Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] I seem to have fallen through time. 我好像穿越了
[00:04] You need not be scared of me, 不用怕我
[00:06] nor anyone else here, so long as I’m with ye. 只要我在你身边 你不用怕这里的任何一个人
[00:09] I’m leaving tomorrow, and I’m taking you with me. 我明天就走 我要带上你
[00:10] I think it would be wise to have a healer along. 我觉得带上医生很明智
[00:14] – You’re not Frank. – No, madam, I’m not. -你不是弗兰克 -是的 女士 我不是
[00:16] You know Black Jack Randall? 你认识黑杰克兰德尔
[00:18] I won’t risk you or anyone else 我不能冒险让你或者别人
[00:19] being taken prisoner by that man. 被那个人抓住
[00:21] Captain of Dragoons in the British Army 英国陆军骑兵团队长
[00:24] and your direct ancestor. 也是你的直系祖先
[00:26] Exactly. 没错
[00:27] Otherwise known as Black Jack. 也叫”黑杰克”
[00:29] Flogged me twice in the space of a week. 在一周内鞭打过我两次
[00:32] The activities Dougal and his men were involved in– 杜格尔和他的人们在忙活的事…
[00:34] they were political. 是政事
[00:36] Dougal was raising money for a Jacobite Army. 杜格尔在为詹姆斯二世党军队筹钱
[00:39] Pleasure to see you again. 非常荣幸再次见到你
[00:41] Once more I ask you, is everything all right? 我再问你一次 有问题吗
[02:20] Tell me, madam. 告诉我 女士
[02:21] Are you here by your own choice? 你是自愿来这里的吗
[02:33] I appreciate your concern, Lieutenant, 谢谢你的关心 中尉
[02:36] and I can assure you 我可以向你保证
[02:38] I am a guest of the Clan Mackenzie. 我是麦肯齐家族的客人
[02:47] As you wish. 好吧
[02:48] Nevertheless, I am certain my commander 不过 我的指挥官
[02:50] will wish to speak with you. 想跟你说几句话
[02:51] He’s presently in residence at the inn at Brockton. 他现在在布罗克顿的旅馆里
[02:53] Will you accompany me? 可以跟我来吗
[02:55] Well, if the lady goes, I go. 如果这位女士去的话 我也一起去
[03:01] Very well then. 那好吧
[03:12] Even though I wasn’t going by my own choice, 虽然我不是自愿前往
[03:15] I still felt a heaviness leave my breast. 但我还是觉得松了一口气
[03:18] And for the first time since I passed through the standing stones at Craigh na Dun, 这是我通过克雷尼顿的石头穿越后
[03:22] I found myself surrounded by my own people. 第一次感觉周围都是自己人
[03:26] They might be called Redcoats instead of Tommies, 他们可能叫英格兰兵 不叫英国兵
[03:29] but they were still the British Army 但是他们仍然是我
[03:31] I had been a part of for six long years. 朝夕相处了六年的英国军队
[03:34] And somehow it felt liberating to be looked upon 被人授以同情和尊重
[03:37] with sympathy and respect 而非敌意与怀疑
[03:39] instead of hostility and suspicion. 让人有种自由的感觉
[03:53] I knew only too well what Dougal was feeling. 我很清楚杜格尔现在的感觉
[03:57] A Scottish village it may be, 虽然这里是一个苏格兰村庄
[04:00] and on Mackenzie land at that, 也是在麦肯齐家族的领地上
[04:02] but for Dougal, it was now enemy territory, 但对杜格尔而言 现在就是敌人的领地
[04:05] and he was the outlander. 而他是外来者
[04:39] Dismount. 下马
[04:44] Each man see to it that his horse is grained and watered. 大家都去给自己的马喂草料喂水
[04:46] I would not entrust their care to our Scottish hosts. 我可不相信我们的苏格兰主人会照顾好它们
[04:53] If you’ll follow me. 请跟我来
[05:09] My lord, may I present Mrs. Claire Beauchamp 大人 请允许我来介绍克莱尔·比彻姆太太
[05:11] and Mr. Dougal– 和杜格尔先生…
[05:12] Come in. Come in. 请进 快请进
[05:15] This is a happy surprise. 真是惊喜啊
[05:17] A most enjoyable surprise. 天大的惊喜
[05:19] It has been far too long since I last gazed 我太久没这么凝视一朵
[05:22] upon a lovely English rose. 美丽的英格兰玫瑰了
[05:26] The Lieutenant here claims 这位中尉说
[05:27] you have quite the story to tell. 你有个很精彩的故事要讲
[05:29] I’m so grateful you’re willing to listen to it. 你愿意听真是太好了
[05:32] No, nonsense. I love stories. 胡说什么呢 我最喜欢听故事了
[05:34] I’ve not heard a good one 自从我来到这个破地方
[05:34] since I first set foot upon this blasted turf. 我就没听过什么好故事了
[05:37] You must be absolutely famished. 你一定饿坏了吧
[05:40] I hope venison is to your liking. 希望你喜欢吃鹿肉
[05:42] Only the very best quality, I assure you. 我绝对可以保证质量
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:46] I shot the beast myself. 鹿是我亲自射杀的
[05:47] It’s a great country for hunting, 这里非常适合捕猎
[05:48] I’ll give them that. 我得承认这点
[05:49] The cheese is surprisingly edible too, 这里的奶酪也非常好吃
[05:51] and the claret is my own, bottled in ’35. 葡萄酒是我自己带来的 35年陈酿
[05:55] Need I say more? 其余不用多说了吧
[05:58] Now, Lieutenant Foster, you’re going to introduce me 福斯特中尉 现在为我引荐
[06:00] to this noble Scottish gentleman. 这位尊贵的苏格兰先生吧
[06:03] My lord, may I present Dougal Mackenzie, 大人 请容我为您介绍杜格尔·麦肯齐
[06:05] war chief to the Clan Mackenzie and brother to its laird. 麦肯齐家族的战酋 也是领主的弟弟
[06:07] You have the honor of meeting brigadier general 你眼前这位是陆军准将
[06:09] Sir Oliver Lord Thomas, 奥利弗·托马斯勋爵
[06:11] knight of the bath and commanding officer of the northern British Army. 御封骑士 英国北部军队指挥官
[06:14] War chief, eh? 作战首领对吧
[06:15] I’ll say this for you, you look the part. 不得不说 你看着还挺像的
[06:17] A fine specimen of the local inhabitants, my Lord. 当地居民都是这个样子 大人
[06:20] How am I to address you, sir? 我该如何称呼你 先生
[06:22] Ye kin call me Mackenzie, if in it please ye, 如果你乐意 你可以叫我麦肯齐
[06:24] or if we’re being formal, ye can call me Chief Mackenzie, 如果要正式点 你可以叫我麦肯齐首领
[06:27] which in matters of war and bicker 作战和吵架的时候一般都这么叫
[06:29] leaves us ower fae each other as equals dinnae ye ken. 这样可以显示我们两个人地位平等
[06:36] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们其他人怎么想
[06:37] but I failed to understand a single word 但是这个怪物说的话
[06:39] the creature said. 我一个字都不懂
[06:40] I believe, my Lord, he was attempting to say 大人 我觉得他是想说
[06:42] Chief Mackenzie would be acceptable. 你称他为麦肯齐首领比较合适
[06:45] There was more, but I must confess, it eluded me. 虽然还说了别的 但我得承认 我也很困惑
[06:49] Really… 真的…
