Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:03] We were in Scotland on our second honeymoon. 当时我们在苏格兰第二次度蜜月
[00:05] This is a pattern I’ve not seen before. 我从未见过这样的手相
[00:07] The marriage line’s divided. 婚姻线分开了
[00:09] The life line’s forked. 生命线分叉了
[00:11] Where will we be watching the spectacle? 我们去哪观看这奇观
[00:14] There is a place called Craigh Na Dun. 一个叫克雷尼顿的地方
[00:16] There is a local group who used to observe rituals there. 现在依然有当地人在那举行仪式
[00:26] – You’re not Frank. – No, madam, I am not. -你不是弗兰克 -是的 女士 我不是
[00:31] What’s your name? 你叫什么名字
[00:32] Claire Beauchamp. I’m a nurse. 克莱尔·比彻姆 我是护士
[00:36] Thank you, Sassenach. Truly. 谢谢你 英格兰人 真的
[00:39] As much as my rational mind rebelled against the idea, 虽然我的理性思维反抗着这一想法
[00:42] I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 但我心里知道 我离开了20世纪
[02:50] The last time I was here, 上次我来这里
[02:51] Frank and I simply took the car. 是跟弗兰克一起乘车来的
[02:54] But after spending two days and nights 但是骑马骑了
[02:56] jolting along on a horse, 两天两夜之后
[02:58] I knew I’d never find my way back, 我知道我永远也找不到回去的路
[03:00] not unless I convinced these people 除非我说服这些人
[03:02] to help me in some way. 用什么方法帮我
[03:04] Dougal, you’re back early, man. 杜格尔 你们早回来了 兄弟
[03:06] We hadna thought to see ye before the gathering. 我们还以为集会前见不到你们呢
[03:07] Aye, well, we’ve had some luck 是啊 我们靠了点运气吧
[03:09] some good, some bad. 有好运 也有霉运
[03:12] Rupert, ye great fat fart, 鲁珀特 你个死胖子
[03:14] what have you done to my Peggy now? 你对我们家佩吉都干了什么
[03:16] Did I not tell you to tighten her girth? 我不是让你拴紧她的肚带吗
[03:18] Let me be, old rat. 别唠叨了 糟老头子
[03:20] I been riding all night, 我骑马骑了一整夜
[03:21] and I don’t need you squalling in my ear. 不需要你来在我耳朵边上叽叽喳喳烦人
[03:23] Did ye never even look at her hooves? 你是不是从没看过她的蹄子
[03:25] You canna expect any beast to carry around 如果不照顾好这个可怜家伙的脚的话
[03:27] something that weighs as much as you 以后就别指望它
[03:29] without taking care of the poor creature’s feet. 驮着你这样重的东西四处走了
[03:31] Like a cow riding a mouse. 就像一头大奶牛骑着一只小老鼠
[03:33] Shut yer hole. 闭上你的臭嘴
[03:44] Rupert, m’dear! 亲爱的鲁珀特
[03:46] How good to see ye! 见到你真是太好了
[03:48] Oh, my dear. 亲爱的
[03:54] Ye’ll all be needing breakfast, I reckon. 我想你们都很想吃早饭吧
[03:57] Plenty in the kitchen. 厨房里有的是
[03:59] Away in, and feed yerselves. 你们快进去吃吧
[04:05] Murtagh, you look and smell 穆塔夫 你怎么看起来闻起来
[04:08] like a rat that’s been dragged through sheep dung. 都像是老鼠刚被人从羊粪里拽出来啊
[04:12] Gi’ us a kiss, then. 那就快来给我亲一亲吧
[04:14] – Oh, no! – A kiss, then! -别过来 -来亲亲
[04:23] And what do we have here? 这是谁啊
[04:32] Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 这是克莱尔·比彻姆 这是菲茨吉本斯太太
[04:39] Murtagh found her, 穆塔夫发现的她
[04:42] and Dougal said we must bring her along with us, so– 杜格尔说我们必须带上她 所以…
[04:45] So. 这样啊
[04:48] Well… 你叫
[04:52] Claire. 克莱尔
[04:59] Come with me. 跟我来
[05:00] We shall find you something to eat, 我们去给你找点吃的
[05:02] something to wear that’s a bit more… 找点穿着更…
[05:05] Well, a bit more. 布料更多的
[05:08] Well, what about him? 那他呢
[05:11] I can fend for myself. 我可以自己照顾自己
[05:12] No, you’re hurt. He was shot yesterday. 不 你受伤了 昨天他中枪了
[05:16] – I’ll be fine. – No, you won’t. -我没事 -怎么没事
[05:20] I bandaged his shoulder, 是我帮他包扎的肩膀
[05:21] but I wasn’t able to clean it or dress it properly. 但是当时没能适当地清理伤口
[05:23] I must tend to it before it gets infected. 我得在伤口感染前好好处理一下
[05:28] I mean, inflamed. 我是说发炎红肿前
[05:31] You know, with– with fever and swelling. 就是 发烧和肿胀
[05:34] Oh, aye. 明白
[05:36] I ken fine what ye mean. 我明白你的意思
[05:40] But do you mean to say you know what to do for that? 你的意思是说你知道怎么做吗
[05:46] Are ye a charmer, then? 你是个巫士吗
[05:49] A Beaton? 比顿家族的人
[05:52] Something like that. 差不多吧
[05:55] Jamie. 杰米
[05:57] Ye heard the lady. 你听到这位女士的话了
[05:59] Ye need tending. 你需要人照顾
[06:01] This way. 这边来
[06:05] Let’s get you out of the rain. 我们到屋里来
[06:26] As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. 如你所说 用大蒜和金缕梅把布料煮一煮
[06:29] I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. 我还带来了止痛用的紫草和樱桃树皮
[06:33] Perfect. 很好
[06:36] Call out if you need anything else. 还需要别的尽管找我
[06:42] I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. 我会的 谢谢你 菲茨吉本斯女士
[06:44] Everybody calls me Mrs. Fitz. 大家都叫我菲茨太太
[06:48] You may also. 你也可以这么叫
[07:18] The Redcoats. 英格兰军人
[07:21] Flogged me twice in the space of a week. 在一周内鞭打过我两次
