时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously… | 前情回顾… |
[00:03] | Ye need not be scared of me, | 不用怕我 |
[00:04] | nor anyone else here, so long as I’m with you. | 只要我在你身边 你也不用怕这里的任何一个人 |
[00:07] | You’re coming on the road. | 你要上路了 |
[00:08] | I think it would be wise to have a healer along. | 我觉得带上医生很明智 |
[00:11] | Have you seen any of your Scottish companions | 你有没有看见你的苏格兰同伙 |
[00:14] | raise funds for the rebellion? | 试图筹钱进行谋反 |
[00:16] | Captain, I refuse to submit further to this interrogation. | 队长 我拒绝继续被审讯 |
[00:21] | You have no right to that woman. | 你对那个女人没有权利 |
[00:22] | Now, she must be returned to me for protection. | 现在她必须返回到我的保护之下 |
[00:24] | I’m afraid further questions have arisen. | 恐怕进一步的问题出现了 |
[00:26] | Be sure to deliver her to Fort William by sundown tomorrow. | 确保明天日落之前送她去威廉堡 |
[00:29] | I can only legally refuse to hand you back to Randall | 只有我把你从一个英格兰女人变成苏格兰女人 |
[00:32] | if I can change you from an English woman to a Scot. | 我才能合法地拒绝把你交给兰德尔 |
[00:35] | – Dougal wants us to be married. – I know. | -杜格尔想让我们结婚 -我知道 |
[00:38] | Well, doesn’t it bother you that I’m not a virgin? | 难道我不是处女你不会觉得困扰吗 |
[00:40] | No, so long as it doesna bother you that…I am. | 不会 只要你也不介意我是处 |
[02:33] | Ready? | 准备好了吗 |
[02:34] | For what? | 准备什么 |
[02:40] | Right, then, folks. | 准备好了 各位 |
[02:42] | Lovely. | 很好 |
[02:48] | Now? | 现在吗 |
[02:48] | Why not? | 有何不可 |
[02:51] | What about your parents? | 你父母怎么办 |
[02:52] | They’ve been waiting for us at the restaurant. | 他们还在酒店等我们呢 |
[02:53] | Let them wait. | 让他们等着 |
[02:56] | Frank, they’ve never even met me. | 弗兰克 他们都还没见过我 |
[02:58] | Yeah, so? | 那又如何 |
[02:59] | They’ll never meet Claire Beauchamp. | 他们没机会见克莱尔·比彻姆了 |
[03:03] | I will have the pleasure of introducing them | 我会很荣幸地向他们介绍 |
[03:05] | to Mrs. Frank Randall. | 弗兰克·兰德尔太太 |
[03:09] | You–you’re mad. | 你 你疯了吧 |
[03:12] | Are you sure you wouldn’t rather a big church wedding or- | 你确定不想去教堂办一场盛大的婚礼… |
[03:15] | No, no. | 不用 |
[03:17] | I’m sure. | 我确定 |
[03:18] | Maybe your family would prefer it. | 万一你的家人想办呢 |
[03:20] | Darling, the only family I care about is you. | 亲爱的 我唯一在乎的家人只有你 |
[03:24] | And the family that we will make together. | 还有我们即将一起养育的儿女 |
[03:31] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[03:32] | Of course. | 当然愿意 |
[03:34] | You may kiss yer bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[03:52] | You forget your life after awhile… | 一段时间之后你就会忘记你的生活… |
[03:56] | the life you had before. | 你以前的生活 |
[03:59] | Things you cherish and hold dear | 你所珍视的东西 |
[04:01] | are like pearls on a string. | 就像线上的珍珠 |
[04:05] | Cut the knot, they scatter across the floor, | 一旦解开 珍珠就会散落一地 |
[04:08] | rolling into dark corners, never to be found again. | 滚到黑暗的角落 再也找不回来 |
[04:13] | So you move on. | 所以你就继续你的生活 |
[04:17] | And eventually you forget | 直到最后你忘记 |
[04:18] | what the pearls even looked like. | 那失落的珍珠是什么样子 |
[04:23] | Or at least you try. | 至少 你会试着去忘记 |
[04:39] | Sounds like the wedding party is still going strong. | 婚宴好像还热闹着啊 |
[04:43] | Don’t suppose they’re going to bed anytime soon. | 他们好像短时间内不打算去睡觉 |
[04:49] | No. | 是啊 |
[04:51] | Not until they know we’ve made things official. | 除非我们真正入了洞房 |
[04:58] | Should be grateful they didn’t want to watch. | 他们不想看着我们入洞房我就该谢天谢地了 |
[05:00] | Only Rupert and Angus. | 只有鲁珀特和安格斯想看 |
[05:04] | A wee joke. | 说笑而已 |
[05:08] | You’re a regular Bob Hope. | 你真像鲍勃·霍普[美喜剧演员]啊 |
[05:10] | Was he a funny man? | 他很幽默吗 |
[05:15] | I always thought so. | 我一直这么认为的 |
[05:23] | – Perhaps a drink? – Aye. | -喝一杯呀 -好 |
[05:27] | To a-a lady of grace, | 敬一位优雅的女士 |
[05:31] | a woman of strength, | 一位有力量的女人 |
[05:33] | and a bride of astonishing beauty. | 一位美艳无比的新娘 |
[05:38] | My wife. | 我的妻子 |
[05:41] | Claire Fraser. | 克莱尔·弗雷泽 |
[06:31] | You needn’t be afraid of me, Claire. | 你不必怕我 克莱尔 |
[06:33] | I wasna planning to suddenly force myself on you. | 我没打算霸王硬上弓 |
[06:38] | Never thought you would. | 我知道你不会 |