[06:51] Someone really ought to teach these people the king’s English. 真该有人去教教这些人标准英语了
[06:55] I believe he’s speaking English, sir. 我相信他说的就是英语 长官
[06:58] Their form of English anyway. 只是他们那的口音罢了
[06:59] Well, it’s a form that’s damn offensive to the ear. 这种口音听上去真他妈的难受
[07:02] May I remind you, Lord Thomas, 请允许我提醒您 托马斯大人
[07:03] there are parts in England, 英格兰有些地方
[07:05] Newcastle comes to mind– 比如说纽卡斯尔
[07:07] where the local accent is equally unintelligible to our ears. 当地的口音听起来也难以理解
[07:12] Yes, yes, quite right. 是啊 是啊 说的没错
[07:14] You make a fine point, madam. 你说得很对 女士
[07:16] The world would make a lot more sense 如果每个人讲话都跟伦敦人一样
[07:17] if everybody spoke like Londoners. 世界会变得更有意义
[07:19] If ye wish to hear Londoners speak, 如果你想听伦敦腔
[07:21] perhaps ye should have stayed in London. 也许你该待在伦敦
[07:30] I understood him perfectly well that time. 我很清楚他刚说的话
[07:37] I would be more than happy to oblige, sir, 我乐意为你效劳 先生
[07:39] if only you behaved like the loyal British subjects 只要你的行为举止跟忠诚的英格兰人无差
[07:42] you’re supposed to be. 而你本该如此
[07:43] That way my troops and I could return to more civilized environments. 那样我和我的下属才能更礼貌待人
[07:59] I must say though, I quite enjoy being a man in the field. 我必须得说 我相当喜欢田园生活
[08:02] If only my servants moved as quickly as my soldiers. 只要我的仆人们跑得跟士兵们一样快
[08:06] If I stay here long enough, I could become a laird. 我要在这里待得足够久 可能会成为一个领主
[08:09] Laird Thomas. 托马斯领主
[08:10] What do you think, all? 你们觉得呢
[08:12] Only then I supposed I’d have to wear one of those woolen skirts. 到那时我猜我得穿着那种羊毛短裙了
[08:14] Oh, I’m told it’s a grave insult to ask a clansman 我听说问族人在那玩意儿下穿的是什么
[08:18] what he wears underneath that thing– 是一种极具侮辱性的行为
[08:20] It’s called a kilt, sir. 那叫苏格兰短裙 长官
[08:21] I know perfectly well what it’s called, Lieutenant. 我很清楚那叫什么 中尉
[08:25] So tell me, 告诉我
[08:27] from one laird to another– 领主们之间的对话
[08:29] Are ye purposely trying to embarrass the lass, 你是打算让这个小姑娘难堪
[08:31] or are ye just an arrogant wee smout? 还是说你只是个傲慢的小混蛋
[08:33] Good christ, man. Do you know to whom you speak? 天呐 你知道自己在跟谁讲话吗
[08:36] You watch your words, sir, or I ‘ll have you. 注意你的言辞 先生 否则我要你好看
[08:37] Well, you pull that needle, 把你的那根”针”拔出来
[08:38] and we’ll see who pricks who. 看看是谁刺到谁
[08:40] Dougal, Lieutenant, enough. 杜格尔 中尉 够了
[08:43] You’re both behaving like children. 你俩的行为就跟孩子似的
[08:46] Yes, yes, quite right. Quite right. 是啊 说得对 说得对
[08:48] The lady’s sense of propriety puts us all to shame. 这位女士的礼节意识使我们感到羞愧
[08:51] The question of the kilt will remain an enigma. 关于苏格兰短裙的问题到此为止
[08:56] My word, Madam. 说到做到 女士
[08:58] If I were brave enough, I would commission you 我要是足够勇敢 会任命你
[09:00] a colonel in one of my regiments. 在我的部队里做一名上校
[09:03] You do know how to order men about. 你很了解该如何对男人发号施令
[09:05] Aye, she does that. 是的 她的确如此
[09:10] Well, it’s been a delight meeting you, 很高兴认识你
[09:14] but I am afraid the venison is losing its heat. 但恐怕鹿肉要凉了
[09:17] I would ask you to join us, but as you can see, 我很想请你入座 但你也能看到
[09:20] no room. 没座位了
[09:26] Beastly sorry. 非常抱歉
[09:28] You can keep your scraps. 留着你的残羹冷炙自己吃吧
[09:30] They’re still serving good Scottish ale in the tap room. 酒馆里还在供应上好的苏格兰麦芽酒
[09:34] I’ll be downstairs. 我去楼下了
[09:44] How are we ever going to make peace with such an ill-mannered people? 我们怎么能跟如此无礼的种族和平相处呢
[10:19] I must say, Mrs. Beauchamp, 我必须说 比彻姆太太
[10:20] you’ve had the most mesmerizing adventure. 你的冒险经历太令人着迷了
[10:23] Yes, indeed, but having been brought here 的确如此 但被带来这里
[10:28] and having met all of you charming gentlemen, 遇到你们这些迷人的先生们
[10:31] I do hope that my adventure is now over. 我由衷希望我的旅途到此为止
[10:33] Oh, yes. 是啊
[10:35] I would’ve thought you’ve had quite enough of Scotland. 我早该想到你受够苏格兰了
[10:38] In truth, I found the countryside most beautiful, 实际上 乡村景色非常美丽
[10:41] my stay not altogether unpleasant, 待在那里并非完全是不愉快的
[10:44] but my greatest wish now is to be reunited with my family. 但我现在最大的愿望就是能跟家人团聚
[10:48] Yes, yes. 是啊 是啊
[10:49] France. 法兰西
[10:52] Lieutenant Foster, I imagine there’d be no difficulty 福斯特中尉 我想护送比彻姆太太
[10:54] in escorting Mrs. Beauchamp to Inverness, 到因弗内斯不算什么难事吧
[10:56] where she may book passage 到那里无论她想去哪儿
[10:57] to wherever it pleases her to go. 订张船票就行了
[10:59] No difficulty at all, sir. 一点也不 长官
[11:01] I would be forever grateful. 我会永远感激你们的
[11:03] It’s a trifle, madam. 举手之劳而已 夫人
[11:04] You have my word on it. 我向你保证
[11:07] Well, in that case, 既然这样
[11:08] I will have a little bit more wine. 我想再来点葡萄酒
[11:11] Mm, I believe we’ll all join you. 我相信我们都要添杯酒
[11:19] Inverness, and from there only a brief journey 因弗内斯 从那里很快就能到
[11:22] would take me to the stones at Craigh na Dun 克雷尼顿的巨石圈
[11:25] and a chance to return to my own time. 就有机会回到我自己的时代
[11:29] To homeward journeys. 敬回家之旅
[11:31] May they be uneventful. 祝平安无事
[11:33] My lord, are you aware that 大人 你意识到
[11:34] – at this very moment– – Captain Randall, -此时此刻 -兰德尔队长
[11:35] are we under attack, sir? 我们被袭击了吗 先生
[11:38] We are not. 没有
[11:40] You’re putting the claret at risk. 葡萄酒都要被你弄脏了
[11:41] I suggest you step outside 我建议你出去
[11:42] and and rid yourself half a league’s worth of dust. 把你满身的灰尘拍掉
[11:45] By all means, we must protect the claret. 无论如何 我们一定保护好葡萄酒
[12:02] Am I mistaken, or do you two know each other? 是我误会了 还是你俩互相认识
[12:07] For a moment there, the lady did look familiar, 有一瞬间 这位女士看起来很眼熟
[12:11] but… 但
[12:14] I can see now I was wrong. 现在看来是我认错了
