a hill just outside the village, 有一圈竖立的石头
[29:16] and there’s a local group who still observe rituals there. 现在依然当地人在那举行仪式
[29:20] Well, they’re not actually witches. 其实他们不是巫师
[29:22] This lot are meant to be Druids. 而是德鲁伊
[29:24] Sadly I don’t think they’ll be a coven of devil worshippers. 不过我不认为那里会有魔鬼崇拜者的集会
[29:27] Well, it’s a pity. 确实很遗憾
[29:29] Can’t imagine anything I’d rather do. 我真是超级想去看
[29:32] Liar. 说谎
[29:34] Where will we be watching this spectacle? 我们去哪观看这奇观
[29:36] A place called Craigh Na Dun. 一个叫克雷尼顿的地方
[29:49] So according to local folklore, 根据当地传说
[29:52] these stones were carried here from Africa 这些石头是凯尔特族的巨人
[29:54] by a race of Celtic giants. 从非洲运来的
[29:56] I wasn’t aware that the Celts made a lot of trips to Africa. 我还真不知道凯尔特人去过非洲呢
[30:00] Only the giant ones. 只有巨人去了
[30:05] Is that Inverness? 那是因弗内斯吗
[30:07] Yes, it must be. 一定是
[30:11] Someone’s coming. 有人来了
[30:50] Is that Mrs. Graham? 那是格雷厄姆太太吗
[30:53] I think it is. 应该是
[30:55] The reverend’s housekeeper’s a witch. 牧师的女管家是名巫师
[30:58] Not a witch. A Druid, remember? 不是巫师 而是德鲁伊 记得吗
[31:22] They should have been ridiculous. 他们可能被人嘲笑
[31:25] And perhaps they were. 也许他们的确如此
[31:26] Parading in circles on top of a hill. 在山顶上排成环形
[31:30] But the hairs on the back of my neck 但我一见那场景
[31:32] prickled at the sight. 脖子上的汗毛都竖起来了
[31:34] And some small voice inside warned me, 内心的一个小声音警告着我
[31:37] I wasn’t supposed to be here. 我不应该来这儿
[31:40] That I was an unwelcome voyeur 我是个不受欢迎的偷窥狂
[31:43] to something ancient and powerful. 窥探着古老和强大的东西
[34:17] Wait for me. 等等我
[34:18] I’m caught on something. I’ll be there in a minute. 我发现些东西 马上就来
[34:22] Claire. 克莱尔
[34:23] Someone’s coming. 有人来了
[34:34] Come on. Shh. 快 别出声
[34:59] We should go. 我们走吧
[35:16] What have you got there? 你在干嘛
[35:17] Mm, I’m looking for that plant. 我在找那种植物
[35:19] I think it’s a forget me not, but I’m not sure. 我觉得是勿忘我 但不确定
[35:21] Why don’t you pop back and get it? 那不如你去把它摘回来
[35:23] I was considering it. 是有这个想法
[35:26] Would you care to go with me? 你愿意跟我一起去吗
[35:27] Oh, darling, I’d love to, 亲爱的 我很想去
[35:30] but I’ve got an appointment with the reverend. 但我约了牧师
[35:31] He found a box of materials last night. 他昨晚发现一箱材料
[35:33] Bills of sale from Black Jack’s quartermaster. 黑杰克军需官的卖据
[35:36] That sounds terribly exciting. 听起来很刺激
[35:38] You’re laughing at me. 你在讽刺我
[35:40] Never. 哪有
[35:43] Shall I meet you for dinner later? 那我稍后等你吃晚饭啊
[35:44] Yes. 好的
[35:46] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[35:49] Come here. 再来
[37:44] Once, traveling at night, 有一次夜间旅行
[37:47] I fell asleep in the passenger seat of a moving car. 我在车里睡着了
[37:51] Lulled by the noise and the motion 嘈杂和行驶
