Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:03] We were in Scotland on our second honeymoon. 当时我们在苏格兰第二次度蜜月
[00:06] I wanted it to be a dream, but I knew it wasn’t. 我希望这是一场梦 但我知道不是
[00:09] I was no longer in the 20th century. 我离开了20世纪
[00:12] It was like landing on an alien world 这就好比来到了一个
[00:14] you’d only glimpsed through a telescope. 你只通过望远镜观察过的外星世界
[00:15] Are you following me? 你在跟踪我吗
[00:16] I am but Dougal ‘s eyes, no his head. 我只是杜格尔的眼睛 不是头脑
[00:19] I suspect you may be an English spy. 我怀疑你可能是英格兰间谍
[00:21] My name is Geillis Duncan. 我叫格列斯·邓肯
[00:22] I hope I’ll see you tonight at the hall. 我希望今晚可以在大厅里见到你
[00:24] He’s offering to take the girl’s punishment. 他提出要替女孩接受惩罚
[00:30] You need not be scared of me nor anyone else here 你不用怕我 只要我在你身边
[00:32] as long as I’m with ye. 你也不用怕这里的任何一个人
[00:34] You will remain here as my guest. 你会留在这里 作为我的客人
[00:37] You mean as your prisoner, don’t you? 你是说作为你的囚犯吧
[00:39] Only if you try to leave. 如果你想离开 那就是
[02:23] I contacted Colonel Halligan. 我联系哈里根上校了
[02:25] He said it might be a week 他说要下达新命令
[02:26] before he can issue a new set of orders. 可能需要一周的时间
[02:29] Frank, I don’t feel it’s right to use your connections. 弗兰克 我觉得让你找关系不好
[02:31] What of these men– they’ve no one to change their orders. 要是他们从不更改下达的命令呢
[02:33] I don’t understand why you would want to even– 我不明白你为什么想…
[02:34] What I want is my husband at home with me. 我只是想让我丈夫跟我一起在家
[02:38] But I can’t have that right now. 但是现在我无法满足愿望
[02:40] And if people use the system to their own benefit, 如果大家都利用体制谋取私利
[02:42] then we might as well just give up the ship 那我们还不如干脆承认失败
[02:44] and start speaking German. 直接说德语算了
[02:46] Please, listen to reason, if not your husband. 求你了 不听你丈夫的话 至少要讲道理吧
[02:49] Darling, it will be all right. 亲爱的 不会有事的
[02:52] I’ll be all right. I’m sure of it. 我不会有事的 我保证
[02:56] You have to trust me on this. 你要相信我
[03:00] Woe betide the man that stands between you 阻止你去做你一心要做之事的人
[03:03] and what you set your mind upon. 一定会遭到报应
[03:05] And damned if that stubbornness, 可正是你这种倔强
[03:08] isn’t what I find so attractive about you. 深深吸引了我
[03:12] All aboard! 请上车
[03:13] All aboard! 请上车
[03:22] As they say, that’s my cue. 如大家所说 这就是我的特点
[03:32] This is backwards. 这真是反了
[03:35] I should be the one leaving for the front lines. 我才应该离家赶赴前线
[03:38] Welcome to the 20th century. 欢迎来到20世纪
[03:40] Please, don’t take any unnecessary risks. 一定不要冒不必要的危险
[03:43] – I won’t. – I love you. -我不会的 -我爱你
[03:50] Claire Beauchamp Randall, 克莱尔·比彻姆·兰德尔
[03:53] promise that you’ll return to me. 答应我一定要回到我身边
[03:56] I will, Frank Randall. 我会的 弗兰克·兰德尔
[03:59] I promise. 我保证
[04:15] Bloody hell. 该死
[04:17] Aye, a bit brisk? 是有点凉吧
[04:18] Keeps you clearheaded and strong though. 不过可以让你保持清醒强壮
[04:23] I really can wash and dress myself, you know. 我真的可以自己梳洗打扮
[04:26] Oh, I don’t mind helping you. 我又不介意帮你
[04:30] Such beautiful skin you have. 你皮肤真好
[04:34] I’ve never seen a woman past eight or nine 我从未见过八九岁以上的女子
[04:36] with skin so unmarked by injury or illness. 皮肤上没一点伤痕或疾病留下的痕迹
[04:40] Your next husband will be a lucky man. 你下一任丈夫一定是个幸运的人
[04:48] What’s wrong? 怎么了
[04:52] Mrs. Fitz, 菲茨太太
[04:55] can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[04:58] Of course you can. 当然了
[05:02] It’s about my husband. 是关于我丈夫的
[05:08] He’s not dead. 他没有去世
[05:11] Have you run away from him? 你离开了他吗
[05:12] Was he no a good man? 他是不是不是好人
[05:14] No, he’s wonderful. 不 他是个极好的人
[05:16] It’s just, well… he hasn’t been born yet. 只是 他现在还未出生
[05:24] I don’t understand your meaning. 我不明白你的意思
[05:27] Mrs. Fitz, I seem to have fallen through time. 菲茨太太 我好像穿越了
[05:35] I was on my honeymoon in 1945, 我当时在1945年度蜜月
[05:40] 200 years from now. 距今两百年以后
[05:43] It was Samhain, and I went to the stone circle 刚好是夏末节 我去了克雷尼顿的
[05:45] at Craigh Na Dun. 巨石圈
[05:49] Do you know it? 你知道吗
[05:51] Aye. 知道
[05:54] I’ve heard strange tales. 我听说过奇怪的故事
[05:56] I touched the stone, and it– 我碰了下石头 然后…
[05:59] the world just spun out of control, 整个世界天旋地转
[06:03] and the next thing I knew, I was here in 1743. 然后我就到1743年了
[06:10] I’m not an English spy. 我不是英格兰间谍
[06:15] I’m from the future. 我是从未来过来的
[06:20] It’s a lot to take to mind. 信息量太大 先让我缓一缓
[06:29] I can hardly believe it myself. 我自己都很难相信
[06:33] I don’t even know if I can travel forward to my own time. 我甚至都不知道还能不能回到自己的时代
[06:41] I have to get back to the stones. 我得回巨石那边
[06:43] Is it my help you’re asking? 你是在让我帮你吗
[06:46] Do you think the Mackenzies would believe me 如果我说出真相 你觉得
[06:47] if I told them the truth? 麦肯齐家族的人会相信我吗
[06:49] Perhaps. 可能吧
[06:50] You’re fair of eye and honeyed of tongue, 看你眼波流转 能说会道
[06:52] but I see you now for what you are. 不过我现在终于看清你的本质了
[06:55] What? 什么
[06:56] Be gone, evil demon. 走开 恶魔
[06:58] I abjure thee! 我拒绝你
[06:59] No, Mrs. Fitz– 不 菲茨太太
[07:00] I’m a good Christian woman! 我是名纯良的基督教信徒
[07:02] I’ll not let you spell me. 我不会让你对我下咒的
[07:03] Mrs. Fitz, no! 菲茨太太 不要
[07:04] Witch! Witch! 女巫 女巫
[07:07] Oh, aye. 对了
[07:09] Hundred of Mackenzies will be turning up 过几天会有上百名麦肯齐家族的人