[07:25] They’d have done it twice the same day, I expect, 我看他们甚至会一天打我两次
[07:27] were they not afraid of killing me. 如果不是怕把我打死
[07:30] There’s no joy in flogging a dead man. 鞭打死人又没什么乐趣可言
[07:34] I shouldn’t think anyone would do such a thing for joy. 竟然有人以取乐为由做出这种事
[07:36] Hmph, well, 呵呵
[07:38] if Randall was not precisely joyous, 如果兰德尔不算高兴
[07:40] he was at least very pleased with himself. 那他至少也是很得意的吧
[07:44] Clumsy. It’ll have to be boiled again. 我太笨了 又得重新煮一煮了
[07:54] Why were you flogged? 他们为什么鞭打你
[07:58] Hmm, well, the first time was escaping Fort William. 首先是因为我从威廉堡出逃
[08:03] And the second was theft. 其次因为我偷东西了
[08:05] Or at least, that’s what the charge sheet read. 至少案件记录上是这么写的
[08:09] Why were you escaping in the first place? 那开始你为什么要出逃呢
[08:13] They were holding me prisoner. 我是他们的犯人
[08:15] I gathered that. 这我想到了
[08:19] Why? On what charge? 为什么 什么罪名
[08:23] Oh, that. I think it was, um… 这个啊 好像是…
[08:26] obstruction. 妨碍罪
[08:28] Obstruction? What’s that? 什么叫妨碍罪
[08:30] It doesn’t sound like a serious crime. 听起来不像什么严重的罪名
[08:32] Ah, well, 那个嘛…
[08:35] I suppose it’s whatever the English say it is. 欲加之罪 何患无辞
[08:42] Aye, it was near to four years ago now. 大概是四年前的事儿了
[08:49] They put a levy on all the land-holders in the county, 他们对全国的土地所有者征税
[08:52] sent out small parties of soldiers 并派出一小队士兵
[08:56] collecting food, horses for transport, and suchlike. 收集食物 马匹 诸如此类的
[09:01] Aye, it was one day in October, 十月里的一天
[09:03] Captain Randall came along to our place. 兰德尔队长来到了我们这里
[09:09] My father was away. 我父亲当时不在家
[09:11] He’d gone to a funeral. 去参加葬礼了
[09:15] I was up in the fields when I heard shouting. 我听见叫声的时候正在地里干活
[09:18] No! 不
[09:19] No, no! 不 不
[09:25] Jenny! 珍妮
[09:28] Jenny, run! 珍妮快跑
[09:39] Consider yourself carefully. 自己好好考虑下吧
[09:54] I surrender to you, sir. 我投降 长官
[09:58] Now–now let my sister be. 你放开我妹妹吧
[10:02] Your sister? 你妹妹
[10:04] That’s interesting. 有意思
[10:19] She’s, uh, she’s bonny. 她…很漂亮
[10:23] I’ll take a closer look. 我仔细看看
[10:27] No! 不
[10:29] No! 不
[10:34] No! 不
[10:36] Bring his head up. 把他的头抬起来
[10:45] He wanted to send a message. 他想给我传达信息
[10:49] This is what you get when you fight back 你反抗英格兰人
[10:51] against the English. 就是这种下场
[11:28] You care to see more? 你是要继续看呢
[11:30] Or would you rather go into the house 还是跟我进屋
[11:31] and offer me better entertainment? 给我提供更好的娱乐呢
[11:33] Don’t go with him. 别跟他走
[11:35] Even if he slits my throat right before your eyes. 即使他当你面割开我的喉咙
[11:51] So… 就这样…
[11:55] She went with him. 她跟他走了
[12:00] She thought he’d kill me, and, ah… 她以为他会杀了我
[12:02] perhaps she was right. 也许她没错
[12:05] After that, I dinna ken what happened. 之后的事儿我便不得而知了
[12:08] When I woke up, I was trussed up in the wagon 我醒来的时候 发现自己被绑在一辆马车上
[12:11] with the chickens, jolting down the road to Fort William. 车上都是鸡 摇摇晃晃地驶向威廉堡
[12:14] I’m so sorry. 我很遗憾
[12:15] That must have been terrible for you. 你一定很不好过吧
[12:18] Oh, aye. 是啊
[12:20] Chickens are very poor company. 鸡群可不好相处
[12:26] Don’t do that. 别动
[12:28] I’m going to strap that arm to your side. 我要把你的手臂固定在腰间
[12:33] Just hold still. 不要动
[12:43] You’re a kind woman 你是个很会照顾人的
[12:45] with a good touch. 善良女人
[12:52] Your husband is a lucky man. 你丈夫很幸运
[13:04] My husband. 我丈夫
[13:06] What was Frank going through? 弗兰克正经历着什么
[13:10] His wife disappears without a trace, 他的妻子消失得无影无踪
[13:13] without a word, without explanation. 不曾留下一句话 一个解释
[13:16] Fears would prey on him. 他会觉得十分恐惧
[13:19] Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 他可能以为我被诱拐了 或者死了
[13:22] Claire? 克莱尔
[13:23] Perhaps, worst of all, 也许是最最可怕的
[13:25] I had left him for another man. 我为了另一个男人离开了他
[13:27] Mrs. Randall? 兰德尔太太
[13:30] Claire! 克莱尔
[13:35] Mistress. 女士
[13:38] Mrs. Beauchamp, what’s wrong? 比彻姆太太 你怎么了
[13:43] I’m fine. 没事儿
[13:47] I was just thinking about my husband. 就是想起了我丈夫
[13:55] Lass… 姑娘…
[13:58] Is he not alive? 他不在了吗
[14:04] No, actually. 算是吧
[14:08] He’s not alive. 他不在了
[14:20] Therhh. Do not cry. 别哭了
[14:24] – No. – Shh. -不 -不哭了
[14:42] I’m sorry. I didn’t mean to. 抱歉 我不是故意的
[14:52] You need not be scared of me. 不用怕我
[14:55] Nor anyone else here, 只要我在你身边
[14:58] so long as I’m with ye. 你也不用怕这里的任何一个人
[15:02] When you’re not with me? 如果你不在我身边呢
[15:06] Just never forget that you’re English 即使你身处人们对英格兰人怀有敌意的地方
[15:09] in a place where that’s not a pretty thing to be. 也不要忘了自己是英格兰人