[12:17] I had the same exact experience. 我刚才也有同样的错觉
[12:21] How unusual. 多不寻常啊
[12:26] Well, then, Captain Randall, allow me to present 兰德尔队长 请允许我向你介绍
[12:28] Mistress Claire Beauchamp of Oxfordshire. 牛津郡的克莱尔·比彻姆女士
[12:30] Captain Jonathan Randall. 乔纳森·兰德尔队长
[12:35] Captain. 队长
[12:37] Charmed. 幸会
[13:01] I trust I am sufficiently presentable. 我的仪表应该端正了
[13:06] Yes, yes, someone pour a glass 是的 谁给我们的好队长
[13:07] – for the good captain. – No. -倒杯酒 -不必了
[13:10] Now, if you’ll be so good as to explain your purpose 现在 请你解释一下为何
[13:12] for barging in here? 闯入这里
[13:13] My Lord, at this very instant, 大人 此时此刻
[13:16] Dougal Mackenzie, war chief of Clan Mackenzie is downstairs 麦肯齐家族的战酋杜格尔·麦肯齐正在楼下
[13:20] quaffing ale. 痛饮麦芽酒
[13:22] That is not news, Captain. 这不是新闻了 队长
[13:23] It was he who brought Mrs. Beauchamp to us. 是他把比彻姆太太带来的
[13:27] Was it indeed? 是吗
[13:33] Do you propose to admonish me, sir? 你打算劝诫我吗 先生
[13:37] Perhaps you’re of the opinion that a general 也许你认为一位将军
[13:38] must explain himself to a captain. 必须向队长解释动机
[13:41] No, I meant no offense, sir. 不 我无意冒犯 先生
[13:44] Now you mention it, 既然你提起来了
[13:46] an English lady and a Scottish war chief, 一位英格兰女士和一位苏格兰战酋
[13:51] I can’t for the life of me piece that one together. 我实在搞不懂他们怎么会在一起
[13:55] Oh, it’s a fascinating tale, Captain. 这是个很有趣的故事 队长
[13:58] It’s full of robbery and murder. 充满了抢劫和谋杀
[14:01] It’s unfortunate you missed it. 你错过了真不走运
[14:05] I know. 我想到了
[14:07] What if Captain Randall accompanies you to Inverness? 让兰德尔队长送你去因弗内斯如何
[14:10] That way you may regale him with tales of your adventure. 这样你就可以告诉他你的奇遇了
[14:12] It’s sure to make the time fly by. 我相信那样时间过得一定很快
[14:16] Mrs. Beauchamp amongst the savages. 比彻姆太太与野蛮人的奇遇记
[14:20] Well, I doubt Mrs. Beauchamp would choose 我觉得比彻姆太太不会选择
[14:22] such a provocative title. 这么煽动性的标题
[14:23] The lady claims she was well treated 这位女士宣称她的苏格兰朋友们
[14:25] by her Scottish friends. 对她十分友善
[14:29] I wasn’t aware that the English had any Scottish friends. 我不知道英格兰人还有苏格兰人朋友
[14:37] I’m sure Private McGreavey would agree with me, 我相信麦克格莱维士兵也会同意我
[14:40] if he were able. 如果他还活着的话
[14:45] Do not mention that sad subject. 别提起这个悲伤的话题
[14:49] You’ll give Mrs. Beauchamp the vapors. 你会让比彻姆太太不安的
[14:52] I do not easily swoon. 我不会被轻易动摇
[14:55] Please, Captain, tell me. 请告诉我 队长
[14:59] Two weeks ago, Private McGreavey 两周前 麦克格莱维士兵
[15:00] made the mistake of wandering away from patrol. 脱离了巡逻队 犯下了错误
[15:03] We found him two days later sitting, legs crossed, 我们两周后发现他盘腿坐着
[15:06] tied to a tree, his arms folded in his lap. 被绑在树旁 双臂交叉放在大腿上
[15:12] That sounds more like a prank than a punishment. 这听起来更像恶作剧 而不是惩罚
[15:16] He was cradling his severed head, madam. 他抱着自己被砍下的头颅 女士
[15:24] It was a sad day for private McGreavey 麦克格莱维士兵的命运很悲哀
[15:27] when he got stationed to Scotland. 因为他被派驻扎苏格兰
[15:29] For all of us. 我们都是
[15:32] Is that all you have to say? 你只想说这些吗
[15:44] On the road here yesterday, 昨天在来这里的路上
[15:46] we came across two highlanders 我们看到了两位高地人
[15:48] hanging from crosses. 被吊在十字架上
[15:52] The men in my party ascribed the actions 与我同行的人认为这是
[15:54] to English soldiers. 英格兰士兵的杰作
[15:55] If so, then it would be the result of English justice. 如果是的话 这也是英格兰人在伸张正义
[15:59] A rough justice, it would seem. 看起来是残暴的正义
[16:01] Undoubtedly traitors to a man. 毫无疑问他们是叛逆者
[16:03] Yeah, so said the letters carved into their chests, 是的 他们的胸上也刻了这样的字
[16:07] but I doubt they were given a trial to prove it. 但我怀疑他们并没有受到审判
[16:08] Well, you can be sure that private McGreavey ‘s sentence 你可以确定麦克格莱维士兵的极刑
[16:11] was administered without benefit of trial. 也是未经审判执行的
[16:14] And so both sides have committed depredations they should both be ashamed of. 所以两边都犯下了可耻的暴行
[16:18] Dog me, that’s a woman’s view for you if ever I heard one. 去他的 这就是典型的妇人之见
[16:22] That is why I make it a point never to discuss politics with a lady. 所以我才说永远不要和女人讨论政治
[16:26] I was under the impression we were discussing morality, 我以为我们讨论的是道德
[16:29] not politics. 不是政治
[16:31] And I’m forced to question whether the lady’s morality 我不得不怀疑 女士对道德的见解
[16:34] is any clearer than her politics. 能比对政治高明多少
[16:37] What are you implying, Sir? 你在暗示什么 先生
[16:40] All this time living with savages, 与野蛮人生活了这么久
[16:43] I have to wonder if Dougal Mackenzie shared 我不得不怀疑 杜格尔·麦肯齐
[16:46] more than just bread and shelter with the lady. 不只给这位女士提供了面包和庇护
[16:49] Perhaps he has also shared his bed. 说不定他们也有肌肤之亲
[16:51] How dare you? 太无礼了
[16:53] That is a scurrilous charge. 这是下流的指责
[16:54] You cross a line, Sir. 你越线了 先生
[16:56] If I am wrong, I apologize. 如果我错了 我道歉
[16:58] But what other reason would the lady have 但是还有什么原因能让这位女士
[17:00] to choose these barbarians over her own people? 选择野蛮人 而不是同胞
[17:03] These aggressors who wantonly shed English blood? 那些渴望屠杀英格兰人的侵略者
[17:07] The Scots just want the same freedoms we enjoy. 苏格兰人想要和我们一样的自由
[17:11] Freedoms we take for granted. 我们习以为常的自由
[17:13] They are not the aggressors, Captain, we are. 他们不是侵略者 队长 我们才是
[17:17] It is their land, and we are occupying it. 这里是他们的领土 我们占领了
[17:25] I believe it’s the king’s land. 我相信这里是国王的领土
[17:34] I must say, madam, I find your sympathies 我必须说 女士 我发现你的同情心
[17:35] extraordinarily puzzling. 十分令人困惑
[17:38] Hear, hear. 确实
[17:42] I can assure you, Lord Thomas, 我可以向你保证 托马斯大人
[17:44] my loyalties lie with the king. 我忠于国王
[17:46] No doubt your time here has muddied 毫无疑问 在这里待久了