[07:10] in the next few days for the gathering. 到这来参加集会
[07:13] Are you listening to me, child? 你有听我说话吗 孩子
[07:17] Sorry, what? 抱歉 什么
[07:18] Gathering? 集会
[07:20] I’m not familiar with that term. 我不大熟悉那术语
[07:22] ‘Tis where all the Mackenzie men 就是整个苏格兰高地上的
[07:24] throughout the Highlands come and plight their oath 所有麦肯齐家族的男人都会过来
[07:26] to the clan and himself. 向宗族和自己宣誓
[07:28] Last one was decades ago when Colum was made Laird. 上一次是几十年前卡伦刚当上领主的时候
[07:32] I’m fair glad you’re here to handle the physicking. 我很高兴你留在这照顾病患
[07:36] I have enough to manage 不去治疗那些生病的人
[07:36] without dealing with folks’ ailments. 我的事儿就够多了
[07:41] You do well with that. 你做得很好
[07:43] Dougal and himself will not forget it. 杜格尔不会忘记这一点的
[07:45] You’ll be in their good graces, make no mistake. 你会赢得他们的青睐的 不要犯错
[07:50] If I could get in Colum and Dougal’s good graces, 如果我能赢得卡伦和杜格尔的赏识
[07:54] perhaps I could win my release 也许他们就能放了我
[07:55] and begin to make my way back to Frank. 我就可以回去找弗兰克了
[07:58] “…for headache, take ye one ball of horse dung. “治头疼 取一马粪球”
[08:04] It is to be carefully dried.” “一定是要干燥的”
[08:05] Medicine and caring for the people 在我看来 医疗和照顾
[08:07] of the clan Mackenzie seemed 麦肯齐家族的人似乎是
[08:08] the most logical way for me to earn their trust, 赢得他们信任最可行的办法
[08:11] but in order to do that without raising suspicion, 但为了不引起怀疑
[08:14] I would have to find a way to apply 20th century medicine 我不得不利用18世纪的方法和设备
[08:17] using only the methods and equipment available in the 18th. 来实施20世纪的医术
[08:21] “Slaters.” “土元”
[08:26] Woodlice! 原来就是土鳖虫
[08:27] Jesus H. Roosevelt Christ! 天杀的
[08:45] Alongside the jars of pigeons’ blood, ant eggs, 这有一些装着鸽子血 蚂蚁卵
[08:48] and powdered human skull 还有人颅骨磨成的粉的罐子
[08:50] whose, I wondered, 我挺好奇是谁的头
[08:52] there were a number of herbs and extractions 罐子旁边有一些比顿收藏的草药和提取物
[08:54] in Beaton’s collection that might actually be helpful. 事实上这些东西可能还是蛮有用的
[09:12] It’s okay. 别怕
[09:15] Now, wasn’t so bad, was it? 现在没那么疼了对吧
[09:24] My guards began to spend their time in the kitchen 慢慢的 在我看病的时候
[09:26] while I was seeing patients. 监视我的人都会去厨房打发时间
[09:29] I told myself this was a good sign, a sign of trust, 我告诉自己这是个好现象 说明他们信任我了
[09:34] a feeling they hopefully would share with Dougal. 希望他们也会跟杜格尔分享这份信任
[09:36] Excuse me, gentlemen. 打扰一下 先生们
[09:38] I could use some help in the surgery. 手术室里面有些事儿要你们帮忙
[09:40] The discarded medicines need to be disposed of. 废弃的药需要你们处理一下
[09:42] What are you two drunkards still doing 你们两个酒鬼还在我的厨房里
[09:44] taking up space in my kitchen? 磨蹭什么
[09:45] If you’re not working here, be gone with ye. 如果你们不在这工作就赶紧消失
[09:48] We’re just following orders keeping an eye on this one. 我们只是奉命监视她而已
[09:50] Oh, and has she been hiding at the bottom of your mug 难不成在过去的两小时内
[09:52] for the past two hours? 她一直躲在你们杯子底下吗
[09:57] Oh, Shona. 肖娜
[09:58] Dinna fash yourself over this. 别担心
[10:01] Go on home now. 回家去吧
[10:02] Be with your other wee Bairns. 陪陪你的孩子
[10:07] Carry on working. 继续工作
[10:12] Who was that? 她是谁
[10:14] Colum’s chambermaid. 卡伦的女仆
[10:16] Is she going to be all right? 她没事吧
[10:18] Aye, in time. 嗯 会好起来的
[10:22] Her boy died last night, wee Lindsay Macneill. 她儿子小林赛·麦克尼尔昨晚死了
[10:29] What happened? 发生什么事儿了
[10:31] Why did nobody come and get me? 为什么没有人来找我
[10:32] Oh, miss, what ailed wee Lindsay has no mortal cure. 小林赛得的病 我们是无能为力的
[10:37] He went up to an eaghais dhubh, he did. 他去了黑色教会
[10:40] Where? 哪里
[10:41] The old ruins of the Benedictine Monastery. 本笃修道院废墟
[10:45] Folk hereabout call it the Black Kirk. 附近的人都称之为黑色教会
[10:49] You think somehow the ruins killed him? 你觉得是废墟用某种方式杀了他吗
[10:52] ‘Twas not the ruins, you daft woman. 不是废墟 你个蠢女人
[10:55] ‘Twas the demons who roam free inside the ruins. 是游走在废墟里的恶魔
[10:57] Poor wee soul. 可怜的小灵魂
[10:59] Sickly boy on his best day. 即使在他身子强健的时候
[11:02] No match for old nick. 也难敌妖魔
[11:08] The Mackenzie requests your presence in his chambers, 麦肯齐邀你在内堂一见
[11:10] Mistress Beauchamp. 比彻姆女士
[11:13] Have you never heard of a comb, you wee gomeril? 你是不是从没见过梳子呀 小傻瓜
[11:15] Aw, leave off, auntie. 住手 阿姨
[11:17] My nephew, Tammas Baxter. 我外甥 塔马斯·巴克斯特
[11:20] Lindsay Macneill was like a brother to him. 林赛·麦克尼尔跟他好得就像兄弟一样
[11:23] Mackenzie’s waiting. 麦肯齐正在等你
[11:26] Right. 好的
[11:27] The medicines are on the step. You can’t miss them. 药都在台阶上 你们肯定能看到
[11:49] I wished I had the ability to treat Colum. 我多希望我有能力治愈卡伦
[11:52] It would alleviate what I knew was a great deal of pain, 这样就能帮他减轻痛楚
[11:55] and it would certainly make Colum see me 也能让卡伦对我
[11:57] in a more favorable light. 有个更好的印象
[12:11] It’ll be a trifle longer than your standard frock coat. 这比标准的礼服稍微长了一点
[12:17] Well, you’re hardly standard, now, are you, my Laird? 但是您可不是常人 对吧 领主
[12:20] A one-of-a-kind coat for a one-of-a-kind man. 什么样的衣服配什么样的人
[12:26] I was told that you’re the finest tailor 我听说你刚从爱丁堡过来
[12:29] in the Highlands, come fresh from Edinburgh. 是整个苏格兰最出色的裁缝
[12:33] Well, I thank you, my Laird. 谢谢你的夸奖 领主
[12:35] My wife’s people are Mackenzies, 我妻子的家人也是麦肯齐家族的