[15:17] Thank you, I will. 谢谢你 我会的
[15:19] Watch yourself. 自己小心点儿
[15:25] Now, you sleep a bit. 你去睡会儿吧
[15:27] You’re worn out. 都累坏了
[15:32] Likely someone will want to speak to you before too long. 也许一会儿会有人来找你谈话
[15:38] I suppose you’re right. 我想你说得对
[15:57] You must get up now! Come along! 起床 快出来
[16:00] Up with ye! 快起床
[16:06] You slept the whole day. ’tis near 5:00. 你睡了一整天了 已经快5点了
[16:14] I’ve some hot broth for ye by the fire. 我给你准备了些热肉汤放在火炉旁了
[16:21] Rouse yourself. 快醒醒
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:47] Come along. 过来
[16:55] What kind of corset is that? 这是什么束身衣
[16:59] Um, it’s a brassiere. 这是胸罩
[17:04] It’s from France. 法国货
[17:29] Good and tight. 绑紧点
[17:56] There. 好了
[17:58] Now you’re ready to be taken to himself. 现在可以带你去见他了
[18:23] If I was going to survive, 如果我想活下去
[18:25] I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 我必须尽快适应这里
[18:29] I knew where I was, but when? 我知道我在哪 但这是什么年代
[18:32] From the clothes and weapons alone, 单从衣物和武器上来看
[18:34] I knew it was most likely the 18th century. 很有可能是在18世纪
[18:43] 1743. 1743年
[18:45] Scotland is definitely part of Great Britain. 苏格兰绝对属于大不列颠
[18:48] I see you’ve met some of my friends. 看来你见过我的朋友了
[18:53] Forgive me for helping myself. 抱歉私自动你的东西了
[19:07] Some old comrades… 老朋友
[19:10] some new acquaintances 新伙伴
[19:12] yet to make their secrets known… 虽然还不完全彼此了解
[19:15] but all friends nonetheless. 但都是我们的好朋友
[19:18] I welcome ye, mistress. 欢迎你 女士
[19:20] My name is Colum Ban Campbell Mackenzie, 我叫卡伦·班·坎贝尔·麦肯齐
[19:24] Laird of this castle. 这座城堡的领主
[19:27] Please. 请坐
[19:34] Seventeen forty-three, 1743年
[19:36] decades before the American Revolution. 在美国革命爆发很多年前
[19:38] England and France are at war again. 英法之间重燃战火
[19:41] One of the Hanover Kings is on the throne. 当时的王位属于汉诺威家族
[19:44] But which one? 但具体是哪一位
[19:50] It was my understanding 据我了解
[19:51] that my brother and his men found you 我的弟弟和他的手下发现你时
[19:54] in some apparent distress. 你正身陷某种困境
[19:57] “Apparent”? 困境
[20:00] I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 我被袭击 还险些被一名效忠于乔治二世的
[20:02] of King George II. 士兵强奸
[20:06] And other than this, uh, this near rape, 除了险些被强奸
[20:10] you suffered no further molestation? 你还受到其他伤害了吗
[20:13] No. 没有
[20:15] Please extend my gratitude to your brother 请代我向你弟弟致谢
[20:17] for his kind escort. 感谢他护送我至此
[20:23] I will, of course, need to arrange transport 当然我还希望能尽快
[20:25] back to Inverness as soon as possible. 送我回因弗内斯
[20:30] I’m sure something can be arranged. 我会为你安排
[20:33] But I do myself wish to know 但我冒昧问一句
[20:36] how exactly a lady such as yourself 像你这样的女士
[20:40] came to be wandering about in the woods, 怎么会只着内衣
[20:42] dressed in nothing but her shift. 在树林里游荡呢
[20:45] It’s interesting. 有意思的是
[20:46] I took a course in withstanding interrogation 作为军官培训的一部分
[20:48] as part of officer training, 我上过传授如何接受审讯的课程
[20:49] and the basic principle was 基本原理就是
[20:50] that you stick to the truth as much as humanly possible, 你尽可能地讲述事实
[20:54] only altering those details that have to be kept secret. 只篡改你需要保密的细节
[20:56] I am a widowed lady from Oxfordshire. 我来自牛津郡 已丧偶
[21:00] I was traveling with a manservant 我在一位男仆的陪同下
[21:02] to distant relatives in France, 去投奔在法国的远亲
[21:04] and we were set upon by highwaymen. 在途中我们被强盗袭击
[21:07] While I managed to escape the bandits, 我有幸能逃离强盗的魔掌
[21:10] I was forced to abandon my horse and property. 但必须抛下我的马和财产
[21:13] While wandering through the woods, 当我只身在树林中徘徊时
[21:16] I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 突然被杰克·兰德尔队长袭击
[21:19] I believe you know of him. 相信你肯定认识他
[21:24] It was during this unpleasant encounter 正是因此次遭遇
[21:28] that I was relieved of my clothes. 我才丢失了衣物
[21:32] It’s true that Captain Randall 兰德尔队长确实
[21:35] has a certain reputation. 名声不好
[21:39] But he is an officer. A gentleman. 但他是名军官 是位绅士
[21:44] And you’re saying that a man bearing the king’s commission 而你说他是国王的手下
[21:48] decided to rape a stray lady traveler 却平白无故地想要强奸一位
[21:51] he came upon in the woods, for no good reason. 他在森林里碰上的迷路女士
[21:56] Is there ever a good reason for rape, 难道强奸还会事出有因吗
[21:59] Master Mackenzie? 麦肯齐老爷
[22:02] I beg your forgiveness, madam. 请恕我无礼 女士
[22:07] An unfortunate turn of phrase on my part. 是我措辞不当
[22:11] Not at all. 没关系