[06:47] | I have questions. | 我有些问题 |
[06:49] | Ah, I suppose you do… | 我猜到了 |
[06:53] | under the circumstances. | 鉴于这种情况 |
[06:58] | What is it you want to know? | 你想问什么 |
[07:02] | Well, I, um… | 我… |
[07:05] | What the hell. | 不管了 |
[07:06] | Might as well come straight out with it. | 我还是直说吧 |
[07:10] | Why did you agree to marry me? | 你为什么同意娶我 |
[07:14] | I mean, Dougal didn’t give me much of a choice, but you- | 杜格尔没有给我什么选择 但你… |
[07:17] | Well, I…I didna see I had much choice either. | 我也没什么选择 |
[07:21] | We do not have much time. | 我们没有多少时间了 |
[07:22] | Captain Randall is expecting Mistress Beauchamp | 兰德尔队长要我们明天把 |
[07:25] | to be delivered to him tomorrow. | 比彻姆女士交出去 |
[07:27] | Now, we are all about to embark on a boat built entirely of paper. | 我们现在就快走投无路了 |
[07:34] | The letter of the law is the only thing | 只有法律才能让 |
[07:35] | keeping Claire out of Randall’s hands. | 克莱尔摆脱兰德尔 |
[07:38] | And so if it is to work, then we have to follow it | 要想让这个计划可行 那我们就得逐字逐句 |
[07:40] | to the letter. | 遵从法律 |
[07:42] | The marriage must be consummated right away | 婚礼必须马上举行 |
[07:45] | and witnesses must swear that they were present | 如果证人没在卧室里 那他们至少 |
[07:47] | in the building if not in the room itself. | 也得发誓自己在房子里待着 |
[07:51] | Does Claire know about all this? | 克莱尔知道吗 |
[07:52] | She has no say in the matter. | 她没有发言权 |
[07:55] | I thought you didn’t want with rape, Dougal. | 杜格尔 你不是要硬来吧 |
[07:57] | No rape. Persuasion. | 怎么会 我会说服她 |
[08:00] | She’s a smart lass. | 她是个聪明人 |
[08:03] | She’ll see the reason for it in the end, | 最终她会明白的 |
[08:05] | but there can be no secret agreements | 但你们俩之间 |
[08:07] | between the two of ya, | 不能有秘密约定 |
[08:08] | you saying that you have when you have not. | 该瞒的事情还是得瞒 |
[08:12] | Besides, I can think of worse things in my lifetime | 另外 我能想到比 |
[08:14] | than holding onto that sweet pair of ciochan, | 抓着她的奶子操她 |
[08:17] | – plunging my cock– – Yeah, enough! | -更糟糕的事儿 -够了 |
[08:20] | If Claire does become my wife, | 如果克莱尔真的成为了我妻子 |
[08:22] | I’ll thank you to stop talking and thinking of her | 我希望你再谈论她想到她的时候 |
[08:24] | like some common whore. | 不要把她当成妓女一样 |
[08:25] | Hey! If? | 如果 |
[08:29] | There is no if about this, laddie. | 这件事必须要办好 小伙子 |
[08:30] | Now, she took a few blows at the hands of Randall | 现在她挨了兰德尔几拳 |
[08:32] | and kept silent, which is a fair sight more | 还能保持沉默 这已经超出 |
[08:35] | than I’d expect of any ordinary woman. | 我对普通女人的预期了 |
[08:36] | But you know Randall. | 但你知道兰德尔的 |
[08:37] | You know what he’s capable of. | 你知道他的能力 |
[08:39] | What do you think’ll happen to her | 如果她再次落入他手中 |
[08:40] | if she falls into his hands again? | 你觉得会发生什么事儿 |
[08:48] | So you married me to keep me safe. | 你娶我就是为了护我周全吗 |
[08:53] | Aye. | 是的 |
[08:55] | That’s the gist of it. | 那是最重要的 |
[09:03] | You have my name, | 你有了我的姓 |
[09:06] | my clan, | 我的家族 |
[09:08] | my family. | 我的家人 |
[09:11] | And, if necessary, | 如果有必要的话 |
[09:13] | the protection of my body as well. | 还有我身体的保护 |
[09:53] | Tell me about your family. | 给我说说你的家族 |
[10:03] | How many generations back? | 你想听多少代以前的 |
[10:07] | Your parents will do. | 你父母就可以 |
[10:09] | Aye. | 好 |
[10:11] | My father was a Fraser. | 我父亲姓弗雷泽 |
[10:16] | Of course. | 当然了 |
[10:19] | A younger half-brother to the present master… | 是现任领主的同父异母弟弟 |
[10:23] | Colum and Dougal… my mother was Aileen Mackenzie, | 卡伦和杜格尔…我妈妈是艾琳·麦肯齐 |
[10:26] | the elder sister of Colum and Dougal. | 卡伦和杜格尔的姐姐 |
[10:28] | Colum wished my mother to marry Malcolm Grant. | 卡伦希望我妈妈嫁给马尔科姆·格兰特 |
[10:30] | My aunt Janet is dead, like my mother, | 我姑妈珍妮特死了 跟我妈妈一样 |
[10:33] | but my aunt Jocasta… | 但我姑妈伊俄卡斯特 |
[10:34] | I had my father see me grow up. | 我爸爸看着我长大 |
[10:37] | I was always grateful for that. | 我一直很感激这点 |
[10:38] | It was a distraction, to be sure, | 这当然是在转移话题 |
[10:41] | but a welcome one for both of us. | 但我们都觉得很愉快 |
[10:44] | When he told me his family history, | 当他告诉我他的家族史时 |
[10:46] | I reciprocated in kind… | 我也告诉了他我的 |