[37:53] into an illusion of serene weightlessness. 让我慢慢陷入一种失重的幻觉
[37:57] Then the driver took a bridge too fast. 司机飞快地驶过大桥
[38:00] and I woke to see the world spinning outside the car windows, 我醒来 发现窗外的世界都在旋转
[38:04] and the sickening sensation of falling at high speed. 还有高速下降那种令人作呕的感觉
[38:09] That is as close as I can come 我已经尽我所能描述出
[38:11] to describing what I experienced. 我当时的感受
[38:14] But it falls woefully short. 但这种感觉很快就结束了
[39:04] What? 什么
[40:15] When confronted with the impossible, 面对不可能的场景时
[40:17] the rational mind will grope for the logical. 理性思维会寻求合理的解释
[40:24] Perhaps I had stumbled onto the set of a cinema company 也许我只是不小心闯入了电影公司
[40:27] filming a costume drama of some sort. 拍摄某种古装戏的现场
[40:47] But there was no logical reason for actors to fire live ammunition. 但演员没理由也用实弹
[41:45] Frank? 弗兰克
[41:48] What the devil are you doing? 你在干嘛
[41:57] You’re not Frank. 你不是弗兰克
[41:59] No, madam, I’m not. 是的 女士 我不是
[42:02] Who the bloody hell are you? 那你他妈是谁
[42:10] I’m Jonathan Randall, esquire. 我是乔纳森·兰德尔先生
[42:12] Captain of his majesty’s Eighth Dragoons. 国王陛下第八骑兵队队长
[42:17] At your service. 有何吩咐
[42:30] Who are you? 你是谁
[42:31] My husband’s expecting me. 我丈夫在等我
[42:32] He’ll come looking for me if I’m not back in ten minutes. 如果我十分钟内没回去 他会来找我的
[42:35] Your husband. What’s his name? 你丈夫叫什么名字
[42:38] What is his name? 他叫什么
[42:41] Frank. 弗兰克
[42:43] Frank what? 姓什么
[42:46] Frank Beauchamp. He’s a teacher. 弗兰克·比彻姆 他是个老师
[42:50] Well, it’s a pleasure to meet you, Mrs. Frank Beauchamp, 见到你很高兴 弗兰克·比彻姆太太
[42:53] a teacher’s wife. 一名老师的妻子
[42:54] You must think me the fool. 你一定觉得我是个傻子
[42:56] You’ll be well advised to tell me 你最好告诉我
[42:57] exactly who you are and why you are here. 你到底是谁 为什么在这里
[43:00] Madam, you will find my patience is not infinite. 女士 我的耐心是有限的
[43:03] Get off me, you bastard. 放开我 你个混蛋
[43:08] Ah, the speech of a lady. 女士的腔调
[43:11] The language of a whore. 妓女的言语
[43:13] I choose the whore. 我选择妓女
[43:21] Druid! 德鲁伊
[43:21] – What? – Druid! -什么 -德鲁伊
[43:24] Who are you? 你是谁
[43:25] Where are we going? Where are we go… 我们这是去哪儿 我们去…
[43:32] Take your men over there! 带你的人去这边
[43:32] He– 他…
[43:38] I wanted it to be a dream, but I knew it wasn’t. 我希望这是一场梦 但我知道不是
[43:48] If nothing else, my erstwhile savior fairly reeked of odors 别无其他 我之前的救命恩人
[43:52] too foul to be part of any dream I was likely to conjure up. 浑身恶臭 我不可能做出这种梦
[44:25] Let’s have a look at ye, then, lass. 那让我们看看你吧 小姑娘
[44:30] I trust you’re able to see me now. 我想你现在可以看见我了吧
[44:32] What’s your name? 你叫什么名字
[44:33] I decided to continue using my maiden name. 我决定继续用我的娘家名
[44:37] If they intended to ransom me, 如果他们想勒索赎金
[44:38] I didn’t want to lead them back to Frank. 我不想让他们找到弗兰克