[22:14] I believe we were discussing my transport 刚才我们是在讨论送我回
[22:17] back to Inverness. 因弗内斯的事
[22:20] Aye. 没错
[22:22] A tinker by the name of Sean Petrie, 有个叫肖恩·皮特里的修锅匠
[22:26] he will be here Saturday next. 下周六会来这里
[22:28] He stops at Leoch on his way to Inverness once a month, 每个月他都会经由里奥克去往因弗内斯
[22:32] and he often has room for one or two passengers. 通常他都能载上一到两位乘客
[22:38] Saturday next? Forgive me. 下周六 恕我愚钝
[22:41] I’ve lost track in all the confusion. 因之前的混乱我有些记不清日子
[22:44] Oh, not at all. Five days from now. 勿需致歉 是五天之后
[22:52] Meanwhile… 同时
[22:57] I offer you the hospitality of our humble home. 欢迎你在寒舍小住
[23:02] Thank you. 谢谢你
[23:09] Five days. 五天
[23:11] Five days, and I would be back on the road to Inverness, 五天之后 我会踏上返回因弗内斯之旅
[23:13] and then back to the stones atop Craigh Na Dun, 然后回到克雷尼顿的巨石处
[23:16] and hopefully back home. 希望能顺利回家
[23:21] I did know something of this era 我确实对此时期有所了解
[23:24] the politics, the people, their dress. 这时的政治 人民和他们的着装
[23:27] Even some of their customs and colloquialisms were familiar. 甚至连他们的风俗和方言倍感亲切
[23:32] But it was all secondhand knowledge, 但这都是二手知识
[23:34] acquired from books, museums, paintings. 从书本 博物馆和画作中习得
[23:38] It was like landing on an alien world 这就好比来到了一个
[23:40] you’d only glimpsed through a telescope. 你只通过望远镜观察过的外星世界
[23:49] Aye, lads. 好了 小子们
[23:51] Well, two against one, hey? That’s not fair. 二对一吗 这可不公平
[23:53] How about two against two? 二对二怎么样
[23:55] Where you going? 你们要去哪儿
[23:57] What about you? One on one, come on, Hamish. 那你呢 一对一 来吧 哈米什
[23:59] Show us your moves. 让我们见识下你的能耐
[24:00] Oh, that’s it, good lad. 不错 好孩子
[24:01] Oh, very good. 很不错
[24:03] Oh, very quick. Oh! 出手很快
[24:05] Oh, come on. Oh! 来吧
[24:07] Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed… 不 不要 你不能杀手无寸铁的
[24:08] Man! Oh, no! 天啊 不要
[24:11] But he’s not dead! 但他还没死
[24:12] Ah, I’ve got ye! I’ve got ye! 我抓住你了 抓住你了
[24:16] But then you begin to wonder 但之后你会不禁会想
[24:18] if maybe life on this alien world 也许这个外星世界的生活
[24:20] is not so different after all. 跟原来的世界并无两样
[25:48] Allow me. 我来吧
[25:56] Thank you. 谢谢
[26:05] May I present my wife, Letitia? 这位是我妻子 利蒂希娅
[26:07] Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, 利蒂希娅 这位是牛津郡来的
[26:09] an English lady of Oxfordshire. 英格兰人克莱尔·比彻姆太太
[26:12] A pleasure to meet ye. 幸会
[26:13] The pleasure’s mine. 彼此彼此
[26:15] I trust Mrs. Fitzgibbons found you comfortable lodgings? 相信菲茨吉本斯太太给你安排了舒适住处吧
[26:19] Very. She’s a wonder. 非常舒适 她是个好人
[26:21] The wonder is how she manages to bake bannocks such as these 她好在能用我们厨房里的那些破烤炉
[26:25] with the poor ovens we have in the kitchens. 做出这些美味的烤饼
[26:41] Why “Beech-ham”? 为什么是”比彻姆”
[26:45] I beg your pardon? 您说什么
[26:46] I was wondering why you call yourself Claire “Beech-ham.” 我好奇你为什么叫自己”克莱尔·比彻姆”
[26:51] It’s my name. 这是我的名字
[26:53] Aye, but if your family hail from France, 对 但如果你家族来自法国
[26:56] would it not be more properly “Bo-cham”? 叫”博夏姆”才更妥当吧
[27:03] Well, 是这样
[27:05] the ties we have to France are old, 我们家的法国血统久远
[27:07] but not close. 但不近
[27:10] At some point, I suspect an ancestor 我猜有位先祖或许在某时
[27:12] decided to adopt the English style. 决定接受英国同化
[27:17] And what part of France do your folk come from, exactly? 你家人具体是来自法国哪一位置
[27:22] The relatives I have are from the north, near Compiegne. 法国北部 贡比涅附近
[27:27] Compiegne. 贡比涅
[27:33] I trust Mr. Mactavish is feeling better. 相信麦克塔维什先生恢复不少了
[27:36] Mr. Mactavish? 麦克塔维什先生吗
[27:38] She means young Jamie. 她是说杰米
[27:39] Jamie? Why? 杰米 为什么
[27:41] Whatever is the matter with the lad? 跟他有什么关系
[27:43] Naught but a scratch, my dear. 没什么关系 亲爱的
[27:46] Where is he, though, Dougal? 他现在在哪 杜格尔
[27:47] I sent him to the stables to help auld Alec with the horses. 我派他去马厩帮老亚力克喂马了
[27:51] The stables? 马厩吗
[27:52] Best place for him under the circumstances. 他现在只适合去那里
[27:55] Dinna want him inside the walls. 不想留他在城里
[27:58] But… it’s yours to choose, 但… 还是听你的
[28:04] if you don’t agree with my orders. 如果你不同意我的决定
[28:09] I reckon he’ll do well enough there. 他在那挺好
[28:11] Bring us a bottle of the Rhenish. 再上一瓶莱茵白葡萄酒
[28:19] Oh, now, you won’t find this in Oxfordshire. 来吧 这酒你在牛津郡可喝不到
[28:30] Are ye bound for Compiegne, then? 你是贡比涅来的 对吗
[28:33] Compiegne, uh, yes. 贡比涅 是
[28:41] Ahh. It’s a lovely city, wouldn’t you agree? 那里很漂亮 你觉得呢
[28:45] In truth, I-I wouldn’t know, 实际上 我不知道
