Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:04] I’d seem to have fallen through time. 我好像穿越了
[00:06] The village has been humming with talk of you 自从你到城堡后 村子里的人
[00:08] since you came to the castle. 一直都在谈论你
[00:09] What is it they’re saying about me? 他们是怎么说我的
[00:11] I suspect you may be an English spy. 我怀疑你可能是英格兰间谍
[00:14] I’ll have you watched day and night. 我会派人日夜盯着你
[00:16] Redcoats wanted to send a message. 英格兰军人想给我传达信息
[00:18] This is what you get 你反抗英格兰人
[00:20] when you fight back against the English. 就是这种下场
[00:22] She came back through the stones? 她通过石头穿越的吗
[00:24] Aye, she did. They always do. 是啊 总是如此
[00:26] I need to leave this place. 我得离开这里
[00:28] You need not be scared of me 不用怕我
[00:30] nor anyone else here as long as I’m with ye. 只要我在你身边 你不用怕这里的任何一个人
[00:33] I’m leavin’ tomorrow, and I’m takin’ you with me. 我明天就走 我要带上你
[00:35] But why me? 为什么是我
[00:36] I think it would be wise to have a healer along. 我觉得带上医生很明智
[00:40] Another chance to go home presented itself, 又一次回家的机会出现了
[00:43] knowing this time, I must not fail. 这次 我决不能失败
[02:23] Absence. 缺失
[02:27] Absence, hear thou my protestation 缺失 你听 我在抗议
[02:31] against thy strength, distance, and length. 抗议你的力量 距离 还有长度
[02:35] Do what thou canst for alteration… 去做你无法改变之事
[02:38] For hearts for truest mettle. 用内心最真实的勇气
[02:41] Absence doth still and time doth settle. 可缺失依然 时间静止
[02:52] – You know John Donne? – Oh, aye. -你也知道约翰·多恩[英国诗人] -是啊
[02:55] He’s one of my favorites. 他是我最喜欢的诗人之一
[03:02] Away an bile yer heids! 离我远一点
[03:04] What is it they’re shouting over there? 他们在那边喊什么呢
[03:10] I’m sorry. 不好意思
[03:10] I don’t have any Gaelic. 我不懂盖尔语
[03:12] Well, my lady, they’re teasing young Willie. 女士 他们在戏弄年轻的威利呢
[03:15] It’s his first time on the road with us. 这是他第一次跟我们一起上路
[03:19] And they’re encouraging him 他们在鼓励他
[03:20] to have Biblical relations… 跟他妹妹之间的关系…
[03:25] with his sister. 要遵循圣经
[03:29] Lovely. 有意思
[03:39] Come away. 来吧
[03:43] You’re Ned Gowan, aren’t you? The lawyer? 你是奈德·高恩对吧 那个律师
[03:46] Indeed. 是的
[03:48] I’ve see you at the hall. 我在大厅见过你
[03:50] I’m Claire. 我是克莱尔
[03:51] Well, I’m very pleased to meet you Claire. 很高兴认识你 克莱尔
[03:53] I’ve just come along to help Dougal with the records 我是来帮杜格尔处理资料记录
[03:56] and the receipts, you know. 还有收据的
[03:59] I’m the only one he’ll trust with the money, ye ken. 钱的事他只相信我
[04:04] Ah, this is lovely. 真漂亮啊
[04:06] – Is that goose feather? – Well, it’s swan, actually. -这是鹅毛吗 -其实是天鹅毛
[04:09] Tools of the trade, you see. 干我们这行的都需要这个
[04:11] And that bag is for the laird’s rents. 这个包里装的是领主的租金
[04:15] It comes in turners and bawbees, small coins. 都是零零碎碎的零钱
[04:19] But we also get bags of grain and cabbages. 但是也有交粮食交白菜的
[04:22] And fowl suitably trussed, I’ve got no argument with, 还有交绑起来的家禽的呢 这我倒不介意
[04:26] even goats, 甚至还有交羊的
[04:27] although one of them ate my handkerchief last year. 去年我的手帕都被一头羊给吃了
[04:30] But I have given explicit instructions this year that– 但是今年我给出了明确的指示
[04:36] that we will not accept live pigs. 我们不收活猪
[04:42] I don’t like the sound of that cough. 你好像咳得很厉害
[04:44] Well, I get fair puckled this stretch of the road. 因为舟车劳顿 我呼吸有点困难而已
[04:47] It happens every year… 每年这个季节
[04:49] the same season. 都会这样
[04:50] Something in the wind sets my lungs afire. 空气里有什么东西让我的肺难受
[04:55] I think I may be able to help you. 我或许可以帮你
[04:57] Do you have a pipe I could borrow? 你有烟斗可以借我一用吗
[04:59] Aye, a pipe. 烟斗我有
[05:02] You’d have me smoke a pipe for a cough, eh? 我咳嗽你要让我抽烟治疗吗
[05:05] It’s something of a paradox, eh? 这好像有点说不通啊
[05:07] You’ll see. 你等着瞧好了
[05:12] Aye. 好吧
[05:15] There you are. 给你
[05:17] It’s thorn apple. 这是曼陀罗花
[05:19] Thorn apple, okay. 曼陀罗花 好吧
[05:24] – Take that. – Okay. -拿着 -好
[05:27] Thorn apple you say. 你说是曼陀罗花
[05:29] Is that an English thing? 是英格兰才有的东西吗
[05:32] Also known as Jimsonweed. 又叫醉心花
[05:34] The herb had medicinal properties 这种草具有药用价值
[05:35] that would relieve the symptoms of asthma. 可以缓解哮喘症状
[05:51] Ooh. Ah, well… 这个嘛…
[05:53] How’s that? 感觉如何
[05:55] That’s remarkable. 太厉害了
[05:57] Aye, pack up. We’re leaving. 收拾一下 我们上路
[06:28] I’m curious, Mr. Gowan, 我很好奇 高恩先生
[06:30] what possessed a man of your qualifications 拥有你这样资历的人为什么会
[06:33] to take up a post in these remote Highlands. 来到遥远的苏格兰高地就职