[44:41] Claire. Claire Beauchamp. 克莱尔 克莱尔·比彻姆
[44:44] Claire Beauchamp. 克莱尔·比彻姆
[44:46] That’s right. And just what the hell do you think you’re… 没错 你觉得你自己在做…
[44:48] – You said you found her? – Aye. -你说是你找到的她吗 -对
[44:51] She was having words with a certain captain of Dragoons 她在和一个我们认识的骑兵队长
[44:54] with whom we are acquaint’. 进行争吵
[44:55] There seemed to be some question as to whether 好像他们对这位女士是不是妓女
[44:57] the lady was or was not a whore. 意见有所分歧
[44:59] And what was the lady’s position in this discussion? 在这场讨论中 这位女士是什么意见
[45:03] I am not. 我不是
[45:05] We could put it to the test. 我们可以检测一下
[45:07] I don’t hold with rape. 我不赞成强奸
[45:10] And we’ve not the time for it, anyway. 而且我们也没时间
[45:13] Dougal, I’ve no idea what she might be or who, 杜格尔 我不知道她可能是什么 或者是谁
[45:16] but I’ll stake my best shot she’s no a whore. 但我敢打赌 她不是妓女
[45:21] We’ll puzzle it out later. 我们回头会搞清的
[45:23] We’ve got a good distance to go tonight. 我们今晚要赶很远的路
[45:25] And we must do something about Jamie first. 我们首先必须治疗杰米
[45:28] Escape was my chief concern. But I had no idea where I was. 我最关心的就是逃跑 但我不知道自己在哪儿
[45:32] And trying to find the road 在夜幕之下
[45:33] back to Inverness in the gathering darkness 试图找到回到因弗内斯的道路
[45:35] felt like a fool’s errand. 感觉是徒劳
[45:37] Out o’ joint, poor bugger. 你脱臼了 可怜的家伙
[45:40] Ye can’t ride with it like that, can you, lad? 你这样没法骑马 对吧小伙子
[45:42] Hurts bad enough sitting still. 坐着就够疼了
[45:43] I couldn’t manage a horse. 我骑不了马
[45:45] I don’t mean to be leaving him behind. 我不想把他丢下
[45:46] There’s no help for it, then. 那就没办法了
[45:49] I’ll have to force the joint back. 我必须强行接骨
[45:50] Aye. 好
[45:51] The wisest course of action would have been 最明智的做法会是
[45:53] to keep my head down, my mouth shut, 低下头 闭上嘴
[45:56] and wait for the search parties Frank must have called out by now. 等待着弗兰克派出的搜索队
[46:00] Here, lad. 来 小伙子
[46:12] Hold him. 按住他
[46:17] Don’t you dare! 你敢
[46:19] Stand aside at once. 马上站开
[46:21] You’ll break his arm if you do it like that. 如果你那样做 会扭断他的手臂
[46:25] You have to get the bone of the upper arm 你必须把上臂的骨头
[46:27] in the correct position before it slips back into joint. 放到合适的位置 然后再推到关节上
[46:44] Hold him steady. 按住他
[46:59] This is the worst part. 这是最疼的时候
[47:17] It doesn’t hurt anymore. 不疼了
[47:18] It will. 会疼的
[47:20] It will be tender for about a week. 一周内 这里都会很脆弱
[47:22] You’ll need a sling. 你需要绷带
[47:24] You. 你
[47:25] Fetch me a long piece of cloth or a belt. 给我找一块长长的布或者一根腰带
[47:27] “Fetch me,” she says. 她说 给我找
[47:29] Do you hear that, lads? 听到了吗 各位
[47:31] Give her your belt. 把你的腰带给她
[47:37] Taking a guess you’ve done this before. 我猜你以前做过这种事
[47:39] I’m a nurse. 我是护士
[47:40] – Aye. – Not a wet nurse. -好吧 -不是奶妈
[47:47] He mustn’t move the joint for two or three days. 他两三天都不能动关节
