时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously… | 前情回顾… |
[00:04] | I’d seem to have fallen through time. | 我好像穿越了 |
[00:06] | The village has been humming with talk of you | 自从你到城堡后 村子里的人 |
[00:08] | since you came to the castle. | 一直都在谈论你 |
[00:09] | What is it they’re saying about me? | 他们是怎么说我的 |
[00:11] | I suspect you may be an English spy. | 我怀疑你可能是英格兰间谍 |
[00:14] | I’ll have you watched day and night. | 我会派人日夜盯着你 |
[00:16] | Redcoats wanted to send a message. | 英格兰军人想给我传达信息 |
[00:18] | This is what you get | 你反抗英格兰人 |
[00:20] | when you fight back against the English. | 就是这种下场 |
[00:22] | She came back through the stones? | 她通过石头穿越的吗 |
[00:24] | Aye, she did. They always do. | 是啊 总是如此 |
[00:26] | I need to leave this place. | 我得离开这里 |
[00:28] | You need not be scared of me | 不用怕我 |
[00:30] | nor anyone else here as long as I’m with ye. | 只要我在你身边 你不用怕这里的任何一个人 |
[00:33] | I’m leavin’ tomorrow, and I’m takin’ you with me. | 我明天就走 我要带上你 |
[00:35] | But why me? | 为什么是我 |
[00:36] | I think it would be wise to have a healer along. | 我觉得带上医生很明智 |
[00:40] | Another chance to go home presented itself, | 又一次回家的机会出现了 |
[00:43] | knowing this time, I must not fail. | 这次 我决不能失败 |
[02:23] | Absence. | 缺失 |
[02:27] | Absence, hear thou my protestation | 缺失 你听 我在抗议 |
[02:31] | against thy strength, distance, and length. | 抗议你的力量 距离 还有长度 |
[02:35] | Do what thou canst for alteration… | 去做你无法改变之事 |
[02:38] | For hearts for truest mettle. | 用内心最真实的勇气 |
[02:41] | Absence doth still and time doth settle. | 可缺失依然 时间静止 |
[02:52] | – You know John Donne? – Oh, aye. | -你也知道约翰·多恩[英国诗人] -是啊 |
[02:55] | He’s one of my favorites. | 他是我最喜欢的诗人之一 |
[03:02] | Away an bile yer heids! | 离我远一点 |
[03:04] | What is it they’re shouting over there? | 他们在那边喊什么呢 |
[03:10] | I’m sorry. | 不好意思 |
[03:10] | I don’t have any Gaelic. | 我不懂盖尔语 |
[03:12] | Well, my lady, they’re teasing young Willie. | 女士 他们在戏弄年轻的威利呢 |
[03:15] | It’s his first time on the road with us. | 这是他第一次跟我们一起上路 |
[03:19] | And they’re encouraging him | 他们在鼓励他 |
[03:20] | to have Biblical relations… | 跟他妹妹之间的关系… |
[03:25] | with his sister. | 要遵循圣经 |
[03:29] | Lovely. | 有意思 |
[03:39] | Come away. | 来吧 |
[03:43] | You’re Ned Gowan, aren’t you? The lawyer? | 你是奈德·高恩对吧 那个律师 |
[03:46] | Indeed. | 是的 |
[03:48] | I’ve see you at the hall. | 我在大厅见过你 |
[03:50] | I’m Claire. | 我是克莱尔 |
[03:51] | Well, I’m very pleased to meet you Claire. | 很高兴认识你 克莱尔 |
[03:53] | I’ve just come along to help Dougal with the records | 我是来帮杜格尔处理资料记录 |
[03:56] | and the receipts, you know. | 还有收据的 |
[03:59] | I’m the only one he’ll trust with the money, ye ken. | 钱的事他只相信我 |
[04:04] | Ah, this is lovely. | 真漂亮啊 |
[04:06] | – Is that goose feather? – Well, it’s swan, actually. | -这是鹅毛吗 -其实是天鹅毛 |
[04:09] | Tools of the trade, you see. | 干我们这行的都需要这个 |
[04:11] | And that bag is for the laird’s rents. | 这个包里装的是领主的租金 |
[04:15] | It comes in turners and bawbees, small coins. | 都是零零碎碎的零钱 |
[04:19] | But we also get bags of grain and cabbages. | 但是也有交粮食交白菜的 |
[04:22] | And fowl suitably trussed, I’ve got no argument with, | 还有交绑起来的家禽的呢 这我倒不介意 |
[04:26] | even goats, | 甚至还有交羊的 |
[04:27] | although one of them ate my handkerchief last year. | 去年我的手帕都被一头羊给吃了 |
[04:30] | But I have given explicit instructions this year that– | 但是今年我给出了明确的指示 |
[04:36] | that we will not accept live pigs. | 我们不收活猪 |
[04:42] | I don’t like the sound of that cough. | 你好像咳得很厉害 |
[04:44] | Well, I get fair puckled this stretch of the road. | 因为舟车劳顿 我呼吸有点困难而已 |
[04:47] | It happens every year… | 每年这个季节 |
[04:49] | the same season. | 都会这样 |
[04:50] | Something in the wind sets my lungs afire. | 空气里有什么东西让我的肺难受 |
[04:55] | I think I may be able to help you. | 我或许可以帮你 |
[04:57] | Do you have a pipe I could borrow? | 你有烟斗可以借我一用吗 |
[04:59] | Aye, a pipe. | 烟斗我有 |
[05:02] | You’d have me smoke a pipe for a cough, eh? | 我咳嗽你要让我抽烟治疗吗 |
[05:05] | It’s something of a paradox, eh? | 这好像有点说不通啊 |
[05:07] | You’ll see. | 你等着瞧好了 |
[05:12] | Aye. | 好吧 |
[05:15] | There you are. | 给你 |
[05:17] | It’s thorn apple. | 这是曼陀罗花 |
[05:19] | Thorn apple, okay. | 曼陀罗花 好吧 |
[05:24] | – Take that. – Okay. | -拿着 -好 |
[05:27] | Thorn apple you say. | 你说是曼陀罗花 |
[05:29] | Is that an English thing? | 是英格兰才有的东西吗 |
[05:32] | Also known as Jimsonweed. | 又叫醉心花 |
[05:34] | The herb had medicinal properties | 这种草具有药用价值 |
[05:35] | that would relieve the symptoms of asthma. | 可以缓解哮喘症状 |
[05:51] | Ooh. Ah, well… | 这个嘛… |
[05:53] | How’s that? | 感觉如何 |
[05:55] | That’s remarkable. | 太厉害了 |
[05:57] | Aye, pack up. We’re leaving. | 收拾一下 我们上路 |
[06:28] | I’m curious, Mr. Gowan, | 我很好奇 高恩先生 |
[06:30] | what possessed a man of your qualifications | 拥有你这样资历的人为什么会 |
