Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:03] Ye need not be scared of me, 不用怕我
[00:04] nor anyone else here, so long as I’m with you. 只要我在你身边 你也不用怕这里的任何一个人
[00:07] You’re coming on the road. 你要上路了
[00:08] I think it would be wise to have a healer along. 我觉得带上医生很明智
[00:11] Have you seen any of your Scottish companions 你有没有看见你的苏格兰同伙
[00:14] raise funds for the rebellion? 试图筹钱进行谋反
[00:16] Captain, I refuse to submit further to this interrogation. 队长 我拒绝继续被审讯
[00:21] You have no right to that woman. 你对那个女人没有权利
[00:22] Now, she must be returned to me for protection. 现在她必须返回到我的保护之下
[00:24] I’m afraid further questions have arisen. 恐怕进一步的问题出现了
[00:26] Be sure to deliver her to Fort William by sundown tomorrow. 确保明天日落之前送她去威廉堡
[00:29] I can only legally refuse to hand you back to Randall 只有我把你从一个英格兰女人变成苏格兰女人
[00:32] if I can change you from an English woman to a Scot. 我才能合法地拒绝把你交给兰德尔
[00:35] – Dougal wants us to be married. – I know. -杜格尔想让我们结婚 -我知道
[00:38] Well, doesn’t it bother you that I’m not a virgin? 难道我不是处女你不会觉得困扰吗
[00:40] No, so long as it doesna bother you that…I am. 不会 只要你也不介意我是处
[02:33] Ready? 准备好了吗
[02:34] For what? 准备什么
[02:40] Right, then, folks. 准备好了 各位
[02:42] Lovely. 很好
[02:48] Now? 现在吗
[02:48] Why not? 有何不可
[02:51] What about your parents? 你父母怎么办
[02:52] They’ve been waiting for us at the restaurant. 他们还在酒店等我们呢
[02:53] Let them wait. 让他们等着
[02:56] Frank, they’ve never even met me. 弗兰克 他们都还没见过我
[02:58] Yeah, so? 那又如何
[02:59] They’ll never meet Claire Beauchamp. 他们没机会见克莱尔·比彻姆了
[03:03] I will have the pleasure of introducing them 我会很荣幸地向他们介绍
[03:05] to Mrs. Frank Randall. 弗兰克·兰德尔太太
[03:09] You–you’re mad. 你 你疯了吧
[03:12] Are you sure you wouldn’t rather a big church wedding or- 你确定不想去教堂办一场盛大的婚礼…
[03:15] No, no. 不用
[03:17] I’m sure. 我确定
[03:18] Maybe your family would prefer it. 万一你的家人想办呢
[03:20] Darling, the only family I care about is you. 亲爱的 我唯一在乎的家人只有你
[03:24] And the family that we will make together. 还有我们即将一起养育的儿女
[03:31] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[03:32] Of course. 当然愿意
[03:34] You may kiss yer bride. 你可以亲吻新娘了
[03:52] You forget your life after awhile… 一段时间之后你就会忘记你的生活…
[03:56] the life you had before. 你以前的生活
[03:59] Things you cherish and hold dear 你所珍视的东西
[04:01] are like pearls on a string. 就像线上的珍珠
[04:05] Cut the knot, they scatter across the floor, 一旦解开 珍珠就会散落一地
[04:08] rolling into dark corners, never to be found again. 滚到黑暗的角落 再也找不回来
[04:13] So you move on. 所以你就继续你的生活
[04:17] And eventually you forget 直到最后你忘记
[04:18] what the pearls even looked like. 那失落的珍珠是什么样子
[04:23] Or at least you try. 至少 你会试着去忘记
[04:39] Sounds like the wedding party is still going strong. 婚宴好像还热闹着啊
[04:43] Don’t suppose they’re going to bed anytime soon. 他们好像短时间内不打算去睡觉
[04:49] No. 是啊
[04:51] Not until they know we’ve made things official. 除非我们真正入了洞房
[04:58] Should be grateful they didn’t want to watch. 他们不想看着我们入洞房我就该谢天谢地了
[05:00] Only Rupert and Angus. 只有鲁珀特和安格斯想看
[05:04] A wee joke. 说笑而已
[05:08] You’re a regular Bob Hope. 你真像鲍勃·霍普[美喜剧演员]啊
[05:10] Was he a funny man? 他很幽默吗
[05:15] I always thought so. 我一直这么认为的
[05:23] – Perhaps a drink? – Aye. -喝一杯呀 -好
[05:27] To a-a lady of grace, 敬一位优雅的女士
[05:31] a woman of strength, 一位有力量的女人
[05:33] and a bride of astonishing beauty. 一位美艳无比的新娘
[05:38] My wife. 我的妻子
[05:41] Claire Fraser. 克莱尔·弗雷泽
[06:31] You needn’t be afraid of me, Claire. 你不必怕我 克莱尔
[06:33] I wasna planning to suddenly force myself on you. 我没打算霸王硬上弓
[06:38] Never thought you would. 我知道你不会
[06:47] I have questions. 我有些问题