[17:48] your proper English thinking. 你作为英格兰人的想法都变了
[17:49] My lord, I think the lady 大人 我认为女士
[17:50] has lived among the savages too long. 与野蛮人生活太久了
[17:57] She must be returned to the bosom of her family 她必须回到家人身边
[17:59] as soon as possible. 越快越好
[18:02] I could leave for Inverness today, if you will allow it. 如果你允许 我可以今天就去因弗内斯
[18:10] Sir, three enlisted men have been fired upon 先生 三名军人在城外
[18:13] by persons unknown just outside of town. 被不明人士开枪袭击了
[18:15] Are these Scots rascals that bold 这帮苏格兰流氓竟然胆敢
[18:17] to attack an armed British camp? 攻击英格兰的武装营地
[18:19] My lord, I know you’ve only recently arrived, 大人 我知道您是初来乍到
[18:21] but small ambushes are an almost weekly occurrence. 但这种小型伏击几乎每周都有
[18:24] Yes, thank you, Captain. I have read the reports. 对 多谢你 队长 我看过报告
[18:26] Any casualties? 有伤亡吗
[18:27] One dead. Two wounded. 一死二伤
[18:28] One of the men, Sir, he’s in a bad way. 其中一人 长官 状况不容乐观
[18:30] He’s downstairs. We’ve sent for the surgeon, 他在楼下 我们找过外科医生
[18:32] but no one is sure of his whereabouts. 但没人知道他去哪了
[18:34] I’ll go. 我去
[18:36] I’ve told you. I have medical experience. 我告诉过你们 我有行医经验
[18:44] I was right beside him. 我当时就在他旁边
[18:46] Don’t you see it could’ve been me? 可能受伤的人就是我
[18:49] Claire. 克莱尔
[18:50] – Are ye all right, lassie? – I’m fine. -你还好吧 姑娘 -我没事
[18:52] When I saw that bastard Randall go upstairs– 当我看到兰德尔那个混蛋上楼的时候
[18:55] Jamie and the others weren’t responsible for this attack, were they? 这次袭击不是杰米他们干的吧
[18:57] No. 不是
[18:58] I’ll shed no tears over Redcoat blood, 我一点都不同情这些英格兰军人
[19:00] but my men would never undertake such an action 但我的人没有我的同意
[19:02] without my consent. 不可能这么做
[19:03] It’s Randall ye need to worry about. 你该担心的人是兰德尔
[19:05] The army will be looking for someone to blame. 军队会找替罪羊来报复
[19:07] Without proof, they can’t hold me. 没有证据 他们不能扣留我
[19:08] Still, I ‘d feel better if you made yourself scarce. 但我还是希望你能离开这里
[19:12] I’m fine. 我没事
[19:13] Stand aside, and move this bench. 让个地方 把这个凳子挪走
[19:17] All right, soldier. 好了 士兵
[19:20] When the Germans surrendered, 当德国人投降时
[19:21] I thought I ‘d participated in my last amputation, 我以为那会是我最后一次参与截肢
[19:24] but it seemed as though I was condemned to dream about yet 但看来我注定要目睹更多的年轻人
[19:27] more young men maimed for life on the battlefield. 因战争而致残
[19:30] This arm’s going to have to come off. 得截断这个胳膊
[19:32] You can have the loan of my short sword if it helps. 如果能帮上忙 我可以把短剑借给你
[19:33] Sharpened it myself yesterday. 我昨天刚磨过
[19:35] It’ll have to do, 肯定用得上
[19:36] and I ‘m going to need to use something as a tourniquet. 还有我需要止血带一类的东西
[19:39] You can tie his arm with this. 你可以用这个绑住他的胳膊
[19:40] It’s my wife’s. 我老婆给我的
[19:41] Gave it to me for good luck, she did. 用来保我平安 确实显灵了
[19:43] All right. 好吧
[19:45] Someone get me some boiling water and some clean cloth. 给我弄点热水和干净的布
[19:47] – I’m the surgeon here. – Hurry! -我是这的外科医生 -快点
[19:49] Do you have medical experience? 你有行医经验吗
[19:50] Enough to know that you can’t save this arm. 足够看得出你保不住他的这只胳膊了
[19:53] You’re not going to faint when I begin to saw? 我开始锯之后 你不会晕倒吧
[19:55] I’ve stayed awake through worse. 更坏的情况我都经历过
[19:57] Grab his knees. 按住他的膝盖
[19:58] You, take this shoulder. 你 按住他的肩膀
[19:59] Opium. Down his throat, if you can. 这是麻醉剂 尽可能都灌进喉咙里
[20:06] Bite, Private. 咬住 士兵
[20:07] Bite until your teeth crack. 使出把牙咬碎的劲才行
[20:11] Steady now. 稳住了
[20:41] Nurse Beauchamp. 比彻姆护士
[20:44] Are you back from saving lives? 救死扶伤结束了吗
[20:48] Where’s Lord Thomas? 托马斯大人呢
[20:49] He’s off hunting rebels, 他去追击叛军了
[20:52] not that he’ll find any. 不过他能找到就怪了
[20:55] Having seen him on a horse, 我见过他骑马
[20:56] he’ll be lucky to stay in the saddle. 没摔下马就算他走运了
[20:57] Please try not to speak, Captain. 请别说话 队长
[21:00] My barbering skills aren’t up to shaving a moving target. 我的手艺还未精湛到能在您说话时剃须
[21:05] I haven’t been pampered like this since I was called up. 在我入伍后就再没这样享受过了
[21:08] I should hope not. 我正希望如此
[21:10] I’m the only one allowed to pamper you, 这种享受只有我能给你
[21:12] and don’t you forget it. 你要牢记这一点
[21:14] You’ll get no argument from me. 我对此没有异议
[21:16] I don’t want you holding a blade to my throat. 我可不想让你拿刀对着我的喉咙
[21:21] A 200-year-old razor has certainly kept its edge. 一把有两百年历史的剃刀仍然锋利依旧
[21:24] Well, it’s not just the blade. 可不止是刀锋
[21:27] It’s the beautiful hand that wields it. 多亏了那只挥动它的芊芊玉手
[21:31] Come here. 过来
[21:37] Are you sure you wouldn’t rather bring this with you? 你确定不带走它吗
[21:38] What, and risk losing it? God, no. 冒着丢掉它的危险吗 当然不带
[21:40] No, it’s been in my family for far too long. 它是我家族的传家之宝
[21:43] No, I shall just have to suffer through a few more rough shaves 在再见你之前 看来我得忍受些
[21:47] till I see you again. 更粗钝的剃刀了
[21:50] Can you keep it safe for me? 你能替我保管它吗
[21:54] And who is going to keep me safe? 那谁来保护我呢
[21:59] Well, that is my job. 那是我的工作
[22:11] I-I’m sorry, Captain. 抱歉 队长
[22:15] On my life, it was an accident. 我用生命担保 这只是个意外
[22:17] On your life? 用生命担保
[22:24] Sit down. 坐下
[22:26] A soldier needs a steady hand, hmm? 士兵的手要稳
[22:29] Otherwise he will never hit the target he aims at. 否则永远打不中瞄准的目标
[22:34] You control your nerves. 你要控制自己的心情
[22:37] Your nerves do not control you. 而不是让心情左右你
[22:43] My, my, 看看
[22:45] aren’t we the beardless boy? 现在谁嘴上无毛啦
[22:53] Take my things back to my lodgings, 把东西拿回我的住处
[22:56] and come back and see to it that we are not disturbed. 然后回来这里 保证没人打扰我们
[22:58] Yes, Captain. 是 队长