[06:33] | to take up a post in these remote Highlands. | 来到遥远的苏格兰高地就职 |
[06:36] | Well, as a young man, I studied law | 我年轻时 曾在爱丁堡大学 |
[06:39] | at the University of Edinburgh. | 学习法律 |
[06:41] | I had a small practice | 我以前开过一个小事务所 |
[06:44] | with lace curtains in the window, | 窗户上挂着蕾丝窗帘 |
[06:46] | shiny brass plate with my name on it on the door. | 门上闪亮的黄铜铭牌上写着我的名字 |
[06:50] | That sounds charming. | 听起来很美好 |
[06:51] | Oh, it was. It was. | 没错 的确是 |
[06:52] | But I grew restless. | 但我逐渐不甘于此 |
[06:55] | I must confess to having | 必须承认 |
[06:57] | something of a taste for adventure. | 我喜欢冒险 |
[07:00] | So I determined the best course was to head off northwards, | 我想着 最好的路线是一路向北 |
[07:03] | up here into the Highlands. | 就到了高地 |
[07:05] | And I thought that I might induce some clan chief | 然后我想 也许我能说服宗族首领 |
[07:07] | to allow me to serve him. | 让我为他工作 |
[07:09] | Colum Mackenzie, I take it. | 我想是卡伦·麦肯齐吧 |
[07:10] | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[07:12] | His father, Jacob. Oh, no. | 是他的父亲 雅各布 |
[07:14] | I’m much older than I appear, lassie. | 我比我看上去要老得多 小姑娘 |
[07:18] | but, of course, things were much less civilized then. | 当然了 那时候这里还不太开化 |
[07:21] | Back then, when men were men | 那时候 男人就是男人 |
[07:23] | and the pernicious weed of civilization | 文明的毒种 |
[07:25] | was less rampant upon the wild, | 还没在这片宁静又祥和的 |
[07:28] | bonny face of this land. | 土地上蔓延 |
[07:31] | Ah, you may be a man of the law, sir, | 你可能是法律的执行者 先生 |
[07:34] | but you’ve the soul of a romantic. | 但你骨子里透着浪漫 |
[07:40] | Although this newfound kinship with Ned | 虽然和奈德新建立的亲密关系 |
[07:42] | would make life on the road more tolerable, | 能让我在路上的生活更好过点 |
[07:45] | I could not allow it to distract me from my quest | 但我不允许它分散我想回到 |
[07:48] | to get back to the standing stones at Craigh Nu Dun | 克雷尼顿的巨石圈 |
[07:51] | and return to my own 20th-century life. | 回到我在20世纪的生活的念头 |
[08:08] | Old granny– | 老奶奶 |
[08:12] | so old granny Mary– | 然后玛丽奶奶 |
[08:15] | old granny Mary’s gettin’ ready for bed, | 玛丽奶奶准备睡觉了 |
[08:17] | and she says to her husband, | 然后她问她丈夫 |
[08:18] | “when you first saw me naked, | “你第一次看到我裸体时 |
[08:20] | what were you thinkin’?” | 你在想什么” |
[08:22] | And he says, | 然后他说 |
[08:22] | “I wanted to suck your paps dry. | “我想把你的奶子吸尽 |
[08:26] | I wanted to swive you until you were a worn-out husk.” | 我想操你 直到把你榨干 |
[08:30] | and she says to him, | 然后她又问他 |
[08:31] | “and what are you thinkin’ now?” | “那你现在有什么想法” |
[08:33] | and he looks at her and says, | 他看着她说 |
[08:35] | “looks like I’ve done a fine job.” | “看来我干得不错啊” |
[09:02] | I wasn’t offended by the lewdness of their jokes | 我并没有因为他们讲的那些下流笑话 |
[09:05] | or squeamish over the fact that my dinner looked like | 或者晚餐像一只干枯的复活节兔子令人反胃 |
[09:07] | a shriveled Easter rabbit, | 而感到生气 |
[09:09] | nor was I too dainty to sleep on a pillow made of stone. | 我也不会那么挑剔 拒绝睡在石头枕头上 |
[09:18] | What troubled me was that they were clearly | 我难过的是他们讲盖尔语 |
[09:20] | using Gaelic to exclude me. | 来排挤我 |
[09:28] | I just had to remember my time with them | 我只能提醒自己很快就能 |
[09:30] | would be over soon. | 跟他们分开了 |
[09:32] | Being on the road was my chance to escape. | 我可以在路上伺机逃跑 |
[09:44] | Dinna worry what they’re sayin’, lass. | 别在意他们说的 小姑娘 |
[09:47] | They hate me. | 他们讨厌我 |
[09:50] | They don’t trust you. | 他们只是不相信你 |
[09:55] | Maybe Angus hates you, but he hates everyone. | 也许安格斯讨厌你 但他谁都讨厌 |
[10:01] | What about you? | 那你呢 |
[10:03] | Do you think I’m a spy for the British? | 你觉得我是英格兰人的间谍吗 |
[10:04] | No. | 不 |
[10:06] | But I do think there are things you’re not tellin’ us, | 但我的确觉得你对我们隐瞒了些事 |
[10:10] | and I know you tried to run durin’ the gatherin’. | 我知道集会时你曾打算逃跑 |
[10:14] | It’s on your mind still, plain and clear. | 而且现在仍未打消这个念头 都写你脸上呢 |
[10:20] | It’s been a long day. | 今天真是漫长的一天 |
[10:27] | Well, ye did ask. | 是你要问我的 |
[10:52] | Alastair! | 阿拉斯泰尔 |
[10:54] | I hear you and the wife have another one on the way. | 我听说你妻子又怀上了 |
[10:57] | You’re a beast of a man. | 你真是个野兽 |
[10:58] | I’m a Mackenzie, ye ken. | 你知道 我可是麦肯齐家的人 |
[11:02] | – And how was the harvest? – Very good. | -收成怎么样 -非常好 |
[11:04] | I bring two bags of grain, six shilling. | 我带了两袋粮食 六先令 |
[11:06] | Fine, six shillings. | 很好 六先令 |
[11:07] | That’s two bags of grain and six shillings. | 两袋粮食 六先令 |
[11:11] | – Trust we’ll see you tonight? – Aye, of course. | -今晚你来吗 -当然 |
[11:13] | Good man. | 很好 |
[11:18] | And it’ll be your usual, then– | 跟往常一样 |
[11:20] | eggs, cabbage, and… | 一些鸡蛋 卷心菜 还有 |
[11:27] | Oh, and who do we have here? | 看看这是谁来了 |
[11:30] | – You couldn’t be Beathan’s boy. – Aye. | -你真是彼森家的儿子吗 -是 |
[11:32] | Well, time lets the truth slip, ye ken. | 孩子 那现在该把真相告诉你了 |
[11:34] | Looks like your mother let a big, brawny fellow in | 肯定是你妈趁你老爹不主意的时候 |