[10:49] | and we each spent the next several hours | 接下来的几个小时中 |
[10:51] | drinking and talking and… | 我们喝酒聊天 |
[10:54] | generally getting to know our new spouses for the first time. | 第一次去了解自己的新配偶 |
[10:58] | First evening with the girl, everyone waited | 与女孩的第一晚 所有人都等着 |
[11:01] | to see would she take him or no? | 想看她是否会接受他 |
[11:05] | He was charming, | 他很迷人 |
[11:06] | a born storyteller, like most Scots. | 天生的讲故事者 就像大部分苏格兰人 |
[11:08] | She told Malcolm Grant off. | 她斥责了马尔科姆·格兰特 |
[11:12] | And he headed home as a result. | 所以他只好回家 |
[11:14] | As the hours passed, I began to relax | 随着时间流逝 我逐渐放松 |
[11:17] | and eventually to enjoy myself. | 最终开始享受 |
[11:19] | And your mother? | 你妈妈呢 |
[11:20] | She and my father slipped out of the castle | 她和我爸溜出了城堡 |
[11:24] | right under the noses of 300 clansmen. | 就在300个族人的眼皮底下 |
[11:29] | And my father loved telling that story. | 我爸爸喜欢讲这故事 |
[11:38] | I told you to stand back, ye coof ye! | 我让你后退了 蠢货 |
[11:40] | I wasn’t gonna ponce around outside the door, was I? | 我没法在门外面打探 对吧 |
[11:42] | Waiting for them to answer… | 难道等他们回答啊 |
[11:44] | like we were just coming by for a nice cup of tea. | 我们只想来要杯香茶 |
[11:47] | And just what are you doing? | 你们到底在做什么 |
[11:48] | Dougal sent us up to see if ye’d, uh… | 杜格尔派我们上来看看你有没有… |
[11:52] | – y’ken? – Now, who’s the coof? | -你懂吗 -现在谁才是蠢货 |
[11:54] | They’ve still got their clothes on. | 他们还穿着衣服呢 |
[11:55] | Get out. | 出去 |
[11:56] | – You can still do it with your clothes on. – I know that, | -你可以穿着衣服做 -我懂 |
[11:57] | but not on your wedding night! | 但洞房夜不能这样 |
[11:59] | I was just hoping to get a wee keek at her breasts. | 我只想偷看一下她的胸 |
[12:07] | They’re related to you? | 他们跟你有血缘关系吗 |
[12:09] | Rupert only. | 只有鲁珀特有 |
[12:13] | Distant cousin. | 远房表兄弟 |
[12:25] | It’s getting rather late. | 不早了 |
[12:27] | Perhaps we should go to bed? | 也许我们该上床了 |
[12:32] | To bed… | 上床 |
[12:35] | or to sleep? | 还是睡觉 |
[12:39] | Well… | 你知道 |
[12:48] | Either way you’re… not likely to sleep | 不管怎样 穿着束腹 |
[12:51] | in your corset, so I’ll… | 没法睡觉 所以我来… |
[12:54] | I’ll help you with the… | 我帮你 |
[12:56] | the laces and such. | 解开带子 |
[13:28] | Skirts first. | 先解裙子 |
[13:30] | Aye. | 好的 |
[15:15] | It’s my turn. | 该我了 |
[15:52] | Where did you learn to kiss like that? | 你吻技哪里学的 |
[15:56] | I said I was a virgin… | 我说过我是处男 |
[15:59] | not a monk. | 不是僧人 |
[16:01] | If I need guidance… I’ll ask. | 如果我需要指导 会开口的 |
[16:31] | Jamie, you’re crushing me. | 杰米 你压痛我了 |
[17:41] | So was it like you thought it would be? | 那这和你预想的一样吗 |
[17:47] | Almost. | 差不多 |
[17:51] | I thought… | 我以为… |
[17:54] | no, never mind. | 不 算了 |
[17:57] | What? Tell me. | 什么 告诉我 |
[18:00] | You’ll laugh at me. | 你会笑我的 |
[18:06] | Promise, I won’t laugh. | 我保证 不会笑的 |
[18:17] | I didna realize you did it face-to-face. | 我没想到你会脸对脸地做 |
[18:20] | I thought you must do it the back way, | 以为你一定会背对着我 |
[18:21] | you know, like–like horses, ye ken. | 就像… 就像马一样 |
[18:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:30] | I know, I promised I wouldn’t laugh. | 我说了保证不笑的 |
[18:33] | I’ll ask you a question. | 我问你个问题 |
[18:36] | Of course. | 好的 |
[18:37] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[18:47] | Murtagh was right about that, then. | 那穆塔夫说对了 |
[18:50] | Murtagh? | 穆塔夫吗 |
[18:53] | He said women generally do not care for it. | 他说女人一般都不在乎 |
[18:57] | Well, he and Rupert. | 他和鲁珀特 |
[19:00] | And Ned. | 还有奈德 |
[19:02] | They offered a lot of advice on the subject last night. | 他们昨晚就这事提了很多建议 |
[19:21] | I did like it, Jamie. | 我喜欢 杰米 |
[19:34] | There it was. | 就这样 |
[19:36] | Not only was I a bigamist and an adulteress, | 我不仅重婚 通奸 |
[19:40] | but I’d enjoyed it. | 还享受这感觉 |
[19:43] | I need to get some food. | 我要去吃点东西 |
[19:44] | Claire, wait. | 克莱尔 等等 |
[19:47] | Claire, wait! | 克莱尔 等等 |
[19:54] | Hey, lass, if you’re still able to walk, | 姑娘 如果你还走得动路 |
[19:56] | Jamie isna doing his duty by ye! | 杰米可没尽力啊 |