[47:50] When you begin to use it again, go very slowly at first. 你再次用手臂时 一开始要慢点来
[47:54] Stop at once if it hurts. 如果疼 就马上停止
[47:57] And use warm compresses on it daily. 每天都进行热敷
[48:00] All right. How does that feel? 好了 感觉怎么样
[48:05] Better. Thank ye. 好些了 谢谢你
[48:09] – Can ye ride? – Aye. -你能骑马吗 -可以
[48:11] Good. We’re leaving. 很好 我们要走了
[48:37] Where is it? 它在哪儿
[48:39] Where’s the city? Should be visible from here. 城市在哪儿 在这里应该能看见了
[48:42] Inverness? 因弗内斯
[48:45] You’re looking straight at it. 你正在看着它呢
[48:50] There were no electric lights as far as the eye could see, 一眼望去 没有电灯
[48:53] so as much as my rational mind rebelled against the idea, 虽然我的理性思维反抗着这一想法
[48:57] I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 但我心里知道 我离开了20世纪
[49:05] Get yerself up. 上来吧
[49:07] Ye be sure to stay close to the rest of us. 你一定要跟紧我们其余人
[49:09] And should ye try anything else, 如果你敢玩花样
[49:11] I shall slit your throat for ye. 我就割开你的喉咙
[49:13] Do you understand me? 听懂了吗
[49:15] Gimme yer foot. 把脚伸给我
[49:16] Give it to me. 伸给我
[49:27] Careful. What are you trying to do? 小心点 你想做什么
[49:30] I’ll get my plaid loose to cover ye. 我要拿方格布披风来盖住你
[49:33] You’re shivering. 你在发抖
[49:38] Thank you, but I’m fine, really. 谢谢你 但我其实没事
[49:40] You’re shaking so hard it’s making my teeth rattle. 你抖得好厉害 让我的牙齿都打颤了
[49:43] The plaid’ll keep us both warm, 方格布披风会让我俩都暖和起来
[49:46] but I canna do it one-handed. 但我一只手没法做
[49:47] Can you reach? 你能拉一下吗
[50:00] Don’t want you to freeze before sunup. 可不想让你在日出前冻僵
[50:03] Sunup? 日出
[50:05] You mean we’ll be riding all night? 你是说我们整晚都会骑马吗
[50:07] All night. 是整晚
[50:09] And the next one too, I reckon. 我想明晚也是
[50:12] A fine time of year for a ride, though. 但今年这个时候挺适合骑马的
[50:15] Druid. 德鲁伊
[51:29] You see up there? 你看见那上面了吗
[51:32] I know this place. 我认识这地方
[51:35] Been through here before, have ye? 你以前来过啊
[51:38] Yes. 是的
[51:39] The 17th and 18th centuries, 在十七十八世纪
[51:41] you’d have often found a British army patrol up there. 经常会有英军在上面巡逻
[51:44] I recognize that rock. 我认识那块石头
[51:46] The one that looks like a cock’s tail. 看起来像是公鸡的尾巴
[51:48] It has a name. 它有名字的
[51:53] Cocknammon Rock. 科克南蒙石
[51:56] The English, they– they used it for ambushes. 英格兰人在那里埋伏
[51:59] They could be lying in wait right now. 他们现在就可能埋伏着
[52:01] It’s a bonnie place for an ambush, right enough. 这地方的确很适合埋伏
[52:07] Dougal. 杜格尔
[52:10] Dougal. Dougal. 杜格尔 杜格尔
[52:29] Now, you’ll be telling me exactly 你要告诉我 你到底
[52:31] how and why you come to know there’s an ambush up ahead. 是如何以及为什么知道上面有埋伏的
[52:35] I don’t know, but I heard the redcoats use Cocknammon Rock… 我不知道 但我听说英国军人用科克南蒙石…
[52:38] Where did you hear? 你从哪儿听到的
[52:42] In the village. 村子里
