Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:03] We were in Scotland on our second honeymoon. 当时我们在苏格兰第二次度蜜月
[00:07] I wanted it to be a dream, but I knew it wasn’t. 我希望这是一场梦 但我知道不是
[00:09] I’d seemed to have fallen through time. 我好像穿越了
[00:11] Seems that the feral cat we picked up on the road 看来我们在路上捡的流浪猫
[00:14] is trying to pull in her claws. 也开始不挠人了啊
[00:15] Colum’s taking credit for bringing you on 卡伦因为任命你为麦肯齐家族的治疗者
[00:16] as healer to the Mackenzies. 而饱受赞誉
[00:18] I doubt he’ll want to see you leave any time soon. 他肯定最近都不想让你走
[00:20] I sent Jamie to the stables to help old Alec with the horses. 我派杰米去马厩帮老亚力克喂马了
[00:22] Best place for him under the circumstances. 他现在只适合去那里
[00:24] Dinna want him inside the walls. 不想留他在城里
[00:26] Jamie needs a woman, not a lassie. 杰米需要个女人 而不是个小姑娘
[00:28] And Laoghaire will be a lassie until she’s 50. 里奥加尔到了五十岁都是小姑娘
[00:30] Mistress Beauchamp was just about to tell me 比彻姆女士正打算告诉我
[00:32] of her unusual upbringing. 她非同寻常的成长经历
[00:34] I’m sure it’s a good story. 那肯定是个不错的故事
[00:35] She came back through the stones. 她通过石头穿越的吗
[00:37] Aye, she did. They always do. 是啊 总是如此
[00:38] I must escape castle Leoch on my own 我必须靠自己逃离里奥克城堡
[00:41] and get back to the stones as soon as possible, 尽快回到巨石旁边
[00:44] or die trying. 或者因此而死
[02:59] Gah! Tonight we feast! 哈哈 今晚我们要举办宴会
[03:01] And eat like kings! 要像国王一样大快朵颐
[03:02] You won’t make a meal of me yet! 你们抓不到我的
[03:04] The beast is getting away! 野兽要逃跑了
[03:14] Something catch your eye there, lassie? 有什么引起你的注意吗 姑娘
[03:16] Yes, something I ‘m not likely to forget in a hurry. 是啊 我不会轻易忘掉的东西
[03:25] Mistress Claire. You’ve lost your fichu. 克莱尔女士 你的披肩丢了
[03:28] And ye lost yer hair ribbon yesterday. 昨天你把发带也丢了
[03:30] So I have. 是啊
[03:32] I was so concentrated on escaping you, 我光顾着跑了
[03:33] I didn’t even notice. 都没注意
[03:35] Are you done with yer game, lass? 你玩够了吗 姑娘
[03:39] Soon. 快了
[03:40] The Mackenzie dinna say 麦肯齐没说
[03:41] ye could waste the whole day out here. 你可以一整天在外面无所事事
[03:45] Well, who says we’re done yet? 谁说我们玩够了
[03:46] There’s still lots more to explore. 还有很多东西等待我们探索呢
[03:49] You were right, mistress. 你说得对 女士
[03:50] This part of the woods is much better than the courtyard 这片树林比院子还有城堡另一边
[03:52] or the other side of the castle. 都好玩多了
[03:54] Can I be the boar this time? 这次我能当野猪吗
[03:56] I don’t see why not. 有何不可
[03:57] All right. To the hunt! 好 打猎去啦
[03:59] Mistress Beauchamp! 比彻姆女士
[04:03] We’re missing the festivities. 再玩就要错过欢宴了
[04:06] It’s nae since I was a bairn we’ve had a gathering at Leoch. 从我小时候起里奥克就没举行过集会了
[04:10] All right. 好吧
[04:11] Shall we let these men get to their festivities? 我们就让他们参加欢宴去吧
[04:14] – Come on. – We can play again tomorrow. -来 -我们可以明天再玩
[04:16] Of course. 当然了
[04:20] All right. Shall we? 好了 走吧
[04:31] The hunting game was more than a pleasant diversion. 狩猎游戏不仅可以成功转移他们的注意力
[04:33] It allowed me to reconnoiter 还可以让我在
[04:34] the terrain around the castle without suspicion. 不被怀疑的情况下勘察城堡附近的地形
[04:37] So far I had found at least two possible escape routes, 目前为止我发现了至少两条可行逃跑路线
[04:41] and left breadcrumbs to mark my way to freedom. 并且在通向自由的路上留下了面包屑做记号
[05:15] Doubt ye’ve ever seen anything 你以前在你们那里
[05:17] as braw as this where yer from, eh? 没见过这么盛大的场面吧
[05:18] No. 是啊
[05:23] The victory day celebrations in London and Paris 就规模而言 伦敦和巴黎的胜利日庆祝
[05:25] far exceeded the gathering of the Mackenzie clan in terms of sheer size, 远比麦肯齐家族的集会盛大得多
[05:30] but this was something different… 但是这种集会不一样
[05:32] simple joy, 这里充满了单纯的欢乐
[05:34] unencumbered by the trauma of war 没有因战争的创伤或战后的
[05:36] or the exhaustion of its end. 精疲力竭 而受到丝毫阻碍
[05:38] The Mackenzies were simply glad to see one another. 麦肯齐家族的人只是单纯的因见到彼此而高兴
[05:42] Despite my eagerness to leave, 虽然我急于离开
[05:44] my heart lifted whenever I walked through the encampment 但每次走过宿营区的时候我都很开心
[05:47] and a small part of me regretted my imminent escape. 所以我有点后悔自己即将离开
[05:52] I had the entire route mapped out in my head. 整个计划我都想好了
[05:55] At night, both windows would be lighted by torch, 晚上两边窗户都会有火把照亮
[05:58] beacons to guide me to the breaches in the sentry posts. 火光可以指引我溜过岗哨