[19:59] | If she’s worn ye out already, Jamie, | 杰米 如果你这就缴械了 |
[20:01] | I’ll be more than happy to fill your place. | 我可是很愿意接替你 |
[20:06] | Bit of a curse and give us peace. | 闭嘴 别逼逼了 |
[20:09] | Better go back inside, Sassenach. | 最好还是回房吧 英格兰人 |
[20:12] | Until they’ve had their fun, they’ll no leave us alone. | 只有他们消遣够了 才会放过我们 |
[20:28] | Oh, Jamie, how was your first time? | 杰米 你的初夜如何 |
[20:32] | Did ye bleed? | 流血了吗 |
[20:34] | No, but you will, you bugger, ye dinna haud yer wheesht. | 没 但你会的 如果你个混蛋还不闭嘴 |
[20:36] | Hey, while you’re filling your face, | 既然你小子下来吃饭了 |
[20:38] | maybe I’ll go upstairs and fill mine, hey? | 不如让我上去吃一顿 |
[20:41] | Maybe– maybe I’ll fill it with my fist, huh? | 行啊 或者你先吃顿我拳头吧 |
[20:46] | All right, lads, show’s over. | 好了 各位 欢庆结束 |
[20:48] | Dinna need to stay up any longer. | 没必要再久留了 |
[20:50] | Aye, but let’s hope you do. | 好 但愿你能久一点 |
[20:53] | Why don’t you buy yourself a wedding night like Ned did? | 你干嘛不跟奈德一样买个新娘 |
[20:56] | It’s the only way he’ll ever get one. | 他只有这办法娶老婆了 |
[20:59] | Thank you. | 谢谢 |
[21:01] | Don’t think ye’ve thanked me properly. | 别以为这样就谢完了 |
[21:05] | For finding you somewhere better to stick yer cock | 我帮你娶到了这么 |
[21:08] | than the fillies in the stable. | 漂亮的媳妇 |
[21:12] | Thank you. Truly. | 谢谢你 真的 |
[21:17] | Come on, sit yourself down awhile. | 来 坐下来 |
[21:20] | You don’t want to appear too keen to return to your… | 可别太猴急想回到你的… |
[21:24] | your bride. | 新娘身边 |
[21:28] | Did he really say that? | 他真那么说了吗 |
[21:29] | Aye, he said, “You never want to let a woman see | 是的 他说”别让女人看出 |
[21:32] | you’re too eager to please her. | 你有多想取悦她 |
[21:34] | Gives her too much power.” | 会让她恃宠而骄” |
[21:38] | Really? | 真的吗 |
[21:40] | And what did you have to say to that? | 那你怎么回答的 |
[21:45] | I said I was completely under yer power and happy to be there. | 我说 “我已经臣服于你 很高兴那样” |
[21:58] | Is there any more whiskey? | 还有威士忌吗 |
[22:03] | Always. | 家中常备 |
[22:19] | Thank you. | 谢谢 |
[22:36] | Sorry. | 抱歉 |
[23:04] | What does that mean? | 什么意思 |
[23:07] | “My brown-haired lass.” | “我棕发的爱人” |
[23:12] | Rather a dull color, brown, I’ve always thought. | 我总是觉得棕色太暗了 |
[23:14] | No. | 不 |
[23:15] | No, not dull at all. | 不 一点都不暗 |
[23:20] | It’s like the — the water in a burn, | 就好像是 小溪里的水 |
[23:24] | the way it ruffles down the rocks. | 拍打着岩石 |
[23:29] | Dark in the wavy spots with… | 在阳光的照耀下 |
[23:35] | wee bits of auburn when the sun touches it. | 深色的波浪中夹杂着些许赤褐色的斑点 |
[23:53] | I see, um… | 我看到 |
[23:56] | see a new kilt for the occasion. | 婚礼时你穿了条新的苏格兰短裙 |
[23:59] | Aye. | 是的 |
[24:02] | The Fraser colors. | 弗雷泽家的颜色 |
[24:07] | Where did you get it? | 你从哪儿弄到的 |
[24:16] | Did it cost you dear? | 花了很多钱吗 |
[24:17] | It cost nothing but time and conversation. | 除了时间和谈话没花别的 |
[24:21] | The clothes belonged to the husband of a Fraser widow | 五英里外有个姓弗雷泽的寡妇 |
[24:23] | about five miles from here. | 这衣服是她丈夫的 |
[24:25] | Died about ten years ago. | 十年前死的 |
[24:27] | I wager she talked the poor bugger into an early grave. | 我打赌是她废话连篇 才害得那可怜虫英年早逝 |
[24:33] | She wants them back by tomorrow night. | 明晚之前要给她还回去 |
[24:34] | – Why? – I didna ask. | -为什么 -我没问 |
[24:37] | I almost didn’t bring the damn things back to you anyway. | 总之差点就没法拿回来给你了 |
[24:39] | The village is crawling with redcoats. | 山谷里到处都是英格兰兵 |
[24:41] | I’m well aware. | 我知道 |
[24:43] | Otherwise I ‘d be collecting my own wedding clothes. | 否则我就自己去找婚礼服了 |
[24:46] | And what do you think would happen | 你觉得当你顶着一头红发 |
[24:48] | when you prance out of here | 穿着弗雷泽家的裙子 |
[24:49] | with your red hair and your mickle | 昂首阔步地从这里出去 |
[24:51] | wearing Fraser colors? | 会发生什么吗 |
[24:53] | You might as well paint a target on your back. | 你也会被人当靶子的 |
[24:58] | I plan to be wed but one time, Muztagh. | 我只打算结一次婚 穆塔夫 |
[25:03] | So I’ll do so in a way that would make my mother proud. | 所以我要采取让我妈妈感到自豪的方式 |
[25:10] | Hud. | 啧啧 |
[25:17] | What do you make of her? | 你觉得她怎么样 |
[25:19] | Mistress Beauchamp. | 比彻姆太太 |