[28:47] having never been there myself. 没有亲自去过
[28:50] First visit? 第一次来吗
[28:53] Yes. 是的
[28:56] And will you be staying with family? 你会和家人住一起吗
[29:00] Distant family. 是远亲
[29:02] Never met them? 从来没见过吗
[29:06] No. But I look forward to it, though. 是的 不过我很期待
[29:09] A joyous occasion, I imagine. 我猜一定很高兴
[29:14] One can only hope. 但愿吧
[29:24] Hello. 你好
[29:26] My name is Claire. 我叫克莱尔
[29:30] Go on, then. Give her your name. 说呀 告诉她你叫什么
[29:33] Hamish. 哈米什
[29:34] Oh, it’s a pleasure to meet you, Hamish. 幸会呀 哈米什
[29:36] I saw you playing earlier today in the courtyard with your father. 我早先看到你在庭院里和你父亲玩
[29:40] With my father? 我父亲吗
[29:41] Yes, surely you remember, Dougal. 是的 你肯定记得 杜格尔
[29:43] you were swinging him around. 你还抱着他转圈呢
[29:58] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[30:02] appear to have made an error. 似乎弄错了
[30:04] I’m the son and heir of Colum Mackenzie. 我是卡伦·麦肯齐的儿子和继承人
[30:06] Indeed you are. 没错
[30:18] I’m afraid the rigors of the past few days 恐怕前几天的路途
[30:21] have been catching up with me. 让我受了凉
[30:25] If you’ll excuse me, I… 如果您不介意 我…
[30:28] think I shall retire early tonight. 今晚先告辞了
[30:35] A good night to ye, then… 祝你晚安
[30:39] Mrs. “Beech-ham.” “比彻姆”太太
[30:57] Frank would have laughed and said 弗兰克会笑着说
[30:59] I fell for the oldest trick in the book 我居然中了
[31:01] ply the subject with food and drink, 书里最老套的
[31:03] but all the while continuing the interrogation. 鸿门宴之计
[31:06] I would have to be more careful if I were to 如果想平安度过后面五天
[31:09] survive the next five days. 我一定要多加小心
[31:31] You missed breakfast. 你错过了早餐
[31:36] Still some porridge. 还剩些粥
[31:39] Warm it for ye? 帮你热下吧
[31:41] No. 不用了
[31:42] I, uh, I was thinking I should change the bandage 我在想该帮麦克塔维什先生的
[31:45] on Mr. Mactavish’s shoulder. 肩伤换绷带了
[31:48] Jamie. 杰米
[31:53] Where would I find the stables? 马厩在哪里
[31:55] Top of the meadow. 草地尽头
[31:58] To the east. 向东走
[32:33] Good. 很好
[33:05] I’m so sorry about that. 真对不起
[33:13] She’s just a girl with spirit is all. 她只是个有个性的姑娘
[33:18] That’s always a good thing. 那是好事
[33:22] What can I do for you, Mistress Beauchamp? 有什么能帮你吗 比彻姆女士
[33:25] It’s what I can do for you. 是我帮你
[33:27] Some fresh bandages and some lunch. 我拿了新绷带和午饭来
[33:31] Aye. 好吧
[33:40] Quite the appetite. 胃口真好
[33:42] I should think you’d eat grass if there was nothing else. 我觉得没东西了你连草都会吃
[33:45] I have. 我吃过
[33:47] Doesna taste bad, but it’s not very filling. 味道还行 但填不饱肚子
[33:51] You’ve actually eaten grass? 你真的吃过草吗
[33:56] The winter. 在冬天
[33:59] Year before last. 前年
[34:01] I was living rough, you know, 那时候我日子不好过
[34:02] in the woods wi’ a group of lads, 我们一群人躲在森林里
[34:04] raiding cattle. 袭击牛群
[34:05] We’d had poor luck for a week and more 我们一周多都运气不好
[34:10] and no food amongst us left. 没有食物了
[34:15] One might ask why you were raiding cattle 有人也许会问 你为什么要袭击牛群
[34:17] and living the life of a thief 过着小偷的生活
[34:19] instead of tending to your own farm. 而不是自己打理农场
[34:25] There was a price on my head. 有人悬赏要我的头
[34:28] 10 pounds sterling. 十英镑
[34:30] A farmer’s whole year in these parts. 是这些地方的农民一年的收入
[34:36] Seems excessive for a single escaped prisoner. 对于一名逃犯而言 这赏金有些过分啊
[34:41] No, not for escape. 不是因为越狱
[34:44] For murder. 而是因为谋杀
[34:47] But I didn’t actually kill the man I’m wanted for. 但我其实没杀死那个人
[34:53] You’re a very complicated man, Mr. Mactavish. 你是个很复杂的人 麦克塔维什先生
[34:56] Nay. 不是啦
[34:59] Nay, it’s a simple story, really. 不 这真的是个简单的故事
[35:03] I told you what happened to me at Fort William. 我告诉过你我在威廉堡遇到的事
[35:07] I could hardly move for a day or two 我第二次被鞭打后
[35:09] after I’d been flogged the second time. 一两天都没法动弹
[35:12] And I had fever from the wounds. 然后我的伤口发烧了
[35:14] Once I could stand again, though, some 但是 我能站起来后 一些
[35:18] some friends made shift to get me out of the camp 一些朋友想尽办法把我弄出营地
[35:21] by means I’d best not go into. 那些方法我可不愿意采用
[35:26] And there was some ruckus as we left, 我们离开时 发生了骚乱
[35:31] and a Redcoat was shot. 一名英格兰军人中枪了
[35:35] Not by you. 不是你开的枪
[35:37] To tell you the truth, 告诉你实话吧
[35:40] I was too weak to do more than hang onto the horse. 我太虚弱了 只能勉强上马 别的事都没法做
[35:44] Four years ago now. 距今四年了
[35:46] More like an old dream, but… 更像是个以前的梦 但是…
[35:50] there it is. 就这样啦
[35:56] I take it your real name’s not Mr. Mactavish. 我猜你的真名不是麦克塔维什先生吧
[36:00] No. 不
[36:03] No, it’s not. 不是