[06:49] Ah, I suppose you do… 我猜到了
[06:53] under the circumstances. 鉴于这种情况
[06:58] What is it you want to know? 你想问什么
[07:02] Well, I, um… 我…
[07:05] What the hell. 不管了
[07:06] Might as well come straight out with it. 我还是直说吧
[07:10] Why did you agree to marry me? 你为什么同意娶我
[07:14] I mean, Dougal didn’t give me much of a choice, but you- 杜格尔没有给我什么选择 但你…
[07:17] Well, I…I didna see I had much choice either. 我也没什么选择
[07:21] We do not have much time. 我们没有多少时间了
[07:22] Captain Randall is expecting Mistress Beauchamp 兰德尔队长要我们明天把
[07:25] to be delivered to him tomorrow. 比彻姆女士交出去
[07:27] Now, we are all about to embark on a boat built entirely of paper. 我们现在就快走投无路了
[07:34] The letter of the law is the only thing 只有法律才能让
[07:35] keeping Claire out of Randall’s hands. 克莱尔摆脱兰德尔
[07:38] And so if it is to work, then we have to follow it 要想让这个计划可行 那我们就得逐字逐句
[07:40] to the letter. 遵从法律
[07:42] The marriage must be consummated right away 婚礼必须马上举行
[07:45] and witnesses must swear that they were present 如果证人没在卧室里 那他们至少
[07:47] in the building if not in the room itself. 也得发誓自己在房子里待着
[07:51] Does Claire know about all this? 克莱尔知道吗
[07:52] She has no say in the matter. 她没有发言权
[07:55] I thought you didn’t want with rape, Dougal. 杜格尔 你不是要硬来吧
[07:57] No rape. Persuasion. 怎么会 我会说服她
[08:00] She’s a smart lass. 她是个聪明人
[08:03] She’ll see the reason for it in the end, 最终她会明白的
[08:05] but there can be no secret agreements 但你们俩之间
[08:07] between the two of ya, 不能有秘密约定
[08:08] you saying that you have when you have not. 该瞒的事情还是得瞒
[08:12] Besides, I can think of worse things in my lifetime 另外 我能想到比
[08:14] than holding onto that sweet pair of ciochan, 抓着她的奶子操她
[08:17] – plunging my cock– – Yeah, enough! -更糟糕的事儿 -够了
[08:20] If Claire does become my wife, 如果克莱尔真的成为了我妻子
[08:22] I’ll thank you to stop talking and thinking of her 我希望你再谈论她想到她的时候
[08:24] like some common whore. 不要把她当成妓女一样
[08:25] Hey! If? 如果
[08:29] There is no if about this, laddie. 这件事必须要办好 小伙子
[08:30] Now, she took a few blows at the hands of Randall 现在她挨了兰德尔几拳
[08:32] and kept silent, which is a fair sight more 还能保持沉默 这已经超出
[08:35] than I’d expect of any ordinary woman. 我对普通女人的预期了
[08:36] But you know Randall. 但你知道兰德尔的
[08:37] You know what he’s capable of. 你知道他的能力
[08:39] What do you think’ll happen to her 如果她再次落入他手中
[08:40] if she falls into his hands again? 你觉得会发生什么事儿
[08:48] So you married me to keep me safe. 你娶我就是为了护我周全吗
[08:53] Aye. 是的
[08:55] That’s the gist of it. 那是最重要的
[09:03] You have my name, 你有了我的姓
[09:06] my clan, 我的家族
[09:08] my family. 我的家人
[09:11] And, if necessary, 如果有必要的话
[09:13] the protection of my body as well. 还有我身体的保护
[09:53] Tell me about your family. 给我说说你的家族
[10:03] How many generations back? 你想听多少代以前的
[10:07] Your parents will do. 你父母就可以
[10:09] Aye. 好
[10:11] My father was a Fraser. 我父亲姓弗雷泽
[10:16] Of course. 当然了
[10:19] A younger half-brother to the present master… 是现任领主的同父异母弟弟
[10:23] Colum and Dougal… my mother was Aileen Mackenzie, 卡伦和杜格尔…我妈妈是艾琳·麦肯齐
[10:26] the elder sister of Colum and Dougal. 卡伦和杜格尔的姐姐
[10:28] Colum wished my mother to marry Malcolm Grant. 卡伦希望我妈妈嫁给马尔科姆·格兰特
[10:30] My aunt Janet is dead, like my mother, 我姑妈珍妮特死了 跟我妈妈一样
[10:33] but my aunt Jocasta… 但我姑妈伊俄卡斯特
[10:34] I had my father see me grow up. 我爸爸看着我长大
[10:37] I was always grateful for that. 我一直很感激这点
[10:38] It was a distraction, to be sure, 这当然是在转移话题
[10:41] but a welcome one for both of us. 但我们都觉得很愉快
[10:44] When he told me his family history, 当他告诉我他的家族史时
[10:46] I reciprocated in kind… 我也告诉了他我的