[11:37] | while your father wasn’t lookin’. | 让一个壮汉子上了自己的床 |
[11:39] | As the old cock craws. | 就在那老公鸡打鸣的时候 |
[11:41] | Oh, is that right? | 真的吗 |
[11:45] | There’s a bag of oat. | 一口袋燕麦 |
[11:49] | Marcas, you limmer, it’s good to see you. | 马卡斯 你个臭娘炮 见到你真高兴 |
[11:51] | What’ve you got for me? | 你给我拿什么来了 |
[11:52] | Two fat pigs and a fine goat. | 两头肥猪和一只细毛羊 |
[11:57] | Hello. | 好啊 |
[12:01] | That’s two fat pigs and a fine goat. | 两只肥猪和一只细毛山羊 |
[12:06] | We’ll see you tonight. You’ll join me for a dram? | 今晚见 要不要加入我的好戏 |
[12:08] | – Aye! – Good. | -当然 -太好了 |
[12:10] | I thought you said no pigs. | 你不是说不要猪的吗 |
[12:12] | Aye, I did, didn’t I? | 是啊 可不是吗 |
[12:15] | Duncan, thank you. | 谢谢你 邓肯 |
[12:17] | Two shilling and… | 两先令 还有… |
[12:35] | Something I can do for you, mistress? | 有什么要我帮忙的吗 女士 |
[12:38] | I was just curious. | 我只是有些好奇 |
[12:41] | I’ve never heard singing quite like that before. | 我以前从没听到过这样的歌声 |
[12:44] | ‘Tis a waulking song. We’re waulking wool. | 这是纺织歌 我们在织羊毛 |
[12:48] | I’m Claire Beauchamp. | 我叫克莱尔·比彻姆 |
[12:49] | I’m Donalda Gilchrest. | 我是德尔达·吉尔彻斯特 |
[12:51] | I came with the Mackenzie party. | 我是和麦肯齐族人一起来的 |
[12:54] | All men are all busy with the rent, | 男人们都忙着收租 |
[12:55] | so I found myself rather idle. | 我就随意逛逛了 |
[12:58] | Idle, ye say. | 随意逛逛啊 |
[13:00] | Well, we’ll see about that. | 我们看看吧 |
[13:04] | Do ye have strong hands, Claire? | 你的手有劲吗 克莱尔 |
[13:22] | Ladies, this is Claire Beauchamp. | 女士们 这位是克莱尔·比彻姆 |
[13:25] | She’s going to be helping us today. | 今天她会来帮我们 |
[13:27] | Hello, all. | 大家好 |
[13:35] | Ugh, that’s pungent. | 这味儿真是刺鼻 |
[13:37] | – Is that… – Hot piss. Yes, Claire. | -这是… -尿 没错 克莱尔 |
[13:39] | Sets the dye fast. | 能让染料更快上色 |
[14:41] | Here’s a wee refreshment, Claire. | 这是小奖励 克莱尔 |
[14:43] | Ye’ve earned it. | 你应得的 |
[14:45] | Thank you. | 谢谢 |
[14:49] | Bottoms up. | 干了 |
[14:57] | Oh, my god, that’s got a kick to it. | 天啊 这酒劲真大 |
[14:59] | It’s our little secret. | 这可是我们的小秘密 |
[15:01] | Not a word to the menfolk. | 可不能让男人们知道了 |
[15:03] | My lips are sealed. | 我什么都不会说的 |
[15:07] | Did we wake the little one? | 是不是把孩子吵醒了 |
[15:09] | He’s hungry, that’s all. | 他只是饿了 |
[15:10] | Oh, he’s teething and won’t nurse. | 他还嗷嗷待哺 但却吃不上奶 |
[15:13] | My husband had to give away our goat to the laird this morning, | 今早我们的羊被我丈夫送给领主了 |
[15:17] | so we haven’t any milk. | 所以现在没有奶了 |
[15:19] | Doesn’t seem very fair. | 太不公平了 |
[15:21] | Where are ye off to next, Claire? | 你接下来会上哪儿去 克莱尔 |
[15:24] | Uh, I’m not sure exactly. | 我也不太清楚 |
[15:28] | I heard stories of a place called Craigh Na Dun. | 我听说过一个叫克雷尼顿的地方 |
[15:32] | Aye, where the fairies live. | 没错 那儿住着精灵 |
[15:34] | My cousin went there once, swore he saw one. | 我表哥去过一次 发誓说真见到了一个 |
[15:37] | But he was fou as a puggie at the time, | 不过他那时蠢得跟头猪似的 |
[15:39] | and the fairy he claimed to see | 他口中的精灵 |
[15:42] | turned out to be an old piebald sheep, | 实际上是只花斑羊 |
[15:44] | sporting six horns. | 长着六只角 |
[15:48] | Well, I ‘d like to go there. | 我想去那儿 |
[15:50] | Is it nearby? | 离这儿近吗 |
[15:52] | Oh, about three days as the crow flied I’d say. | 不绕路的话 差不多三天吧 |
[15:56] | All right, back to work, ladies. | 好了 女士们 该回去干活儿了 |
[15:58] | And we’re going to need a fresh bucket. | 我们还需要一壶热腾腾的尿 |
[16:08] | You mean now? | 现在吗 |
[16:10] | What do you think the tipple’s for? | 不然喝酒干什么 |
[16:16] | All righty, then. | 好吧 |
[16:20] | Geronimo. | 行动 |
[16:31] | Oh, christ almighty. | 老天啊 |
[16:34] | I’ve been looking to hell and back for ye. | 我找你找半天了 |
[16:35] | I’ve been right here. | 我一直在这儿 |
[16:36] | We were waulking wool. | 我们在纺羊毛呢 |
[16:37] | Right! | 是啊 |
[16:39] | We’re going. | 我们要走了 |
[16:39] | But we haven’t finished. | 可我们还没结束呢 |
[16:41] | Aye, ye have. | 结束了 |
[16:46] | Disappearing under ma nose. | 你居然敢在我眼皮子底下玩消失 |
[16:48] | Dougal’s bealing about it. | 杜格尔现在正发火呢 |
[16:50] | I was only over there. What’s the harm? | 我一直待在那边 有什么大不了的 |
[16:52] | Ye’ve been drinking, and ye smell like piss. | 你喝酒了 一股尿味儿 |
[16:55] | Well, that’s the pot calling the kettle black. | 你比我又好到哪儿去了 |
[16:57] | Fine. | 行啊 |
[16:58] | Next time, I’ll tie ye to the wagon. | 下次非把你栓在马车上不可 |
[17:00] | Get your hands off me! | 别碰我 |
[17:13] | Where do you think you’re taking that? | 你要把羊拿到哪里去 |
[17:15] | Back to her owner. The family needs her. | 还给主人 他们家需要这只羊 |
[17:17] | The goat’s ours. | 这羊是我们的 |
[17:17] | – We’re taking her with us. – The hell you are. | -我们要带着它 -是个屁 |
[17:19] | That’s goods and chattels, has to be accounted for. | 那是私有财产 必须入账 |
[17:22] | Ca’ canny noo. She’s stottin’ drunk. | 别理她 她喝多了 |
[17:24] | I am no such thing. | 才没有 |
[17:25] | You’ll be giving me the goat! | 把羊给我 |
[17:27] | Let go! | 放手 |
[17:29] | Where did you find her? | 你在哪找到她的 |