[25:23] | She’ll do. | 她还行 |
[25:26] | I think my mother would have approved. | 我想我妈妈会同意的 |
[25:32] | Do I look like a gypsy to you, huh? | 你觉得我是吉普赛人吗 |
[25:35] | Able to commune with the spirits? | 可以跟鬼魂交流 |
[25:49] | Have you still got your brooch? | 你还带着那个胸针吗 |
[26:06] | Your mother had the sweetest smile. | 你妈妈的笑容很甜美 |
[26:09] | Would warm a man to the backbone just to see it. | 看到她的笑 能让人感到很温暖 |
[26:16] | Claire’s smile is just as sweet. | 克莱尔的笑容也很甜美 |
[26:23] | Here. | 给你 |
[26:32] | Murtagh said that? | 穆塔夫那么说吗 |
[26:35] | I wouldn’t have expected anything quite so romantic. | 我真想不到他会说出这么浪漫的话 |
[26:39] | Well, still waters run deep, ye ken? | 大智若愚 知道吗 |
[26:46] | Is he a Fraser or a Mackenzie? | 他是弗雷泽家族的人还是麦肯齐家族的人 |
[26:51] | Murtagh Fitzgibbons Fraser. | 穆塔夫·菲茨吉本斯·弗雷泽 |
[26:58] | I’m surprised Dougal waited for him to go get your kilt. | 我很惊讶杜格尔会等他给你拿短裙 |
[27:03] | He was in such a hurry. | 他这么着急 |
[27:05] | He was, but I slowed him down. | 他的确着急 但我让他慢点 |
[27:11] | I’ll do it. | 我答应你 |
[27:15] | But I have three conditions. | 但我有三个条件 |
[27:18] | Ah, Christ, it would be easier if I kill ye both. | 天呐 杀了你们俩会更容易吧 |
[27:21] | Much harder to explain. | 解释起来更难 |
[27:23] | First, we must be wed properly. | 首先 我们必须有个正当的婚礼 |
[27:28] | In a church. | 在教堂里 |
[27:31] | Before a priest. | 在牧师前 |
[27:38] | Half past 10:00. And this one still burrowing under his blankets. | 已经十点半了 这家伙却还赖在被窝里 |
[27:42] | Oh, Christ, Father! | 我的老天 神父 |
[27:44] | Did I no just tell you to aim it off to the side? | 不是让你别对着人吗 |
[27:46] | There’d be no problem if he had left me in my bed. | 如果他不把我从床上拉起来 那就没问题 |
[27:49] | We only need your services for an hour, | 我们只需要你服务一小时 |
[27:51] | then you can coorie back doon under your blankets. | 之后你就可以缩回被窝里去了 |
[27:53] | – He says he won’t do it. – That is no what I said. | -他说他不干 -我不是这么说的 |
[27:57] | I said I canna perform a wedding | 我是说只有在宣读结婚预告之后 |
[27:58] | until after the banns have been read. | 我才能主持婚礼 |
[28:00] | But that would take three weeks. | 但那要花上三周 |
[28:02] | We don’t have three days. | 我们连三天时间都没有 |
[28:03] | Then I won’t be performing your wedding. | 那就休想让我主持婚礼 |
[28:10] | I have a knife too, and I’m no afraid to use it. | 我也有刀子 而且我不畏惧于使用它 |
[28:13] | I believe we have you outnumbered, Father. | 我们人数上更占优势 神父 |
[28:16] | Aye, but neither of ye a priest. | 是啊 但你们都不是神父 |
[28:19] | Kill me, and you have no one for mile sund | 杀了我 方圆几英里内 |
[28:21] | to perform a wedding. | 不会有别的神父来主持婚礼 |
[28:25] | “Till I come, give attendance to reading, | “在我来以前 你要专心宣读圣经 |
[28:28] | to exhortation and to doctrine.” | 劝勉和知道”[圣经新译本] |
[28:32] | 1 Timothy, chapter 4, verse 13. | 《提摩太前书》 第4章 第13节 |
[28:35] | Church doctrine says before there can be any wedding, | 按照教会的教义 在举办任何婚礼前 |
[28:38] | the names of the contracted parties must be publicly | 必须连续三周 |
[28:41] | announced three times and three consecutive- | 对外公示三次双方姓名 |
[28:43] | Look, you dozy smout- | 听着 你这个懒鬼 |
[28:48] | “You are not under the law… but under grace.” | “你们不是在律法之下 乃在恩典之下” |
[28:54] | Romans 6:14. | 《罗马书》第6章第14节 |
[28:58] | If you’d learned your catechism from Father Bain, | 如果在贝恩神父那学习《问答教义》 |
[29:00] | you’d ken your Bible verses too. | 也要学《圣经诗》 |
[29:01] | “Take heed unto thyself, and unto the doctrine.” | “你要留意自己和自己的教导” |
[29:05] | “Continue in them: for in doing this thou shalt both | “在这些事上要有恒心 因为这样做 |
[29:09] | save thyself and them that hear thee.” | 不但能救你自己 也能救那些听从你的人” |
[29:12] | 1 Timothy, chapter 4, | 《提摩太前书》第4章 |
[29:15] | verse 16. | 第16节 |
[29:17] | “Be not forgetful to entertain strangers, | “不要忘记款待客旅 |
[29:19] | for thereby some have | 因为曾经有些人这样做 |
[29:20] | entertained angels unawares.” | 在无意中就招待了天使” |
[29:23] | “Be not carried about with divers and strange doctrines.” | “你们不要被各种怪异的教导引入歧途” |
[29:25] | You’re mixing up the verses. | 你把章节搞混了 |
[29:26] | It’s all Hebrews. | 都是《希伯来书》里的 |
[29:27] | – Well, ye canna do that. – Ok. Enough! | -你不能那么做 -好了 都闭嘴 |