[12:37] and I’m always happy for a chance to bring her home. 我总是很高兴有机会带她回家
[12:41] And did your wife’s people encourage you 你妻子的族人是不是也怂恿你
[12:43] to mock your Laird? 嘲弄你的领主呢
[12:47] Mock? 嘲弄
[12:47] Does not a man’s coat 男人的衣服不是通常
[12:49] usually fall just to the knee? 只垂到膝盖吗
[12:52] Yes. 没错
[12:53] And did I ask you for anything different than that? 那我有不一样的要求吗
[12:57] Well, no, not explicitly, but, um, I just thought 您没明说 但我只是觉得…
[13:00] That my legs should be hidden? 我该把腿遮住吗
[13:04] That I have something to be ashamed of? 我该以它们为耻吗
[13:06] I would never presume. 小的不敢
[13:10] My Laird… 领主
[13:13] please. 求您了
[13:20] You make me a standard frock coat 做一件正常的礼服大衣
[13:24] and have it back to me by tomorrow. 明天送来给我
[13:27] Of course, my Laird. 一定 领主
[13:29] Thank you, my Laird. 谢谢您 领主
[13:35] Thank you. 谢谢您
[13:43] Do you sew as well as Physick, Mistress Beauchamp? 你的针线活和菲齐克一样好吗 比彻姆女士
[13:48] Only flesh, which makes a rather poor garment, I’m afraid. 我只会缝伤口 恐怕没衣服好看
[13:53] Just as well, I called you here on another matter. 没关系 我喊你来也是为了别的事
[14:01] Davie Beaton he used to massage me. 以前是戴维·比顿帮我按摩
[14:05] It made movement easier. 舒缓我走路的疼痛
[14:08] I hoped you would do the same. 希望你也可以
[14:11] Of course. 当然
[14:25] What’s wrong? 怎么了
[14:27] Do you find my legs as repellent as the tailor does? 你和裁缝一样都觉得我的腿吓人吗
[14:31] No, it’s just, 不 只是…
[14:34] well, I believe it’d be more beneficial 我觉得比起按摩
[14:35] if rather than your legs, 您的腿
[14:36] I massaged the base of your spine. 按摩脊椎底端会更有用
[14:47] Don’t tell me my arse offends you too. 别说我的屁股也吓人
[14:58] Moist heat is usually quite soothing after a massage. 按摩过后热敷会很放松的
[15:01] Is there any water for boiling or some clean cloth? 您这有开水和干净的布吗
[15:04] No. 没有
[15:06] Mrs. MacNeill, my chambermaid, she lost her son last night. 我的佣人麦克奈尔太太 她的儿子昨晚去世了
[15:11] She hasn’t been in this morning. 今早没来
[15:13] I was very sorry to hear about her boy. 真抱歉她儿子去世了
[15:17] It’s Satan’s work. 是撒旦的杰作
[15:19] The foolish child 那笨小子
[15:21] he went up to the Black Kirk. 他去了黑色教会
[15:28] Sometimes I wonder what I did to make the devil 我有时会想 自己做了什么让恶魔
[15:32] punish me like this. 如此惩罚我
[15:39] What, you don’t have demons in Oxfordshire, mistress? 怎么 牛津郡没有恶魔吗 女士
[15:45] We do, 有
[15:48] but we call them Scots. 但我们叫它”苏格兰人”
[15:58] Sorry, did I hurt you? 抱歉 按疼您了吗
[16:00] No, no. 没有
[16:02] On the contrary. 正相反
[16:04] You’re easing the pain considerably. 你让我舒服多了
[16:10] Gwyllyn the bard, 吟游诗人戈威林
[16:12] he’ll be singing in the hall tonight 今晚集会前会在
[16:14] before the gathering. 大厅里演唱
[16:15] I’d like you to come along as my guest. 我想请你作为客人去观赏
[16:20] Thank you. 谢谢您
[16:54] My brother looks very well tonight. 我哥哥今晚看起来很好
[16:57] He says it’s down to you and your healing touch. 他说这多亏你的妙手
[17:02] I’m glad I could be of service. 很高兴能帮上忙
[17:05] Aye. Seems that the feral cat we picked up on the road 看来我们在路上捡的流浪猫
[17:08] is trying to pull in her claws. 也开始不挠人了啊
[17:12] What a charming description. 真妙的比喻
[17:19] Hmm. If you’ll excuse me, 失陪了
[17:20] I believe I’ll have a better view from over there. 我觉得那里看得更清楚
[17:44] Hello. 你好
[17:45] We’ve not been properly introduced. 我们还没正式见过呢
[17:47] I’m Claire Beauchamp. 我是克莱尔·比彻姆
[17:48] Laoghaire Mackenzie. 里奥加尔·麦肯齐
[17:57] Cuts quite the fine figure, Mr. Mactavish. 麦克塔维什先生真是一表人才
[17:59] Aye. 是的
[18:06] But it’s not me he fancies. 但他喜欢的不是我
[18:10] Well, men rarely know what’s best for them. 男人总不知道什么最适合自己
[18:13] That’s what us women are for. 所以才有女人
[18:16] Laoghaire. 里奥加尔
[18:18] Mrs. Beauchamp. 比彻姆太太
[18:19] Mr. Mactavish. 麦克塔维什先生
[18:21] I was just telling Miss Mackenzie 我刚才在夸麦肯齐小姐
[18:23] how beautiful she looked tonight. 今晚很漂亮
[18:25] Aye. Aye, she’s bonny. 是 挺好的
[18:43] I don’t understand a word, 我听不懂唱词
[18:45] but it’s so beautiful. 但调子真美
[18:53] Has Gwyllyn been at the castle long? 戈威林在城堡很久了吗
[18:56] Aye. 是的
[18:57] Many years. 不少年了
[18:59] I spent a year at Leoch when I was 16 or so. 我十六岁左右在里奥克住了一年
[19:02] Gwyllyn was here then. 戈威林当时也在
[19:05] Colum pays him well. Has to. 卡伦给他报酬挺高 必须的
[19:07] The Welshman would be welcome at any Laird’s hearth. 这个威尔士人在哪里都受欢迎
[19:11] I remember when you were here before. 我记得你以前来过这里
[19:13] Mm, do you? 是吗
[19:15] You canna been much more than seven or eight yourself. 你当时最多也就七八岁
[19:19] I doubt I was much to see then so as to be remembered. 我觉得当时都没人看我 更别说记得了
[19:22] Well, I do remember, though. 但我的确记得
[19:24] You were so– I mean, do you not remember me from then? 你当时那么… 你还记得我吗
[19:29] No. 不
[19:31] No, I dinna think so. 恐怕不记得了
[19:33] Still, I wouldna even be likely to. 不过 我不大可能记得
[19:37] A young birkie of 16’s too taken up with his own grand self 十六岁的黄毛小子只想着自己有多了不起
[19:40] to pay much heed to what he thinks are naught 根本不正眼瞧一下那些
[19:43] but a rabble of snot-nosed Bairns. 还冒鼻涕泡的孩子们
[20:07] Colum’s Rhenish, is it? 卡伦的莱茵白葡萄酒 是吗
[20:09] It’s very good. 很好喝
[20:11] I’ve had two– three glasses. 我已经喝了两 是三杯了
[20:14] You can have the rest if you like. 不介意的话你可以把剩下的喝了
[20:16] Most folks who drink with Colum 大多数喝这种酒的人
[20:18] are under the table after the second glass. 两杯之后就不省人事了