[36:05] A nom de guerre, as it were. 这是个假名
[36:10] If you like. 如果你想这么说
[36:14] You know, it’s valuable information, that. 这可是重要情报
[36:18] You know, I– 我…
[36:20] I doubt there are informers in the castle itself, 我觉得城堡里可能没有密探
[36:23] but, you know, there might be some about the countryside 但是 农村可能有些人
[36:26] be glad enough to earn a few pennies 很乐意告诉英格兰军人我在哪里
[36:28] by letting the English know where I was, 以此来赚一些钱
[36:31] did they know I as a wanted man. 他们知道我是个通缉犯
[36:37] Does Colum know? 卡伦知道吗
[36:38] That I’m an outlaw? 我是逃犯吗
[36:42] Aye, aye, Colum knows. 是的 卡伦知道
[36:46] And Dougal. 杜格尔也知道
[36:48] But they’re uncles on my mother’s side. 但他们是我母亲这边的舅舅
[36:53] Now I know. 现在我知道了
[36:56] Why did you tell me? 你为什么告诉我
[37:00] You asked. 你问了啊
[37:04] That’s no answer. 这可不是回答
[37:06] You could have lied 你可以撒谎
[37:08] or told me it was none of my business. 或者告诉我这不关我的事
[37:10] Well, I suppose I could have. 我想我的确可以
[37:12] Didn’t think of that. 没想到啊
[37:15] Decided to trust ye instead. 我决定相信你
[37:19] Are you done stuffing your face while the horses run wild? 你吃完东西了吗 马儿都在到处乱跑了
[37:22] And when will that colt be broken? 那只小马什么时候会被驯服
[37:24] None the sooner for starving myself. 不会很快的 我没必要饿着自己
[37:32] I best be returning to work. 我最好回去工作了
[37:36] Thank you for the food and the, uh– 谢谢你的食物 还有
[37:39] Just try not to get flogged or stabbed today. 今天尽量别被鞭打或者刺伤吧
[37:42] That’ll be thanks enough. 那就是足够的感谢了
[37:44] No promises, Sassenach. 我可不敢承诺 英格兰人
[38:02] Are you following me? 你在跟踪我吗
[38:05] You are. Why? 你就是 为什么
[38:12] You could at least do me the courtesy of an answer. 你至少能有点礼貌 回答我吧
[38:15] Did Colum tell you to follow me? 是卡伦叫你跟踪我的吗
[38:18] Nah. 不是
[38:19] Dougal, then? 那就是杜格尔了
[38:21] Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 作为一个女人 你问的问题太多了
[38:25] So I’ve been told. 别人也这么说
[38:25] Well, I have nae answers for ye. 我没法回答你
[38:27] I am but Dougal’s eyes, not his head. 我只是杜格尔的眼睛 不是头脑
[38:30] But let me warn ye, mistress: 但我要警告你 女士
[38:32] these eyes won’t be turning their gaze from ye 除非上头命令我不要这样做
[38:35] until the head orders me to. 否则我会一直盯着你
[38:42] It could be worse. 情况可能更糟糕的
[38:44] I’ll be sharing guard duty with Angus, 我会和安格斯轮流盯着你
[38:46] and you’ll not be finding him as charming as myself. 他可不如我这么有魅力
[38:49] He’s in his cups more than out of them. 他喝醉的时候比清醒的时候多
[38:52] A fornicator of women 他淫乱女人
[38:53] and a shagger of wee beasties 到了没有女人的地方
[38:55] when there’s no women to be found. 就成了花花公子
[38:57] So I suggest you enjoy me while you can, 所以我建议你趁现在享受我的陪伴
[38:59] because you’ll be yearning for me 因为当你感受到那个混蛋的口臭
[39:01] when you feel the foul breath of that mad bastard 喷到你的脖子后面时
[39:04] on the back of your neck. 你会盼望我的
[39:06] Lovely. 真好
[39:07] Lucky for you, he prefers female creatures with the tang of the farmyard aboot them. 你真走运 他更喜欢农家女子
[39:12] Then I’ll remember to bathe regularly. 我会记得经常洗澡的
[39:14] Aye, he wouldna ken what to make of that. 好啊 他不明白为什么要洗澡
[39:19] Well, clearly, you suspect me of something, 显然 你对我有所怀疑
[39:20] or you wouldn’t have people watching me. 不然你不会派人盯着我
[39:22] Perhaps you’d be so kind as to give me 也许你足够善良 可以告诉我
[39:23] a notion of your suspicions, or is that too much to– 你怀疑我什么 或者那也太过分…
[39:29] I suspect you may be an English spy. 我怀疑你可能是英格兰间谍
[39:33] A spy? Me? 间谍 我
[39:36] Ye have no told the truth about who and what you are. 关于你是谁 你没说实话
[39:39] Of that I’m sure. 我很肯定
[39:42] And until I am sure of ye, 在我搞清楚你的身份之前
[39:44] I’ll have you watched day and night. 我会派人日夜盯着你
[39:47] Now you ken my mind. 现在你知道我的想法了
[39:49] Very well. 很好
[39:51] But I think you’ll find 但我觉得你会发现
[39:52] I’ll be doing very little of interest over the next four days. 接下来的四天里 我做的事情都十分无聊
[39:55] I do hope your spies give you a full report. 真希望你的间谍能给你完整的报告
[39:58] Four days? 四天
[40:01] Yes. 是啊
[40:03] I leave with Mr. Petrie on Saturday. 我周六和皮特里先生一起离开
[40:06] Forgive me. I would’ve thought your brother would have told you that. 原谅我 我还以为你哥哥已经告诉你了呢
[40:10] Perhaps you don’t ken his mind. 也许你不知道他的想法
[40:21] For the next few days, 接下来的几天里
[40:22] I determined to maintain a simple routine, 我决定做一些简单的日常事务
[40:25] both to keep my mind occupied 既是为了让我等待修补匠
[40:27] while I awaited the tinker’s arrival 到来的同时 保持大脑忙碌
[40:30] and to give Dougal’s men 也是为了让杜格尔的手下