[17:31] | Over there and cock-a-doodle-dooed. | 在那边快活呢 |
[17:34] | How hard is it to keep watch on a Sassenach wench? | 看住个英格兰女人有多难 |
[17:37] | Hey, she’s slippery as an eel, that one, Dougal. | 她狡猾得很 杜格尔 |
[17:39] | Would you stop talking about me as if I’m not here? | 能别像当我不在一样说我吗 |
[17:42] | There’s a baby that needs milk. | 那有个孩子嗷嗷待哺 |
[17:45] | Stop yer havering, woman. | 少废话 女人 |
[17:46] | The beast is payment for rent, fair and square. | 这羊是抵租金的 光明磊落 |
[17:50] | So you’d let a child go hungry? | 那你忍心让孩子饿肚子吗 |
[17:55] | The goat goes with us. | 羊我们要带走 |
[18:03] | A Sassenach fleein’ drunk forbye. | 英格兰人发酒疯呢 |
[18:09] | Madam, is everything all right? | 太太 有问题吗 |
[18:15] | I’m sorry? | 你说什么 |
[18:17] | May I be of service? | 需要我帮助吗 |
[18:18] | Aye, you’ll keep your nose out of our business. | 你少他妈管我们事情 |
[18:23] | I was speaking to the lady. | 我在跟那位女士说话 |
[18:24] | The lady is a guest of Clan Mackenzie. | 那女士是麦肯齐领主的客人 |
[18:27] | Do you treat all your guests this way? | 你们就是这么待客的吗 |
[18:29] | Hey, bugger off. | 滚一边去 |
[18:35] | Or maybe your lugs need cleaning out. | 你耳朵是不是聋了 |
[18:37] | I assure you, sir, my lugs are perfectly fine. | 我向您保证 先生 我的耳朵好得很 |
[18:39] | Go home, laddie, and suckle on your ma’s tit, eh? | 伙计 滚回你妈怀里喝奶去 好吗 |
[19:10] | Now, get to it. We’re leaving. | 都回去 我们要走了 |
[19:30] | Aye, aye, the land’s been good to ye this year. | 你的地今年收成不错啊 |
[19:33] | Aye. | 是 |
[19:34] | I hear ye’ve had a braw harvest of oats. | 听说你燕麦丰收了 |
[19:37] | Aye. | 是的 |
[19:39] | Galloway, I can tell you’ve not been starving. | 盖洛威 我看你可没饿着 |
[19:44] | You want to watch yer back around these drunken bastards | 你挺着这对大奶 在这群喝醉的混蛋 |
[19:46] | showing a pair of paps like thon. | 周围可得小心 |
[19:51] | Aye. | 是 |
[22:08] | Aye. Aye, well enough. | 不错了 |
[22:09] | It’s not a great deal, but we canna expect much | 虽然钱不多 但我们对这种小地方 |
[22:11] | from a small place like this still. | 也不会期望太多 |
[22:14] | It’s a respectable sum. | 也不少了 |
[22:15] | And with young Jamie’s back to show, | 杰米这么展示了下背 |
[22:19] | it’s money in the bank guaranteed. | 大家都乖乖交钱 |
[22:21] | Be a good lass. | 行行好 |
[22:22] | Get a needle and thread. Mend that. | 找针线把他衣服缝上 |
[22:26] | Mend it yourself. | 你自己缝 |
[22:29] | I’m not bloody doing it. | 我才不缝 |
[22:31] | The lad can wear rags from now on. | 让那小子以后披毯子好了 |
[22:36] | Fine. Give it to me. | 好吧 给我 |
[22:42] | I’ll mend my own shirt. | 我自己会缝 |
[23:05] | Black pudding? | 要血肠吗 |
[23:08] | It’s an acquired taste, I know, but… | 我知道你未必喜欢 但是… |
[23:11] | Thank you. | 谢谢 |
[23:20] | How do you think Colum will feel about you helping Dougal | 你觉得卡伦知道你帮着杜格尔偷自己的钱 |
[23:23] | steal money from him to line his own pockets, | 中饱私囊 会怎么想 |
[23:26] | and using his nephew Jamie to do it? | 还利用了他的侄子杰米 |
[23:30] | Aren’t you the canny lass? | 你是个明白人 |
[23:32] | Just wondering how it works. | 我只是好奇怎么做的 |
[23:34] | Two bags of money, obviously. | 很显然 有两份钱 |
[23:37] | Are there two sets of books as well, one for each brother? | 也有两本账吗 每个兄弟一本 |
[23:42] | Seems that you’ve got it all sorted out. | 看来你很清楚了 |
[23:45] | I’ll wager they don’t teach common thievery | 我打赌爱丁堡大学可没 |
[23:48] | at the University Edinburgh. | 教过偷东西吧 |
[23:50] | I suspect that’s a skill you’ve acquired more recently. | 这估计是你后来学会的 |
[23:53] | I must say, you got a good head on your shoulders, | 我得说 你脑子挺灵光 |
[23:55] | and a tongue for argument as well. | 口才也不错 |
[23:57] | You’d make a fine advocate yerself. | 你会是个好律师的 |
[24:00] | It’s a pity they don’t allow women to practice law. | 可惜他们不让女人当律师 |
[24:04] | Hmm. Not yet. | 现在是不让 |
[24:07] | Ah, it’ll be a few centuries before that happens. | 还得不少世纪才能实现 |
[24:12] | Only two. | 就两个 |
[24:18] | It felt as if Dougal could read my mind | 杜格尔像是能读懂我的心思 |
[24:23] | like he was daring me to run. | 怕我会逃跑 |
[24:27] | He had brought me along on this trip | 他这趟旅程带上我 |
[24:29] | because I earned his respect as a healer, | 因为我作为医生赢得了他的尊重 |
[24:32] | and at least some measure of trust. | 和起码一丝的信任 |
[24:37] | But now I could see that small trust slipping away, | 但我现在看出那些信任正在慢慢消逝 |
[24:41] | and with it, my dream of escape. | 同时 还有我逃跑的梦想 |
[24:46] | The days passed a blur, turning into weeks. | 日子一天天过去 转眼就是数周 |
[24:52] | We visited village after village, | 我们去了一个又一个村子 |
[24:55] | my feeling of helplessness growing. | 我无助的感觉开始滋长 |
[25:07] | Even amongst the vast and beautiful landscape, | 即使身处辽阔美丽的风景 |
[25:11] | I felt trapped, | 我依然感觉窒息 |
[25:12] | as if I were back in the stone walls of Castle Leoch. | 就像回到了里奥克城堡的石墙内 |
[25:18] | Would I have to reconcile myself | 我要随遇而安 |
[25:20] | to live the rest of my life amongst strangers, | 和一群两百年前的陌生人一起 |
[25:25] | 200 years in the past? | 度过自己的余生吗 |
[25:53] | No, no! | 不 不 |
[25:55] | Leave us alone. | 别碰我们 |