[20:20] Are you implying that I’m intoxicated? 你是想说我已经喝醉了吗
[20:24] I’d be impressed if you weren’t. 你如果没醉 那我可真是佩服
[20:42] This dressing’s been chafing me for days. 这身衣服这几天磨得我难受
[20:46] Would you mind helping me with it? 你介意帮我整理一下吗
[20:48] Now? 现在吗
[20:49] Well– 最好是
[20:52] Yes, of course. 当然可以
[20:55] Take that back, will you, lass? 麻烦你把杯子放回去吧 小姑娘
[21:09] All right, 好的
[21:10] so let’s have a look at that shoulder. 那让我看一下你的肩膀吧
[21:12] Uh, I dinna need your help. 我不需要你帮忙
[21:15] I just thought I should see you back to surgery 我觉得趁你还能走直线
[21:17] while you could still walk upright. 我应该把你送回手术室
[21:21] Thank you. 谢谢你
[21:22] I suppose I did overindulge slightly. 我可能确实有点放纵了
[21:26] I should have known, though. 虽然我早就该想到
[21:28] If it was really uncomfortable, 如果真的很不舒服
[21:29] I imagine you would have just ripped off the bandages yourself. 我想你自己就会把绷带扯掉的
[21:32] Oh, I was afraid to. 我有点怕
[21:34] Thought I’d get my arse skelped if I touched it. 我觉得如果擅自动它 屁股就要挨打了
[21:36] Too right. 说得对
[21:37] I am the healer, after all. 毕竟我才是医生
[21:39] I’m in charge. 我负责看病
[21:40] Never doubted it. 从没怀疑过
[21:44] Really, though, if it was bothering you, 不过说真的 如果包扎得让你很难受
[21:46] you should have told me. 你早应该告诉我
[21:47] I would have taken it off for you 前几天在马厩里
[21:48] the other day at the stables. 我就会帮你把绷带拿下来
[21:49] No. I couldna do that before Alec. 不行 在亚力克面前我可不能这样
[21:55] Scars. 那些伤疤
[21:56] You don’t want Alec to know you’ve been flogged? 你不想让亚力克知道你被鞭打了
[22:01] No. No. 不 不是
[22:02] Old Alec knows I’ve been flogged, but he’s not seen it. 老亚力克知道我被鞭打了 不过他没看见
[22:07] To know something like that is– 只是知道这件事
[22:09] well, it’s not the same as seeing it with your own eyes. 和亲眼看到的感觉并不一样
[22:14] It’s a bit personal, maybe, is what I mean. 我的意思是 这可能有点隐私
[22:19] I think if Alec were to see the scars, 我想如果亚力克看到伤疤的话
[22:22] he couldna see me anymore without thinking of my back. 他一看见我就会想到我的背
[22:28] You don’t mind me seeing your back? 你不介意我看你的背吗
[22:30] I don’t. 不介意
[22:32] You seem to have a knack for 你似乎有这样的本领
[22:34] letting me know you feel sorry for it, 让我知道你为我受伤而难过
[22:35] without making me feel pitiful about it. 而不是让我觉得这样很可怜
[22:46] Anyway… 总之
[22:49] I should go. 我该走了
[22:52] Wait. 等等
[22:56] Let me have a look at that. 让我看看吧
[23:22] It’s scabbed over nicely. 结痂状况不错
[23:24] There’s no drainage. 没有出血
[23:34] Take those bandages off in a few days. 再过几天就能把绷带拿掉了
[23:39] As you say. 遵命
[23:44] Good night, Mr. Mactavish. 晚安 麦克塔维什先生
[23:47] Good night, Mistress Beauchamp. 晚安 比彻姆女士
[24:11] Do you never sit down, woman? 你从来都不坐下休息吗 女士
[24:14] My breakfast’s barely past my gullet. 我的早饭都还没咽下去呢
[24:17] Walking is good for digestion. 走路有益于消化
[24:22] Claire. 克莱尔
[24:23] Ah, I’m so glad you could join me. 真高兴你能一起来
[24:26] Wouldn’t have missed it. 我怎么能错过呢
[24:31] This just keeps getting worse. 真是越来越糟了
[24:32] Got stuck walking with that pompous windbag. 开始跟一个满嘴油腔滑调的人一起走耽搁了
[24:35] Father Bain. 贝恩神父
[24:36] He plans to perform an exorcism on the Baxter boy. 他打算给巴克斯特家的男孩驱魔
[24:39] Hawthorn berries. 是山楂果
[24:42] You rarely see these so late in season. 这季节到这时候很少能见到它们了
[24:45] Did you just say “Exorcism”? 你刚才说”驱魔”吗
[24:47] Apparently Tammas Baxter went to the Black Kirk 显然塔马斯·巴克斯特跟小林赛·麦克尼尔
[24:49] with wee Lindsay Macneill. 去了黑色教会
[24:52] Now the young fool is seized with the same evil. 那个小笨蛋现在正被恶魔缠身呢
[24:55] Do you want some? 你想要点吗
[24:56] No. 不用了
[24:59] What is it? 怎么了
[25:01] What’s wrong with you? 你怎么了
[25:02] Well, the boy, Tammas, he’s Mrs. Fitz’s nephew. 那个男孩 塔马斯 他是菲茨太太的外甥
[25:08] When you say “Seized with evil,” what exactly do you mean? 你说的”恶魔缠身”到底是什么意思
[25:12] Is he ill? 他生病了吗
[25:14] He’s not ill. 不是生病
[25:16] He’s possessed. 他被附身了
[25:18] Do you not believe in demonic possession, Claire? 你不相信恶魔附身吗 克莱尔
[25:21] Do you? 你相信吗
[25:24] I believe there are powers beyond our ken… 我相信有未知的力量存在
[25:28] Beyond what we can see and hear and touch. 我们看不见听不到也感知不到
[25:33] Demon, fairy, devil doesn’t matter what name we put on them. 魔鬼 精灵 恶灵 不管我们怎么称呼
[25:39] But you believe in the powers of magic, do you not? 不过你相信魔法之力 是吧
[25:43] Haven’t really thought much about it. 真没想过这么多
[25:46] Have you never found yourself in a situation 你从没发现自己处在一种
[25:50] that has no earthly explanation? 完全无法解释的境地吗
[25:54] You have to admit it’s certainly possible 你得承认那个男孩
[25:57] the boy’s actually sick and not possessed. 很可能的确是病了 而不是被附身了
[26:01] And if that’s the case, then perhaps there’s something 如果是那样 那也许咱俩
[26:03] you and I can do to help. 就能帮得上忙了
[26:06] People believe the boy is possessed, Claire. 大家都相信那个孩子是被附身了 克莱尔
[26:10] You challenge that at your peril. 你一定要质疑的话后果自负
[26:12] I’ll not go near him, and neither should you. 我才不会接近他 你也不应该
[26:20] Where are we goin’? 我们要去哪儿
[26:35] Hey, where you goin’? 你要去哪儿
[26:45] Colum will not like you interfering with the workings of the spirits. 卡伦不会乐意你插手灵异事件
[26:50] It’s not your place. 这不是你该待的地方
[26:56] I thought that might change your mind. 我觉得这能让你改变主意
[26:59] A priest once told me 一位神父曾对我说