[06:01] But I still needed to find distractions 但我身后一直跟着两个盯梢
[06:03] for my ever-present shadows. 我还需要分散他们的注意力
[06:14] Gentlemen, please do not look, 先生们 千万不要看
[06:17] but that woman stirring the bowl over there 那边正在搅动大钵的那个女人
[06:19] seems to fancy one of you. 好像对你们中的谁有兴趣
[06:22] I said don’t look. 我说了不要看
[06:24] Oh, aye. 是啊
[06:26] – She’s a pie-eater, that one. – Mm-hmm. -她很是丰腴啊 -嗯
[06:29] Well, I ‘ll just be settling my cock to roost in that tonight. 我今晚一定要跟她好好共度春宵
[06:32] Not so fast. 先别急
[06:34] We said everra man for himself during the gathering. 我们说好集会期间大家都可以寻欢作乐
[06:37] Aye, we did. 是说过
[06:38] But ye ken how much I fancy a hen with a bit of meat. 但是你知道我有多喜欢有点肉的女人
[06:40] Who doesn’t? 谁不喜欢
[06:41] I may be of some assistance. 我或许能帮上忙
[06:43] I realize I ‘m a captive audience of sorts. 我虽然是你们这出戏的忠实观众
[06:46] But I’d rather not be subjected 但是我可不想被扯进
[06:47] to another one of your inane debates. 你们另一场愚蠢的争论
[06:48] So if you please, pull sticks? 所以要不你们抽签吧
[06:53] – Either one? – Aye. -抽吗 -好
[06:58] Right. Choose. 好了 选吧
[07:01] Ach. 该死
[07:03] ‘Tis all yer wanking gives ye that much speed of hand. 你就是撸多了手才那么快的
[07:11] I’ll save some pie for ye, hmm? 我给你留点怎么样
[07:14] I now needed to tend to the other elements of my plan. 现在我需要周全下我计划里的其他要素
[07:17] I’ll need to pick a horse for the hunt tomorrow. 我要为明天的狩猎挑一匹马
[07:20] The lad wants a healer to go along just in case. 猎手们需要个医生跟去 以防万一
[07:23] Ah. Come along. 一起去吧
[07:39] Uncle Lamb had taught me to ride 我们还住在爱尔兰的那些年
[07:40] during the years we lived in Ireland. 莱姆叔叔教过我骑马
[07:43] But that was a long time ago, 但那是很久之前的事儿了
[07:45] and I needed to pick a gentle, easy horse. 所以我需要挑一匹温顺的马
[07:49] Mistress. There’s no one in need of healing here. 女士 这里没人需要治疗
[07:52] I was told I would be needed for the hunt tomorrow. 他们让我明天也跟着去狩猎
[07:55] She’ll be wanting a horse, then. 那么你就需要一匹马
[07:57] I suppose, yes, if I mean to keep up. 如果我不想掉队的话 我想是的
[07:59] Most of the horses have been spoken for. 大多数马都有人认领了
[08:03] I don’t want to be of any trouble. 我不想麻烦你
[08:04] Perhaps Mr. Mactavish can help me. 也许麦克塔维什先生能帮助我
[08:06] Lad’s no here. 他不在这儿
[08:09] Best to leave Jamie to his own thoughts today, Lass. 姑娘 今天你还是不要是打扰他的好
[08:13] I didn’t know I was a bother to him. 原来对他来说 我是个麻烦
[08:14] I dinna ken if yer a bother or no. 我不知道你是不是麻烦
[08:17] That’s for the lad to judge. 要评价也该由他来评价
[08:18] I’m just saying it’s best for all concerned 我要说的是 集会举办期间
[08:20] if young Jamie is left to his self while the gathering’s on. 对所有人来说 小杰米独自待着才最好
[08:29] ‘Tis Brimstone. 这是悍妇
[08:30] I’m sure she’ll be all right for yer needs. 我想它能满足你的需求
[08:32] Brimstone. 悍妇
[08:33] – Sounds ominous. – Nah. -听起来很凶的样子 -不
[08:35] ‘Tis like calling a tall man “Wee.” 就像我们管一个高个子叫”小家伙”一样
[08:38] She’s no fast, but she’s sweet and can go for days. 它速度不怎么样 但胜在温顺 耐力好
[08:41] Only thing is if yer not minding her every moment, 唯一要注意的是 如果你不盯紧它
[08:43] she’ll turn for home first chance she gets. 只要一有机会 它就会跑回家
[08:46] I’ll leave you two to get acquainted. 你们俩好好熟络下吧
[08:52] There would be no turning for home, 只要我还有一口气
[08:54] not if I had anything say about it. 我就不会让它自己跑回家
[09:13] Brought the port ye asked for. 你要的波尔图酒我给你带来了
[09:14] Christ, Geillis. 吓我一跳 格列斯
[09:15] Mrs. Fitz told me I might find you down here. 菲茨太太告诉我可能能在这儿找到你
[09:19] Hope I ‘m not disturbing ye. 希望没打扰到你
[09:21] No, of course not. I-I was elsewhere. 不 当然没有 刚才出去了趟
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:27] I hope it wasn’t too much trouble. 希望没有给你造成太多麻烦
[09:29] No trouble. We have plenty collecting dust. 不麻烦 反正放那在也是招灰尘的
[09:34] Something in port makes my husband fart like an ox. 我丈夫喝了波尔图酒后就会像牛一样放屁
[09:39] Claire. 克莱尔
[09:41] Are you with bairn, then? 你怀孕了吗
[09:44] Pardon me? 什么
[09:45] Ye’ve quite a stock of food here. 你这里存了好多食物
[09:48] Are ye eating for two? 一人吃俩人补吗
[09:50] Do you think that’s simply because I have a store here 你以为我存这些食物只是不想
[09:52] rather than trudging back and forth to the kitchen? 来来回回地去厨房里折腾吗
[09:57] Perhaps that’s why you’re desperate to get to France? 也许正因如此你才不顾一切的要去法国
[10:01] An illegitimate pregnancy? 非法怀孕
[10:04] I can assure you I’ve never been unfaithful to my husband. 我可以肯定的告诉你我从没有对我丈夫不忠