[40:31] nothing of the slightest interest to report. 没法报告什么有趣的事
[40:42] Mrs. Fitz put me to work 菲茨太太让我去
[40:43] helping to harvest food for the kitchen. 帮忙给厨房采摘食物
[40:47] I found a quiet sense of pleasure 我觉得这样相当愉快
[40:49] in touching growing things once more, 再次触碰到植物
[40:52] felt the satisfaction of helping them thrive. 感受到帮助它们茁壮成长的满足感
[40:58] Those kind are poison. 那种是有毒的
[41:03] I’m sorry. I didn’t mean to laugh. 对不起 我不想笑的
[41:07] I imagine it was funny from over there. 我猜你从那边看着肯定很好笑吧
[41:11] Thanks for the warning, though, 多谢你的警告
[41:12] but I do know those mushrooms are poisonous. 但我知道那些蘑菇是有毒的
[41:15] Who is it you’re planning to do away with? 你打算弄死谁
[41:17] Your husband, perhaps? 也许是你丈夫吗
[41:19] Tell me if it works, and I’ll try it on mine. 如果有用的话告诉我 我也在我丈夫身上试试
[41:25] Actually… 实际上…
[41:26] now, while the caps of these mushrooms are poisonous, 这些蘑菇帽的确是有毒的
[41:29] you can make a powder out of the dried fungi. 但你可以将干菌磨成粉末
[41:32] It’s very effective in stopping bleeding when applied topically. 外敷时能有效止血
[41:36] Fancy that. 真没想到
[41:40] My name is Geillis. Geillis Duncan. 我叫格列斯 格列斯·邓肯
[41:42] I’m sorry, I should have introduced myself. 对不起 我该自我介绍的
[41:44] – My name is– – I know who you are, Claire. -我叫… -我知道你是谁 克莱尔
[41:47] The village has been humming with talk of ye 自从你到城堡后 村子里的人
[41:48] since you came to the castle. 一直都在谈论你
[41:52] What is it they’re saying about me? 他们是怎么说我的
[41:55] That you’re likely a Sassenach spy. 你可能是英格兰人的间谍
[42:10] You know, 要知道
[42:11] those will start bleeding 那些可以引发流血
[42:14] to get rid of a child you don’t want. 来弄掉你不想要的孩子
[42:17] Brings on your flux. 导致流产
[42:19] But only if you use it early. 但只能在早期用
[42:21] Too late, and it can kill you 太迟的话 它就会害死你
[42:23] as well as the child. 还有你的孩子
[42:27] The girls in the village come to me every now and again 村子里的姑娘们经常来找我
[42:29] for such things. 要这种东西
[42:32] They say I’m a witch. 她们说我是个女巫
[42:35] Are you? 你是吗
[42:37] Hardly. 不算是
[42:40] Although I am aware of how wood betony 但我知道水苏
[42:44] can transform toads into pigeons. 能把蟾蜍变成鸽子
[42:52] You should come visit me sometime down in the village. 你有空该来村子里看我
[42:56] I have a cabinet full of potions and medicinals 我有一个装满了药水和药物的柜子
[42:58] I wager would tickle yer fancy. 我敢打赌你一定对此感兴趣
[43:01] But I hope I’ll see you tonight at the hall. 但我希望今晚可以在大厅里见到你
[43:04] The hall? 大厅
[43:14] After a week’s observation, 一周的观察后
[43:16] I diagnosed Colum’s condition 我诊断卡伦的病
[43:17] as Toulouse-Lautrec syndrome. 是图卢兹·洛特克综合症
[43:22] Named for its most famous sufferer 这种病的名字是根据最有名的患者取的
[43:24] who did not yet exist, I reminded myself, 我提醒着自己 他还并不存在
[43:28] it was a degenerative disease of bone 这是骨头和结缔组织的
[43:30] and connective tissue. 一种退行性疾病
[43:38] Lautrec died at age 38. 洛特克38岁时去世了
[43:40] And given the state of medicine in the 18th century, 鉴于18世纪的医学情况
[43:44] Colum Mackenzie was most certainly 卡伦·麦肯齐绝对是
[43:46] living on borrowed time. 在苟延残喘
[43:50] Masters William Talbot 威廉·托尔伯特
[43:52] and Fingal Duncan, will ye stand forth? 和芬格尔·邓肯 请往前站
[44:03] They’re neighbors. 他们是邻居
[44:05] Having a dispute over a cow. 因为一头母牛起了争执
[44:08] A cow? 一头母牛
[44:22] He says well, let me see. 他说好吧 让我看看
[44:25] It’s all right. 没关系
[44:27] I have the feeling something would be lost in translation. 我就知道翻译过来笑点会漏
[44:28] Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 凯尔·弗格森 请上前介绍自己
[44:42] They’re fighting over some property. 他们在争夺财产
[45:07] Her father accuses her of loose behavior. 她父亲指责她行为不端
[45:17] Her father wishes the Mackenzie 她父亲希望麦肯齐
[45:18] to have her punished for disobedience. 派人惩罚她的不服从
[45:46] No. No. 不
[46:18] He’s offering to take the girl’s punishment. 他提出要替女孩接受惩罚
[46:20] What? 什么
[46:22] But he’s still injured. 但他还有伤在身呢
[46:24] Mm-hmm. 是啊
[46:30] They’re arguing it now. 他们在进行争论
[46:55] He allows it. 他允许了
[47:08] – He chooses fists. – Fists? -他选择被拳头打 -拳头
[47:11] Rather than the strap. 而不是鞭打
[47:16] If ye’d wanted a beating, 如果你想挨打
[47:18] I’d been happy to oblige ye. 我很乐意帮忙
[47:19] Aye, but… 是啊 但
[47:21] you might have done some real damage. 你可能把我打成重伤
[47:22] Watch yourself, laddie. 小心点 小伙子
[47:24] Your uncle is up to something. 你舅舅有所图谋
[48:23] How long must this go on for? 这必须进行多久
[48:24] Only until blood’s drawn. 直到流血就好
[48:27] Usually when their nose is broken. 一般情况下是等鼻子被打断
[48:37] This is barbarous. 这太野蛮残暴了