[06:36] Well, as a young man, I studied law 我年轻时 曾在爱丁堡大学
[06:39] at the University of Edinburgh. 学习法律
[06:41] I had a small practice 我以前开过一个小事务所
[06:44] with lace curtains in the window, 窗户上挂着蕾丝窗帘
[06:46] shiny brass plate with my name on it on the door. 门上闪亮的黄铜铭牌上写着我的名字
[06:50] That sounds charming. 听起来很美好
[06:51] Oh, it was. It was. 没错 的确是
[06:52] But I grew restless. 但我逐渐不甘于此
[06:55] I must confess to having 必须承认
[06:57] something of a taste for adventure. 我喜欢冒险
[07:00] So I determined the best course was to head off northwards, 我想着 最好的路线是一路向北
[07:03] up here into the Highlands. 就到了高地
[07:05] And I thought that I might induce some clan chief 然后我想 也许我能说服宗族首领
[07:07] to allow me to serve him. 让我为他工作
[07:09] Colum Mackenzie, I take it. 我想是卡伦·麦肯齐吧
[07:10] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[07:12] His father, Jacob. Oh, no. 是他的父亲 雅各布
[07:14] I’m much older than I appear, lassie. 我比我看上去要老得多 小姑娘
[07:18] but, of course, things were much less civilized then. 当然了 那时候这里还不太开化
[07:21] Back then, when men were men 那时候 男人就是男人
[07:23] and the pernicious weed of civilization 文明的毒种
[07:25] was less rampant upon the wild, 还没在这片宁静又祥和的
[07:28] bonny face of this land. 土地上蔓延
[07:31] Ah, you may be a man of the law, sir, 你可能是法律的执行者 先生
[07:34] but you’ve the soul of a romantic. 但你骨子里透着浪漫
[07:40] Although this newfound kinship with Ned 虽然和奈德新建立的亲密关系
[07:42] would make life on the road more tolerable, 能让我在路上的生活更好过点
[07:45] I could not allow it to distract me from my quest 但我不允许它分散我想回到
[07:48] to get back to the standing stones at Craigh Nu Dun 克雷尼顿的巨石圈
[07:51] and return to my own 20th-century life. 回到我在20世纪的生活的念头
[08:08] Old granny– 老奶奶
[08:12] so old granny Mary– 然后玛丽奶奶
[08:15] old granny Mary’s gettin’ ready for bed, 玛丽奶奶准备睡觉了
[08:17] and she says to her husband, 然后她问她丈夫
[08:18] “when you first saw me naked, “你第一次看到我裸体时
[08:20] what were you thinkin’?” 你在想什么”
[08:22] And he says, 然后他说
[08:22] “I wanted to suck your paps dry. “我想把你的奶子吸尽
[08:26] I wanted to swive you until you were a worn-out husk.” 我想操你 直到把你榨干
[08:30] and she says to him, 然后她又问他
[08:31] “and what are you thinkin’ now?” “那你现在有什么想法”
[08:33] and he looks at her and says, 他看着她说
[08:35] “looks like I’ve done a fine job.” “看来我干得不错啊”
[09:02] I wasn’t offended by the lewdness of their jokes 我并没有因为他们讲的那些下流笑话
[09:05] or squeamish over the fact that my dinner looked like 或者晚餐像一只干枯的复活节兔子令人反胃
[09:07] a shriveled Easter rabbit, 而感到生气
[09:09] nor was I too dainty to sleep on a pillow made of stone. 我也不会那么挑剔 拒绝睡在石头枕头上
[09:18] What troubled me was that they were clearly 我难过的是他们讲盖尔语
[09:20] using Gaelic to exclude me. 来排挤我
[09:28] I just had to remember my time with them 我只能提醒自己很快就能
[09:30] would be over soon. 跟他们分开了
[09:32] Being on the road was my chance to escape. 我可以在路上伺机逃跑
[09:44] Dinna worry what they’re sayin’, lass. 别在意他们说的 小姑娘
[09:47] They hate me. 他们讨厌我
[09:50] They don’t trust you. 他们只是不相信你
[09:55] Maybe Angus hates you, but he hates everyone. 也许安格斯讨厌你 但他谁都讨厌
[10:01] What about you? 那你呢
[10:03] Do you think I’m a spy for the British? 你觉得我是英格兰人的间谍吗
[10:04] No. 不
[10:06] But I do think there are things you’re not tellin’ us, 但我的确觉得你对我们隐瞒了些事
[10:10] and I know you tried to run durin’ the gatherin’. 我知道集会时你曾打算逃跑
[10:14] It’s on your mind still, plain and clear. 而且现在仍未打消这个念头 都写你脸上呢
[10:20] It’s been a long day. 今天真是漫长的一天
[10:27] Well, ye did ask. 是你要问我的
[10:52] Alastair! 阿拉斯泰尔
[10:54] I hear you and the wife have another one on the way. 我听说你妻子又怀上了
[10:57] You’re a beast of a man. 你真是个野兽
[10:58] I’m a Mackenzie, ye ken. 你知道 我可是麦肯齐家的人
[11:02] – And how was the harvest? – Very good. -收成怎么样 -非常好
[11:04] I bring two bags of grain, six shilling. 我带了两袋粮食 六先令
[11:06] Fine, six shillings. 很好 六先令
[11:07] That’s two bags of grain and six shillings. 两袋粮食 六先令
[11:11] – Trust we’ll see you tonight? – Aye, of course. -今晚你来吗 -当然
[11:13] Good man. 很好
[11:18] And it’ll be your usual, then– 跟往常一样
[11:20] eggs, cabbage, and… 一些鸡蛋 卷心菜 还有
[11:27] Oh, and who do we have here? 看看这是谁来了
[11:30] – You couldn’t be Beathan’s boy. – Aye. -你真是彼森家的儿子吗 -是
[11:32] Well, time lets the truth slip, ye ken. 孩子 那现在该把真相告诉你了
[11:34] Looks like your mother let a big, brawny fellow in 肯定是你妈趁你老爹不主意的时候