[23:10] I wish to see Lieutenant Foster. 我要见福斯特中尉
[23:13] I’m afraid Foster is gone with Lord Thomas and the others. 福斯特还有其他人都跟托马斯大人走了
[23:17] Then I suppose someone else will have to take me to Inverness? 那是不是安排了其他人带我去因弗内斯
[23:22] When the time comes. 如果时机成熟的话
[23:24] Lord Thomas said I would be leaving today. 托马斯大人说过我可以今天出发
[23:28] And I wouldn’t touch the General’s claret. 要是我就不会碰将军的波尔多红葡萄酒
[23:31] Perhaps you haven’t noticed, 也许你还未看出来
[23:33] but Lord Thomas is an utter arse. 但托马斯大人就是个虚伪小人
[23:37] He agreed to your leaving 你还没说出
[23:39] before he heard you make some of your more troubling statements. 那些令人不安的言论时 他答应送你离开
[23:44] Statements that– 那些言论
[23:46] well, even Lord Thomas is bright enough to realize 即使蠢笨如托马斯大人也意识到了
[23:48] puts your loyalty in a very questionable light. 你究竟对谁忠诚还值得商榷
[24:07] Madam… 女士
[24:10] ever since our first encounter, 我们第一次见面后
[24:11] I have been in a state of extreme discomfort. 我就非常悔恨
[24:16] I am not sure what you mean, Sir, 我不知道你到底什么意思 先生
[24:18] nor am I sure I want to. 不过我也不想知道
[24:20] Allow me to put your fears to rest. 你不必担心
[24:24] I wish to apologize. 我只是想道个歉
[24:27] That awful day in the woods… 在树林里可怕的那天
[24:31] Who are you? 你是谁
[24:35] The mere memory of it leaves me shamed. 一想起那天的事情 我就羞愧不已
[24:40] Your apology pleases me more than you know. 你的道歉让我心安多了
[24:43] I’d hate to think a king’s officer 我也不愿相信一位国王的军官
[24:45] would behave in such an ungentlemanly manner. 居然能做出这等不雅举动
[24:48] I am not a casual person with women. 我也不是一个在男女关系上随便的人
[24:51] I look forward to the opportunity 我希望能够有机会
[24:52] to reveal my true nature to you, 向你展示一个真实的自我
[24:56] and I can only hope that honesty will be met with honesty. 我也希望 我们都能坦诚相待
[25:01] My honesty will match yours, Captain. 我一定跟你一样以诚相对 队长
[25:06] Please. 请坐吧
[25:24] Let us begin with you telling me who you are 不如就从你究竟是何人
[25:28] and why you’re here in Scotland. 为何来到苏格兰来说起吧
[25:36] I originally come from Oxfordshire. 我的故乡在牛津郡
[25:38] – I– – No. -我 -打住
[25:40] We pledged honesty, Madam. 不是说好要说实话的吗 女士
[25:42] There are no Beauchamp’s in Oxfordshire that I know of. 据我所知 牛津郡没有叫比彻姆的
[25:45] Well, I would hardly consider you an expert, 这你可说不准
[25:47] your family hailing from Sussex. 你是苏塞克斯郡人
[25:51] May I ask just how you know that? 你是怎么知道的
[25:56] Your accent. 口音
[25:58] It’s clearly Sussex. 很明显的苏塞克斯口音
[26:00] Neither my tutors nor my parents would be much obliged to hear 要是我的老师和父母听到有人觉得
[26:04] that my speech so clearly 我的乡音竟如此浓重
[26:05] reflects my birthplace, Madam, 会不高兴的呢 女士
[26:07] They having gone to considerable trouble and expense 他们可以花了大力气 大价钱
[26:10] to remedy it. 才给我纠正过来的
[26:14] Parlez-vous Francais? 你会说法语吗
[26:18] Oui, tres bien. 会 说得还不错
[26:31] You don’t have the look of a woman who would rouge her nipples. 你看着也不像是那种风月场所的女子
[26:38] Well, for that, at least, I suppose I should thank you. 你能这么说 还真是谢谢了
[26:45] What was your maiden name, Mrs. Beauchamp? 你娘家姓什么 比彻姆太太
[26:51] Captain, I admit I made some ill-advised comments 队长 我是为了维护在此遇见的苏格兰人
[26:55] in support of my Scottish acquaintances, 说出了一些不恰当的言论
[26:57] My imprudence should not be mistaken for treason, 但这样的口不择言不应被视为叛国
[27:00] nor should it prevent me from continuing on my journey. 也不应阻碍我继续赶路
[27:03] I have been delayed far too long already. 我已经被耽搁太久了
[27:06] Madam, you do not help your case 女士 你这种目中无人的态度
[27:08] by adopting this dismissive attitude. 对你的案子可没什么帮助
[27:11] I have no case to help. 根本没有什么案子
[27:14] Now, I make no claims on you, the garrison, 我从没有对你 你们的驻军
[27:16] or on the Mackenzies for that matter. 或麦肯齐家族提出索赔
[27:18] My only desire is to resume my journey in peace, 我只希望能够好好地继续我的行程
[27:21] and I see no reason why you should object to it. 我不明白 你为什么要阻拦
[27:23] Don’t you? 是吗
[27:26] Well, allow me to enlighten you, 那好吧 让我来提点一下你
[27:29] and perhaps my objections will become clearer. 然后你就会明白 我为什么要阻拦了
[27:33] I found you wandering the countryside 我那天发现你在边境徘徊
[27:35] dressed in nothing but your undergarments. 衣不蔽体 只穿着内衣
[27:38] When I try to question you, I am struck down 当我想要质问你的时候
[27:41] and rendered unconscious by a villain I later discover 却突然被一个恶徒击晕 后来我发现
[27:44] is a member of a band of Scottish rebels, 这个暴徒是一支苏格兰反叛军的成员
[27:48] a band led by your companion here today, 而这支反叛军的领袖正是今天陪你前来的人
[27:53] Dougal Mackenzie. 杜格尔·麦肯齐
[27:56] These facts paint you either as an empty-headed trollop, 这些事联系在一起 你要么是个头脑空空的妓女
[28:00] or as an agent in league with the king’s enemies. 要么就与国王的敌人狼狈为奸的间谍
[28:07] Are those my only two choices? 只有这两个选择吗
[28:10] If there is another, Madam, 如果你有别的解释 女士
[28:11] I advise you not to keep it to yourself. 最好还是现在说出来
[28:20] Captain, you… 队长 你这是…
[28:23] force me to reveal things that no woman should say out loud. 你这是逼我说出一个女人最羞于启齿的事
[28:31] It was an affair of the heart. 我爱上了一个人
[28:35] I met him in England. 我在英格兰遇见了他
[28:37] An officer of infantry. 他是一名步兵军官
[28:41] He swore to me that I held his affections like no other. 他向我发誓 我是他的挚爱
[28:48] So when he was stationed in Scotland, I… 所以当他驻军到苏格兰后
[28:52] I followed him. 我便跟随他来了
[28:59] Please. Carry on. 请继续
[29:03] It was then I… 后来 我…
[29:06] discovered he was a most licentious man, 我发现他是这世上最浪荡的男子
[29:11] a rake and whoremonger. 轻薄 还爱招妓
[29:15] It was not love he felt for me. It was lust. 他根本不爱我 只是被欲望所驱使
[29:27] When I refused him, he attacked me. 我拒绝他后 他便袭击了我
[29:31] I fled, dressed only in my shift. 我仓皇逃跑 只穿着衬衣