[25:58] | What’s going on? | 怎么回事 |
[25:59] | It’s the watch. | 是那个看护人 |
[26:01] | Men you pay to protect your cattle. | 你付钱给他们 好保住家畜 |
[26:03] | Otherwise, they’ll steal them themselves. | 否则 他们就会自己去偷 |
[26:05] | – Extortionists. – Aye. | -敲诈者 -没错 |
[26:18] | Why burn the house? | 为什么要把房子烧掉 |
[26:20] | It’s a warning. | 以示警告 |
[26:21] | I heard talk in the village. | 我在村子里听到有人议论 |
[26:23] | The husband’s a sympathizer working with the redcoats. | 这丈夫支持英格兰人 为他们效命 |
[26:25] | That’s only gossip. | 那只是流言 |
[26:27] | It’s no excuse for criminal behavior. | 不能作为这种犯罪行为的借口 |
[26:29] | The watch may be criminal, | 看护人也许是个罪犯 |
[26:31] | but they’re Scots first. | 但他们首先是苏格兰人 |
[26:33] | They can’t abide traitors who do the bidding of the British army. | 他们不能容忍为英格兰军队卖命的叛徒 |
[26:51] | How many? | 几只 |
[26:52] | – Two. – Two? | -两只 -两只吗 |
[26:55] | And Dougal taking his cut — | 而杜格尔从中拿取回扣 |
[26:57] | I suppose that’s patriotism as well. | 我猜那也算是爱国主义吧 |
[26:59] | Oh, no, no, no, no, my dear. No, no, no. No, that’s business. | 不 亲爱的 你错了 那是生意 |
[27:09] | Where’s Jamie? | 杰米去哪儿了 |
[27:11] | Oh, he’s making himself scarce. | 藏起来了 |
[27:14] | He has a price on his head, remember. | 有人悬赏他的项上人头 |
[27:16] | The watch would turn him over in a minute, | 如果看护人觉得有利可图 |
[27:18] | if they thought there was profit involved. | 马上就会把他供出来 |
[27:19] | Patriots until it profits them not to be. | 无利则爱国 有利则叛国 |
[27:23] | Their loyalty lies where the money lies. | 谁出钱他们就为谁效忠 |
[27:25] | Off we go. | 我们走 |
[27:36] | I was–I was slipping her the wee man, | 我狠狠插她 |
[27:40] | all night long, and she was ganting for it. | 一整晚 她特别饥渴 |
[27:43] | Ganting! | 饥渴 |
[27:44] | I gave the lassie such a seeing-to. | 我让那个小姑娘酣畅淋漓 |
[27:49] | She’ll be walking bow-legged for months. | 她好几个月都得走不稳了 |
[27:51] | Aye, aye, you sleekit dog. | 是啊 你这个老色狗 |
[27:56] | No, thank you. I’m not hungry. | 不用 谢谢 我不饿 |
[27:58] | What’s the matter with you? | 你这是怎么了 |
[28:01] | I’ve no stomach for stolen food. | 我对偷来的食物没胃口 |
[28:04] | Please yerself. | 自便吧 |
[28:09] | And I don’t sit with thieves. | 我也不和小偷们坐在一起 |
[28:10] | Listen, you. Hey! | 你给我听好了 |
[28:12] | I will not be judged by an English whore. | 我不要被一个英格兰婊子评头论足 |
[28:18] | Angus. | 安格斯 |
[28:20] | Angus. | 安格斯 |
[28:23] | She doesn’t want it, all the more for us, huh? | 她不想吃 我们不就能多吃点吗 |
[28:39] | Excuse me. | 失陪了 |
[28:53] | Here, Rupert. | 给你 鲁珀特 |
[28:55] | There’s something to wrap your hands around | 这东西你得用手拿着吃 |
[28:57] | other than your todger. | 就跟握住鸡巴撸一样 |
[29:13] | What’s got into you, woman, | 你这是怎么了 女士 |
[29:15] | talking to Angus that way? | 跟安格斯那样说话 |
[29:17] | Angus can kiss my English arse. | 他给我提鞋都不配 |
[29:21] | Aye, he’s a clarty bastard, | 是啊 他就是个臭杂种 |
[29:24] | but those are fighting words. | 但你说的也过分了 |
[29:25] | Well, where I come from, we don’t- | 在我的家乡 我们… |
[29:26] | It doesn’t matter where you come from. | 这跟你家乡没关系 |
[29:29] | You’re here. | 你现在在这里 |
[29:32] | So I’m just to stand by and watch? | 所以我就只能袖手旁观吗 |
[29:35] | You’re not to judge things you don’t understand. | 别去评判自己不理解的东西 |
[29:39] | Stay out of it, Claire. | 别插手 克莱尔 |
[31:00] | Torcall. | 塔库 |
[31:09] | You come to me with empty pockets. | 你空着手就来了 |
[31:10] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:11] | Redcoats came through two days ago, | 英格兰士兵两天前来过 |
[31:15] | house to house, took what they wanted. | 挨家挨户 生抢豪夺 |
[31:19] | You know me, brother. | 你了解我的 兄弟 |
[31:22] | Every year, I pay what I owe to the Mackenzie. | 每一年 我都会还上欠麦肯齐家族的债 |
[31:26] | But tonight I canna feed my family. | 可今晚我都喂不饱家人了 |
[31:46] | Your family will have supper tonight, | 你的家人今晚会有饭吃的 |
[31:48] | and afterwards, you’ll join us for a drink. | 吃完饭 来和我们喝一杯 |
[31:52] | All of ye will eat! | 你们都会有东西吃的 |
[31:54] | Join us tonight for a dram. | 今晚我们一起喝一杯 |
[31:58] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[32:01] | The more mercy you show today, | 你今天表现出的仁慈越多 |
[32:02] | the more you collect tonight for yourself. | 晚上就会为自己敛更多的财 |
[32:05] | Aye, the lassie can see right through us. | 没错 这个小姑娘能看透我们 |
[32:09] | We Scots are not as canny as the English, yes. | 我们苏格兰人可不如英格兰人那么精明 |
[32:13] | Good thing we’re not doing this in Oxfordshire. | 还好我们不是在牛津郡这么做 |
[32:22] | What is it that you’re accusing me of? | 你是想指责我什么呢 |
[32:25] | A penny for the laird, | 上交给领主一便士 |
[32:27] | a pound for your own pocket. | 就有一英镑先落入你的腰包 |
[32:28] | Whatever you wish to call it. | 不管你想怎么称呼它 |
[32:33] | I call it clan business, and none of yours. | 我称它为家族生意 并且与你无关 |
[33:11] | Events followed a familiar pattern, | 还是遵循着熟悉的套路 |
[33:14] | but for my sympathies for Jamie, | 要不是对杰米满怀同情 |
[33:16] | I had little interest in Dougal’s self-serving performance. | 我对杜格尔的自私表现没什么兴趣 |