[29:32] | It’s colder than a witch’s tit in here. | 这比女巫的胸脯还要凉 |
[29:34] | Ye’ll perform the ceremony tomorrow, banns or no, | 不论有没有结婚预告 你明天都要主持仪式 |
[29:36] | or you’ll be performing your last rite. | 否则下次仪式就是你的死期 |
[29:38] | Go ahead, kill me. | 那你干脆杀了我吧 |
[29:41] | Even if I burn in the fiery pit, | 让我葬身火海 |
[29:44] | it’d be better than spending one more Sunday | 都比在这破冰窖里 |
[29:45] | in this miserable freezing box. | 再度过一个周日要强 |
[29:52] | How would you like your own proper windows? | 给你准备一间带窗的房子怎么样 |
[29:56] | Dougal said that the wee man barely skipped a beat | 杜格尔说那个小个子想都没想 |
[29:59] | before asking what time we would like the ceremony to begin. | 就问我们想什么时候开始仪式 |
[30:03] | Church and money: some things don’t change. | 教会和金钱 总有些事永不会改变 |
[30:05] | Here. | 给你 |
[30:13] | What was your next condition? | 你的下一个条件是什么 |
[30:15] | If ye’d have let me finish the game, | 如果你让我比完 |
[30:17] | I would’ve won us a proper ring. | 我就能为我们赢回一枚漂亮的戒指 |
[30:19] | Well, this is what Jamie wants, | 这是杰米的要求 |
[30:20] | and since it’s his wedding, this is what he’ll get. | 既然这是他的婚礼 那就得让他如愿以偿 |
[30:25] | – Good day to you. – Good day. | -日安 -日安 |
[30:28] | Are you the blacksmith? | 你是铁匠吗 |
[30:30] | Of course he’s the blacksmith, ye great gob. | 他当然是铁匠了 你个蠢货 |
[30:36] | We want a ring made. | 我们想打枚戒指 |
[30:38] | – A wedding ring. – For a lass. | -一枚结婚戒指 -为一个姑娘准备的 |
[30:40] | – Can you do it? – A wedding ring? | -你能打吗 -结婚戒指 |
[30:43] | I suppose. | 应该没问题 |
[30:44] | I’ve got some silver in the back. | 我后面有些银子 |
[30:45] | No. Make it from this. | 不 用这个打 |
[30:51] | It’s a perfectly good key. | 这把钥匙完整无损 |
[30:52] | It would be a shame to melt that down. | 熔了可惜了 |
[30:53] | Oh, dinna melt it down. | 别全熔了 |
[30:54] | The groom wants you to keep the mmm… | 新郎想要保留 |
[30:58] | the part that goes into the lock | 插进锁眼的那部分 |
[31:02] | and…the… | 还有 |
[31:05] | part on the other end. | 另一头的那部分 |
[31:08] | The blade and the bow. | 就是钥匙片和金属环 |
[31:09] | Aye, the blade and the bow. | 没错 钥匙片和金属环 |
[31:11] | You didna ken that. | 你不也现学的 |
[31:14] | Aye. | 行啊 |
[31:16] | It can be done. | 能做 |
[31:17] | Next week. | 下周可以给你们 |
[31:19] | – Today. – It’ll cost ye. | -今天就要 -那价格可高了 |
[31:22] | Gie him the money. | 给他钱 |
[31:34] | All right. | 行吧 |
[31:36] | Ye said ye’d pay half. | 你不是说要对半分的吗 |
[31:38] | I would have, had you not taken me out of the game. | 我原本是那么打算的 谁叫你不让我比完 |
[31:39] | A key. | 一把钥匙 |
[31:46] | Key to what? | 通向哪里的 |
[31:50] | Nothing. | 没什么 |
[31:53] | It was just something I had in my sporran. | 只是一直在我的毛皮袋里装着 |
[31:58] | What was your third condition? | 你的第三个条件是什么 |
[32:03] | I left that to Ned. | 我让奈德去做了 |
[32:04] | What about this one? Do you like it? | 这件呢 喜欢吗 |
[32:08] | M-mistress, please. | 女士 别这样 |
[32:09] | I’m here to find a dress, not a woman. | 我是来找裙子的 不是找女人 |
[32:11] | I like this one. | 我喜欢这件 |
[32:13] | This one’s my favorite color. | 这是我最喜欢的一件 |
[32:14] | Do you like it? | 你觉得呢 |
[32:16] | Look what it does at the back. | 看看这后部的设计 |
[32:18] | It laces up. | 都是花边 |
[32:19] | Do you want this one, then? | 你想要这件吗 |
[32:23] | Wouldn’t you like to take me out of this one? | 难道你不想立刻把我这身扒光 |
[32:30] | The–the bride isn’t a- | 新娘不是 |
[32:33] | – A woman of loose morals? – Aye, yes. | -荡妇吗 -没错 没错 |
[32:36] | She’s a–she can’t be wearing that on her wedding day. | 她可不能穿着这身参加婚礼 |
[32:40] | Then mebbe ye shouldn’t be shog for a dress at a whorehouse. | 那你就不该来窑子找婚纱 |
[32:44] | I have something might suit ye. | 我可能有件合适的 |
[32:47] | Get back, back now. | 退后 都退后 |
[32:49] | Or I ‘ll clout your ears for ye. | 不然我揪你耳朵 |
[32:52] | Courtesy of a certain lord with whom we are familiar. | 这是常来我们这儿的一位大人送的礼物 |
[32:56] | His lordship bought it in London for his lady. | 他本打算将这裙子带去伦敦送给他夫人的 |
[32:59] | On his way home, he lost the rest of his money | 可返乡的途中 在斯特灵 |
[33:01] | at the tables in Stirling, | 他把盘缠全输在赌桌上了 |
[33:02] | so when he came by us for his usual visit, | 所以当他又来我们这儿玩时 |