[11:37] while your father wasn’t lookin’. 让一个壮汉子上了自己的床
[11:39] As the old cock craws. 就在那老公鸡打鸣的时候
[11:41] Oh, is that right? 真的吗
[11:45] There’s a bag of oat. 一口袋燕麦
[11:49] Marcas, you limmer, it’s good to see you. 马卡斯 你个臭娘炮 见到你真高兴
[11:51] What’ve you got for me? 你给我拿什么来了
[11:52] Two fat pigs and a fine goat. 两头肥猪和一只细毛羊
[11:57] Hello. 好啊
[12:01] That’s two fat pigs and a fine goat. 两只肥猪和一只细毛山羊
[12:06] We’ll see you tonight. You’ll join me for a dram? 今晚见 要不要加入我的好戏
[12:08] – Aye! – Good. -当然 -太好了
[12:10] I thought you said no pigs. 你不是说不要猪的吗
[12:12] Aye, I did, didn’t I? 是啊 可不是吗
[12:15] Duncan, thank you. 谢谢你 邓肯
[12:17] Two shilling and… 两先令 还有…
[12:35] Something I can do for you, mistress? 有什么要我帮忙的吗 女士
[12:38] I was just curious. 我只是有些好奇
[12:41] I’ve never heard singing quite like that before. 我以前从没听到过这样的歌声
[12:44] ‘Tis a waulking song. We’re waulking wool. 这是纺织歌 我们在织羊毛
[12:48] I’m Claire Beauchamp. 我叫克莱尔·比彻姆
[12:49] I’m Donalda Gilchrest. 我是德尔达·吉尔彻斯特
[12:51] I came with the Mackenzie party. 我是和麦肯齐族人一起来的
[12:54] All men are all busy with the rent, 男人们都忙着收租
[12:55] so I found myself rather idle. 我就随意逛逛了
[12:58] Idle, ye say. 随意逛逛啊
[13:00] Well, we’ll see about that. 我们看看吧
[13:04] Do ye have strong hands, Claire? 你的手有劲吗 克莱尔
[13:22] Ladies, this is Claire Beauchamp. 女士们 这位是克莱尔·比彻姆
[13:25] She’s going to be helping us today. 今天她会来帮我们
[13:27] Hello, all. 大家好
[13:35] Ugh, that’s pungent. 这味儿真是刺鼻
[13:37] – Is that… – Hot piss. Yes, Claire. -这是… -尿 没错 克莱尔
[13:39] Sets the dye fast. 能让染料更快上色
[14:41] Here’s a wee refreshment, Claire. 这是小奖励 克莱尔
[14:43] Ye’ve earned it. 你应得的
[14:45] Thank you. 谢谢
[14:49] Bottoms up. 干了
[14:57] Oh, my god, that’s got a kick to it. 天啊 这酒劲真大
[14:59] It’s our little secret. 这可是我们的小秘密
[15:01] Not a word to the menfolk. 可不能让男人们知道了
[15:03] My lips are sealed. 我什么都不会说的
[15:07] Did we wake the little one? 是不是把孩子吵醒了
[15:09] He’s hungry, that’s all. 他只是饿了
[15:10] Oh, he’s teething and won’t nurse. 他还嗷嗷待哺 但却吃不上奶
[15:13] My husband had to give away our goat to the laird this morning, 今早我们的羊被我丈夫送给领主了
[15:17] so we haven’t any milk. 所以现在没有奶了
[15:19] Doesn’t seem very fair. 太不公平了
[15:21] Where are ye off to next, Claire? 你接下来会上哪儿去 克莱尔
[15:24] Uh, I’m not sure exactly. 我也不太清楚
[15:28] I heard stories of a place called Craigh Na Dun. 我听说过一个叫克雷尼顿的地方
[15:32] Aye, where the fairies live. 没错 那儿住着精灵
[15:34] My cousin went there once, swore he saw one. 我表哥去过一次 发誓说真见到了一个
[15:37] But he was fou as a puggie at the time, 不过他那时蠢得跟头猪似的
[15:39] and the fairy he claimed to see 他口中的精灵
[15:42] turned out to be an old piebald sheep, 实际上是只花斑羊
[15:44] sporting six horns. 长着六只角
[15:48] Well, I ‘d like to go there. 我想去那儿
[15:50] Is it nearby? 离这儿近吗
[15:52] Oh, about three days as the crow flied I’d say. 不绕路的话 差不多三天吧
[15:56] All right, back to work, ladies. 好了 女士们 该回去干活儿了
[15:58] And we’re going to need a fresh bucket. 我们还需要一壶热腾腾的尿
[16:08] You mean now? 现在吗
[16:10] What do you think the tipple’s for? 不然喝酒干什么
[16:16] All righty, then. 好吧
[16:20] Geronimo. 行动
[16:31] Oh, christ almighty. 老天啊
[16:34] I’ve been looking to hell and back for ye. 我找你找半天了
[16:35] I’ve been right here. 我一直在这儿
[16:36] We were waulking wool. 我们在纺羊毛呢
[16:37] Right! 是啊
[16:39] We’re going. 我们要走了
[16:39] But we haven’t finished. 可我们还没结束呢
[16:41] Aye, ye have. 结束了
[16:46] Disappearing under ma nose. 你居然敢在我眼皮子底下玩消失
[16:48] Dougal’s bealing about it. 杜格尔现在正发火呢
[16:50] I was only over there. What’s the harm? 我一直待在那边 有什么大不了的
[16:52] Ye’ve been drinking, and ye smell like piss. 你喝酒了 一股尿味儿
[16:55] Well, that’s the pot calling the kettle black. 你比我又好到哪儿去了
[16:57] Fine. 行啊
[16:58] Next time, I’ll tie ye to the wagon. 下次非把你栓在马车上不可
[17:00] Get your hands off me! 别碰我
[17:13] Where do you think you’re taking that? 你要把羊拿到哪里去
[17:15] Back to her owner. The family needs her. 还给主人 他们家需要这只羊
[17:17] The goat’s ours. 这羊是我们的
[17:17] – We’re taking her with us. – The hell you are. -我们要带着它 -是个屁
[17:19] That’s goods and chattels, has to be accounted for. 那是私有财产 必须入账
[17:22] Ca’ canny noo. She’s stottin’ drunk. 别理她 她喝多了
[17:24] I am no such thing. 才没有
[17:25] You’ll be giving me the goat! 把羊给我
[17:27] Let go! 放手
[17:29] Where did you find her? 你在哪找到她的
[17:31] Over there and cock-a-doodle-dooed. 在那边快活呢