[27:01] my healing skills were a gift from god. 我的治疗技艺是上帝赐予我的礼物
[27:22] My sister has gone to fetch Father Bain. 我妹妹去请贝恩神父了
[27:26] Why is he tied? 怎么把他绑起来了
[27:27] In case he gets violent. 防止他暴起伤人
[27:30] The demons, you ken. 他被魔鬼附身了
[27:32] Tammas, Tammas, I’m here to help. 塔马斯 塔马斯 我是来帮你的
[27:36] Are his symptoms similar to that of the other boy? 他的症状和另一个孩子一样吗
[27:38] Aye, much the same. 是的 差不多
[27:40] Wee Lindsay was weak to begin with, 小林赛身体本来就不好
[27:42] so the devil took him much faster. 魔鬼先夺走了他
[27:44] No fever, which meant it probably wasn’t an infection. 没发烧 说明可能不是感染了
[27:50] Are any of the others ill? 其他人病了吗
[27:51] No, all right as rain. 没有 都很健康
[27:54] His heart rate was slow and pupils pinpoints, 他心率很慢 瞳孔收缩
[27:57] a sign of poisoning. 这是中毒的症状
[27:58] Tammas? Tammas? 塔马斯 塔马斯
[28:01] What have you eaten recently? 你最近吃了什么
[28:03] He’s taken nothing but a bit of broth in the last day, 他昨天什么都没吃 只喝了点肉汤
[28:06] and most of that he brought back up again. 可基本又都吐出来了
[28:07] Nay, don’t come near me. 不 别靠近我
[28:10] He sees the demons even now. 他现在都看见魔鬼了
[28:11] It’s all right. He’s just hallucinating. 没事 他只是产生了幻觉
[28:14] It’s another symptom. 这也是中毒的症状
[28:16] Give me something to cut these ropes. 给我个东西把绳子割开
[28:18] No, miss. I wouldna do that. 不 小姐 我不会给他松绑的
[28:20] I should say not. 不准动他
[28:23] What are you doing, Glenna? 你在干什么 格莱娜
[28:24] Letting a stranger in at a time like this? 这种时候放陌生人进来
[28:27] Mistress Beauchamp is a healer and a good one. 比彻姆女士是个医生 她技术精湛
[28:29] She may be able to help. 也许帮得上忙
[28:35] Mrs. Baxter, he needs to be unbound 巴克斯特太太 得给他松绑
[28:37] and fresh air let in. 给屋里通通风
[28:40] I believe I can ease his suffering. 我想我能减轻他的痛苦
[28:42] Just give me a chance. 给我个机会
[28:56] Best make way now, lass. 你还是让开吧 小姑娘
[28:59] Let the father do his work. 让神父来驱魔
[29:38] Did you feel a chill when you got near him? 你靠近他时觉得冷吗
[29:39] A chill? 冷
[29:40] Well, they say you can feel old nick’s presence 大家说有魔鬼存在时
[29:43] by the chill in the air. 你能感觉到空气中的冷意
[29:44] Sorry to disappoint, no. 抱歉让你失望了 没有
[29:46] He must have been speaking in tongues, eh? 他一定在说方言吧[魔鬼上身的症状]
[29:48] I’m afraid not. 恐怕没有
[29:49] Well, I heard tell that wee Lindsay howled in five– 我听说小林赛大喊大叫…
[29:53] Lazy, fat bastard. 好吃懒做的混蛋
[29:56] Wait right here. 在这儿等着
[30:04] I felt sure Mrs. Fitz would let me examine the boy 我敢肯定菲茨太太会在神父念完咒语后
[30:06] after the good father finished his incantation. 让我给那孩子做检查
[30:10] But even if I could figure out what was wrong with him, 但即使我知道他怎么了
[30:13] I might not be able to do anything about it 由于手头资源有限
[30:15] with the limited resources at hand. 我可能也无能为力
[30:30] Good, very good. 很好 非常好
[30:32] You ken how to obey a man’s orders for once. 这次你好歹听话
[30:35] Move. 走吧
[30:46] Your lip looks a little swollen, Jamie. 你嘴唇有些肿 杰米
[30:48] Did you get thumped by a horse? 你被马撞到了吗
[30:55] Aye. 是啊
[30:58] Swung his head when I wasn’t looking. 它趁我没注意晃了晃脑袋
[31:00] That’s too bad. 真可怜
[31:01] Those fillies can be dangerous. 小母马有时很危险
[31:05] Fillies? 小母马
[31:07] Alec has you working the fillies now? 亚力克现在让你照顾小母马吗
[31:17] What’s wrong with you? 你怎么回事
[31:18] Bit my tongue. 咬到舌头了
[31:20] Clumsy dolt. 蠢货
[31:24] I best go see if Alec wants anything else. 我去看看亚力克那边还有没有什么事
[31:35] Hey, if you’re teasing the lad about Laoghaire, 你要是拿里奥加尔戏弄他
[31:38] if her father or Colum comes to know about it, 要是她父亲或是卡伦知道了这事
[31:41] young Jamie could get more than a bloodied nose. 小杰米就不只鼻子被揍出血了
[31:44] Like a wife? 你是说娶妻吗
[31:46] Maybe. 大概吧
[31:48] That’s not the wife he should have. 他不该娶那样的老婆
[31:50] No? 不该吗
[31:51] No. 不该
[31:52] He needs a woman, not a lassie. 他需要个女人 而不是个小姑娘
[31:57] And Laoghaire will be a girl until she’s 50. 里奥加尔到了五十岁都是小姑娘
[32:02] I’ve been around long enough to ken the difference very well, 我阅人无数 清楚其中的差别
[32:07] and so do you, mistress. 你也是 女士
[32:29] I felt ashamed of the way I’d teased Jamie, 我对自己那样捉弄杰米感到羞愧
[32:32] and if I was being perfectly honest, 说老实话
[32:35] I did it because I was jealous… 我这么做是出于嫉妒
[32:37] not jealous of Laoghaire 不是嫉妒里奥加尔
[32:40] jealous of their intimacy. 而是嫉妒他俩的亲密
[32:43] I missed my husband. 我想念我的丈夫
[32:49] Mistress Beauchamp. 比彻姆女士
[32:51] Mistress Beauchamp, are you all right? 比彻姆女士 你没事吧
[32:56] Yes, I’m fine. 我没事
[32:57] Thank you. 谢谢
[32:59] What can I do for you, Mr. Mackenzie? 有什么事吗 麦肯齐先生
[33:02] I thought you might like to visit Geillis Duncan, 我想你也许想去拜访下格列斯·邓肯
[33:04] the fiscal’s wife, 账房的老婆
[33:07] to restock yer shelves before the gathering. 在集会前补充些药材
[33:12] Yes. Yes, I would. 好 我去
[33:15] I’m going into the village tomorrow morning. 我明天早上要去村子里
[33:17] I’ll take you with me to Mistress Duncan’s. 我带你一起去邓肯女士家
[33:45] I’d say you need to lay in a goodly amount of white willow bark. 我会说你需要贮藏大量白柳皮
[33:50] Eases a whiskey headache. 能缓解宿醉
[33:55] So is this your doing, 这是你搞的鬼啊
[33:56] my sudden but very welcome visit here? 我很受欢迎的突然来访
[34:01] As I told you, 我跟你说过
[34:02] there’s many things in this world we can’t explain. 世界上有很多事情我们无法解释
[34:07] I heard you made a visit to the Baxter’s after all. 我听说你还是去了巴克斯特家