[33:04] | he was long on desire but a wee bit short on clink. | 欲火焚身 但身无分文 |
[33:09] | He proposed a trade and I accepted. | 他提出用这裙子交易 我同意了 |
[33:11] | Never been worn. | 全新的 |
[33:13] | Was waiting for a gentleman to visit before putting it on, | 原本想着有什么贵客来访时再穿 |
[33:17] | but I suppose it’s best I never did. | 还好从没有过 |
[33:19] | No lass should wear another woman’s dress on her wedding day. | 没有哪个新娘子该穿着别的女人穿过的裙子结婚 |
[33:23] | Well, that’ll do nicely. | 这件很好 |
[33:26] | Cost ye a schilling. | 一先令 |
[33:30] | Fine, fine, fine. | 好啊 没问题 |
[33:37] | Oh, must you run off straight away? | 您就这么急着走吗 |
[33:40] | It will take the girls a few minutes to wrap it up. | 姑娘们还得花点时间包装一下 |
[33:44] | Protect it from the wether, ye ken? | 免得到外面被弄脏了 对吧 |
[33:46] | Perhaps we could offer ye some entertainment in the meantime? | 不如这段时间内 我们也给您找点乐子吧 |
[33:56] | – Come on. – Now, just slowly. | -来吧 -悠着点 |
[33:59] | Not too fast. | 别猴急 |
[34:02] | Oh, come on. Now you’re just making things up. | 骗人 都是你瞎编的 |
[34:04] | No, I-I told it to you exactly | 没有 我跟你说的 |
[34:07] | as Ned told it to me. | 都是奈德亲口告诉我的 |
[34:10] | Grinning like a dog with twa tails | 他边说边笑 就跟摇着两条尾巴的狗一样 |
[34:12] | and beaming red the whole time. | 一直喜气洋洋 |
[34:16] | Did ye not see the strumpet at the wedding? | 你没看见婚礼上那个妓女吗 |
[34:18] | – Oh, so that’s who that was. – Aye. | -原来是个妓女 -是啊 |
[34:20] | I had no idea that all that was going on. | 我完全不知道发生了那么多事 |
[34:22] | That’s right. | 是啊 |
[34:25] | Ye’ve not told me what you were doing all day. | 你还没告诉我你一整天做了什么 |
[34:38] | Hey, on your feet, lass. | 起床了 女士 |
[34:42] | You hardly wanna get married looking like a melted candle. | 你肯定不想像支融化的蜡烛一样去结婚吧 |
[34:46] | Like a what? | 像什么 |
[34:49] | Oh, god. | 天啊 |
[34:50] | So, do ye no remember anything of your own wedding? | 婚礼上的事你都不记得了吗 |
[34:53] | As a matter of fact, I do. | 其实我记得 |
[34:57] | I did have a monstrous hangover, though. | 虽然宿醉得厉害 |
[35:03] | I remember every moment, every second. | 我记得每一分 每一秒 |
[35:10] | I’ll never forget when I came out of the church | 我永远忘不了 当我走出教堂 |
[35:12] | and saw you for the first time. | 第一次见到你 |
[35:16] | It was as if I stepped outside on a cloudy day | 仿佛出来时还是阴云密布 |
[35:20] | and suddenly the sun came out. | 突然之间 洒满阳光 |
[36:23] | Your servant, Madam. | 为您服务 女士 |
[36:37] | I can’t marry you. | 我不能嫁给你 |
[36:40] | I don’t even know your real name. | 我连你的真名都不知道 |
[36:44] | It’s Fraser. | 弗雷泽 |
[36:48] | James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser. | 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽 |
[36:57] | Claire Elizabeth Beauchamp. | 克莱尔·伊丽莎白·比彻姆 |
[37:12] | Well, if you two are quite finished… | 你俩要是说完了 |
[37:15] | let’s get on with it. | 就继续婚礼吧 |
[37:20] | So you don’t remember any of this? | 这些你都不记得了吗 |
[37:24] | Not all of it, | 记不全了 |
[37:27] | but some things are very clear. | 但有些细节记得很清楚 |
[37:53] | I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser | 我 詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽 |
[37:58] | take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, | 愿娶克莱尔·伊丽莎白·比彻姆为妻 |
[38:03] | to have and to hold from this day forth, | 从今往后 不离不弃 |
[38:07] | for better or for worse, in sickness and in health… | 无论贫穷还是富有 健康还是疾病 |
[38:10] | till death us do part. | 至死不渝 |
[38:12] | I, Claire Elizabeth Beauchamp | 我 克莱尔·伊丽莎白·比彻姆 |
[38:17] | take, thee, | 愿意 |
[38:18] | James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser to be my wedded husband. | 嫁给詹姆斯·亚历山大·马尔科姆·麦肯齐·弗雷泽 |
[38:28] | To have and to hold from this day… | 从今往后 不离不弃 |
[38:30] | in sickness and in health… | 健康还是疾病 |
[38:34] | till death us do part. | 至死不渝 |
[38:38] | Do you have the ring? | 请把戒指拿出来 |
[38:59] | Amen. | 阿门 |
[39:32] | Say the words after me. | 跟着我说 |
[39:39] | What exactly did the words mean? | 这些话是什么意思 |
[39:42] | “You are blood of my blood and bone of my bone.” | “你是我血中之血 骨中之骨” |
[39:49] | “I give you my body that we two may be one.” | “我为你献出身体 你我将合二为一” |
[39:57] | “I give you my spirit… | “我为你献出灵魂” |