[17:34] How hard is it to keep watch on a Sassenach wench? 看住个英格兰女人有多难
[17:37] Hey, she’s slippery as an eel, that one, Dougal. 她狡猾得很 杜格尔
[17:39] Would you stop talking about me as if I’m not here? 能别像当我不在一样说我吗
[17:42] There’s a baby that needs milk. 那有个孩子嗷嗷待哺
[17:45] Stop yer havering, woman. 少废话 女人
[17:46] The beast is payment for rent, fair and square. 这羊是抵租金的 光明磊落
[17:50] So you’d let a child go hungry? 那你忍心让孩子饿肚子吗
[17:55] The goat goes with us. 羊我们要带走
[18:03] A Sassenach fleein’ drunk forbye. 英格兰人发酒疯呢
[18:09] Madam, is everything all right? 太太 有问题吗
[18:15] I’m sorry? 你说什么
[18:17] May I be of service? 需要我帮助吗
[18:18] Aye, you’ll keep your nose out of our business. 你少他妈管我们事情
[18:23] I was speaking to the lady. 我在跟那位女士说话
[18:24] The lady is a guest of Clan Mackenzie. 那女士是麦肯齐领主的客人
[18:27] Do you treat all your guests this way? 你们就是这么待客的吗
[18:29] Hey, bugger off. 滚一边去
[18:35] Or maybe your lugs need cleaning out. 你耳朵是不是聋了
[18:37] I assure you, sir, my lugs are perfectly fine. 我向您保证 先生 我的耳朵好得很
[18:39] Go home, laddie, and suckle on your ma’s tit, eh? 伙计 滚回你妈怀里喝奶去 好吗
[19:10] Now, get to it. We’re leaving. 都回去 我们要走了
[19:30] Aye, aye, the land’s been good to ye this year. 你的地今年收成不错啊
[19:33] Aye. 是
[19:34] I hear ye’ve had a braw harvest of oats. 听说你燕麦丰收了
[19:37] Aye. 是的
[19:39] Galloway, I can tell you’ve not been starving. 盖洛威 我看你可没饿着
[19:44] You want to watch yer back around these drunken bastards 你挺着这对大奶 在这群喝醉的混蛋
[19:46] showing a pair of paps like thon. 周围可得小心
[19:51] Aye. 是
[22:08] Aye. Aye, well enough. 不错了
[22:09] It’s not a great deal, but we canna expect much 虽然钱不多 但我们对这种小地方
[22:11] from a small place like this still. 也不会期望太多
[22:14] It’s a respectable sum. 也不少了
[22:15] And with young Jamie’s back to show, 杰米这么展示了下背
[22:19] it’s money in the bank guaranteed. 大家都乖乖交钱
[22:21] Be a good lass. 行行好
[22:22] Get a needle and thread. Mend that. 找针线把他衣服缝上
[22:26] Mend it yourself. 你自己缝
[22:29] I’m not bloody doing it. 我才不缝
[22:31] The lad can wear rags from now on. 让那小子以后披毯子好了
[22:36] Fine. Give it to me. 好吧 给我
[22:42] I’ll mend my own shirt. 我自己会缝
[23:05] Black pudding? 要血肠吗
[23:08] It’s an acquired taste, I know, but… 我知道你未必喜欢 但是…
[23:11] Thank you. 谢谢
[23:20] How do you think Colum will feel about you helping Dougal 你觉得卡伦知道你帮着杜格尔偷自己的钱
[23:23] steal money from him to line his own pockets, 中饱私囊 会怎么想
[23:26] and using his nephew Jamie to do it? 还利用了他的侄子杰米
[23:30] Aren’t you the canny lass? 你是个明白人
[23:32] Just wondering how it works. 我只是好奇怎么做的
[23:34] Two bags of money, obviously. 很显然 有两份钱
[23:37] Are there two sets of books as well, one for each brother? 也有两本账吗 每个兄弟一本
[23:42] Seems that you’ve got it all sorted out. 看来你很清楚了
[23:45] I’ll wager they don’t teach common thievery 我打赌爱丁堡大学可没
[23:48] at the University Edinburgh. 教过偷东西吧
[23:50] I suspect that’s a skill you’ve acquired more recently. 这估计是你后来学会的
[23:53] I must say, you got a good head on your shoulders, 我得说 你脑子挺灵光
[23:55] and a tongue for argument as well. 口才也不错
[23:57] You’d make a fine advocate yerself. 你会是个好律师的
[24:00] It’s a pity they don’t allow women to practice law. 可惜他们不让女人当律师
[24:04] Hmm. Not yet. 现在是不让
[24:07] Ah, it’ll be a few centuries before that happens. 还得不少世纪才能实现
[24:12] Only two. 就两个
[24:18] It felt as if Dougal could read my mind 杜格尔像是能读懂我的心思
[24:23] like he was daring me to run. 怕我会逃跑
[24:27] He had brought me along on this trip 他这趟旅程带上我
[24:29] because I earned his respect as a healer, 因为我作为医生赢得了他的尊重
[24:32] and at least some measure of trust. 和起码一丝的信任
[24:37] But now I could see that small trust slipping away, 但我现在看出那些信任正在慢慢消逝
[24:41] and with it, my dream of escape. 同时 还有我逃跑的梦想
[24:46] The days passed a blur, turning into weeks. 日子一天天过去 转眼就是数周
[24:52] We visited village after village, 我们去了一个又一个村子
[24:55] my feeling of helplessness growing. 我无助的感觉开始滋长
[25:07] Even amongst the vast and beautiful landscape, 即使身处辽阔美丽的风景
[25:11] I felt trapped, 我依然感觉窒息
[25:12] as if I were back in the stone walls of Castle Leoch. 就像回到了里奥克城堡的石墙内
[25:18] Would I have to reconcile myself 我要随遇而安
[25:20] to live the rest of my life amongst strangers, 和一群两百年前的陌生人一起
[25:25] 200 years in the past? 度过自己的余生吗
[25:53] No, no! 不 不
[25:55] Leave us alone. 别碰我们
[25:58] What’s going on? 怎么回事
[25:59] It’s the watch. 是那个看护人