[49:23] Claire, stay here. 克莱尔 待在这里
[50:24] This way is quicker, and you’ll stir less gossip. 这样更快 人们的流言会更少
[50:34] Here. 给
[50:37] Why did you do that? 你为什么要那样做
[50:39] Take that girl’s punishment? 替那女孩接受惩罚
[50:42] Do you know her? 你认识她吗
[50:48] Ken who she is. 知道她是谁
[50:51] Haven’t really spoken to her, though. 但没和她说过话
[50:54] Then why? 那为什么
[50:58] It would have shamed the lass 大庭广众之下
[51:01] to have been beaten in the hall 在大厅里遭受殴打
[51:02] before everyone that knows her. 那姑娘会因此蒙羞的
[51:04] Taken a long time to get over it. 要过很长时间才能解开心结
[51:07] It’s easier for me. 对我来说更容易
[51:09] I’m sore, but I’m nae really damaged. 我全身酸痛 但是并没有受伤
[51:14] I’ll get over it in a couple days. 几天后我就会忘记这事
[51:18] Oh, here ye are, lad. 给你 孩子
[51:19] Rinse your mouth with this. 用来漱口
[51:22] It’ll cleanse the cuts and ease the pain. 这会清洁伤口 减轻痛苦
[51:25] Willow bark tea, 柳树皮茶
[51:26] with a bit of ground orris root. 加了一点碾碎的鸢尾根
[51:28] Ground up well. 磨得很碎
[51:31] Top of life. 谢谢
[51:33] What you did was kindly meant, lad. 你做的事心意很好 孩子
[51:38] Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 里奥加尔是我孙女 知道吗
[51:51] Take that bandage off your shoulder in the next two days. 两天后从肩膀上解下绷带
[51:55] Would it not be easier if you did that? 你来做不是更容易吗
[51:57] Yes, but I’ll be gone. 是啊 但我那时候就走了
[52:00] I’m leaving with Mr. Petrie tomorrow. 我明天跟皮特里先生一起走
[52:07] I see. 我知道了
[52:11] Well… 那…
[52:15] Then perhaps this is good-bye. 这也许就是道别了
[52:19] Yes. 是啊
[52:26] I think someone would like to speak with you, alone. 我猜有人想和你单独谈谈
[52:29] Aye. 是啊
[52:34] Well, good-bye to you, then, Jamie. 那就再见了 杰米
[52:37] Safe journeys to ye, Claire. 祝你一路平安 克莱尔
[53:01] The bannocks should last a day or two, 燕麦饼能吃一两天
[53:03] and the cheese will keep for a week. 奶酪可以吃一周
[53:05] You’ve been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 你太好了 菲茨吉本斯太太
[53:08] I can’t thank you enough. 我真不知道该怎么谢你
[53:09] Think nothing o’ it, lass. 别在意 姑娘
[53:14] Safe journey to ye. 祝你一路平安
[53:23] Colum wishes to see ye. 卡伦想见你
[53:25] Why? 为什么
[53:27] It doesna matter why. 为什么并不重要
[53:31] All right. 好吧
[53:33] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[53:54] Come on. 我帮你
[53:56] Three, two, one. 三二一
[53:59] Something wrong? 出什么事了
[54:02] No. 没
[54:37] Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 日安 比彻姆太太
[54:39] Good day. 日安
[54:40] Ye have no connections with clan Beaton, have ye? 你和比顿家族没关系 对吧
[54:45] The Beatons? No. 比顿家族 没有
[54:47] The healers of clan Beaton are famous through The Highlands. 比顿家族的医生在苏格兰高地很有名
[54:51] We had one here, 我们这里曾经有一个
[54:53] until he caught a fever which carried him off within a week. 后来他发烧了 一周内就去世了
[54:57] Davie Beaton was his name. 他叫做戴维·比顿
[55:00] And this was his surgery, he called it. 这里是他的手术室 他是这样称呼的
[55:03] Really? 真的吗
[55:09] All this… 这么多东西
[55:11] and no one to share it with? 却无人分享
[55:23] I understand you have quite some skill as a healer yourself. 听说你的医术也挺高明
[55:28] It’s an interest of mine, yes. 这的确是我的兴趣
[55:33] You know the uses of these potions and things? 你知道这些药水什么的怎么用吗
[55:37] Some. 知道一些
[55:39] This is all really fascinating. 这一切真的很吸引人
[55:41] Thank you for showing me. 谢谢你给我展示
[55:43] But I-I must be going. 但我得走了
[55:45] Seeing as we have not had a healer 自从戴维去世后
[55:48] since Davie passed, 我们就没有医生了
[55:50] I want you to take up the work. 我想让你接受这份工作
[55:53] But I’m leaving. 但我要走了
[55:56] No. You’re staying. 不 你要留下
[56:03] What did Dougal say to you? 杜格尔跟你说了什么
[56:04] Did one of his thugs make up lies about me? 他手下的恶棍说了关于我的谎言吗
[56:09] My brother keeps his own counsel on you. 我弟弟对你有自己的看法
[56:12] This is my decision. 这是我的决定
[56:14] Then why am I staying? 那我为什么要留下来
[56:16] Because it is my pleasure that you do so. 因为你留下来是我的荣幸
[56:19] Because you think I’m a spy. 因为你觉得我是间谍
[56:21] Surely you don’t believe that. 你当然不信那个
[56:24] I believe that you have secrets, Claire. 我相信你有秘密 克莱尔
[56:28] Now, maybe they’re the kind of secrets 也许是每个女人都有的
[56:30] that every woman has, 那种秘密
[56:32] which pose no threat to me, to Leoch, 这对我 对里奥克城堡 或者对麦肯齐家族
[56:34] or to clan Mackenzie. 都没有威胁
[56:37] But until I know for sure, 但在我完全确定之前
[56:39] you will remain here… 你会留在这里
[56:43] as my guest. 作为我的客人
[56:52] You mean as your prisoner, don’t you? 你是说作为你的囚犯吧
[57:01] Only if you try to leave. 如果你想离开 那就是
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号