[10:08] It’s not unfaithful if he’s dead. 如果他死了就没有不忠这一说了
[10:15] Is he? 是吗
[10:23] He’s not alive. 他不在了
[10:26] So he’s… 那么他…
[10:30] dead, then. 就是死了咯
[10:40] He’s dead. 他是死了
[10:46] And the two of you never conceived? 你就没有怀上过吗
[10:49] No. We never had children. 不 我们没孩子
[10:52] We tried. 我们也努力过了
[10:55] Maybe you’re barren. 也许是你不孕
[10:59] Well, it doesn’t matter now. 现在这些都不重要了
[11:03] See ye have trouble sleeping as well. 看起来你也有睡眠上的问题
[11:07] Valerian root. 缬草根
[11:09] I have trouble sleeping too. 我也有睡眠问题
[11:11] But I don’t mash my valerian like that. 但我不会像那样把缬草根捣碎
[11:14] I boil it whole first. 我会先把整根煮一下
[11:17] I was wondering about the proper dosage. 我不知道吃多少才合适
[11:19] How much do you take? 你通常都吃多少
[11:21] It’s not for me. 不是给我吃的
[11:23] Put it in Arthur’s evening tea. Then I sleep like a newborn. 只要我放到亚瑟的晚茶里 我就能睡得很好
[11:29] Careful, though. 不过你要小心点
[11:30] Ye have enough there to put a whole army to sleep 你手上的剂量足以让整个军队
[11:32] till the next moon. 睡上一个月
[11:33] Thank you. 谢谢你
[11:35] I’ll boil it in the future. 下次我会用煮的
[11:39] When I first came to Cranesmuir, 我第一次到克兰斯缪尔的时候
[11:42] all I had was my wits, ye ken? 我能依靠的只有我的智慧
[11:46] I had a fairish knowledge of the plants 我对植物以及它们的用处
[11:48] and their good uses. 还算了解
[11:50] I found a man with a respectable position. 我认识了一个有些地位的男人
[11:54] Decent house. Some money put away. 他有一栋像样的房子 还有些存款
[11:56] I know he’s not much to look at, as ye well ken. 我知道他长得不怎么样 想必你也清楚
[12:01] But that doesn’t trouble me much. 但那都不是事儿
[12:04] I’m free. Can do whatever I please. 我是自由身 可以随心所欲
[12:10] You seem to have built 看起来你似乎为自己
[12:11] quite the comfortable life for yourself. 创造了非常安逸的生活
[12:15] Sometimes ye find yerself on a path you never expected. 有时候你会发现你走上了一条从未想到过的路
[12:20] Doesn’t mean it can’t lead you to a bonny place. 但那并不意味着你就去不到美丽的地方
[12:26] I’d love to stay and chat, Geillis, 我很想待在这跟你聊天 格列斯
[12:28] but I still have so much to do and prepare for the hunt. 但狩猎还有很多工作要准备
[12:31] Oh, the hunt. 狩猎啊
[12:35] That must be what yer preparing for. 你一定是在忙这个
[12:39] Of course. 当然了
[12:45] The Highlands are no place for a woman to be alone. 独身女人可不适合在高地待着
[12:50] You’d do well to remember that. 你一定要记住
[12:53] See you later at the oath-taking? 稍后在宣誓仪式上见吧
[12:57] Are ye sure? 你确定吗
[13:00] Promise. 我保证
[13:02] Careful. 要小心
[13:04] Promise is a serious thing in this country. “保证”在这里可是大事
[13:09] Mine too. 在我那也是
[13:30] Later tonight, all the fighting men of the Mackenzie clan 今晚 麦肯齐家族的所有战士
[13:33] would gather in the hall and make their oaths of allegiance to Colum. 会聚在大厅 宣誓效忠卡伦
[13:36] No one would be watching the stables. 马厩会无人值守
[13:46] I was almost ready. 我就快准备好了
[14:06] Tonight would be my one and only chance 今晚是我唯一能
[14:07] to escape Leoch and return to Craigh Na Dun. 逃离里奥克 回到克雷尼顿的机会
[14:36] I knew how I might dodge my shadows. 我知道该如何躲开盯梢
[14:38] I had my mount and my provisions. 我备好了马匹和食物
[14:42] Now all I lacked was a weapon, should I need it. 现在缺的就是一样武器 我很需要
[14:48] Claire. 克莱尔
[14:50] Yer no wearing that to the ceremony, are ye, lass? 你不会就穿成这样去典礼吧 姑娘
[14:53] The ceremony? 什么典礼
[14:55] I assumed a Sassenach wouldn’t be welcome 我想那种重要活动不会
[14:58] at such an important event. 欢迎我这英格兰人吧
[14:59] Don’t be silly. 别犯傻了
[15:00] Yer Colum ‘s personal guest. Ye must attend. 你是卡伦的客人 一定要去
[15:04] I’m not dressed for the occasion. 我没有特意打扮
[15:06] Oh, we’ll see to that straight away. 我马上帮你梳洗打扮
[15:11] I’d hate to put you out. 我不想给你添麻烦
[15:33] We’d better hurry now. 快点吧
[15:35] The beginning of the oath-taking is the best part. 宣誓仪式最精彩的就是开头了
[15:38] – How do I look? – Lovely. -我看起来怎么样 -很好
[15:40] At first I thought Mrs. Fitz’s intervention 起初我以为菲茨太太的干扰
[15:42] would disrupt my plans, but then I realized 会打乱我的计划 但我随后意识到
[15:45] that with her at my side as a proper escort, 有她陪在我身边
[15:48] my shadows would be less vigilant 我在城堡里穿行反而
[15:49] as I moved through the castle. 更不会引起盯梢的怀疑
[15:51] I needed them to relax, 我需要他们放松
[15:53] to let down their guard and enjoy the festivities 放下戒备 享受庆典
[15:55] if I was to distract them later. 好让我稍后分散他们的注意
[15:57] – Glenna. – Iona. -格莱娜 -艾欧娜