[26:01] Men you pay to protect your cattle. 你付钱给他们 好保住家畜
[26:03] Otherwise, they’ll steal them themselves. 否则 他们就会自己去偷
[26:05] – Extortionists. – Aye. -敲诈者 -没错
[26:18] Why burn the house? 为什么要把房子烧掉
[26:20] It’s a warning. 以示警告
[26:21] I heard talk in the village. 我在村子里听到有人议论
[26:23] The husband’s a sympathizer working with the redcoats. 这丈夫支持英格兰人 为他们效命
[26:25] That’s only gossip. 那只是流言
[26:27] It’s no excuse for criminal behavior. 不能作为这种犯罪行为的借口
[26:29] The watch may be criminal, 看护人也许是个罪犯
[26:31] but they’re Scots first. 但他们首先是苏格兰人
[26:33] They can’t abide traitors who do the bidding of the British army. 他们不能容忍为英格兰军队卖命的叛徒
[26:51] How many? 几只
[26:52] – Two. – Two? -两只 -两只吗
[26:55] And Dougal taking his cut — 而杜格尔从中拿取回扣
[26:57] I suppose that’s patriotism as well. 我猜那也算是爱国主义吧
[26:59] Oh, no, no, no, no, my dear. No, no, no. No, that’s business. 不 亲爱的 你错了 那是生意
[27:09] Where’s Jamie? 杰米去哪儿了
[27:11] Oh, he’s making himself scarce. 藏起来了
[27:14] He has a price on his head, remember. 有人悬赏他的项上人头
[27:16] The watch would turn him over in a minute, 如果看护人觉得有利可图
[27:18] if they thought there was profit involved. 马上就会把他供出来
[27:19] Patriots until it profits them not to be. 无利则爱国 有利则叛国
[27:23] Their loyalty lies where the money lies. 谁出钱他们就为谁效忠
[27:25] Off we go. 我们走
[27:36] I was–I was slipping her the wee man, 我狠狠插她
[27:40] all night long, and she was ganting for it. 一整晚 她特别饥渴
[27:43] Ganting! 饥渴
[27:44] I gave the lassie such a seeing-to. 我让那个小姑娘酣畅淋漓
[27:49] She’ll be walking bow-legged for months. 她好几个月都得走不稳了
[27:51] Aye, aye, you sleekit dog. 是啊 你这个老色狗
[27:56] No, thank you. I’m not hungry. 不用 谢谢 我不饿
[27:58] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[28:01] I’ve no stomach for stolen food. 我对偷来的食物没胃口
[28:04] Please yerself. 自便吧
[28:09] And I don’t sit with thieves. 我也不和小偷们坐在一起
[28:10] Listen, you. Hey! 你给我听好了
[28:12] I will not be judged by an English whore. 我不要被一个英格兰婊子评头论足
[28:18] Angus. 安格斯
[28:20] Angus. 安格斯
[28:23] She doesn’t want it, all the more for us, huh? 她不想吃 我们不就能多吃点吗
[28:39] Excuse me. 失陪了
[28:53] Here, Rupert. 给你 鲁珀特
[28:55] There’s something to wrap your hands around 这东西你得用手拿着吃
[28:57] other than your todger. 就跟握住鸡巴撸一样
[29:13] What’s got into you, woman, 你这是怎么了 女士
[29:15] talking to Angus that way? 跟安格斯那样说话
[29:17] Angus can kiss my English arse. 他给我提鞋都不配
[29:21] Aye, he’s a clarty bastard, 是啊 他就是个臭杂种
[29:24] but those are fighting words. 但你说的也过分了
[29:25] Well, where I come from, we don’t- 在我的家乡 我们…
[29:26] It doesn’t matter where you come from. 这跟你家乡没关系
[29:29] You’re here. 你现在在这里
[29:32] So I’m just to stand by and watch? 所以我就只能袖手旁观吗
[29:35] You’re not to judge things you don’t understand. 别去评判自己不理解的东西
[29:39] Stay out of it, Claire. 别插手 克莱尔
[31:00] Torcall. 塔库
[31:09] You come to me with empty pockets. 你空着手就来了
[31:10] What’s going on? 怎么回事
[31:11] Redcoats came through two days ago, 英格兰士兵两天前来过
[31:15] house to house, took what they wanted. 挨家挨户 生抢豪夺
[31:19] You know me, brother. 你了解我的 兄弟
[31:22] Every year, I pay what I owe to the Mackenzie. 每一年 我都会还上欠麦肯齐家族的债
[31:26] But tonight I canna feed my family. 可今晚我都喂不饱家人了
[31:46] Your family will have supper tonight, 你的家人今晚会有饭吃的
[31:48] and afterwards, you’ll join us for a drink. 吃完饭 来和我们喝一杯
[31:52] All of ye will eat! 你们都会有东西吃的
[31:54] Join us tonight for a dram. 今晚我们一起喝一杯
[31:58] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[32:01] The more mercy you show today, 你今天表现出的仁慈越多
[32:02] the more you collect tonight for yourself. 晚上就会为自己敛更多的财
[32:05] Aye, the lassie can see right through us. 没错 这个小姑娘能看透我们
[32:09] We Scots are not as canny as the English, yes. 我们苏格兰人可不如英格兰人那么精明
[32:13] Good thing we’re not doing this in Oxfordshire. 还好我们不是在牛津郡这么做
[32:22] What is it that you’re accusing me of? 你是想指责我什么呢
[32:25] A penny for the laird, 上交给领主一便士
[32:27] a pound for your own pocket. 就有一英镑先落入你的腰包
[32:28] Whatever you wish to call it. 不管你想怎么称呼它
[32:33] I call it clan business, and none of yours. 我称它为家族生意 并且与你无关
[33:11] Events followed a familiar pattern, 还是遵循着熟悉的套路
[33:14] but for my sympathies for Jamie, 要不是对杰米满怀同情
[33:16] I had little interest in Dougal’s self-serving performance. 我对杜格尔的自私表现没什么兴趣
[33:20] The language as alien as ever, but the sentiment clear. 我依然听不懂这种语言 但是情绪表现得很明显