[29:44] I can only hope you prove yourself the gentleman you claim to be 我只希望你真如自己所说一般 是位绅士
[29:51] and not pry any further. 不要再逼迫我了
[30:53] What is the man’s name? 那男人叫什么名字
[31:00] With all due respect, Captain, 队长 对不起
[31:04] I do not wish to lower myself to this gentleman’s level. 我不愿自己和他一样卑劣
[31:10] By revealing his name as well as his indiscretions to you, 我已说出了他的丑事 如果再透露他的姓名
[31:16] I risk ruining both his career and his reputation. 那他的事业和名声可能就全毁了
[31:40] Please. 请来吧
[31:43] I would be interested in your opinion. 我想知道你的意见
[32:11] You captured my likeness. 你给我画了像
[32:13] You think so? 看出来了
[32:15] I’m glad. 真好
[32:18] I shall call it, 我应该将其命名为
[32:20] Beautiful Lies. 美丽的谎言
[32:23] You wish to get to Inverness? Very well. 你想去因弗内斯吗 很好
[32:27] I know that Dougal Mackenzie is raising funds 我知道杜格尔·麦肯齐在为
[32:29] for the Jacobite cause. 詹姆斯二世党反叛事业筹钱
[32:31] I merely lack the necessary proof to take him into custody. 我只是缺乏必要证据 无法拘留他
[32:34] You will furnish me with that proof. 你要向我提供证据
[32:37] Jacobite cause? 詹姆斯二世党
[32:39] – I have no idea what– – Do not stand there -我完全不知道 -别站在那里
[32:40] and pretend that you have lived among the Mackenzies 假装自己在麦肯齐宗族里住了几个月时间
[32:42] these past months and not heard them voice support for that failure James, 还没听见他们向失败的詹姆斯
[32:47] and his witless offspring Charles. 和他愚蠢的后代查尔斯表示支持
[32:50] Mr. Mackenzie would have to be witless indeed 麦肯齐先生如果在英格兰女人面前
[32:52] to discuss treason in front of an English woman. 谈论谋反一事 那他的确够蠢
[32:54] Unless that English woman was sympathetic to his cause. 除非那个英格兰女人对他的事业表示同情
[32:59] I am not that woman. 我不是那个女人
[33:00] Then prove it. 那就证明
[33:02] Have you seen any of your Scottish companions 你有没有看见你的苏格兰同伙
[33:04] attempting to raise funds for the rebellion? 试图筹钱进行谋反
[33:06] – No, I have not. – You’ve not heard a single Mackenzie -我没有 -你没听见一个麦肯齐家族的人
[33:09] speak Jacobite treason? 说起詹姆斯二世党叛国的事吗
[33:12] How many times must I say it? 我要说多少次
[33:17] I would not believe you 我不会信你
[33:19] if you told me that night is dark and day is bright. 如果你告诉我夜晚漆黑 白天光明
[33:22] Captain, am I under arrest? 队长 我被捕了吗
[33:25] Because if not, 因为如果没有
[33:26] then I refuse to submit further to this interrogation. 那我拒绝继续被审讯
[33:30] I will await Lord Thomas’ return, 我会等待托马斯大人的归来
[33:31] no matter how long it takes. 不管要等多久
[33:34] I place my fate in his hands. 我把我的命运交给他
[33:36] If you wish to put me under guard in the meantime, 如果在此期间 你想派人看守我
[33:38] then I shall not protest. 我也不会抗议
[33:47] You will not leave this room until I am satisfied 除非我觉得你像所说的那样无辜
[33:49] that you are as innocent as you claim to be. 否则你不许离开这间房
[33:53] Either you can cooperate with me, 要么你跟我合作
[33:55] or I shall be forced to use methods less pleasant than talk. 要么我就要被迫使用比谈话更不愉快的手段了
[34:00] I’ve heard about your methods, Captain. 我听说过你的手段 队长
[34:03] What would you do, lay my back open to the bone? 你会怎么做 割开我的背部 直至见骨吗
[34:07] I understand flogging is something of a sport for you. 我明白鞭打对你而言是种乐趣
[34:10] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[34:12] I take it very seriously. 我非常严肃地对待这种事
[34:13] I’m sure you’ll be pleased to learn that 我敢肯定 你会很高兴得知
[34:15] you’ve earned quite the reputation at Castle Leoch. 你在里奥克城堡声名远扬
[34:20] Yes, I’m told that you once administered a hundred lashes 别人告诉我 你有次派人对一个可怜的高地小孩
[34:23] upon a hundred lashes to a poor highlander boy. 抽打了两百鞭子
[34:44] A poor highlander boy? 一个可怜的高地小孩
[34:47] If I take your meaning, 如果我没弄错
[34:48] that boy is a wanted thief and murderer. 那孩子是个受到通缉的小偷和凶手
[34:53] I was told he’d merely stolen a loaf of bread. 别人告诉我 他只不过偷了一块面包
[34:57] Did Dougal Mackenzie tell you that? 是杜格尔·麦肯齐告诉你的吗
[35:03] He was there. 他当时在场
[35:05] He witnessed it. 看到了情况
[35:08] The thief had been flogged before for trying to escape. 之前那小偷就被鞭打过 因为他试图逃跑
[35:11] 100 lashes administered by the corporal, 下士打了他一百鞭子
[35:13] a man not without skill in using the cat-o’-nine-tails, 他很会用九尾鞭
[35:19] but the thief didn’t break. 但是那小偷没崩溃
[35:22] No, he took his punishment without making a single sound. 他一声不吭地接受惩罚
[35:27] It set a bad example for the assembled onlookers, 这对聚集而来的旁观者树立了一个不好的榜样
[35:30] both soldier and civilians, 包括士兵和平民
[35:32] and I could not allow that insult to the crown to pass unchecked, 我不能允许这种对王位的侮辱不受制止
[35:37] so yes. 所以是的
[35:39] I decided that a further 100 lashes were in order. 我决定再打他一百鞭子
[35:46] Hurry up. 快点
[35:47] This time, I would administer them myself. 这次 我会亲自动手
[36:11] I prefer to work on a blank canvas. 我更喜欢在空白画布上动手
[36:14] It, uh… it makes one more able to mark the progress of the damage inflicted. 这样更能标记出造成的伤害这一过程
[36:20] You’re shaking. 你在发抖
[36:23] Are you scared? 你害怕吗
[36:27] I’m just afraid I’ll freeze stiff afore ye’re done talking. 我害怕你说完话后 我会直接冻死
[36:33] I will break you. 我会让你崩溃的
[36:58] Have you ever seen a man scourged, Madam? 你见过谁遭受鞭打吗 女士
[37:03] It’s never pretty, 那场面可不好看
[37:07] and the thought of the whip coming down across that pitiful, raw flesh 想到鞭子抽打在这可怜的小鲜肉上
[37:14] made my stomach flutter and my legs shake. 这让我胃里翻腾 双腿颤抖
[37:30] I did– 我的确…
[37:31] I had intended 我打算
[37:35] to pace myself. 慢慢来
[37:37] A hundred lashes is fatiguing to the arm. 抽一百鞭子 手臂也挺累的
[37:59] Again, the boy refused to cry out. 这孩子还是不肯喊出来
[38:07] I wonder, 我想知道
[38:08] did he hope to stir me to pity? 他是不是想引起我的同情心
[38:13] If he did, he was sadly mistaken. 如果他这么想 就大错特错了
[38:15] I was– 我在