[10:49] and we each spent the next several hours 接下来的几个小时中
[10:51] drinking and talking and… 我们喝酒聊天
[10:54] generally getting to know our new spouses for the first time. 第一次去了解自己的新配偶
[10:58] First evening with the girl, everyone waited 与女孩的第一晚 所有人都等着
[11:01] to see would she take him or no? 想看她是否会接受他
[11:05] He was charming, 他很迷人
[11:06] a born storyteller, like most Scots. 天生的讲故事者 就像大部分苏格兰人
[11:08] She told Malcolm Grant off. 她斥责了马尔科姆·格兰特
[11:12] And he headed home as a result. 所以他只好回家
[11:14] As the hours passed, I began to relax 随着时间流逝 我逐渐放松
[11:17] and eventually to enjoy myself. 最终开始享受
[11:19] And your mother? 你妈妈呢
[11:20] She and my father slipped out of the castle 她和我爸溜出了城堡
[11:24] right under the noses of 300 clansmen. 就在300个族人的眼皮底下
[11:29] And my father loved telling that story. 我爸爸喜欢讲这故事
[11:38] I told you to stand back, ye coof ye! 我让你后退了 蠢货
[11:40] I wasn’t gonna ponce around outside the door, was I? 我没法在门外面打探 对吧
[11:42] Waiting for them to answer… 难道等他们回答啊
[11:44] like we were just coming by for a nice cup of tea. 我们只想来要杯香茶
[11:47] And just what are you doing? 你们到底在做什么
[11:48] Dougal sent us up to see if ye’d, uh… 杜格尔派我们上来看看你有没有…
[11:52] – y’ken? – Now, who’s the coof? -你懂吗 -现在谁才是蠢货
[11:54] They’ve still got their clothes on. 他们还穿着衣服呢
[11:55] Get out. 出去
[11:56] – You can still do it with your clothes on. – I know that, -你可以穿着衣服做 -我懂
[11:57] but not on your wedding night! 但洞房夜不能这样
[11:59] I was just hoping to get a wee keek at her breasts. 我只想偷看一下她的胸
[12:07] They’re related to you? 他们跟你有血缘关系吗
[12:09] Rupert only. 只有鲁珀特有
[12:13] Distant cousin. 远房表兄弟
[12:25] It’s getting rather late. 不早了
[12:27] Perhaps we should go to bed? 也许我们该上床了
[12:32] To bed… 上床
[12:35] or to sleep? 还是睡觉
[12:39] Well… 你知道
[12:48] Either way you’re… not likely to sleep 不管怎样 穿着束腹
[12:51] in your corset, so I’ll… 没法睡觉 所以我来…
[12:54] I’ll help you with the… 我帮你
[12:56] the laces and such. 解开带子
[13:28] Skirts first. 先解裙子
[13:30] Aye. 好的
[15:15] It’s my turn. 该我了
[15:52] Where did you learn to kiss like that? 你吻技哪里学的
[15:56] I said I was a virgin… 我说过我是处男
[15:59] not a monk. 不是僧人
[16:01] If I need guidance… I’ll ask. 如果我需要指导 会开口的
[16:31] Jamie, you’re crushing me. 杰米 你压痛我了
[17:41] So was it like you thought it would be? 那这和你预想的一样吗
[17:47] Almost. 差不多
[17:51] I thought… 我以为…
[17:54] no, never mind. 不 算了
[17:57] What? Tell me. 什么 告诉我
[18:00] You’ll laugh at me. 你会笑我的
[18:06] Promise, I won’t laugh. 我保证 不会笑的
[18:17] I didna realize you did it face-to-face. 我没想到你会脸对脸地做
[18:20] I thought you must do it the back way, 以为你一定会背对着我
[18:21] you know, like–like horses, ye ken. 就像… 就像马一样
[18:28] I’m sorry. 抱歉
[18:30] I know, I promised I wouldn’t laugh. 我说了保证不笑的
[18:33] I’ll ask you a question. 我问你个问题
[18:36] Of course. 好的
[18:37] Did you like it? 你喜欢吗
[18:47] Murtagh was right about that, then. 那穆塔夫说对了
[18:50] Murtagh? 穆塔夫吗
[18:53] He said women generally do not care for it. 他说女人一般都不在乎
[18:57] Well, he and Rupert. 他和鲁珀特
[19:00] And Ned. 还有奈德
[19:02] They offered a lot of advice on the subject last night. 他们昨晚就这事提了很多建议
[19:21] I did like it, Jamie. 我喜欢 杰米
[19:34] There it was. 就这样
[19:36] Not only was I a bigamist and an adulteress, 我不仅重婚 通奸
[19:40] but I’d enjoyed it. 还享受这感觉
[19:43] I need to get some food. 我要去吃点东西
[19:44] Claire, wait. 克莱尔 等等
[19:47] Claire, wait! 克莱尔 等等
[19:54] Hey, lass, if you’re still able to walk, 姑娘 如果你还走得动路
[19:56] Jamie isna doing his duty by ye! 杰米可没尽力啊
[19:59] If she’s worn ye out already, Jamie, 杰米 如果你这就缴械了
[20:01] I’ll be more than happy to fill your place. 我可是很愿意接替你