[15:59] I see you have the place looking bright as a new pin. 看来你把这打扫得很干净啊
[16:03] Oh, that lovely dress again. 又是那条美丽的裙子
[16:05] Ye wore it so well to the last gathering. 上次集会你穿着它就很漂亮
[16:08] Murtagh. 穆塔夫
[17:47] The Mackenzie’s welcoming the men to Leoch. 麦肯齐在欢迎大家来里奥克
[17:50] He hopes they had easy journeys. 希望他们路上还算顺利
[17:56] Also hopes that never a day will come 也希望家族的战士
[17:58] when the clan’s fighting men will have to draw iron, 不会遇到执戈出征的时候
[18:01] but if they do… 但如果有那一天…
[18:06] Aye! 是
[18:09] than stands before him today to defend the clan’s honor. 替他出征的 是今天他面前的这群人
[18:21] It is a right daft soul that would challenge the Mackenzies, 妄图挑战麦肯齐的都是自不量力
[18:24] weapons or no. 无论有没有武器
[18:34] And he’s proud to be called their Laird. 他很荣幸被称为他们的领主
[19:11] I swear, by the cross of our lord Jesus Christ, 我以耶稣基督之名
[19:15] and by the holy iron that I hold, 及所执圣剑起誓
[19:18] to give ye my fealty 为您尽忠
[19:20] and to pledge ye my loyalt to the name of clan Mackenzie. 为麦肯齐家族尽忠
[19:24] And if ever I shall raise my hand against ye in rebellion, 他日若有抗命谋反之心
[19:28] I ask that this holy iron 只求圣剑
[19:31] shall pierce my heart. 剜骨钻心
[20:49] I swear by the cross of our lord Jesus Christ, 我以耶稣基督之名
[20:54] and by the holy iron that I hold, 及所执圣剑起誓
[20:56] to give ye my fealty 为您尽忠
[20:58] and pledge ye my loyalty… 为麦肯齐…
[21:00] Are they all the same, the oaths? 所有人的誓言都是一样的吗
[21:02] Aye. 是的
[21:04] Oh, well. 好吧
[21:06] If you’ve seen one, then. 那看一次就行了
[21:07] I ask that this holy iron 只求圣剑
[21:09] shall pierce my heart. 剜骨钻心
[21:24] Congratulations. 恭喜
[21:26] Interesting ceremony. 有趣的典礼
[21:28] But I’ve seen enough. Shall we go? 但我看够了 我们能走吗
[21:31] No. Whoa. Where are we going? 不行 你要去哪
[21:34] Back to the surgery. 回手术室
[21:35] I have to prepare the supplies for the hunt tomorrow. 我得为明天的狩猎准备东西
[21:38] Dedicated, are ye, now? 现在你还真敬业啊
[21:40] Well, I dinna ken how ye celebrate in Oxfordshire, 我不知道你们在牛津郡是怎么庆祝的
[21:43] or wherever it is ye cry home, 或是你所谓家乡的其它地方
[21:46] but I ‘m not missing the gathering, 但我可不想错过集会
[21:48] biding with ye down in yer hole. 跟你回你那破地方
[21:50] Suit yourself, but I’m going. 随便你 但我要走了
[21:52] Well, Dougal’s standing orders are to stay with ye. 杜格尔命令我跟紧你的
[21:54] Mistress. 女士
[21:57] Can ye see fit to stay? 你能再呆一会吗
[21:59] At least until I bag a lass for the evening? 起码等我带个姑娘共度春宵
[22:06] Fine. 好吧
[22:07] If I must. 非要如此
[22:08] May as well join in. 那我也加入好了
[22:12] Now, that’s more in the spirit. 这才像话
[22:35] That’s not Rhenish. 这不是莱茵白葡萄酒
[22:37] It’s Port. 是波尔图酒
[22:38] Very expensive. 很贵的
[22:42] Port. 波尔图酒
[22:46] ‘Tis very strong. 这酒劲很大
[22:48] ‘Tis. 是啊
[22:51] I canna seem to keep my legs. 我都快站不住了
[22:55] It’s a sedative. 是种镇静剂
[22:58] Is that Spanish? 你说的是西班牙语吗
[23:00] Go. Don’t let me keep you. 去吧 别陪我了
[23:02] Some lucky lady awaits. 幸运的女士们在等着你呢
[23:05] Take the wine. Share it with all your friends. 酒你拿去吧 跟你的朋友们分分
[23:17] The more unconscious clansmen tonight, the better. 族人们喝得越醉 对我越有利
[23:22] Ooh! Ye rascals! I’ll have yer hand! 臭流氓 当心我砍掉你的手
[23:52] Laoghaire, you startled me. 里奥加尔 你吓到我了
[23:54] I’m sorry, Mistress Beauchamp. 抱歉 比彻姆女士
[23:56] It’s Claire. 叫我克莱尔
[23:57] Aye. 好
[24:00] Is there something I can do to help you? 你有什么事吗
[24:01] Oh, aye, um… 是的
[24:03] If–if I can trouble ye for a wee favor? 能麻烦你帮我个小忙吗
[24:06] You’re not injured, are you? 你没受伤吧
[24:07] No, no, I’m braw. 没有 我很好
[24:10] Well, I was wondering if… 我想知道…
[24:15] you had a potion 你有没有一种药水
[24:16] that might open a lad’s heart to a lassie. 能让一个小伙子爱上一个姑娘
[24:21] I’m not sure I know what you mean. 我不太明白你是什么意思
[24:23] Ye ken, a potion, 就是一种药水
[24:25] or maybe a brew of some kind 或是某种冲剂
[24:26] that would help a lad… 能让小伙子…
[24:29] A love potion? 春药吗
[24:31] Oh, no, I dinna mean to offend ye, Mistress. 不 我无意冒犯 女士
[24:33] I just had it in mind that, well, 我只是在想
[24:35] ye aid so many with your healing that 你妙手回春治好了那么多人
[24:38] maybe ye have something in yer keen knowledge 也许你有办法
[24:40] that could help a lass hold a lad’s attention. 帮一个姑娘抓住小伙子的心
[24:45] Mr. Mactavish? 麦克塔维什先生吗
[24:48] Well, you didn’t appear to need much assistance 我上次看到你俩在一起
[24:50] the last time I saw you two together. 你似乎不需要这种药