[38:18] I was hurting him. 我在伤害他
[38:23] I could feel it. 我能感受到
[38:26] The sheer judder of the whip coursing up my arm, 我的手臂感受着鞭子的颤抖
[38:32] exploding into my heart… 一直颤到了心里
[38:37] but the boy would not beg for mercy. 但这孩子还是不肯求饶
[38:43] The boy would not beg. 他不肯求饶
[39:29] Look at me. Look at me! 看着我 看着我
[39:35] Is that enough? Is that enough? 够了吗 够了吗
[39:54] And then something changed. 然后情况变了
[39:59] One of my men fainted like a woman, 我的一个手下像女人一样昏倒了
[40:03] and the crowd barked in laughter. 人们发出了嘲笑
[40:06] Silence! 肃静
[40:08] I think it was in that moment that I determined 我想 就是在那一刻 我决定
[40:10] to bleed him to the bone. 让他的伤口深至入骨
[40:13] The world suddenly narrowed down to my arm and his back, 世界突然缩小到我的手臂和他的背
[40:20] the whip connecting us both. 鞭子是我们之间的纽带
[40:23] The laughter changed, 笑声变了
[40:26] first to gasps, then to sobs. 一开始是喘气 后来是呜咽
[40:34] The crowd, they had to look away. 人群不忍直视这一幕
[40:39] They were horrified. 他们吓坏了
[40:48] Blind fools. 十足的傻瓜
[40:52] I think all they could see was the horror. 我觉得他们能看见的就是恐怖
[40:58] I-I could see the beauty. 我能看见美感
[41:08] I saw the truth. 我看见了真相
[41:12] That boy and I… 那孩子和我
[41:18] we were creating a masterpiece. 我们在创造杰作
[41:21] An exquisite, 精美
[41:24] bloody masterpiece. 血腥的杰作
[41:37] It was the most beautiful thing I’ve ever seen. 那是我见过的最美的东西
[41:45] The truth carries a weight that no lie can counterfeit. 谎言无法伪造真相的力量
[41:54] I promised that I would reveal myself to you, and… 我向你保证过 我会对你坦白心声
[42:01] I have. 我坦白了
[42:04] Yes. 是的
[42:07] I believe you have. 我相信你
[42:11] You think me a monster, no doubt. 你肯定觉得我是禽兽
[42:15] It could be so. 可能如此
[42:27] The fact that you care what I think 你还在乎我的想法
[42:31] gives me some hope yet for your soul. 这让我觉得你的灵魂还有一丝希望
[42:37] I know one thing, Madam. 我知道一件事 女士
[42:41] I am not the man I once was. 我不再是过去的那个人了
[42:46] I came to Scotland to fulfill a soldier’s responsibility, 我来到苏格兰 是为了履行士兵的职责
[42:49] to serve my king, and protect my country. 为国王效忠 保家卫国
[42:53] Instead… 但是…
[42:57] I find myself the watchman of a squalid, ignorant people 我发现自己看守着一群肮脏愚昧的人们
[43:02] prone to the basest superstition and violence. 他们倾向于基本的迷信和暴力
[43:08] The darkness has grown within me. 我的内心开始变得黑暗
[43:13] A hatred for the very world itself. 我憎恨这一世界
[43:20] I find myself doing such things, 我发现我自己做着这种事
[43:26] reddish work, 满手沾血的事情
[43:30] until I no longer recognize the man I have become. 直到我再也认不出我成为了什么样的人
[43:40] You’re not the first soldier to be changed by combat. 你并不是第一个被战争改变了的士兵
[43:46] The fact that you can admit to it is 你能承认这一点
[43:49] yet another hopeful sign. 是另一个有希望的迹象
[43:54] Of what? 什么希望
[43:58] You say that buried within is a decent man, 你说过你内心深处是一个正直的人
[44:05] a man that can still choose right over wrong. 你依然能分辨是非
[44:11] I believe that part of you lives still. 我相信善良的你依然存活
[44:18] It would be pretty to think so. 这样想就太好了
[44:25] You cannot undo the things you’ve done, 你没法撤销做过的事情
[44:29] but it is not too late to win back your humanity. 但现在赢回人性还不算晚
[44:33] You can choose to be the man you wish to be. 你可以选择成为你希望成为的人
[44:40] Do you think it possible that one day I might 你觉得有天我可能会
[44:43] gaze upon my own reflection and not be filled with loathing? 盯着自己的倒影 同时不觉得嫌恶吗
[44:48] I believe, 我相信
[44:51] a man with your insight and self-knowledge 有你这样的洞察力和自知之明的人
[44:55] can do whatever he wants. 想做什么都能做到
[45:00] The rehabilitation of Black Jack Randall. 黑杰克兰德尔的复兴
[45:06] You could make a fortune betting against that. 这事根本就不可能做到
[45:14] Perhaps I should begin by having you escorted to Inverness. 也许我该从把你护送去因弗内斯开始
[45:26] I’ve made you happy. 我让你很开心
[45:30] Yes, you have. 是的
[45:36] An odd sensation. 真是奇怪的感觉
[45:41] A beginning, perhaps. 也许是个开始
[45:47] I agree. 我同意
[45:53] Corporal Hawkins. 霍金斯下士
[45:58] Mrs. Beauchamp and I… 比彻姆太太和我
[46:02] require your assistance. 需要你的帮助
[46:05] Captain Randall, you have my deepest gra– 兰德尔队长 我十分感…
[46:19] I dwell in darkness, Madam, 我住在黑暗中 女士
[46:21] and darkness is where I belong. 我属于黑暗
[46:23] I need no sympathy from you, and you will get none from me. 我不需要你的同情 也不会同情你
[46:28] One way or the other, I will get the truth out of you. 不管怎么样 我会让你说出真话
[46:35] Corporal… 下士
[46:40] Have you ever kicked a woman? 你踢过女人吗
[46:42] Sir? 先生
[46:45] It’s– it’s very freeing. 感觉很放松
[46:51] Come. 来吧
[46:59] Kick her. 踢她
[47:07] I said kick her, milksop. 我说了踢她 懦夫
[47:12] Kick her! 踢她
[47:21] You see? 看见了吗
[47:24] They’re so soft. 女人好软弱
[47:32] Again. 再来
[47:40] I don’t recall requesting your presence. 我不记得要你进来过
[47:45] Up ye come, lassie. 起来吧 女士
[47:47] Ye’re done here. 你可以走了
[47:50] Hold! 等等
[47:55] I dinna come here to fight. 我过来不是为了打架
[47:57] You tell yer wee laddies here to step aside 你告诉你的手下让开
[48:00] before I lose my temper. 免得我失控
[48:01] You have no right to that woman, 你对那个女人没有权利
[48:03] not while she’s being questioned by a British officer. 因为她在被英格兰军官审讯
[48:06] She is a guest of Clan Mackenzie. 她是麦肯齐家族的客人
[48:08] She is an English subject first. 首先她是英格兰居民
[48:10] And she was brought here for fear 她被带来这里
[48:11] she was being held prisoner by my brother. 是因为害怕她成为我哥哥的囚犯
[48:13] Now she will have assured ye that that is not the case, 现在她会向你们保证 情况不是那样的
[48:15] and by right, must be returned to me for protection. 根据法律 必须返回到我的保护之下
[48:18] I’m afraid further questions have arisen. 恐怕进一步的问题出现了
[48:20] Oh, well… 好吧…
[48:22] ye won’t be asking them on Mackenzie land. 在麦肯齐的领地上 你不会问问题的