[53:03] Hide yourself! 藏起来
[54:07] Lost yer way? 迷路了吗
[54:15] I hope you haven’t been misusing that shoulder. 希望你没有乱用肩膀
[54:19] You’re hurt. 你受伤了
[54:20] This lot is in my blood. 我生来如此
[54:23] Not much of it, anyway. 反正也没伤多重
[54:28] Dougal and the others will be waiting further up the stream. 杜格尔和其他人在上游较远的地方等着
[54:34] We should go. 我们该走了
[54:36] – I’m not going with you. – Yes, you are. -我才不要跟你走 -你必须如此
[54:39] What, are you going to cut my throat if I don’t? 如果我不去 你要割开我的喉咙吗
[54:42] Why no? 为什么不呢
[54:44] But… 但是
[54:46] you don’t look that heavy. 你看起来不重
[54:49] Now if you won’t walk, 如果你不走
[54:51] I shall pick you up and throw you over my shoulder. 我就抱你起来 扛在肩上
[54:56] Do you want me to do that? 你想要我那样做吗
[54:59] No. 不要
[55:02] Well, then… 那么…
[55:05] I suppose that means yer coming with me. 我想这是说你会跟我走
[55:21] Serves you right. 你活该
[55:22] Probably torn your muscles as well as bruising. 可能撕裂了你的肌肉 还有瘀伤
[55:24] Well, wasna much of a choice. 我没什么选择
[55:28] If I dinna move my shoulder, 如果我不动肩膀
[55:29] I’d never have moved anything else ever again. 就永远没法动别的地方了
[55:32] I can handle a single Redcoat with one hand. 我一只手也能对付一个英国军人
[55:35] Maybe even two. 也许两个
[55:37] Not three. 三个就不行了
[55:39] Besides, ye can fix it for me again 而且 等我们到了目的地
[55:40] when we get to where we’re going. 你可以再帮我治好
[55:42] That’s what you think. 那是你的想法
[55:44] Here’s to you, lass. 敬你 小姑娘
[55:46] For tipping us to the villains in the rocks 提前告诉我们石头后面埋伏着坏蛋
[55:48] and giving us a wee bit o’ fun! 让我们找了点乐子
[55:59] Have a wee nip. 喝一口吧
[56:01] It willna fill your belly, but 这会填满你的肚子
[56:03] will make you forget you’re hungry. 让你忘记你还饿着
[56:49] Stop! 停下
[56:51] Help! He’s going over! 帮帮忙 他要翻下去了
[56:57] Help me get him up. 帮我扶他起来
[57:00] Come on. 快
[57:01] Lift. Take it easy. 抬起来 慢点
[57:12] Gunshot wound. 枪伤
[57:13] The idiot could have said something. 这笨蛋可以说出来的
[57:15] It’s a clean exit. 子弹打穿了
[57:16] I think the round’s gone straight through the muscle. 子弹击中了肌肉
[57:19] I don’t think it’s serious, but he’s lost a lot of blood. 这不严重 但他失血过多
[57:22] It’ll need to be disinfected before I can dress it properly. 我包扎之前需要对伤口进行消毒
[57:25] Disinfect? 消毒
[57:27] Yes, it must be cleaned of dirt to protect it from germs. 是啊 必须清洁掉污垢 免得被细菌感染
[57:30] Germs? 细菌
[57:33] Just get me some iodine. 给我弄点碘酒来
[57:37] Merthiolate? 硫柳汞
[57:41] Alcohol? 酒
[57:42] Oh, yes. Yes. 知道了
[57:45] Here ye go. 给你
[57:53] Welcome back. 欢迎回来
[57:55] I’m all right, just a wee bit dizzy. 我没事 只是有点晕
[57:56] You’re not all right. 你有事
[57:58] Can you tell how badly you were bleeding? 你能看出流血得有多厉害吗
[58:00] You’re lucky you’re not dead. 你没死是好事
[58:01] Brawling and fighting and throwing yourself off horses. 进行打斗 又摔下马背