[24:52] Well, no for that. 不是为了那个
[24:54] It’s for moving his heart forward. 是为了让他真心爱我
[25:01] Wait there. 等着
[25:15] Dried horse dung. 干马粪
[25:17] Harmless if a bit pungent. 除了味道刺鼻 别无害处
[25:20] Jamie would never know the difference. 杰米不会觉出异样
[25:22] Perfect. 完美
[25:39] Here. 给
[25:40] Sprinkle the contents of this at his threshold. 把里面的东西撒在他门口
[25:43] Stand outside the door, 站在门外
[25:44] tap your heels together three times, 碰三下脚后跟
[25:47] and recite, “There’s no place like love, 并念 “真爱至上”
[25:50] there’s no place like love.” “真爱至上”
[25:52] Thanks to ye… 谢谢你
[25:54] Claire. 克莱尔
[25:55] Good luck. 祝你好运
[26:08] Past the storeroom on the right. 路过右边的储藏室
[26:10] Avoid the kitchen. 避开厨房
[26:11] Through the east wing, 穿过东楼
[26:13] then make for the north stairs. 前往北侧的楼梯
[26:35] What the devil? 见鬼
[27:01] Thank you. I should go. I shouldn’t be here. 谢谢 我该走了 我不该在这儿
[27:06] Aye. 是啊
[27:11] Ye shouldna be here. 你不该来这儿
[27:16] But since ye are, 但你既然来了
[27:18] there’s a penalty to pay for that. 就该接受惩罚
[27:28] Get ye gone, lass. 离开这儿 小姑娘
[27:30] Before ye pay a greater price. 否则你会付出更大代价
[28:02] I had to focus and forget about the incident with Dougal. 我必须集中注意力 忘记杜格尔的意外
[28:06] Fifteen paces towards the well. 朝着井走十五步
[28:09] Keep to the northwest to avoid the sentry, 朝西北走 避开岗哨
[28:10] who usually faces south. 哨兵通常面朝南方
[28:43] Brimstone is on the right, 悍妇在右边
[28:45] fourth stall from the doorway. 进门第四个畜栏
[28:50] Jesus H. Roosevelt Christ. 天杀的
[28:54] No, Sassenach. Jes me. 不 英格兰人 是我
[29:04] How far did ye think ye’d get, lass, 你以为你能跑多远 小姑娘
[29:07] on a dark night with a strange horse, 天这么黑 还骑着匹陌生的马
[29:09] with half the Mackenzie clan after ye by morning? 到了早上 麦肯齐家族的半数族人都会去追捕你
[29:11] Won’t be after me. 不会的
[29:13] They’re all up at the hall. 他们都在大厅里
[29:15] And if one in five of them 到了明天早上
[29:16] is sober enough to stand in the morning, 有五分之一的人还能站着
[29:17] let alone ride a horse, then I’ll be most surprised. 我就很惊讶了 更别说还能骑马了
[29:19] Running away on a whim just because the men are drunk? 你是因为他们喝醉了 才心血来潮想逃跑吗
[29:22] On a whim? 心血来潮
[29:25] You know I ‘ve wanted to leave here for weeks. 你知道我几周以来一直想离开这里
[29:27] And I know exactly how many sentry posts surround the castle. 我清楚城堡周边有几个哨所
[29:30] And I know how to make my way through the forest 我知道如何穿过森林
[29:32] and find the road back to Inverness. 回到因弗内斯
[29:33] Well, that’s a very sound plan, Sassenach. 计划倒是很周全 英格兰人
[29:36] Or would be, did Colum not post extra guards 如果卡伦今晚没有在森林里
[29:39] through the woods tonight. 加派守卫的话
[29:41] He’d hardly leave the castle undefended, 他不会让城堡毫无防备
[29:42] and the fighting men of the clan inside it. 不会让家族的战士都待在城堡里
[29:45] I’m going anyway. 无论如何我都要走
[29:48] The best trackers in the clan are here. 族里最好的追踪者都在这儿
[29:51] They’ll catch ye. 他们会抓住你的
[29:52] Colum will not be calling ye a guest after that. 那时候卡伦就不会把你当客人对待了
[29:55] I don’t care. 我不在乎
[29:57] I need to leave this place. 我得离开这里
[29:59] As you so plainly stated, I’m an outlander, 就像你如实所说 我是个外乡人
[30:02] just a Sassenach. 只是个英格兰人
[30:04] If I offended ye, I’m sorry, Claire. 如果我冒犯到你 很抱歉 克莱尔
[30:12] I know you didn’t mean it like that. It’s just– 我知道你不是那个意思 只是…
[30:16] I’ve been planning this escape for sometime, 我为这次出逃已经计划了很久
[30:20] and to have all my hopes shot to hell just in a moment, it’s- 我所有的希望刹那间全部落空
[30:32] Come along. 跟我来
[30:35] I’ll take you back up to the castle. 我带你回城堡
[30:43] I don’t think that’s a very good idea. 我觉得这不是个好主意
[30:46] I had an encounter with some drunken clansmen in the corridor. 我刚在走廊碰到几个喝醉的族民
[30:52] They dinna touch ye now? 他们没有碰你吧
[30:56] I can’t go back. 我不能回去
[31:01] Dougal and I were in the corridor 我在走廊上碰到杜格尔
[31:03] near the kitchen and… 就在厨房旁边
[31:05] he was being forward with me, and 他想对我动手动脚
[31:08] I may have walloped him over the head 我可能拿着椅子或者什么东西
[31:09] with a chair or something, and I think he’s unconscious. 狠狠地砸了他的头 我想他现在昏迷了
[31:14] Was he drunk? 他喝醉了吗
[31:17] Very. 醉如烂泥
[31:25] I doubt very much he’ll remember that. 我很怀疑他还会记着这件事
[31:28] and even if he does, 即使他还记得
[31:29] I doubt he’ll be in a rush to bruit 我也很怀疑他会急着去到处宣扬
[31:31] that a lass got the better of him. 一个姑娘打败了他