[48:25] Not unless you want to start a war here, on this day. 除非你想在此时此刻挑起战争
[48:40] I suppose we’re done for the day. 我想今天就结束了
[48:42] Be sure to deliver her to Fort William by sundown tomorrow. 确保明天日落之前送她去威廉堡
[48:46] If she is not present at the appointed time, 如果她到时候没到那里
[48:49] you will be accused of harboring a fugitive from English law, 你们就会受到指控 窝藏犯法的英格兰逃犯
[48:53] and you’ll be hunted down and punished, 你们将受到追捕和惩罚
[48:55] even unto death. 甚至致死
[48:57] War chief or not. 不管是不是战酋
[49:02] Let them pass. 让他们走
[49:05] Come on, lass. 走吧 女士
[49:09] I look forward to our next meeting, Mrs. Beauchamp. 期待我们的下一次会面 比彻姆太太
[49:36] My body still reeling from mistreatment, 我的身体依然感觉遭受虐待
[49:39] the last thing I felt like was a headlong gallop 我最不想要的就是
[49:41] through the rough terrain of the highlands. 在崎岖的高地上疾驰
[49:44] I feared I was close to fainting 当杜格尔终于让我们停下时
[49:46] when Dougal finally called for a halt. 我觉得我都快昏倒了
[49:49] Are we meeting the others here? 我们跟其他人在这里见面吗
[49:50] No, they’re back at the campsite, 不 他们在营地
[49:52] but there’s fresh water nearby, 但这附近有清水
[49:54] and ye look like ye could use it. 看上去你需要
[49:56] Water? Where? 水 在哪里
[49:57] Down. 下面
[50:12] Bit of a climb for a drink, is it not? 为了喝点水爬得真累啊 是吧
[50:19] Oh, aye. 是啊
[50:21] There’s a stink to it, 水有点臭
[50:22] but it will wet your thrapple sure enough. 但它能润润你的喉咙
[50:34] Are ye a spy for the English or the French? 你是英格兰人还是法国人的间谍
[50:39] How many times must I answer that same question? 我要回答这个问题多少次啊
[50:42] I promise, this is the last time I’ll ever ask it of ye. 我保证 这是我最后一次问你
[50:48] I am not a spy. 我不是间谍
[50:51] I am plain Claire Beauchamp and nothing more. 我就是克莱尔·比彻姆 仅此而已
[50:54] There. 行了
[50:56] Can we finally be done with it? 我们能别纠结了吗
[51:02] Well? 怎么
[51:06] Aye. 好
[51:08] Done it is. 不纠结了
[51:11] Did you plan on using that on me? 你本来想刺死我吗
[51:14] I would no have liked it. 我也不喜欢
[51:15] Ye’re a handsome woman, 你是个很美的女子
[51:17] but if you proved false, 但如果你说了假话
[51:18] I would have had no choice. 我也别无选择
[51:21] But I ken now ye’re telling the truth. 但我现在知道你说的是真话
[51:25] May I ask what convinced you? 我能问问是什么让你相信了吗
[51:28] St. Ninian’s spring. 圣尼尼安的泉水
[51:30] Some folk call it the liar’s spring. 有人称之为说谎者泉水
[51:33] Smells like the fumes of hell itself. 闻起来像是地狱的烟雾一样
[51:35] If you drink from that and you prove untrue, 如果你喝了泉水 而说的是假话
[51:38] it’ll burn your gizzard out. 它会烧掉你的喉咙
[51:44] A magic spring? 魔法泉水吗
[51:45] Well, you’re a healer. 你是医生
[51:46] Surely ye believe in the powers of magic. 你肯定相信魔法的力量
[51:51] Well, I doubt Captain Randall would be so easily convinced. 我怀疑兰德尔队长会有这么容易相信
[51:55] Aye. 是啊
[51:57] Well, ye don’t need to see him again. 你没必要再见到他了
[52:03] Not if ye do what I tell ye. 如果你听我的吩咐
[52:07] Don’t you have to bring me to Fort William tomorrow? 明天你不是得带我去威廉堡吗
[52:09] An English officer cannot compel a Scottish person, 英格兰军官没法强迫苏格兰人
[52:12] unless there is proof a crime has been committed, 除非有罪证
[52:15] and even so, cannot force a Scottish subject from clan lands 就算如此 也无法在家族领主不同意的情况下
[52:19] without permission from the laird concerned. 强迫苏格兰居民离开家族领土
[52:24] You’ve been talking to Ned Gowan. 你跟奈德·高恩谈过了
[52:25] Aye, I have. 是啊
[52:27] I thought it might come to this. 我想过可能会到这种地步
[52:30] I can only legally refuse to hand ye back to Randall 只有我把你从一个英格兰女人变成苏格兰女人
[52:33] if I change ye from an Englishwoman to a Scot. 我才能合法地拒绝把你交给兰德尔
[52:41] Into a Scot? 变成苏格兰女人
[52:41] Mm, and the only way I can do that 唯一的方式
[52:44] is for you to marry one. 就是让你嫁给一个苏格兰人
[52:47] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[52:49] I cannot do that! 我不能那样
[52:51] Would ye rather go to an English prison? 你情愿去英格兰监狱吗
[52:55] So I’m to marry you? 我要嫁给你吗
[53:00] Well, I must admit 我必须承认
[53:02] the idea of grinding your corn does tickle me, 和你鱼水交欢这个主意的确让我心里痒痒
[53:06] but it’s not myself I’d be nominating for the position. 但我并非在毛遂自荐
[53:11] Then who? 那是谁
[53:34] Dougal wants us to be married. 杜格尔想让我们结婚
[53:36] I know. 我知道
[53:41] And you’re willing? 你愿意吗
[53:43] Well, ye’ve mended my wounds more than once. 你不止一次帮我治疗伤口
[53:49] I feel I owe ye something for all that. 我感觉欠你的
[53:51] Besides, what kind of friend would I be 而且 如果我让你落到那个疯狂的兰道尔手里
[53:53] if I left ye to that mad bastard Randall? 我还算什么好朋友
[54:02] But surely a young man like yourself… 但像你这样的年轻人
[54:05] Well, isn’t there someone else that you’re interested in? 你不是对别人有兴趣吗
[54:11] Oh, am I promised? 我被许配给别人了吗
[54:17] No. 没有
[54:18] No, I’m not much of a prospect for a wife. 我没什么希望找到老婆
[54:21] I mean, I’ve nothing more than a soldier’s pay to live on. 我只有士兵的工资 勉强过日
[54:24] Then there’s the minor difficulty of a price on my head. 而且还有人悬赏要我的头呢 这也是个小困难
[54:27] No father wants his daughter married to a man 没哪个父亲想让自己的女儿嫁给
[54:28] that might be arrested and hanged any time. 一个可能随时被逮捕并被绞死的男人
[54:32] Did ye think of that? 你想过那点吗
[54:37] So that’s it then. 那就这样了
[54:39] As far as you’re concerned, 在你看来
[54:40] we can just start the honeymoon tomorrow? 我们明天就去度蜜月吗
[54:44] Aye. 是啊
[54:46] Whatever suits ye. 你方便就行
[54:50] Well, doesn’t it bother you that… 难道你不会觉得困扰吗
[54:55] that I’m not a virgin? 我不是处女
[55:03] Well, uh, no. 不会
[55:07] So long as it doesna bother you that I am. 只要你也不介意我是处
[55:16] I reckon one of us should ken what they’re doing. 我想我们中的一个应该知道自己在做什么
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号