[20:06] Bit of a curse and give us peace. 闭嘴 别逼逼了
[20:09] Better go back inside, Sassenach. 最好还是回房吧 英格兰人
[20:12] Until they’ve had their fun, they’ll no leave us alone. 只有他们消遣够了 才会放过我们
[20:28] Oh, Jamie, how was your first time? 杰米 你的初夜如何
[20:32] Did ye bleed? 流血了吗
[20:34] No, but you will, you bugger, ye dinna haud yer wheesht. 没 但你会的 如果你个混蛋还不闭嘴
[20:36] Hey, while you’re filling your face, 既然你小子下来吃饭了
[20:38] maybe I’ll go upstairs and fill mine, hey? 不如让我上去吃一顿
[20:41] Maybe– maybe I’ll fill it with my fist, huh? 行啊 或者你先吃顿我拳头吧
[20:46] All right, lads, show’s over. 好了 各位 欢庆结束
[20:48] Dinna need to stay up any longer. 没必要再久留了
[20:50] Aye, but let’s hope you do. 好 但愿你能久一点
[20:53] Why don’t you buy yourself a wedding night like Ned did? 你干嘛不跟奈德一样买个新娘
[20:56] It’s the only way he’ll ever get one. 他只有这办法娶老婆了
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:01] Don’t think ye’ve thanked me properly. 别以为这样就谢完了
[21:05] For finding you somewhere better to stick yer cock 我帮你娶到了这么
[21:08] than the fillies in the stable. 漂亮的媳妇
[21:12] Thank you. Truly. 谢谢你 真的
[21:17] Come on, sit yourself down awhile. 来 坐下来
[21:20] You don’t want to appear too keen to return to your… 可别太猴急想回到你的…
[21:24] your bride. 新娘身边
[21:28] Did he really say that? 他真那么说了吗
[21:29] Aye, he said, “You never want to let a woman see 是的 他说”别让女人看出
[21:32] you’re too eager to please her. 你有多想取悦她
[21:34] Gives her too much power.” 会让她恃宠而骄”
[21:38] Really? 真的吗
[21:40] And what did you have to say to that? 那你怎么回答的
[21:45] I said I was completely under yer power and happy to be there. 我说 “我已经臣服于你 很高兴那样”
[21:58] Is there any more whiskey? 还有威士忌吗
[22:03] Always. 家中常备
[22:19] Thank you. 谢谢
[22:36] Sorry. 抱歉
[23:04] What does that mean? 什么意思
[23:07] “My brown-haired lass.” “我棕发的爱人”
[23:12] Rather a dull color, brown, I’ve always thought. 我总是觉得棕色太暗了
[23:14] No. 不
[23:15] No, not dull at all. 不 一点都不暗
[23:20] It’s like the — the water in a burn, 就好像是 小溪里的水
[23:24] the way it ruffles down the rocks. 拍打着岩石
[23:29] Dark in the wavy spots with… 在阳光的照耀下
[23:35] wee bits of auburn when the sun touches it. 深色的波浪中夹杂着些许赤褐色的斑点
[23:53] I see, um… 我看到
[23:56] see a new kilt for the occasion. 婚礼时你穿了条新的苏格兰短裙
[23:59] Aye. 是的
[24:02] The Fraser colors. 弗雷泽家的颜色
[24:07] Where did you get it? 你从哪儿弄到的
[24:16] Did it cost you dear? 花了很多钱吗
[24:17] It cost nothing but time and conversation. 除了时间和谈话没花别的
[24:21] The clothes belonged to the husband of a Fraser widow 五英里外有个姓弗雷泽的寡妇
[24:23] about five miles from here. 这衣服是她丈夫的
[24:25] Died about ten years ago. 十年前死的
[24:27] I wager she talked the poor bugger into an early grave. 我打赌是她废话连篇 才害得那可怜虫英年早逝
[24:33] She wants them back by tomorrow night. 明晚之前要给她还回去
[24:34] – Why? – I didna ask. -为什么 -我没问
[24:37] I almost didn’t bring the damn things back to you anyway. 总之差点就没法拿回来给你了
[24:39] The village is crawling with redcoats. 山谷里到处都是英格兰兵
[24:41] I’m well aware. 我知道
[24:43] Otherwise I ‘d be collecting my own wedding clothes. 否则我就自己去找婚礼服了
[24:46] And what do you think would happen 你觉得当你顶着一头红发
[24:48] when you prance out of here 穿着弗雷泽家的裙子
[24:49] with your red hair and your mickle 昂首阔步地从这里出去
[24:51] wearing Fraser colors? 会发生什么吗
[24:53] You might as well paint a target on your back. 你也会被人当靶子的
[24:58] I plan to be wed but one time, Muztagh. 我只打算结一次婚 穆塔夫
[25:03] So I’ll do so in a way that would make my mother proud. 所以我要采取让我妈妈感到自豪的方式
[25:10] Hud. 啧啧
[25:17] What do you make of her? 你觉得她怎么样
[25:19] Mistress Beauchamp. 比彻姆太太
[25:23] She’ll do. 她还行
[25:26] I think my mother would have approved. 我想我妈妈会同意的