[31:34] Knocked him out cold, huh? 把他狠狠地打晕了对吧
[31:36] I didn’t exactly stick aroud to examine him. 我没待在那里看他什么动静
[31:41] Well, I hope ye left a good mark 我希望你给他留了个印记
[31:43] so he remembers his error in judgment. 这样他就能记得自己的过错得到了惩罚
[31:50] ‘Tis fine, Sassenach. 没事的 英格兰人
[31:55] Come. 来吧
[32:05] This isn’t the way back in. Where are we going? 这不是回去的路 我们这是去哪儿
[32:09] There’s an opening to a hidden tunnel. 这是一条通往密道的路
[32:11] Found it playing as a bairn. Here, careful. 我小时候在这里玩发现了它 小心这里
[32:16] Brings us out under the cellar. 我们可以从地窖下面回去
[32:21] Thank you. 谢谢你
[32:23] For seeing me back safely. 把我安全地送回来
[32:25] No, lass, it’s me that should be thanking you 不 女士 应该是我谢谢你
[32:29] for all yer healing of my scratches. 因为你把我的伤都治好了
[32:37] God’s eyes. 上帝之眼
[32:40] If it’s not the young lad, 这不是那个年轻小伙子吗
[32:42] Colum ‘s nephew. 卡伦的外甥
[32:43] Come late to the oath-taking, are ye not? 这么晚来参加宣誓仪式啊
[32:45] Ye don’t want to miss your turn in front of himself. 你不想错过在他面前表达忠心的机会
[32:47] Na, let me go and change first at the cottage. 当然不想 放开我 让我去屋里换衣服
[32:50] I’m not decent going to the oath-taking like this. 我可不想这么不体面地去参加典礼
[32:52] Don’t worry yourself about that, laddie. 不用你操心 小伙子
[32:54] We will outfit you proper inside. 我们会在里面给你找到合适的衣服
[32:55] Can I keep the lassie for myself? 我能带着这个姑娘一起吗
[32:57] Let the lady go! 放开这位女士
[33:00] – Are ye all right? – Watch out! -你没事吧 -小心
[33:11] Ye dinna have to hit me so hard. 你不用下手那么狠
[33:14] I was willing to come. 我很愿意跟你们走
[33:14] Aye, but I dinna want ye maiming half the clan 是啊 但我不想在你下定决心的同时
[33:17] while ye were making up yer mind. 把家族一半的人都给废掉
[33:20] Got the rest of yer clothes, Jamie. 把衣服换了吧 杰米
[33:25] Well, that should be suitable 这衣服会很适合
[33:28] for the Laird’s nephew. 领主的外甥
[33:32] You’ll be needing this. 你可能需要这个
[33:38] “I shine, not burn.” “我光照四方 而不燃烧自己”
[33:40] Aye, the Mackenzie motto. 是的 麦肯齐家族的座右铭
[33:47] I’m sorry. 对不起
[33:48] Didn’t mean for you to have to stand up for me. 我没想着让你为我挺身而出
[33:50] Don’t fuss yourself on my account. 不用因为我让自己烦恼
[33:53] How’s your head? 你的头怎么样了
[33:55] Fine. 没事
[33:57] My sister Jenny says it’s harder than an iron pot. 我妹妹珍妮说 我的头比铁锅还硬
[34:05] I canna wear this. 我不能戴这个
[34:07] I’m not a Mackenzie. 我不是麦肯齐家的
[34:10] Do ye know my motto, lass? 你知道我的座右铭吗 小姑娘
[34:12] My clan’s, I mean? 我是说我们家族的
[34:14] No. I don’t even know what clan you’re from. 不 我都不知道你是哪个家族的
[34:28] Find a place in the hall. 去大厅找个位置
[34:35] “I am ready.” “我准备好了”
[34:37] but ready for what? 但准备干什么呢
[34:58] Jamie’s here. 杰米来了
[35:07] Why is everyone so tense? 为什么大家都这么紧张
[35:10] What’s going on? 怎么回事
[35:12] – Why? – I’ll tell ye. -为什么 -我来告诉你
[35:16] If Jamie pledges fealty to his uncle, Colum, 如果杰米向他舅舅卡伦表达忠心
[35:19] then he’d be in line to succeed as Laird. 那么他就会成为领主的继承人
[35:21] He’d be part of clan Mackenzie, ye see? 他就会成为麦肯齐家族的一员 你明白吗
[35:24] Why wouldn’t Hamish become Laird? 为什么哈米什不会成为领主
[35:26] If he’s too young, then Dougal? 如果他太小 那么杜格尔呢
[35:28] That may be the way the English do things. 那也许是英格兰人行事的方式
[35:30] But clans are tanist. 但是家族领主是由选举产生的
[35:32] Jamie has Mackenzie blood. 杰米身上也流着麦肯齐家的血液
[35:40] If enough clansmen want Jamie to be Laird, 如果家族里足够多的人希望杰米成为领主
[35:43] then there it would be, 那他就会是
[35:44] and a terrible thing at that. 这是件很糟的事
[35:53] Mr. Mactavish seems like a good choice to be laird. 麦克塔维什先生似乎是领主的合适人选
[35:56] His other uncle, Dougal, 他的另一个舅舅 杜格尔
[35:58] might disagree with ye on that point, lass. 可能不同意你的观点 小姑娘
[36:01] He’s been holding the honor for himself when Colum dies. 他一直在等卡伦死去 然后自封为领主
[36:05] If Jamie takes the oath, 如果杰米宣誓
[36:07] Dougal wouldna let him breathe Mackenzie air for long. 杜格尔也不会让他活多久了
[36:10] So why doesn’t he just decline to take the oath? 他为什么不拒绝宣誓呢
[36:12] Not while he abides at Leoch. 他还在里奥克城堡就不行
[36:15] As the Laird’s nephew 作为领主的侄子
[36:16] and as a healthy man at arms, he has no choice. 和携带武器的健康男子 他别无选择
[36:20] If before all Jamie refuses, 如果杰米拒绝宣誓
[36:23] the maids would likely be scrubbing 女佣们可能会擦洗
[36:24] the lad’s blood from the floor at Colum’s feet. 卡伦脚边地板上的他的鲜血
[36:28] So no matter what he decides, he winds up dead? 不管他决定怎么样 最后都会死吗
[36:31] Why stay at the castle? 他为什么留在城堡