[33:24] “Give us your money, and we will protect you 给我们钱 我们就会保护你
[33:26] from the English, from the Sassenachs.” 不受英格兰人的伤害
[33:29] An awful sight, is it no? 真是可怕的情景 对吧
[33:31] Christ, I’d die in my blood 天啊 我宁愿倒在血泊里
[33:33] before I let a whey-faced Sassenach use me so. 也不愿意让脸色苍白的英格兰人这样利用我
[33:35] Aye. 是啊
[33:39] But then my ears sparked to a name I’d heard somewhere before. 但是接着 我听到了一个我之前听过的名字
[33:49] “Long live the Stuart.” 斯图尔特万岁
[33:52] …of course that would be the second Jacobite rising, 当然那是詹姆斯二世党第二次造反
[33:54] the ’45. 45年
[33:56] Second? 第二次
[33:58] You know, some people actually argue 有些人争论说
[34:00] that there were four uprisings. 有四次造反
[34:02] The first in 1715, 第一次在1715年
[34:04] and the ’45 was just the most famous one. 45年的那次是最有名的
[34:06] Bonnie Prince Charlie and so on. 美王子查理什么的
[34:09] That’s it. 是的
[34:11] Charlie, the young pretender to the throne of Britain, 查理 英格兰王位年轻的觊觎者
[34:13] was gathering Stuart sympathizers 召集同情斯图尔特的人们进行造反
[34:15] called Jacobite’s for a bell. 他们名叫詹姆斯二世党
[34:17] Surely your Uncle Lamb taught you some of this. 你莱姆叔叔肯定教过你
[34:21] What were you doing in the desert? 你在沙漠里干什么呢
[34:26] “Jacobite,” Derived from “Jacobus,” 詹姆斯二世党 起源于”Jacobus”
[34:28] the Latin for “James,” since they were followers 拉丁语”詹姆斯”的意思 因为他们是
[34:29] of King James II, the Catholic King 詹姆斯国王二世的跟随者
[34:32] dethroned by the protestants. 这位国王被新教徒推翻了
[34:35] Show-off. 炫耀
[34:36] That’s it, quite right. 对 没错
[34:38] So the Jacobite’s dedicated themselves 所以詹姆斯二世党决心
[34:41] to restoring a Catholic King. 恢复天主教国王
[34:42] And Charles Stuart used the Scottish highlanders 查尔斯·斯图尔特利用苏格兰高地军
[34:45] to raise money for a Jacobite army. 来为詹姆斯二世党军队筹钱
[34:47] A lost cause as it turned out. 结果是徒劳无用的
[35:03] I was beginning to realize the activities 我开始意识到杜格尔和他的人们
[35:05] Dougal and his men were involved in weren’t criminal. 在忙活的事并不是犯罪
[35:08] They were political. 而是政事
[35:10] He was using the shocking display of Jamie’s scars 他在利用杰米令人震惊的伤疤
[35:13] not to frighten his audience, 不仅仅为了吓唬他的观众
[35:15] but to stir outrage against the British. 还有激起他们对英格兰人的愤怒
[35:20] Dougal was raising money for a Jacobite army. 杜格尔在为詹姆斯二世党军队筹钱
[35:24] Devil take ye, Dougal Mackenzie. 恶魔会带走你 杜格尔·麦肯齐
[35:27] Kinsman or not, I don’t owe ye this. 不管是不是同族 我都不欠你
[35:30] I seem to recall a certain oath of obedience. 我好像回忆起了宣誓服从
[35:34] “So long as my feet rest on the lands of Clan Mackenzie.” 只要我站在麦肯齐家族的领地上
[35:37] I gave my word to Colum, not to you. 我是对卡伦宣誓服从 不是对你
[35:39] It’s one and the same, lad, and you ken it well. 这是一样的 你也知道
[35:42] Outside of Leoch, 出了里奥克城堡
[35:43] I am Colum’s head, hands, as well as his legs. 我就代表着卡伦
[35:47] I never saw a better case of the right hand 我从没见过不知道左手想干什么的右手
[35:49] not knowing what the left was up to. 有什么好下场
[35:50] The Mackenzie’s, the Macbeolains, the Macvinishes- 麦肯齐家族 麦克比奥兰家族 麦克维尼什家族
[35:54] none can force them to give against their will. 没有谁能强迫他们
[35:57] But we have something in common. 但我们有共同之处
[36:00] We want our king back where he belongs. 我们想让国王回到王位上
[36:07] Don’t you? 你不想吗
[36:11] You have more to gain from a Stuart throne than I do. 斯图尔特的人要是当了国王 这对你更有益处
[36:13] If you don’t want to save your own silly neck- 如果你不想救自己的命
[36:15] My neck is my own concern, 我的命不用你来操心
[36:17] and so is my back. 我的背也不用
[36:19] Not while you travel with me, sweet lad. 你跟我一起旅行时我就得操心 小伙子
[37:06] He’ll do that again, use you like that? 他会再这样利用你吗
[37:10] Aye. 是啊
[37:12] Aye, it gets him what he wants, you see. 这能让他得偿所愿
[37:18] And you’ll let him? 你会容许他吗
[37:22] He’s my uncle. 他是我舅舅
[37:31] A man has to — 一个人必须
[37:33] to choose 选择
[37:35] what’s worth fighting for. 什么值得战斗
[37:43] As you ken well. 你也很清楚
[37:57] Well, best get some sleep. 最好睡一觉
[38:02] Yes, of course. 当然啦
[38:06] Try not to hit any more trees. 尽量别撞树了
[38:11] Don’t worry. 别担心
[38:13] Trees are safe, Sassenach. 树很安全 英格兰人
[38:20] Good night. 晚安
[38:44] The next morning as I watched them pack, 第二天早上 我看着他们打包时
[38:47] I saw the men in a different light. 我以不同的角度看待他们了
[38:49] Not criminals, but rebels. 不是罪犯 而是反抗者
[38:52] I wished I could tell them 我希望我能告诉他们
[38:53] that they were on the losing side of history, 他们注定失败
[38:56] that it was all a pipe dream. 一切都是白日梦