[25:32] Do I look like a gypsy to you, huh? 你觉得我是吉普赛人吗
[25:35] Able to commune with the spirits? 可以跟鬼魂交流
[25:49] Have you still got your brooch? 你还带着那个胸针吗
[26:06] Your mother had the sweetest smile. 你妈妈的笑容很甜美
[26:09] Would warm a man to the backbone just to see it. 看到她的笑 能让人感到很温暖
[26:16] Claire’s smile is just as sweet. 克莱尔的笑容也很甜美
[26:23] Here. 给你
[26:32] Murtagh said that? 穆塔夫那么说吗
[26:35] I wouldn’t have expected anything quite so romantic. 我真想不到他会说出这么浪漫的话
[26:39] Well, still waters run deep, ye ken? 大智若愚 知道吗
[26:46] Is he a Fraser or a Mackenzie? 他是弗雷泽家族的人还是麦肯齐家族的人
[26:51] Murtagh Fitzgibbons Fraser. 穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽
[26:58] I’m surprised Dougal waited for him to go get your kilt. 我很惊讶杜格尔会等他给你拿短裙
[27:03] He was in such a hurry. 他这么着急
[27:05] He was, but I slowed him down. 他的确着急 但我让他慢点
[27:11] I’ll do it. 我答应你
[27:15] But I have three conditions. 但我有三个条件
[27:18] Ah, Christ, it would be easier if I kill ye both. 天呐 杀了你们俩会更容易吧
[27:21] Much harder to explain. 解释起来更难
[27:23] First, we must be wed properly. 首先 我们必须有个正当的婚礼
[27:28] In a church. 在教堂里
[27:31] Before a priest. 在牧师前
[27:38] Half past 10:00. And this one still burrowing under his blankets. 已经十点半了 这家伙却还赖在被窝里
[27:42] Oh, Christ, Father! 我的老天 神父
[27:44] Did I no just tell you to aim it off to the side? 不是让你别对着人吗
[27:46] There’d be no problem if he had left me in my bed. 如果他不把我从床上拉起来 那就没问题
[27:49] We only need your services for an hour, 我们只需要你服务一小时
[27:51] then you can coorie back doon under your blankets. 之后你就可以缩回被窝里去了
[27:53] – He says he won’t do it. – That is no what I said. -他说他不干 -我不是这么说的
[27:57] I said I canna perform a wedding 我是说只有在宣读结婚预告之后
[27:58] until after the banns have been read. 我才能主持婚礼
[28:00] But that would take three weeks. 但那要花上三周
[28:02] We don’t have three days. 我们连三天时间都没有
[28:03] Then I won’t be performing your wedding. 那就休想让我主持婚礼
[28:10] I have a knife too, and I’m no afraid to use it. 我也有刀子 而且我不畏惧于使用它
[28:13] I believe we have you outnumbered, Father. 我们人数上更占优势 神父
[28:16] Aye, but neither of ye a priest. 是啊 但你们都不是神父
[28:19] Kill me, and you have no one for mile sund 杀了我 方圆几英里内
[28:21] to perform a wedding. 不会有别的神父来主持婚礼
[28:25] “Till I come, give attendance to reading, “在我来以前 你要专心宣读圣经
[28:28] to exhortation and to doctrine.” 劝勉和知道”[圣经新译本]
[28:32] 1 Timothy, chapter 4, verse 13. 《提摩太前书》 第4章 第13节
[28:35] Church doctrine says before there can be any wedding, 按照教会的教义 在举办任何婚礼前
[28:38] the names of the contracted parties must be publicly 必须连续三周
[28:41] announced three times and three consecutive- 对外公示三次双方姓名
[28:43] Look, you dozy smout- 听着 你这个懒鬼
[28:48] “You are not under the law… but under grace.” “你们不是在律法之下 乃在恩典之下”
[28:54] Romans 6:14. 《罗马书》第6章第14节
[28:58] If you’d learned your catechism from Father Bain, 如果在贝恩神父那学习《问答教义》
[29:00] you’d ken your Bible verses too. 也要学《圣经诗》
[29:01] “Take heed unto thyself, and unto the doctrine.” “你要留意自己和自己的教导”
[29:05] “Continue in them: for in doing this thou shalt both “在这些事上要有恒心 因为这样做
[29:09] save thyself and them that hear thee.” 不但能救你自己 也能救那些听从你的人”
[29:12] 1 Timothy, chapter 4, 《提摩太前书》第4章
[29:15] verse 16. 第16节
[29:17] “Be not forgetful to entertain strangers, “不要忘记款待客旅
[29:19] for thereby some have 因为曾经有些人这样做
[29:20] entertained angels unawares.” 在无意中就招待了天使”
[29:23] “Be not carried about with divers and strange doctrines.” “你们不要被各种怪异的教导引入歧途”
[29:25] You’re mixing up the verses. 你把章节搞混了
[29:26] It’s all Hebrews. 都是《希伯来书》里的
[29:27] – Well, ye canna do that. – Ok. Enough! -你不能那么做 -好了 都闭嘴
[29:32] It’s colder than a witch’s tit in here. 这比女巫的胸脯还要凉