[36:32] Why didn’t he just leave if both his uncles 如果他的两个舅舅都想把他的头挂在长矛上
[36:34] would have his head on a pike? 他为什么不直接离开呢
[36:36] The lad’s got a price on his head. 有人悬赏要他的头
[36:38] Would not be long before Captain Randall 用不了多久 兰德尔队长和守卫
[36:39] or the watch had him in irons. 就会把他抓起来
[36:42] The only safe place in Scotland is here at Leoch. 在苏格兰唯一安全的地方就是里奥克城堡
[36:48] Until now. 现在不是了
[36:51] If Jamie had just stayed hidden till the gathering was over, 如果杰米一直不出现 直到集会结束
[36:54] Colum and Dougal wouldna pressed the matter any further. 卡伦和杜格尔就不会提起这档子事
[36:59] So leaving the stables to escort me back– 他离开马厩送我回来…
[37:02] oh, god, this is all my fault. 天啊 这都是我的错
[37:04] Aye, it is. 是的
[37:43] Colum Mackenzie, 卡伦·麦肯齐
[37:46] I come to you as kinsman and as ally. 我作为亲属和盟友来到你面前
[37:54] But I give ye no vow. 但我不向你宣誓
[38:03] For my oath is pledged to the name that I bear. 因为我的誓言是留着我的宗族领主的
[38:18] I give you my obedience as kinsman… 作为亲属和领主
[38:25] and as Laird. 我服从你
[38:29] And I hold myself bound to yer word, 我会遵守你的命令
[38:33] so long as my feet rest on the lands of the clan Mackenzie. 只要我站在麦肯齐家族的领地上
[40:12] I’m getting too old for this. 我太老了 不想狂欢了
[40:37] ‘Tis a braw day for a boar tynchal, is it not? 今天真是适合捕猎野猪啊 对吧
[40:40] It’s quite the show of force for a pig hunt. 猎猪还真是显示了力量啊
[40:44] It’s a boar. 是野猪
[40:46] Oh, of course. 当然啦
[40:47] 20 men armed with spears and muskets. 20个人装备着长矛和滑膛枪
[40:50] Seems about right to kill one hairy pig. 杀死一头长毛的猪也不足为奇
[40:54] You’ve plainly never seen one then. 那你还没见过野猪吧
[40:57] Get yer mount. 上马吧
[41:00] Time to go. 该走了
[42:28] Mistress Claire! 克莱尔女士
[42:33] Serves you right. 你活该
[42:34] What’d you expect the poor animal to do 你们这群野蛮人追逐着它
[42:36] with you barbarians chasing it? 你还指望这可怜的动物怎么做
[42:38] Did you forget their tusks could be lethal??? 你忘记了它们的獠牙足以致命吗
[42:40] Bring him back up to the castle, 带他回城堡
[42:42] and tell Mrs. Fitz to give him some hot broth and some blankets. 告诉菲茨太太给他一些热肉汤和毯子
[42:45] It’ll need to be stitched, 伤口需要缝合
[42:46] but I don’t have any sterile tools here. 但我现在没有无菌工具
[42:48] So he’ll be all right then? 那他会没事吗
[42:50] Yes, you’ll have a limp. 是的 你会跛足
[42:53] Score one for the pig. 猪得一分
[42:54] Maybe next time you’ll think about going fishing. 也许下次你会考虑去钓鱼
[42:59] All right, take him back now. 好吧 快带他回去
[43:02] Lass. 女士
[43:04] Wait for me. Wait! 等等我 等等
[43:17] Where are you? 你在哪里
[43:54] Now then, now then, Geordie, now then. 好了 好了 乔迪
[43:56] You’re gonna be all right. 你会没事的
[43:58] I’ve got you, man, okay? 我找到你了 好吗
[44:00] You’ll be all right. 你会没事的
[44:08] Dougal, is it bad? 杜格尔 伤势严重吗
[44:13] You’ll be fine. 你会没事的
[44:14] You’re gonna be fine. 你会没事的
[44:15] It wasn’t spurting, which meant the femoral artery wasn’t cut. 没有喷血 也就是说股动脉没受伤
[44:19] So there was a good chance 我很有可能
[44:20] I could stop the bleeding at the thigh. 给他的大腿止血
[44:22] Will I lose my leg? 我会失去我的腿吗
[44:24] No. No, you won’t. 不用的
[44:26] But that would only allow him 但那只会让他
[44:27] to linger in increasing agony. 一直痛苦
[44:31] The wound to his abdomen– 他腹部的伤口
[44:34] was fatal. 是致命的
[44:54] Here. 来
[45:05] A better death, perhaps, 也许杜格尔给他的
[45:07] was what Dougal was giving him– 是更好的死亡方式
[45:09] to die cleanly under this sky, 在这片天空下干干净净地死去
[45:11] his heart’s blood staining the same leaves 他心脏的血液染红了这些树叶
[45:13] dyed by the blood of the beast that killed him. 而杀死他的野兽的血之前也染红了这些树叶
[45:16] – Dougal, man. – Aye, I’m here. -杜格尔 -我在
[45:20] I need to know, 我要知道
[45:22] after we raided the clan MacDonald 我们袭击麦克唐纳宗族后
[45:26] and stole the 20 kine from under their noses… 在他们眼皮底下偷走了20头母牛
[45:30] Aye, I remember. 我记得
[45:32] We held up at florrach for days. 我们在弗洛拉克撑了好多天
[45:36] But we ate well, no? 但我们吃得很好 对吧
[45:37] Aye. Aye, we did for sure. 是的 的确是
[45:41] Tell me here now, man, 现在告诉我
[45:45] did you bed my sister, Doreen? 你跟我妹妹多琳睡了吗
[45:51] Aye. 是的
[45:53] I did bed her. 我跟她睡了
[45:56] But, you know, she was a bonnie lass. 但是 你也知道 她很美
[45:58] I ken it. 我知道
[46:01] You always could charm the lasses. 你总是能迷住女人
[46:09] It will be better soon. 很快就会好起来
[46:11] The pain will be gone soon. 很快就会不痛了
[46:17] It feels better now. 现在感觉好些了