[38:58] The Stuarts would never unseat the protestant King George II, 斯图尔特党没法推翻新教徒乔治国王二世
[39:02] but how could I tell them that, 但我怎么能告诉他们呢
[39:05] these proud, passionate men who lived and breathed 这些骄傲热情的人 为一面蓝白旗帜
[39:08] for a flag of blue and white? 拼尽一切
[40:21] Traitor. 叛徒
[40:25] Even I knew that this was not the work of the watch 就算我知道 这不是守卫干的
[40:28] but of the redcoats. 而是英格兰军人
[40:30] They’ve been out here at least a week. 他们最近一周一直都在这附近
[40:32] More, likely, by the smell. 闻着挺像
[40:34] Bloody bastards! 该死的混蛋
[40:41] Take them down. 把他们弄下来
[40:44] Wrap the bodies. 包裹尸体
[40:45] We’ll give them a proper christian burial. 我们给他们举办基督葬礼
[43:19] What on Earth! 搞什么
[43:23] What are you doing sneaking around outside my door? 你在我门外鬼鬼祟祟的干什么呢
[43:25] I wasn’t sneaking about. I was sleeping or trying to. 我没有鬼鬼祟祟的 我在努力睡觉
[43:30] Sleeping here? 睡在这里吗
[43:32] Why? 为什么
[43:34] The taproom’s full of townsmen half gone with drink. 酒吧里都是烂醉如泥的镇民
[43:38] I was worried some of them might venture up here 我担心有些人可能来到这里
[43:39] in search of–well… 寻找…
[43:43] I didn’t think you’d care overmuch for such attentions. 我没想到你会如此关注
[43:47] After the events of today, I doubt any of them 经过今天的事后 我怀疑
[43:50] are feeling very kindly towards an Englishwoman. 他们会友好对待一个英格兰女人
[43:59] I’m sorry I stepped on you. 抱歉我踩到你了
[44:02] You’re being kind. 你真好
[44:09] You can’t sleep out here. 你不能睡在外面
[44:11] At least come into the room. 至少到房间里来
[44:14] It’s warmer. 更暖和
[44:16] Sleep in your room with you? 跟你一起睡在你房里吗
[44:20] I couldn’t do that. Your rutation woulbe ruined. 我不能那样 你的名声会毁了的
[44:25] My reputation? 我的名声
[44:28] You’ve slept under the stars with me before, 你以前在野外跟我睡在一起过
[44:30] you and ten other men. 你还有十个男人
[44:33] That isn’t the same thing at all. 这完全不是一回事
[44:39] Well, at least let me give you the blanket off my bed. 至少让我给你去拿我床上的毯子
[44:42] Or is that too scandalous? 或者那样太暧昧了
[45:09] I’ll be right here. 我就待在这里
[45:14] Night. 晚安
[45:49] Good morning, Mr. Mactavish. 早安 麦克塔维什先生
[45:51] Morning, mistress. 早安 女士
[45:53] Now, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[45:54] the horses will be needin’ their breakfast as well. 马也需要吃早饭
[46:26] Why did you let me think you were thieves? 你为什么要让我觉得你们是小偷
[46:31] What’s made you think otherwise? 你为什么改变了看法
[46:33] Dougal’s speech the other night. 杜格尔那晚的演讲
[46:38] I thought you had no Gaelic. 我还以为你不会盖尔语
[46:40] Well, I’ve picked up enough to understand what 我学了够多 足以明白
[46:42] “Long live the Stuart” sounds like. “斯图尔特万岁”是什么声音
[46:45] You might’ve picked up more than you should. 你也许学得太多了
[46:52] What if I told you 如果我告诉你
[46:54] that the odds were stacked against you? 你们成功的机会很渺茫呢
[46:57] And which odds are those? 什么机会
[46:59] The British army is the best in the world. 英格兰军队是世界上最出色的
[47:02] Oh, that’s a known fact. What of it? 大家都知道 怎么了
[47:04] You’re raising money for aar that you cannot win. 你在为一场你无法胜利的战争筹钱
[47:06] And that worries you, does it? 这让你担心吗
[47:08] You’re the ones that should be worried. 是你们该担心
[47:17] You talk as if the future is already decided. 你的口气好像未来已成定局了似的
[47:20] Outmanned we may be, 我们也许人少
[47:23] but I would match our fighting hearts 但我觉得我们的战斗雄心
[47:25] against the best army in the world. 能跟世界上最棒的军队决一死战
[47:27] Fighting hearts don’t stand a chance against cannons. 战斗雄心可打不过大炮
[47:31] You are going to lose. 你们会输的
[47:34] That’s your opinion, 那是你的看法
[47:35] and you’re entitled to it. 你有权如此
[47:41] It’s a fact, Ned. 这是事实 奈德
[47:43] You have to believe me. 你必须信我
[47:46] History will never record the name of another Stuart King, 历史不会记录另一位斯图尔特国王的名字
[47:49] but it will record the names of thousands of highlanders 但它会记录数千名高地军
[47:51] who’ve died needlessly for a doomed cause. 为了一场注定失败的事业无谓牺牲
[47:58] History be damned. 让历史去死吧
[48:15] Here we go. 开始了
[48:24] Get up! 起来
[48:41] Get up! 起来
[48:43] Pick him up! 扶他起来
[48:43] Hold the bastard! 按住那混蛋
[48:49] Three split lips, two bloody noses, 三张破裂的嘴唇 两个流血的鼻子
[48:53] twelve smashed knuckles, and four loosened teeth. 十二个受伤的关节 四颗松牙
[48:56] And my ribs hurt a bit. 我的肋骨有些疼
[48:58] Bastard’s fingernail was sharp as a boar’s tooth. 那混蛋的指甲和野猪的獠牙一样尖利
[49:02] He’s gouged a hole in me. 他在我身上挖了个洞
[49:04] You’re such crybabies. 你真是爱哭的小孩
[49:06] I’ve tended to six-year-olds braver than you lot. 我照顾过比你勇敢得多的六岁小孩