[29:34] Ye’ll perform the ceremony tomorrow, banns or no, 不论有没有结婚预告 你明天都要主持仪式
[29:36] or you’ll be performing your last rite. 否则下次仪式就是你的死期
[29:38] Go ahead, kill me. 那你干脆杀了我吧
[29:41] Even if I burn in the fiery pit, 让我葬身火海
[29:44] it’d be better than spending one more Sunday 都比在这破冰窖里
[29:45] in this miserable freezing box. 再度过一个周日要强
[29:52] How would you like your own proper windows? 给你准备一间带窗的房子怎么样
[29:56] Dougal said that the wee man barely skipped a beat 杜格尔说那个小个子想都没想
[29:59] before asking what time we would like the ceremony to begin. 就问我们想什么时候开始仪式
[30:03] Church and money: some things don’t change. 教会和金钱 总有些事永不会改变
[30:05] Here. 给你
[30:13] What was your next condition? 你的下一个条件是什么
[30:15] If ye’d have let me finish the game, 如果你让我比完
[30:17] I would’ve won us a proper ring. 我就能为我们赢回一枚漂亮的戒指
[30:19] Well, this is what Jamie wants, 这是杰米的要求
[30:20] and since it’s his wedding, this is what he’ll get. 既然这是他的婚礼 那就得让他如愿以偿
[30:25] – Good day to you. – Good day. -日安 -日安
[30:28] Are you the blacksmith? 你是铁匠吗
[30:30] Of course he’s the blacksmith, ye great gob. 他当然是铁匠了 你个蠢货
[30:36] We want a ring made. 我们想打枚戒指
[30:38] – A wedding ring. – For a lass. -一枚结婚戒指 -为一个姑娘准备的
[30:40] – Can you do it? – A wedding ring? -你能打吗 -结婚戒指
[30:43] I suppose. 应该没问题
[30:44] I’ve got some silver in the back. 我后面有些银子
[30:45] No. Make it from this. 不 用这个打
[30:51] It’s a perfectly good key. 这把钥匙完整无损
[30:52] It would be a shame to melt that down. 熔了可惜了
[30:53] Oh, dinna melt it down. 别全熔了
[30:54] The groom wants you to keep the mmm… 新郎想要保留
[30:58] the part that goes into the lock 插进锁眼的那部分
[31:02] and…the… 还有
[31:05] part on the other end. 另一头的那部分
[31:08] The blade and the bow. 就是钥匙片和金属环
[31:09] Aye, the blade and the bow. 没错 钥匙片和金属环
[31:11] You didna ken that. 你不也现学的
[31:14] Aye. 行啊
[31:16] It can be done. 能做
[31:17] Next week. 下周可以给你们
[31:19] – Today. – It’ll cost ye. -今天就要 -那价格可高了
[31:22] Gie him the money. 给他钱
[31:34] All right. 行吧
[31:36] Ye said ye’d pay half. 你不是说要对半分的吗
[31:38] I would have, had you not taken me out of the game. 我原本是那么打算的 谁叫你不让我比完
[31:39] A key. 一把钥匙
[31:46] Key to what? 通向哪里的
[31:50] Nothing. 没什么
[31:53] It was just something I had in my sporran. 只是一直在我的毛皮袋里装着
[31:58] What was your third condition? 你的第三个条件是什么
[32:03] I left that to Ned. 我让奈德去做了
[32:04] What about this one? Do you like it? 这件呢 喜欢吗
[32:08] M-mistress, please. 女士 别这样
[32:09] I’m here to find a dress, not a woman. 我是来找裙子的 不是找女人
[32:11] I like this one. 我喜欢这件
[32:13] This one’s my favorite color. 这是我最喜欢的一件
[32:14] Do you like it? 你觉得呢
[32:16] Look what it does at the back. 看看这后部的设计
[32:18] It laces up. 都是花边
[32:19] Do you want this one, then? 你想要这件吗
[32:23] Wouldn’t you like to take me out of this one? 难道你不想立刻把我这身扒光
[32:30] The–the bride isn’t a- 新娘不是
[32:33] – A woman of loose morals? – Aye, yes. -荡妇吗 -没错 没错
[32:36] She’s a–she can’t be wearing that on her wedding day. 她可不能穿着这身参加婚礼
[32:40] Then mebbe ye shouldn’t be shog for a dress at a whorehouse. 那你就不该来窑子找婚纱
[32:44] I have something might suit ye. 我可能有件合适的
[32:47] Get back, back now. 退后 都退后
[32:49] Or I ‘ll clout your ears for ye. 不然我揪你耳朵
[32:52] Courtesy of a certain lord with whom we are familiar. 这是常来我们这儿的一位大人送的礼物
[32:56] His lordship bought it in London for his lady. 他本打算将这裙子带去伦敦送给他夫人的
[32:59] On his way home, he lost the rest of his money 可返乡的途中 在斯特灵
[33:01] at the tables in Stirling, 他把盘缠全输在赌桌上了
[33:02] so when he came by us for his usual visit, 所以当他又来我们这儿玩时
[33:04] he was long on desire but a wee bit short on clink. 欲火焚身 但身无分文