[58:05] Right, I need a sterile bandage and some clean cloth. 我需要消毒绷带和干净的布
[58:13] Jesus H. Roosevelt Christ. 天杀的
[58:24] Hold still. 坚持住
[58:28] Easy. 放松
[58:31] All right. Lift him up. 好了 把他抬起来
[58:39] Come on, you goddamn bloody bastard. 来吧 你个该死的混蛋
[58:42] I’ve never heard a woman use such language in my life. 我这辈子从来没听过女人说这种话
[58:45] Your husband should tan your hide for ye, woman. 你丈夫该揍你了 女人
[58:47] St. Paul says, “Let a woman be silent–“ 圣保罗说 让女人安静
[58:49] You can mind your own bloody business, and so can St. Paul. 你管自己的事儿去吧 圣保罗也是
[58:58] And if you move so much as a single muscle 我给你绑绷带时
[59:00] while I’m tying this bandage, I will bloody throttle you. 你要是动了一动 我就掐死你
[59:03] Ah. Threats, is it? 威胁啊
[59:06] And after I shared my drink with ye. 我还把自己的酒给你喝了呢
[59:08] We’ve 15 miles to go yet. 我们还得走15英里
[59:10] Five hours at least, if not seven. 至少五到七个小时
[59:12] We’ll stay long enough for ye to stem the bleeding 我们会待足够长时间 让你帮他止血
[59:14] and dress his wound, no more than that. 包扎伤口 好了就马上走
[59:18] He needs rest. 他需要休息
[59:22] Did you hear me? 你听到了吗
[59:23] Randall. 兰德尔
[59:28] The officer you– you encountered. 你碰到的军官
[59:32] He won’t give up so easily. 他不会轻易放弃的
[59:35] He commands the Redcoats hereabouts. 他指挥这一代的英国军人
[59:38] He’ll have sent patrols out in every direction by now. 他现在肯定往各个方向都派了巡逻士兵
[59:43] I canna stay here long. 我不能久留
[59:46] You know Randall? 你认识兰德尔
[59:47] Black Jack Randall, that is? 黑杰克兰德尔啊
[59:51] Aye. 对
[59:55] I won’t risk you or anyone else 我不能冒险让你或者别人
[59:57] being taken prisoner by that man. 被那个人抓住
[1:00:01] If ye canna fix me up well enough to ride, 如果你不能治好我 让我可以骑马
[1:00:04] you’ll be leaving me here with a loaded pistol, 那就留我在这里 再给我一把上膛的手枪
[1:00:06] so I may determine my own fate. 这样我能决定自己的命运
[1:00:12] Might’ve well told me you were shot 你摔下马背前
[1:00:14] before you fell off the horse. 就该告诉我你中枪了
[1:00:17] Didn’t hurt much at the time. 那时候不太疼
[1:00:20] Does it hurt now? 现在疼了吗
[1:00:23] Aye. 是啊
[1:00:25] Good. 很好
[1:00:27] That’s about all I can do. The rest is up to you. 我只能为你做这么多 剩下的就靠你了
[1:00:47] Thank you, Sassenach. 谢谢你 英国人
[1:00:50] Truly. 真的
[1:00:54] All right, well, on your horse, soldier. 好吧 上马吧 士兵
[1:01:31] Castle Leoch. 里奥克城堡
[1:01:35] I’d been here with Frank two days ago. 我两天前就和弗兰克来过这里
[1:01:39] Or was that in the future? 或者那是未来的事
[1:01:43] How could I remember something that hadn’t happened yet? 我怎么能记起还没发生过的事呢
[1:01:51] So far I’d been assaulted, threatened, 到目前为止 我经历了袭击 威胁
[1:01:53] kidnapped, and nearly raped. 绑架 差点被强奸
[1:01:56] And somehow, I knew that my journey had only just begun. 不知怎么 我知道自己的旅途刚刚开始
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 女子监狱(Orange Is the New Black)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号