[34:10] Yes, I got to see the delightful Father Bain at work. 我得去看看讨喜的贝恩神父的工作
[34:14] What a sight that was. 那场景真神奇
[34:15] Was the exorcism successful? 驱魔成功吗
[34:18] I don’t know. 我不知道
[34:19] I left before it was over. 结束之前我就离开了
[34:22] I do know if Tammas were my child, 我知道 如果塔马斯是我的孩子
[34:25] I wouldn’t leave him to the tender mercies of that man. 我才不会让他接受那男人的温柔慈悲
[34:27] Steer well clear of him, Claire. 离他远点 克莱尔
[34:29] There’s no mercy in his bible or his heart. 他的圣经和心里都没有慈悲
[34:33] He takes the view that every woman since Eve 他认为 从夏娃开始的每个女人
[34:37] is a born temptress 生来就是妖妇
[34:39] who should be beaten daily by her husband 应该每日遭受丈夫毒打
[34:41] to keep evil at bay. 以此远离邪恶
[34:47] Sometimes I feel very much the stranger in a strange land. 有时候我感觉自己就是在陌生土地上的陌生人
[34:50] It can’t be easy… 这不容易
[34:54] being a Sassenach in the Highlands… 作为高地上的英格兰人
[34:59] Assuming that’s what you mean. 我猜你是那个意思吧
[35:03] What on earth is going on down there? 外面出什么事了
[35:26] Lad was caught stealing, most like… 看起来像是孩子行窃被抓了
[35:29] usually is with the Tanner’s lads. 一般情况下都是坦纳的孩子们
[35:32] They’ve brought him to Arthur to dispense justice. 他们带他去找亚瑟来主持公道
[35:37] If his breakfast had agreed with him this morning, 如果他的早餐合他心意的话
[35:40] lad might have got off with a whipping. 那这孩子挨顿鞭子也就行了
[35:43] But since he’s most likely costive or flatulent, 但是由于他很可能便秘了 或者肠胃气胀
[35:48] the lad will probably lose his hand. 这孩子可能被砍手
[35:51] For stealing? 就因为偷窃吗
[35:54] That’s appalling. 真吓人
[36:02] I need some peppermint, my dearest. 我需要一些薄荷 亲爱的
[36:08] I canna render judgment with a roiling gut. 我的肠道一直在翻滚 没法进行宣判
[36:15] So you haven’t decided the fate of the boy yet? 所以你还没决定这孩子的命运吗
[36:21] This is Claire Beauchamp from up at the castle. 这是城堡里的克莱尔·比彻姆
[36:26] Oh, yes. 是啊
[36:28] Yes, of course. 当然啦
[36:30] Ah, thank you, my darling. 谢谢你 亲爱的
[36:42] Oh, I believe it’s working already. 我想已经起作用了
[36:47] I don’t know what evidence 我不知道有什么
[36:49] there is against the boy, but surely– 对那孩子不利的证据 但肯定…
[36:51] He’s confessed, actually. 其实他承认了
[36:54] Stole two bannocks from his employer. 偷了雇主的两块薄饼
[36:57] Father Bain is arguing for taking his hand. 贝恩神父主张要砍了他的手
[37:01] Says it’s the only way to save his immortal soul. 说这是拯救他灵魂的唯一方法
[37:04] But he’s just a child. 但他只是个孩子
[37:05] Surely you’re not going to mutilate him 他就偷了一块面包
[37:06] just for stealing a loaf of bread. 你肯定不会砍了他的手
[37:09] Oh, oh, away. 走吧
[37:15] Arthur… 亚瑟
[37:20] Imagine if our own union had been blessed, 想象一下 如果我们的结合得到了祝福
[37:27] then how would you feel 如果你的儿子这样
[37:31] if your son were taken so? 你会是什么感受
[37:36] Surely it was but hunger that made the lad take to thievery. 那孩子肯定是饿坏了 所以才偷东西的
[37:43] Can you not find it in your heart to be merciful, 难道你不觉得你的内心是仁慈的吗
[37:49] and you the soul of justice? 你可是正义的灵魂啊
[37:51] Oh, my sweet, tender heart. 我温柔仁慈的心
[37:57] Since he’s confessed, I canna let him go, 他都认罪了 我没法放他走
[38:01] but perhaps one hour in the pillory and one ear nailed. 让他戴上颈手枷示众一小时吧 再钉穿一只耳朵
[38:13] It is you who are tenderhearted. 你的心肠真是软啊
[38:27] I’ve reached a decision, Father Bain. 我已经决定了 贝恩神父
[38:30] We seek only justice. 我们只求正义
[38:33] There. 好了
[38:34] Easily done. 轻而易举
[38:36] The man has no notion of guile. 他根本不知道什么是狡猾
[38:42] What does that mean, one ear nailed? 钉穿他一只耳朵是什么意思
[38:47] Nailed to what? 钉在什么上
[38:49] To the pillory, of course. 当然是颈手枷上啦
[38:56] Better than losing a hand. 总比失去一只手好吧
[39:30] Now you’ll be absolved. 现在你被赦免了
[39:40] Let’s get these herbs pounded and put them on to steep. 现在我们来搅碎这些药草 然后浸泡吧
[39:45] Then we can go downstairs and have a nice glass of port 然后我们可以下楼 喝一杯美味的波尔图葡萄酒
[39:51] and tell each other all our secrets. 然后分享彼此的秘密
[40:09] You do puzzle me, Claire. 你的确让我困惑 克莱尔
[40:11] One would think you don’t have pillories or punishment 有人会觉得 你的故乡没有颈手枷
[40:15] where you come from. 或者是惩罚呢
[40:19] It’s different there. 那里不一样
[40:22] Where, Oxfordshire? 哪里 牛津郡吗
[40:27] Wouldn’t think things were so different. 也不会有太多差别吧
[40:30] It’s not just Oxfordshire. 不止是牛津郡
[40:32] I had an unusual childhood. 我的童年很不同寻常
[40:34] I was brought up in lots of places. 我去过很多地方
[40:36] Really? 真的吗
[40:38] Do tell. 说说吧
[40:41] Fascinated to hear all about it. 很想听听一切呢
[40:51] What is it? 干什么
[40:52] In here. 这里
[40:55] Mistress Duncan. 邓肯女士
[40:57] Mistress Beauchamp. 比彻姆女士
[41:00] Mr. Mactavish. 麦克塔维什先生
[41:01] Dougal was called back to Leoch. 杜格尔被叫回了里奥克城堡
[41:04] I’m sent to fetch ye. 我是来接你的
[41:05] Brought your cloak to keep you warm. 给你拿了斗篷 让你保暖
[41:07] Mistress Beauchamp was just about to tell me 比彻姆女士正打算告诉我
[41:10] of her unusual upbringing. 她非同寻常的成长经历
[41:12] I’m sure it’s a good story. 那肯定是个不错的故事
[41:14] Why don’t you have a glass of port and listen in? 不如你喝一杯波尔图葡萄酒 然后认真听
[41:20] More time, I would, but we should leave, 如果有更多时间 我会的 但我们该走了
[41:22] or we’ll get naught but scraps for our dinner. 不然我们晚餐就只能吃残羹剩饭了
[41:25] Thank you for your hospitality, 多谢你的热情好客
[41:26] Geillis, and for these. 格列斯 还有这些
[41:32] We must do it again. 我们有空要再聚
[41:34] Of course. 当然啦