[33:09] He proposed a trade and I accepted. 他提出用这裙子交易 我同意了
[33:11] Never been worn. 全新的
[33:13] Was waiting for a gentleman to visit before putting it on, 原本想着有什么贵客来访时再穿
[33:17] but I suppose it’s best I never did. 还好从没有过
[33:19] No lass should wear another woman’s dress on her wedding day. 没有哪个新娘子该穿着别的女人穿过的裙子结婚
[33:23] Well, that’ll do nicely. 这件很好
[33:26] Cost ye a schilling. 一先令
[33:30] Fine, fine, fine. 好啊 没问题
[33:37] Oh, must you run off straight away? 您就这么急着走吗
[33:40] It will take the girls a few minutes to wrap it up. 姑娘们还得花点时间包装一下
[33:44] Protect it from the wether, ye ken? 免得到外面被弄脏了 对吧
[33:46] Perhaps we could offer ye some entertainment in the meantime? 不如这段时间内 我们也给您找点乐子吧
[33:56] – Come on. – Now, just slowly. -来吧 -悠着点
[33:59] Not too fast. 别猴急
[34:02] Oh, come on. Now you’re just making things up. 骗人 都是你瞎编的
[34:04] No, I-I told it to you exactly 没有 我跟你说的
[34:07] as Ned told it to me. 都是奈德亲口告诉我的
[34:10] Grinning like a dog with twa tails 他边说边笑 就跟摇着两条尾巴的狗一样
[34:12] and beaming red the whole time. 一直喜气洋洋
[34:16] Did ye not see the strumpet at the wedding? 你没看见婚礼上那个妓女吗
[34:18] – Oh, so that’s who that was. – Aye. -原来是个妓女 -是啊
[34:20] I had no idea that all that was going on. 我完全不知道发生了那么多事
[34:22] That’s right. 是啊
[34:25] Ye’ve not told me what you were doing all day. 你还没告诉我你一整天做了什么
[34:38] Hey, on your feet, lass. 起床了 女士
[34:42] You hardly wanna get married looking like a melted candle. 你肯定不想像支融化的蜡烛一样去结婚吧
[34:46] Like a what? 像什么
[34:49] Oh, god. 天啊
[34:50] So, do ye no remember anything of your own wedding? 婚礼上的事你都不记得了吗
[34:53] As a matter of fact, I do. 其实我记得
[34:57] I did have a monstrous hangover, though. 虽然宿醉得厉害
[35:03] I remember every moment, every second. 我记得每一分 每一秒
[35:10] I’ll never forget when I came out of the church 我永远忘不了 当我走出教堂
[35:12] and saw you for the first time. 第一次见到你
[35:16] It was as if I stepped outside on a cloudy day 仿佛出来时还是阴云密布
[35:20] and suddenly the sun came out. 突然之间 洒满阳光
[36:23] Your servant, Madam. 为您服务 女士
[36:37] I can’t marry you. 我不能嫁给你
[36:40] I don’t even know your real name. 我连你的真名都不知道
[36:44] It’s Fraser. 弗雷泽
[36:48] James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser. 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[36:57] Claire Elizabeth Beauchamp. 克莱尔·伊丽莎白·比彻姆
[37:12] Well, if you two are quite finished… 你俩要是说完了
[37:15] let’s get on with it. 就继续婚礼吧
[37:20] So you don’t remember any of this? 这些你都不记得了吗
[37:24] Not all of it, 记不全了
[37:27] but some things are very clear. 但有些细节记得很清楚
[37:53] I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser 我 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[37:58] take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, 愿娶克莱尔·伊丽莎白·比彻姆为妻
[38:03] to have and to hold from this day forth, 从今往后 不离不弃
[38:07] for better or for worse, in sickness and in health… 无论贫穷还是富有 健康还是疾病
[38:10] till death us do part. 至死不渝
[38:12] I, Claire Elizabeth Beauchamp 我 克莱尔·伊丽莎白·比彻姆
[38:17] take, thee, 愿意
[38:18] James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser to be my wedded husband. 嫁给詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽
[38:28] To have and to hold from this day… 从今往后 不离不弃
[38:30] in sickness and in health… 健康还是疾病
[38:34] till death us do part. 至死不渝
[38:38] Do you have the ring? 请把戒指拿出来
[38:59] Amen. 阿门
[39:32] Say the words after me. 跟着我说
[39:39] What exactly did the words mean? 这些话是什么意思
[39:42] “You are blood of my blood and bone of my bone.” “你是我血中之血 骨中之骨”
[39:49] “I give you my body that we two may be one.” “我为你献出身体 你我将合二为一”