[49:10] Any excuse for a fight. 打架有什么借口
[49:11] You were the excuse. 你就是借口
[49:17] Me? 我
[49:22] The lout called you a whore. 那个混蛋说你是个妓女
[49:31] You’re a guest of the Mackenzie. 你是麦肯齐家族的客人
[49:34] We can insult you, 我们可以辱骂你
[49:37] but god help any other man that does. 但绝不允许其他人这么做
[49:54] So there I am in bed, 我躺在床上
[49:56] harelip Chrissie on my left 兔唇妞克里希躺在我左边
[49:58] and sweaty Netty, the butcher’s daughter, on my right. 多汗妞妮蒂 屠夫的女儿 躺在我右边
[50:02] They get jealous of each other, 她们争风吃醋
[50:03] start arguin’ about who I’m goin’ to swive first. 抢着要被我先操
[50:06] Can you believe it? 你能信吗
[50:08] I believe your left hand gets jealous of your right. 我相信你左手也会嫉妒你右手的
[50:10] That’s about all I believe. 我只会信这个
[50:29] You’re a witty one. 你真机智
[50:32] I’ve never heard a woman make a joke! 我还没听女人说过笑话
[50:35] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[50:42] Hard ride ahead. 前面很难骑行
[50:44] Three days till we cross Culloden Moor. 离克罗登沼泽还有三天路程
[50:49] Culloden Moor. 克罗登沼泽
[50:51] 克罗登之战 曾发生在这片沼泽 1746年4月16日
[50:57] You can see how flat and open and boggy it is. 这里平坦宽阔 又有很多沼泽
[51:01] The highland army was completely exposed, 高地军队毫无掩护
[51:03] and they then charged into the teeth of musket fire, 大多数时候只能挥舞大刀
[51:08] cannons, mortars with nothing more than their broadswords, 冲向火枪 大炮 迫击炮的
[51:12] for the most part. 枪林弹雨里
[51:15] It was very, very quick and very bloody. 非常迅速 非常血腥
[51:19] The whole thing took less than an hour. 整场战斗不超过一小时
[51:22] How many were killed? 死了多少人
[51:23] Jacobites lost something in the region of 2,000 men. 詹姆斯二世党人损失了大约两千人
[51:28] But the interesting thing is 但有趣的是
[51:29] that in the years following Culloden, 克罗登之战后的第二年
[51:31] 为苏格兰及查理王子而战的 英勇高地人民之墓
[51:31] the estates of the clan chieftains were plundered, sold. 家族宗主的资产被掠夺和出售
[51:36] The government banned the wearing of tartan. 政府禁止穿苏格兰格子呢绒的衣服
[51:39] They banned the carrying of swords, 还禁止携带剑器
[51:40] even the Gaelic language. 甚至连盖尔语也不让说
[51:42] In effect, Culloden marked the end of the clans, 实际上 克罗登之战标志着宗族
[51:47] and the end of the highlander way of life. 以及苏格兰高地人生活方式的终结
[52:11] 1743, three years from now. 1743年 三年之后
[52:16] And what of these Mackenzie men? 这些麦肯齐人会怎样呢
[52:19] How many of them were doomed to die on that wretched battlefield? 他们有多少人注定要死在那可悲的战场
[52:54] Here, let me see. 来 让我看看
[53:01] Thank you, Angus. 谢谢你 安格斯
[53:23] I’m going to the river to wash. 我要去河边洗洗
[53:28] Let her go. 让她去吧
[53:32] Now, as regards the transactions… 关于那些交易
[53:39] Comparatively successful despite the earlier setbacks. 尽管开始有些挫折 但还是相当成功的
[53:58] Who are you? 你到底是谁
[54:02] An English lady of Oxfordshire. 来自牛津郡的英格兰女士
[54:05] That’s what you’d have us believe. 这是你说给我们听的
[54:07] But you would seem to be a lady of strong political opinions, eh? 但你看起来是一位工于政治的女士
[54:11] There’s no harm in an opinion. 有政见并不会伤人
[54:13] You’ve seen things on the road. 你在旅途中见过一些东西
[54:16] You tell the redcoats, 你若告诉英格兰军人
[54:16] and we’ll be bound to crosses just like the men we cut down. 我们就会被分尸 就像我们宰的人那样
[54:20] – I’m not a spy. – Maybe not. -我不是间谍 -也许不是
[54:23] But ye’re sowin’ the seeds of doubt in our midst, 但你在我们之中播撒了了疑虑之种
[54:26] working behind the cover of yer woman’s skirts 在你女人外表的掩盖下肆意生长
[54:28] to undermine the cause. 渐渐破坏我们的事业
[54:29] I am trying to warn you. 我试着警告你
[54:33] Warn me about what? 警告我什么
[54:40] I’m trying to save your life. 我试着救你们的命
[54:43] Madam… 女士
[54:59] pleasure to see you again. 非常荣幸再次见到你
[55:05] Once more, I ask you… 我再问你一次
[55:15] is everything all right? 有问题吗
[55:24] Hello, again, officer. 又见面了 长官
[55:26] Lieutenant Jeremy Foster of His Majesty’s army. 英格兰皇家陆军 杰里米·福斯特中尉
[55:29] And this time I do mean to ascertain the lady’s well-being. 这一次我必须要确认这位女士的安危
[55:33] The lady is none of your concern. 她与你们毫不相干
[55:36] And you are? 请问你是
[55:37] Dougal Mackenzie, 杜格尔·麦肯齐
[55:39] war chief and brother to Colum, 战酋 卡伦之兄
[55:41] laird of the Mackenzie Clan, 麦肯齐家族的领主
[55:43] and the lands upon which you stand. 包括你所站的土地
[55:46] Mackenzie or not, 不管你是哪个家族
[55:47] if you are holding this English lady against her wishes, 如果你强制拘禁这位英格兰小姐
[55:49] you’ll be dealt with. 我们会对你采取措施
[55:52] Tell me, madam, are you here by your own choice? 告诉我 女士 你是自愿留在这里的吗
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号