[33:20] | The language as alien as ever, but the sentiment clear. | 我依然听不懂这种语言 但是情绪表现得很明显 |
[33:24] | “Give us your money, and we will protect you | 给我们钱 我们就会保护你 |
[33:26] | from the English, from the Sassenachs.” | 不受英格兰人的伤害 |
[33:29] | An awful sight, is it no? | 真是可怕的情景 对吧 |
[33:31] | Christ, I’d die in my blood | 天啊 我宁愿倒在血泊里 |
[33:33] | before I let a whey-faced Sassenach use me so. | 也不愿意让脸色苍白的英格兰人这样利用我 |
[33:35] | Aye. | 是啊 |
[33:39] | But then my ears sparked to a name I’d heard somewhere before. | 但是接着 我听到了一个我之前听过的名字 |
[33:49] | “Long live the Stuart.” | 斯图尔特万岁 |
[33:52] | …of course that would be the second Jacobite rising, | 当然那是詹姆斯二世党第二次造反 |
[33:54] | the ’45. | 45年 |
[33:56] | Second? | 第二次 |
[33:58] | You know, some people actually argue | 有些人争论说 |
[34:00] | that there were four uprisings. | 有四次造反 |
[34:02] | The first in 1715, | 第一次在1715年 |
[34:04] | and the ’45 was just the most famous one. | 45年的那次是最有名的 |
[34:06] | Bonnie Prince Charlie and so on. | 美王子查理什么的 |
[34:09] | That’s it. | 是的 |
[34:11] | Charlie, the young pretender to the throne of Britain, | 查理 英格兰王位年轻的觊觎者 |
[34:13] | was gathering Stuart sympathizers | 召集同情斯图尔特的人们进行造反 |
[34:15] | called Jacobite’s for a bell. | 他们名叫詹姆斯二世党 |
[34:17] | Surely your Uncle Lamb taught you some of this. | 你莱姆叔叔肯定教过你 |
[34:21] | What were you doing in the desert? | 你在沙漠里干什么呢 |
[34:26] | “Jacobite,” Derived from “Jacobus,” | 詹姆斯二世党 起源于”Jacobus” |
[34:28] | the Latin for “James,” since they were followers | 拉丁语”詹姆斯”的意思 因为他们是 |
[34:29] | of King James II, the Catholic King | 詹姆斯国王二世的跟随者 |
[34:32] | dethroned by the protestants. | 这位国王被新教徒推翻了 |
[34:35] | Show-off. | 炫耀 |
[34:36] | That’s it, quite right. | 对 没错 |
[34:38] | So the Jacobite’s dedicated themselves | 所以詹姆斯二世党决心 |
[34:41] | to restoring a Catholic King. | 恢复天主教国王 |
[34:42] | And Charles Stuart used the Scottish highlanders | 查尔斯·斯图尔特利用苏格兰高地军 |
[34:45] | to raise money for a Jacobite army. | 来为詹姆斯二世党军队筹钱 |
[34:47] | A lost cause as it turned out. | 结果是徒劳无用的 |
[35:03] | I was beginning to realize the activities | 我开始意识到杜格尔和他的人们 |
[35:05] | Dougal and his men were involved in weren’t criminal. | 在忙活的事并不是犯罪 |
[35:08] | They were political. | 而是政事 |
[35:10] | He was using the shocking display of Jamie’s scars | 他在利用杰米令人震惊的伤疤 |
[35:13] | not to frighten his audience, | 不仅仅为了吓唬他的观众 |
[35:15] | but to stir outrage against the British. | 还有激起他们对英格兰人的愤怒 |
[35:20] | Dougal was raising money for a Jacobite army. | 杜格尔在为詹姆斯二世党军队筹钱 |
[35:24] | Devil take ye, Dougal Mackenzie. | 恶魔会带走你 杜格尔·麦肯齐 |
[35:27] | Kinsman or not, I don’t owe ye this. | 不管是不是同族 我都不欠你 |
[35:30] | I seem to recall a certain oath of obedience. | 我好像回忆起了宣誓服从 |
[35:34] | “So long as my feet rest on the lands of Clan Mackenzie.” | 只要我站在麦肯齐家族的领地上 |
[35:37] | I gave my word to Colum, not to you. | 我是对卡伦宣誓服从 不是对你 |
[35:39] | It’s one and the same, lad, and you ken it well. | 这是一样的 你也知道 |
[35:42] | Outside of Leoch, | 出了里奥克城堡 |
[35:43] | I am Colum’s head, hands, as well as his legs. | 我就代表着卡伦 |
[35:47] | I never saw a better case of the right hand | 我从没见过不知道左手想干什么的右手 |
[35:49] | not knowing what the left was up to. | 有什么好下场 |
[35:50] | The Mackenzie’s, the Macbeolains, the Macvinishes- | 麦肯齐家族 麦克比奥兰家族 麦克维尼什家族 |
[35:54] | none can force them to give against their will. | 没有谁能强迫他们 |
[35:57] | But we have something in common. | 但我们有共同之处 |
[36:00] | We want our king back where he belongs. | 我们想让国王回到王位上 |
[36:07] | Don’t you? | 你不想吗 |
[36:11] | You have more to gain from a Stuart throne than I do. | 斯图尔特的人要是当了国王 这对你更有益处 |
[36:13] | If you don’t want to save your own silly neck- | 如果你不想救自己的命 |
[36:15] | My neck is my own concern, | 我的命不用你来操心 |
[36:17] | and so is my back. | 我的背也不用 |
[36:19] | Not while you travel with me, sweet lad. | 你跟我一起旅行时我就得操心 小伙子 |
[37:06] | He’ll do that again, use you like that? | 他会再这样利用你吗 |
[37:10] | Aye. | 是啊 |
[37:12] | Aye, it gets him what he wants, you see. | 这能让他得偿所愿 |
[37:18] | And you’ll let him? | 你会容许他吗 |
[37:22] | He’s my uncle. | 他是我舅舅 |
[37:31] | A man has to — | 一个人必须 |
[37:33] | to choose | 选择 |
[37:35] | what’s worth fighting for. | 什么值得战斗 |
[37:43] | As you ken well. | 你也很清楚 |
[37:57] | Well, best get some sleep. | 最好睡一觉 |
[38:02] | Yes, of course. | 当然啦 |
[38:06] | Try not to hit any more trees. | 尽量别撞树了 |
[38:11] | Don’t worry. | 别担心 |
[38:13] | Trees are safe, Sassenach. | 树很安全 英格兰人 |
[38:20] | Good night. | 晚安 |
[38:44] | The next morning as I watched them pack, | 第二天早上 我看着他们打包时 |
[38:47] | I saw the men in a different light. | 我以不同的角度看待他们了 |
[38:49] | Not criminals, but rebels. | 不是罪犯 而是反抗者 |
[38:52] | I wished I could tell them | 我希望我能告诉他们 |
[38:53] | that they were on the losing side of history, | 他们注定失败 |