[41:37] Soon. 很快就要
[41:50] How much longer do you think he’ll have to stay there? 你觉得他还得待在那里多久
[41:53] He can leave anytime he wants. 他什么时候想走都行
[41:55] His hour is done. 他的惩罚时间已经结束了
[41:56] It’s just the lad’s not got up the courage 只不过这孩子没有勇气
[41:58] to tear his ear from the nail. 让钉子从耳朵上穿过
[42:01] You mean he has to tear himself loose? 你是说他得自己挣脱吗
[42:04] He’s still a bit nervous, 他还是有点紧张
[42:05] but he’ll set his mind to it soon enough. 但他很快就会决定这样做的
[42:11] Mr. Mactavish, your fingers, 麦克塔维什先生 我想
[42:14] they’re quite strong, I suppose. 你的手指很有力
[42:27] Now then, Novelli, got yourself in a right swivet, 诺维利 你很焦躁不安啊
[42:30] have you no? 是吧
[42:34] Yon’s no job to be making heavy weather of. 这可不是什么费劲的事
[42:38] A wee jouk of the head, and it’s over. 扯一扯头 就结束了
[42:43] Here, shall I help you? 要我帮你吗
[42:46] No, no. 不要
[42:54] Away home. 回家去吧
[43:00] She’ll be all right, 她会没事的
[43:02] just doesn’t like the sight of blood. 只是不喜欢看到血
[43:13] Thank you. 谢谢
[43:14] I know that was a risk. 我知道那是冒险
[43:17] You wouldn’t expect me to be less bold 你不会觉得
[43:18] than a wee Sassenach lassie, now, would you? 我比英格兰的一个姑娘还要胆小吧
[43:22] Would you be willing to risk helping me again? 你愿意再冒险来帮我吗
[43:26] Do you know the Black Kirk? 你知道黑色教会吗
[43:39] It’s so peaceful. 这里好安静
[43:41] It’s not at all what I expected. 跟我想的完全不一样
[43:44] Well, they say Satan’s clever. 他们说撒旦很聪明
[43:48] He’d hardly catch many unsuspecting souls 如果他在沼泽和隧道中布下陷阱
[43:50] if he laid his traps in bogs and tunnels. 也抓不住许多毫无戒心的灵魂
[43:55] Do you actually believe demons live in this place? 你真的相信魔鬼住在这里吗
[44:00] Well, I know Wee Lindsay and Tammas 我知道小林赛和塔马斯不是第一个
[44:01] are not the first boys to sicken or die after a visit up here. 拜访这里以后生病或者死去的男孩
[44:07] To tell the truth, visiting the Black Kirk 跟你说实话吧 拜访黑色教会
[44:11] and living to tell the tale 并且活下来讲述这个故事
[44:12] is a way to prove your manhood. 是证明男子气概的一种方法
[44:15] Did it myself– 我自己就做过这种事
[44:17] When I was a lad with no harm done, 我那时还是个小伙子 没受伤
[44:20] but my own cousin fell under the spell and was sick near a week. 但是我表哥就中了魔法 生病了将近一周时间
[44:24] You think demons were responsible? 你觉得这是魔鬼干的吗
[44:27] I’m an educated man, mistress, 我是个受过教育的人 女士
[44:30] if I may be so bold. 如果我可以这么大胆的话
[44:33] Maybe not as educated as you, 也许不如你有文化
[44:37] but I had a tutor, 但我有过家庭教师
[44:42] a good one. 他很不错
[44:44] He taught me Latin and Greek and such, 他教了我拉丁语 希腊语之类的
[44:49] not childhood stories of fairies, devils, 而不是那些儿童故事 仙女啊 恶魔啊
[44:53] waterhorses in lochs. 湖泊里的水怪
[44:57] But I am also a Highlander, born and bred, 但我也是土生土长的高地人
[45:01] and I dinna believe in tempting fate 我的确相信在撒旦的墓园里
[45:03] by making light of old nick in his very own kirkyard. 轻视他是蔑视命运
[45:09] So when you would come here as a boy to prove your manhood, 你小时候来这里证明男子气概时
[45:13] what exactly would you do? 到底会做些什么事呢
[45:16] Not much. 没什么
[45:18] Caper about, mostly. 主要是跳来跳去
[45:20] Climb the walls. 爬墙
[45:23] Maybe defy the devil by pissing on the stones. 也许在石头上撒尿 来挑战恶魔
[45:25] You might be lucky and find some berries or wood garlic to eat. 你可能会走运 找到一些能吃的浆果和熊葱
[45:30] Wood garlic? 熊葱
[45:32] – And you’d eat it? – Aye. -你会吃吗 -是啊
[45:34] Can you show me? 你能给我看吗
[45:37] Oh, I didn’t like the taste of it, 我不怎么喜欢那味道
[45:39] but some folks find it a treat. 但有些人觉得很好吃
[45:41] This isn’t wood garlic. 这不是熊葱
[45:43] It’s convallaria majalis, lily of the valley. 这是铃兰 幽谷百合
[45:47] Lily of the valley? 幽谷百合
[45:49] Huh. I never heard of it. 我从来没听说过
[45:51] That’s because it’s not native to Scotland. 因为这不是苏格兰所产的
[45:56] The monks that built this place, 建造这地方的修道士
[45:59] were they from Germany by chance? 他们有可能是德国来的吗
[46:03] Germany? 德国
[46:05] Prussia, I mean. 我是说 普鲁士
[46:08] Aye. 是啊
[46:11] Of course. 当然啦
[46:26] Mistress, the poor Bairn is nearly gone. 女士 这个可怜的孩子命不久矣
[46:32] Satan has claimed his body. 撒旦占据了他的身体
[46:34] Father Bain can only hope to save his immortal soul. 贝恩神父只能希望拯救他的灵魂了
[46:37] I think I can save his life. 我觉得我可以救他的命
[46:39] I think Lindsay and Tammas ate this. 我觉得林赛和塔马斯吃了这个
[46:42] This is lily of the valley, 这是幽谷百合
[46:43] but it looks exactly the same as wood garlic 但是它和熊葱长得一样
[46:45] but this is poisonous. 但这是有毒的
[46:46] I can give Tammas something to counteract the poison, 我能给塔马斯服下中和毒素的药
[46:48] but we have to move quickly. 但我们得快点
[46:50] What blasphemy is this? 这真是亵渎神明
[46:52] Father, I mean no blasphemy. 神父 我无意亵渎神明
[46:53] I simply– 我只是
[46:54] I am the Lord’s disciple! 我才是上帝的门徒
[46:57] You are not ordained to drive away the demon. 你没有权利驱散恶魔
[47:00] Now, leave this house this instant. 立马离开这房子
[47:02] The boy’s problem is poison, not a demon. 这孩子是中毒了 不是恶魔干的
[47:06] And if you don’t let me tend to him, he will die. 如果你不让我照顾他 他会死的
[47:08] Let her pass, father. 让她过去 神父
[47:11] I will not be ordered about by a woman. 我不会听从一个女人的驱使
[47:14] This boy is a slave to Satan and must be purged 这男孩是撒旦的奴隶 必须进行净化
[47:19] or have his soul doomed to eternal damnation. 不然他的灵魂就要受到永恒的诅咒
[47:24] This is my sister’s house, 这是我妹妹的房子
[47:30] and my father’s before that, 之前是我父亲的