[46:23] I canna feel my leg anymore, Dougal. 我感觉不到我的腿了 杜格尔
[46:30] My hands neither. 也感觉不到我的手了
[46:34] Dougal, are you there, man? 杜格尔 你在吗
[46:35] I’m here, I’m here, I’m here. 我在 我在
[46:37] I’ve got you. 我抱住你了
[46:40] Geordie… 乔迪
[46:45] tell me about your home. 跟我说说你的家乡
[46:53] It’s near a wide glen, 它在一个宽广的峡谷附近
[46:56] not far from Loch Fannich. 离洛克凡尼士不远
[46:59] What’s it like there? 那里是什么样子的
[47:02] I’ll wager it’s beautiful. 一定很漂亮
[47:05] Ah, ’tis. 是的
[47:09] In the spring… 在春天
[47:12] Yes? 怎么
[47:16] The heather’s so thick, 欧石南厚厚的一片
[47:18] ye can walk across the tops without touching the ground. 你踩在上面行走都不会踏到土地
[47:22] That sounds lovely. 听起来很不错
[47:26] Wish I could be there now. 真希望我现在能去
[47:28] Oh, you’ll be there soon, lad. 你很快就会去的
[47:32] Aye. 好
[47:34] Will ye stay with me? 你会陪着我吗
[47:37] Aye. 会
[47:38] Yes. 是的
[47:48] There you are. There. 好了 好了
[48:47] Get the ball! 快去抢球
[48:48] Pass it! Pass it! 传球 传球
[49:38] I taught you this game, lad. 这个游戏是我教你的 孩子
[49:40] That ye did. 是的
[49:50] Murtagh! 穆塔夫
[50:05] Didn’t look very fair. 看起来不怎么公平
[50:12] That’s twice ye caught me napping. 这是你第二次打得我措手不及了
[50:18] Yield! 投降
[50:20] What would you think of me if I did? 如果我投降了 你会怎么看我
[50:22] Not much. 看不起你
[50:27] Play fair now. 现在公平比赛吧
[50:58] Ye taught me well. 你教得我很好
[51:00] Aye. Too well. 是啊 太好了
[51:19] Did we win? 我们赢了吗
[51:22] My escape attempt thwarted… 我的逃跑企图被挫败了
[51:24] I was faced with the terrifying possibility 我面对着这可怕的可能性
[51:26] that I was destined to stay in this dungeon forever. 那就是注定要在这地牢里待一辈子
[51:35] I wasn’t ready to give up, 我还没打算放弃
[51:37] but I needed time to come up with another plan. 但我需要时间想出另一个计划
[51:41] You’ve seen men die before 你之前见过人们死去
[51:44] and by violence. 在战争中死去
[51:47] Yes. Many of them. 是啊 见过许多
[52:05] Ye’ve done a fine job here as healer. 作为医生 你的工作做得很不错
[52:09] Mrs. Fitz would have ye sit for a portrait 要按菲茨太太的意思 她会让你坐下来
[52:11] if it was up to her. 找人给你画像
[52:19] And, uh, I wanted to thank you personally for 我想私下感谢你
[52:24] what you did for poor Geordie up there on the hunt. 在捕猎时为可怜的乔迪做的事
[52:28] In truth, I did nothing. 实际上 我什么也没做
[52:31] I wish I could have helped him. 真希望我能治好他
[52:32] Ye did. 你做了
[52:35] Ye took him to a peaceful place, 你带他去了一个安静的地方
[52:37] and that’s all any of us can ask when we pass. 我们逝世时也只求如此
[52:40] So thank you. 所以谢谢你
[52:46] You’re welcome. 不客气
[52:53] If there’s nothing else, you’ll have to excuse me. 如果没别的事 那恕我不能奉陪了
[52:56] I’ve a lot to do here in my dungeon. 我在地牢里还有很多事要做
[52:59] Well, that’s why I’m here, lass, 这就是我过来的原因 女士
[53:04] to set ye free from this dank room. 让你离开这个潮湿的房间
[53:09] What do you mean? 你什么意思
[53:10] You’re coming on the road. 你要上路了
[53:11] On the road? 上路
[53:12] I’m leaving tomorrow, and I’m taking you with me. 我明天就走 我要带上你
[53:17] Taking me where? 带我去哪儿
[53:20] Traveling through Mackenzie lands, collecting rents. 在麦肯齐的领地上行走 收租
[53:23] Colum doesna travel, so– 卡伦不出门 所以…
[53:25] visiting the tenants and tacksmen that can’t come to the gathering, 拜访那些无法来集会的佃户和租户的任务
[53:28] that falls to me, 就落到了我头上
[53:31] and attending to a wee bit of business here and there. 还有四处忙活一些事
[53:36] But why me? 为什么是我
[53:38] I think it would be wise to have a healer along, 我觉得带上医生很明智
[53:43] especially one that does well under strain. 特别是在压力下也表现出色的那种
[53:46] And there’s a lot of that on the road. 路途上压力很大
[53:51] So that’s the business settled. 这事定了
[53:55] Mrs. Fitz will have supper ready, 菲茨太太已经准备好晚餐了
[53:57] and ye don’t want to incur her wrath by coming late. 你可不想迟到惹她生气
[54:02] We leave at first light. 天一亮我们就出发
[54:41] As the confines of the castle walls 城堡的城墙在我身后逐渐模糊
[54:43] faded behind me like a bad dream, 就像一场噩梦一样
[54:46] I took my first full breath in weeks. 我几周来第一次好好喘了一口气
[54:49] I had no idea where this journey would lead me, 我不知道这段旅途会带我去哪
[54:52] what opportunity might present itself. 路上会遇到什么机遇
[54:55] I could only hope it would bring me closer 我只希望这会让我更靠近
[54:57] to the standing stones of Craigh Na Dun. 克雷尼顿的巨石圈
[55:00] If so, I was determined to reach them, 如果如此 我决心要碰触石头
[55:04] knowing this time I must not fail. 知道这一次 我绝不能失败
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号