[38:56] | that it was all a pipe dream. | 一切都是白日梦 |
[38:58] | The Stuarts would never unseat the protestant King George II, | 斯图尔特党没法推翻新教徒乔治国王二世 |
[39:02] | but how could I tell them that, | 但我怎么能告诉他们呢 |
[39:05] | these proud, passionate men who lived and breathed | 这些骄傲热情的人 为一面蓝白旗帜 |
[39:08] | for a flag of blue and white? | 拼尽一切 |
[40:21] | Traitor. | 叛徒 |
[40:25] | Even I knew that this was not the work of the watch | 就算我知道 这不是守卫干的 |
[40:28] | but of the redcoats. | 而是英格兰军人 |
[40:30] | They’ve been out here at least a week. | 他们最近一周一直都在这附近 |
[40:32] | More, likely, by the smell. | 闻着挺像 |
[40:34] | Bloody bastards! | 该死的混蛋 |
[40:41] | Take them down. | 把他们弄下来 |
[40:44] | Wrap the bodies. | 包裹尸体 |
[40:45] | We’ll give them a proper christian burial. | 我们给他们举办基督葬礼 |
[43:19] | What on Earth! | 搞什么 |
[43:23] | What are you doing sneaking around outside my door? | 你在我门外鬼鬼祟祟的干什么呢 |
[43:25] | I wasn’t sneaking about. I was sleeping or trying to. | 我没有鬼鬼祟祟的 我在努力睡觉 |
[43:30] | Sleeping here? | 睡在这里吗 |
[43:32] | Why? | 为什么 |
[43:34] | The taproom’s full of townsmen half gone with drink. | 酒吧里都是烂醉如泥的镇民 |
[43:38] | I was worried some of them might venture up here | 我担心有些人可能来到这里 |
[43:39] | in search of–well… | 寻找… |
[43:43] | I didn’t think you’d care overmuch for such attentions. | 我没想到你会如此关注 |
[43:47] | After the events of today, I doubt any of them | 经过今天的事后 我怀疑 |
[43:50] | are feeling very kindly towards an Englishwoman. | 他们会友好对待一个英格兰女人 |
[43:59] | I’m sorry I stepped on you. | 抱歉我踩到你了 |
[44:02] | You’re being kind. | 你真好 |
[44:09] | You can’t sleep out here. | 你不能睡在外面 |
[44:11] | At least come into the room. | 至少到房间里来 |
[44:14] | It’s warmer. | 更暖和 |
[44:16] | Sleep in your room with you? | 跟你一起睡在你房里吗 |
[44:20] | I couldn’t do that. Your rutation woulbe ruined. | 我不能那样 你的名声会毁了的 |
[44:25] | My reputation? | 我的名声 |
[44:28] | You’ve slept under the stars with me before, | 你以前在野外跟我睡在一起过 |
[44:30] | you and ten other men. | 你还有十个男人 |
[44:33] | That isn’t the same thing at all. | 这完全不是一回事 |
[44:39] | Well, at least let me give you the blanket off my bed. | 至少让我给你去拿我床上的毯子 |
[44:42] | Or is that too scandalous? | 或者那样太暧昧了 |
[45:09] | I’ll be right here. | 我就待在这里 |
[45:14] | Night. | 晚安 |
[45:49] | Good morning, Mr. Mactavish. | 早安 麦克塔维什先生 |
[45:51] | Morning, mistress. | 早安 女士 |
[45:53] | Now, if you’ll excuse me, | 我先失陪了 |
[45:54] | the horses will be needin’ their breakfast as well. | 马也需要吃早饭 |
[46:26] | Why did you let me think you were thieves? | 你为什么要让我觉得你们是小偷 |
[46:31] | What’s made you think otherwise? | 你为什么改变了看法 |
[46:33] | Dougal’s speech the other night. | 杜格尔那晚的演讲 |
[46:38] | I thought you had no Gaelic. | 我还以为你不会盖尔语 |
[46:40] | Well, I’ve picked up enough to understand what | 我学了够多 足以明白 |
[46:42] | “Long live the Stuart” sounds like. | “斯图尔特万岁”是什么声音 |
[46:45] | You might’ve picked up more than you should. | 你也许学得太多了 |
[46:52] | What if I told you | 如果我告诉你 |
[46:54] | that the odds were stacked against you? | 你们成功的机会很渺茫呢 |
[46:57] | And which odds are those? | 什么机会 |
[46:59] | The British army is the best in the world. | 英格兰军队是世界上最出色的 |
[47:02] | Oh, that’s a known fact. What of it? | 大家都知道 怎么了 |
[47:04] | You’re raising money for aar that you cannot win. | 你在为一场你无法胜利的战争筹钱 |
[47:06] | And that worries you, does it? | 这让你担心吗 |
[47:08] | You’re the ones that should be worried. | 是你们该担心 |
[47:17] | You talk as if the future is already decided. | 你的口气好像未来已成定局了似的 |
[47:20] | Outmanned we may be, | 我们也许人少 |
[47:23] | but I would match our fighting hearts | 但我觉得我们的战斗雄心 |
[47:25] | against the best army in the world. | 能跟世界上最棒的军队决一死战 |
[47:27] | Fighting hearts don’t stand a chance against cannons. | 战斗雄心可打不过大炮 |
[47:31] | You are going to lose. | 你们会输的 |
[47:34] | That’s your opinion, | 那是你的看法 |
[47:35] | and you’re entitled to it. | 你有权如此 |
[47:41] | It’s a fact, Ned. | 这是事实 奈德 |
[47:43] | You have to believe me. | 你必须信我 |
[47:46] | History will never record the name of another Stuart King, | 历史不会记录另一位斯图尔特国王的名字 |
[47:49] | but it will record the names of thousands of highlanders | 但它会记录数千名高地军 |
[47:51] | who’ve died needlessly for a doomed cause. | 为了一场注定失败的事业无谓牺牲 |
[47:58] | History be damned. | 让历史去死吧 |
[48:15] | Here we go. | 开始了 |
[48:24] | Get up! | 起来 |
[48:41] | Get up! | 起来 |
[48:43] | Pick him up! | 扶他起来 |
[48:43] | Hold the bastard! | 按住那混蛋 |
[48:49] | Three split lips, two bloody noses, | 三张破裂的嘴唇 两个流血的鼻子 |
[48:53] | twelve smashed knuckles, and four loosened teeth. | 十二个受伤的关节 四颗松牙 |
[48:56] | And my ribs hurt a bit. | 我的肋骨有些疼 |
[48:58] | Bastard’s fingernail was sharp as a boar’s tooth. | 那混蛋的指甲和野猪的獠牙一样尖利 |
[49:02] | He’s gouged a hole in me. | 他在我身上挖了个洞 |
[49:04] | You’re such crybabies. | 你真是爱哭的小孩 |