[47:34] and we’ll decide what is done under its roof. 在这房子里 由我们来决定要怎么做
[47:45] Tend to the boy. 治疗这孩子
[47:49] I smell the vapors of hell on you. 我在你身上闻到了地狱的气息
[47:59] It’s a decoction of belladonna. 这是颠茄熬出的药汁
[48:05] If the decoction worked, 如果药汁起效了
[48:07] it would normalize his heart rate, 就会让他的心率恢复正常
[48:09] lower his blood pressure, 降低他的血压
[48:10] and bring him back to consciousness within moments. 一会儿就能让他清醒
[48:13] If I was wrong about the dosage or the original poison, 但如果我搞错了剂量或者他中的毒
[48:17] it would cause convulsions 它就会导致抽搐
[48:19] and kill the boy almost as quickly. 立刻杀死这孩子
[48:42] Tammas. 塔马斯
[48:47] Ma. 妈妈
[48:48] Oh, my boy! 我的孩子
[48:50] Oh, he’s come back to me. It’s a miracle. 他回到我的身边了 这是个奇迹
[48:53] It’s a miracle, father. 这是个奇迹 神父
[48:54] God bless you, mistress. 上帝保佑你 女士
[49:07] Satan may like to make a fool of god, 撒旦可能会愚弄上帝
[49:10] but god will have the last word. 但上帝会有决定权
[49:17] I promise you that. 我向你保证
[49:24] I truly believe father Bain would have preferred 我真的相信贝恩神父宁愿让那孩子死去
[49:26] that boy die than me save him. 也不愿意让我救他
[49:30] I don’t doubt that. 我毫不怀疑
[49:32] A man’s beliefs are how he makes sense of life, 一个人的信仰是他理解生活的方式
[49:35] and if you take that away, what do you have left? 如果你夺走了那个 那还剩什么呢
[49:40] Is it so different where you come from? 你来的地方不是这样吗
[49:43] In that regard, I suppose not. 在这方面是一样的
[49:48] Well, if it makes you feel better, 如果这能让你感觉更好
[49:51] Mrs. Fitz now calls you… 菲茨太太现在叫你…
[49:55] The miracle worker. 奇迹创造者
[49:58] Good lord. 天啊
[50:01] At the very least, 至少
[50:03] I hope I’ve earned a measure of trust from Colum. 我希望我赢得了卡伦的信任
[50:06] Aye. 是啊
[50:10] He’s taking credit for bringing you on as healer to the Mackenzies. 他因为任命你为麦肯齐家族的治疗者而饱受赞誉
[50:14] I doubt he’ll want to see you leave anytime soon. 他肯定最近都不想让你走
[50:22] I’ll never get out of here. 我永远也没法离开这里了
[50:29] I almost stayed in my room. 我一直待在自己房里
[50:31] I had no desire to see that mixture of awe and suspicion 我可不想看着人们混合着敬畏和猜疑的目光
[50:34] that seemed to follow me everywhere now. 不管我走到哪里都是这样
[50:39] It only heightened the feeling of hopelessness about my situation 这只加剧了我对自己状况的绝望
[50:42] that had come crashing down on me. 它已经压得我喘不过气来
[50:46] I had performed what has been called a miracle, 我已经创造了大家所谓的奇迹
[50:50] but instead of buying me my release, 但这并没能让我离去
[50:52] it had tightened my bonds to this place. 而是让我跟这里愈加亲密
[50:55] And even if I did get away, get back to the stones, 就算我逃跑了 找到了巨石
[50:59] I had no guarantee it would work again, whatever it was. 我也不能保证那种魔法能再次生效
[51:04] And if it did work, 就算的确生效了
[51:06] there was no guarantee that I would get back home. 也没法保证我会回家
[51:09] Couldn’t I just as easily be hurtled back in time yet again 我很可能又会穿越回去
[51:12] to the middle ages or even the Roman occupation? 到达中世纪 甚至是罗马人占领时期
[51:17] What finally brought me out of my room 终于让我离开房间的
[51:19] was the oblivion promised by Colum’s rhenish. 是卡伦的白葡萄酒带给我的遗忘
[51:24] Over here. You dinna see me waving? 这边 你看见我在挥手吗
[51:27] Nearly reinjured my arm. 差点又弄伤了我的胳膊
[51:31] Stay low and quiet, or they’re likely to stone us. 安静点 不然他们可能朝我们扔石头
[51:44] Now this one is about a man out late 这首歌唱的是在夏末节的深夜
[51:47] on a fairy hill on the eve of Samhain 一个男人去了一座仙女山
[51:50] who hears the sound of a woman singing sad and plaintive 他听见一个女人在山上的岩石旁边
[51:55] from the very rocks of the hill. 唱着悲伤难过的歌
[52:10] “I am a woman of Balnain. 我是个伯尔南的女人
[52:13] “The folk have stolen me over again, 民间传说又提到了我
[52:17] “The stones seemed to say. 石头好像在说
[52:20] “I stood upon the hill, and wind did rise, 我站在山上 刮起了风
[52:24] and the sound of thunder rolled across the land.” 雷声滚滚而来
[52:32] “I placed my hands upon the tallest stone 我碰触着最高的那块石头
[52:35] “And traveled to a far, distant land 到了一片遥远的土地
[52:39] “Where I lived for a time among strangers 那段时间 我住在一群陌生人之中
[52:42] who became lovers and friends.” 他们后来成了我的爱人和朋友
[52:51] “But one day, I saw the moon came out 但是有一天 我看见月亮出来了
[52:55] and the wind rose once more. 大风又刮了起来
[52:58] “So I touched the stones 所以我碰触了石头
[53:01] “And traveled back to my own land 穿越回了我的时代
[53:04] “And took up again with the man I had left behind.” 跟我抛弃的男人再续前缘
[53:10] She came back through the stones? 她通过石头穿越的吗
[53:15] Aye, she did. 是啊
[53:17] They always do. 总是如此
[53:20] It was a folktale, madness to take as fact, 这是个民间传说 当真就太傻了
[53:24] and yet half of what Gwyllyn had described 但是戈威林描述的一半事情
[53:26] had actually happened to me. 都发生在我身上了
[53:32] Why not the other half, 另外一半为什么不会呢
[53:36] the part where the woman returned home? 女人回家的那部分
[53:43] What had Geillis said? 格列斯说了什么
[53:44] As I told you, 我跟你说过了
[53:46] there’s many things in this world we can’t explain. 这个世界有很多事情我们无法解释
[53:50] My heart suddenly lightened, 我的心情突然轻松了
[53:52] and I knew in that moment 那一刻 我知道了
[53:54] I could no longer wait for permission or assistance. 我不能再等待允许或者帮助
[53:58] I must escape castle Leoch 我必须逃离里奥克城堡
[54:00] and get back to the stones as soon as possible 马上回到巨石旁边
[54:04] or die trying. 或者因此而死
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号