[39:57] “I give you my spirit… “我为你献出灵魂”
[40:02] “Till our life shall be done.” “直至生命终焉”
[40:05] You may kiss yer bride. 你可以亲吻新娘了
[40:38] When you kissed me like that, 当你那样吻我的时候
[40:40] well, maybe you weren’t so sorry to be marrying me after all. 也许你也不是那么不情愿嫁给我
[41:03] Take off your shirt. 把衣服脱掉
[41:06] I want to look at you. 我想看看你
[42:21] Well, then… 那么…
[42:25] fair is fair. 公平一点
[42:28] Take off yours as well. 你也脱掉
[42:54] Have you never seen a naked woman before? 你以前没见过女人的裸体吗
[42:57] Aye, but not one so close. 见过 但没这么近
[43:08] And not one that’s mine. 也不属于我
[43:55] I’m sorry. 对不起
[43:57] I didna mean to hurt you. 我没想弄疼你
[44:02] You didn’t. 你没有
[44:05] You sure? 你确定吗
[44:09] Yes. 是的
[44:14] I dinna know women could… 我不知道女人会…
[44:18] Does it happen every time? 每次都会这样吗
[44:24] Only if the man is a very good lover. 只有在对方很厉害的时候
[44:30] But you’re so small. I didna want to hurt you. 但你好小巧 我不想伤着你
[44:43] – What are you doing? – Stay still. -你在干什么 -别动
[44:52] – Does that hurt? – Little bit. -疼吗 -有点
[44:56] Do you want me to stop? 你想让我停下来吗
[44:59] No. 不想
[45:01] No. 不想
[45:59] What did you say? 你说了什么
[46:03] “I thought my heart was gonna burst.” 我觉得我的心都要爆炸了
[47:12] Mrs. Fraser. 弗雷泽太太
[47:19] – You’re out late. – Aye. -这么晚了你还在外面 -是啊
[47:21] I’m just back from seeing Captain Randall. 我刚见完兰德尔队长
[47:24] I shared with him the happy news 我跟他分享了这个好消息
[47:25] that you’re no longer at his beck and call. 你不再能为他随时效劳了
[47:30] What did he say? 他怎么说的
[47:31] That there are likely limits even to your tolerance 就算你这么能忍 肯定也忍不了
[47:32] for foul language. 他说的脏话
[47:35] I don’t suppose he means 我想他不会打算
[47:37] to take any further steps about it? 对此作出更过激的事吧
[47:39] I shouldn’t think so. 我想不会
[47:40] He’s got more important things to worry about 他还有更重要的事要操心
[47:42] than chasing after one stray Sassenach, 没心思去追捕一个迷路的英格兰人
[47:44] no matter how pretty. 不管她有多美
[47:47] And he’s got better sense than to rile Colum 他很理智 不会抢走卡伦侄子的妻子
[47:48] by kidnapping his nephew’s wife. 从而激怒卡伦
[47:52] That’s comforting to know. 知道这点真好
[47:54] I commend you for doing your duty. 你尽了本分 我为此赞扬你
[48:01] But it needn’t stop you from sampling other pleasures. 但这不必阻止你品味其它乐趣
[48:07] I find you to be the most singular woman, Claire. 我发现你是一位非凡的女子 克莱尔
[48:14] I’m Jamie’s wife. 我是杰米的妻子
[48:29] Evening, mistress, Dougal. 晚上好 女士 杜格尔
[48:31] Good evening, Rupert. 晚上好 鲁珀特
[48:35] I would like to thank you for your kindness towards me. 多谢你对我这么好心
[48:40] The–the ring is magnificent. 戒指太美了
[48:42] Oh, well, you’re welcome. 不用谢
[48:44] And a most hearty congratulations to you on your wedding day. 在你的大喜之日 我衷心地祝贺你
[48:51] Thank you. 谢谢
[48:55] Ah, young Jamie may no have much experience, 年轻的杰米没什么经验
[48:58] but that one looks like well ridden. 但她好像深谙此道
[49:03] What was that fer? 为什么打我
[49:04] – Check the horses. – I’ve already done it. -去看看马 -我已经去过了
[49:07] Do it again. 再去一次
[50:12] They’re Scotch pearls. 这些是苏格兰珍珠
[50:18] They belonged to my mother. 之前是我妈妈的
[50:20] And now they belong to my wife. 现在归我妻子了
[50:30] They’re one of the few things I have left of her. 这是她不多的几件遗物之一
[50:36] And very precious to me. 对我来说非常珍贵
[50:41] As are you, Claire. 跟你一样 克莱尔
[52:20] I’ll meet you downstairs. 楼下见
[52:22] If I don’t get something to eat soon, 如果我不快点吃点东西
[52:23] I might have to take a bite out of you. 可能就直接咬你一口了
[52:25] I believe you’ve already done that. 我想你已经咬过了
[52:27] And I look forward to doing it again soon. 我期待很快能再来一口
[52:29] Don’t be long. 快点
[52:30] There’ll be nothing left but crumbs. 不然就只剩面包屑了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号