[49:06] | I’ve tended to six-year-olds braver than you lot. | 我照顾过比你勇敢得多的六岁小孩 |
[49:10] | Any excuse for a fight. | 打架有什么借口 |
[49:11] | You were the excuse. | 你就是借口 |
[49:17] | Me? | 我 |
[49:22] | The lout called you a whore. | 那个混蛋说你是个妓女 |
[49:31] | You’re a guest of the Mackenzie. | 你是麦肯齐家族的客人 |
[49:34] | We can insult you, | 我们可以辱骂你 |
[49:37] | but god help any other man that does. | 但绝不允许其他人这么做 |
[49:54] | So there I am in bed, | 我躺在床上 |
[49:56] | harelip Chrissie on my left | 兔唇妞克里希躺在我左边 |
[49:58] | and sweaty Netty, the butcher’s daughter, on my right. | 多汗妞妮蒂 屠夫的女儿 躺在我右边 |
[50:02] | They get jealous of each other, | 她们争风吃醋 |
[50:03] | start arguin’ about who I’m goin’ to swive first. | 抢着要被我先操 |
[50:06] | Can you believe it? | 你能信吗 |
[50:08] | I believe your left hand gets jealous of your right. | 我相信你左手也会嫉妒你右手的 |
[50:10] | That’s about all I believe. | 我只会信这个 |
[50:29] | You’re a witty one. | 你真机智 |
[50:32] | I’ve never heard a woman make a joke! | 我还没听女人说过笑话 |
[50:35] | There’s a first time for everything. | 凡事都有第一次 |
[50:42] | Hard ride ahead. | 前面很难骑行 |
[50:44] | Three days till we cross Culloden Moor. | 离克罗登沼泽还有三天路程 |
[50:49] | Culloden Moor. | 克罗登沼泽 |
[50:51] | 克罗登之战 曾发生在这片沼泽 1746年4月16日 | |
[50:57] | You can see how flat and open and boggy it is. | 这里平坦宽阔 又有很多沼泽 |
[51:01] | The highland army was completely exposed, | 高地军队毫无掩护 |
[51:03] | and they then charged into the teeth of musket fire, | 大多数时候只能挥舞大刀 |
[51:08] | cannons, mortars with nothing more than their broadswords, | 冲向火枪 大炮 迫击炮的 |
[51:12] | for the most part. | 枪林弹雨里 |
[51:15] | It was very, very quick and very bloody. | 非常迅速 非常血腥 |
[51:19] | The whole thing took less than an hour. | 整场战斗不超过一小时 |
[51:22] | How many were killed? | 死了多少人 |
[51:23] | Jacobites lost something in the region of 2,000 men. | 詹姆斯二世党人损失了大约两千人 |
[51:28] | But the interesting thing is | 但有趣的是 |
[51:29] | that in the years following Culloden, | 克罗登之战后的第二年 |
[51:31] | 为苏格兰及查理王子而战的 英勇高地人民之墓 | |
[51:31] | the estates of the clan chieftains were plundered, sold. | 家族宗主的资产被掠夺和出售 |
[51:36] | The government banned the wearing of tartan. | 政府禁止穿苏格兰格子呢绒的衣服 |
[51:39] | They banned the carrying of swords, | 还禁止携带剑器 |
[51:40] | even the Gaelic language. | 甚至连盖尔语也不让说 |
[51:42] | In effect, Culloden marked the end of the clans, | 实际上 克罗登之战标志着宗族 |
[51:47] | and the end of the highlander way of life. | 以及苏格兰高地人生活方式的终结 |
[52:11] | 1743, three years from now. | 1743年 三年之后 |
[52:16] | And what of these Mackenzie men? | 这些麦肯齐人会怎样呢 |
[52:19] | How many of them were doomed to die on that wretched battlefield? | 他们有多少人注定要死在那可悲的战场 |
[52:54] | Here, let me see. | 来 让我看看 |
[53:01] | Thank you, Angus. | 谢谢你 安格斯 |
[53:23] | I’m going to the river to wash. | 我要去河边洗洗 |
[53:28] | Let her go. | 让她去吧 |
[53:32] | Now, as regards the transactions… | 关于那些交易 |
[53:39] | Comparatively successful despite the earlier setbacks. | 尽管开始有些挫折 但还是相当成功的 |
[53:58] | Who are you? | 你到底是谁 |
[54:02] | An English lady of Oxfordshire. | 来自牛津郡的英格兰女士 |
[54:05] | That’s what you’d have us believe. | 这是你说给我们听的 |
[54:07] | But you would seem to be a lady of strong political opinions, eh? | 但你看起来是一位工于政治的女士 |
[54:11] | There’s no harm in an opinion. | 有政见并不会伤人 |
[54:13] | You’ve seen things on the road. | 你在旅途中见过一些东西 |
[54:16] | You tell the redcoats, | 你若告诉英格兰军人 |
[54:16] | and we’ll be bound to crosses just like the men we cut down. | 我们就会被分尸 就像我们宰的人那样 |
[54:20] | – I’m not a spy. – Maybe not. | -我不是间谍 -也许不是 |
[54:23] | But ye’re sowin’ the seeds of doubt in our midst, | 但你在我们之中播撒了了疑虑之种 |
[54:26] | working behind the cover of yer woman’s skirts | 在你女人外表的掩盖下肆意生长 |
[54:28] | to undermine the cause. | 渐渐破坏我们的事业 |
[54:29] | I am trying to warn you. | 我试着警告你 |
[54:33] | Warn me about what? | 警告我什么 |
[54:40] | I’m trying to save your life. | 我试着救你们的命 |
[54:43] | Madam… | 女士 |
[54:59] | pleasure to see you again. | 非常荣幸再次见到你 |
[55:05] | Once more, I ask you… | 我再问你一次 |
[55:15] | is everything all right? | 有问题吗 |
[55:24] | Hello, again, officer. | 又见面了 长官 |
[55:26] | Lieutenant Jeremy Foster of His Majesty’s army. | 英格兰皇家陆军 杰里米·福斯特中尉 |
[55:29] | And this time I do mean to ascertain the lady’s well-being. | 这一次我必须要确认这位女士的安危 |
[55:33] | The lady is none of your concern. | 她与你们毫不相干 |
[55:36] | And you are? | 请问你是 |
[55:37] | Dougal Mackenzie, | 杜格尔·麦肯齐 |
[55:39] | war chief and brother to Colum, | 战酋 卡伦之兄 |
[55:41] | laird of the Mackenzie Clan, | 麦肯齐家族的领主 |
[55:43] | and the lands upon which you stand. | 包括你所站的土地 |
[55:46] | Mackenzie or not, | 不管你是哪个家族 |
[55:47] | if you are holding this English lady against her wishes, | 如果你强制拘禁这位英格兰小姐 |
[55:49] | you’ll be dealt with. | 我们会对你采取措施 |
[55:52] | Tell me, madam, are you here by your own choice? | 告诉我 女士 你是自愿留在这里的吗 |