[40:02] | “Till our life shall be done.” | “直至生命终焉” |
[40:05] | You may kiss yer bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[40:38] | When you kissed me like that, | 当你那样吻我的时候 |
[40:40] | well, maybe you weren’t so sorry to be marrying me after all. | 也许你也不是那么不情愿嫁给我 |
[41:03] | Take off your shirt. | 把衣服脱掉 |
[41:06] | I want to look at you. | 我想看看你 |
[42:21] | Well, then… | 那么… |
[42:25] | fair is fair. | 公平一点 |
[42:28] | Take off yours as well. | 你也脱掉 |
[42:54] | Have you never seen a naked woman before? | 你以前没见过女人的裸体吗 |
[42:57] | Aye, but not one so close. | 见过 但没这么近 |
[43:08] | And not one that’s mine. | 也不属于我 |
[43:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:57] | I didna mean to hurt you. | 我没想弄疼你 |
[44:02] | You didn’t. | 你没有 |
[44:05] | You sure? | 你确定吗 |
[44:09] | Yes. | 是的 |
[44:14] | I dinna know women could… | 我不知道女人会… |
[44:18] | Does it happen every time? | 每次都会这样吗 |
[44:24] | Only if the man is a very good lover. | 只有在对方很厉害的时候 |
[44:30] | But you’re so small. I didna want to hurt you. | 但你好小巧 我不想伤着你 |
[44:43] | – What are you doing? – Stay still. | -你在干什么 -别动 |
[44:52] | – Does that hurt? – Little bit. | -疼吗 -有点 |
[44:56] | Do you want me to stop? | 你想让我停下来吗 |
[44:59] | No. | 不想 |
[45:01] | No. | 不想 |
[45:59] | What did you say? | 你说了什么 |
[46:03] | “I thought my heart was gonna burst.” | 我觉得我的心都要爆炸了 |
[47:12] | Mrs. Fraser. | 弗雷泽太太 |
[47:19] | – You’re out late. – Aye. | -这么晚了你还在外面 -是啊 |
[47:21] | I’m just back from seeing Captain Randall. | 我刚见完兰德尔队长 |
[47:24] | I shared with him the happy news | 我跟他分享了这个好消息 |
[47:25] | that you’re no longer at his beck and call. | 你不再能为他随时效劳了 |
[47:30] | What did he say? | 他怎么说的 |
[47:31] | That there are likely limits even to your tolerance | 就算你这么能忍 肯定也忍不了 |
[47:32] | for foul language. | 他说的脏话 |
[47:35] | I don’t suppose he means | 我想他不会打算 |
[47:37] | to take any further steps about it? | 对此作出更过激的事吧 |
[47:39] | I shouldn’t think so. | 我想不会 |
[47:40] | He’s got more important things to worry about | 他还有更重要的事要操心 |
[47:42] | than chasing after one stray Sassenach, | 没心思去追捕一个迷路的英格兰人 |
[47:44] | no matter how pretty. | 不管她有多美 |
[47:47] | And he’s got better sense than to rile Colum | 他很理智 不会抢走卡伦侄子的妻子 |
[47:48] | by kidnapping his nephew’s wife. | 从而激怒卡伦 |
[47:52] | That’s comforting to know. | 知道这点真好 |
[47:54] | I commend you for doing your duty. | 你尽了本分 我为此赞扬你 |
[48:01] | But it needn’t stop you from sampling other pleasures. | 但这不必阻止你品味其它乐趣 |
[48:07] | I find you to be the most singular woman, Claire. | 我发现你是一位非凡的女子 克莱尔 |
[48:14] | I’m Jamie’s wife. | 我是杰米的妻子 |
[48:29] | Evening, mistress, Dougal. | 晚上好 女士 杜格尔 |
[48:31] | Good evening, Rupert. | 晚上好 鲁珀特 |
[48:35] | I would like to thank you for your kindness towards me. | 多谢你对我这么好心 |
[48:40] | The–the ring is magnificent. | 戒指太美了 |
[48:42] | Oh, well, you’re welcome. | 不用谢 |
[48:44] | And a most hearty congratulations to you on your wedding day. | 在你的大喜之日 我衷心地祝贺你 |
[48:51] | Thank you. | 谢谢 |
[48:55] | Ah, young Jamie may no have much experience, | 年轻的杰米没什么经验 |
[48:58] | but that one looks like well ridden. | 但她好像深谙此道 |
[49:03] | What was that fer? | 为什么打我 |
[49:04] | – Check the horses. – I’ve already done it. | -去看看马 -我已经去过了 |
[49:07] | Do it again. | 再去一次 |
[50:12] | They’re Scotch pearls. | 这些是苏格兰珍珠 |
[50:18] | They belonged to my mother. | 之前是我妈妈的 |
[50:20] | And now they belong to my wife. | 现在归我妻子了 |
[50:30] | They’re one of the few things I have left of her. | 这是她不多的几件遗物之一 |
[50:36] | And very precious to me. | 对我来说非常珍贵 |
[50:41] | As are you, Claire. | 跟你一样 克莱尔 |
[52:20] | I’ll meet you downstairs. | 楼下见 |
[52:22] | If I don’t get something to eat soon, | 如果我不快点吃点东西 |
[52:23] | I might have to take a bite out of you. | 可能就直接咬你一口了 |
[52:25] | I believe you’ve already done that. | 我想你已经咬过了 |
[52:27] | And I look forward to doing it again soon. | 我期待很快能再来一口 |
[52:29] | Don’t be long. | 快点 |
[52:30] | There’ll be nothing left but crumbs. | 不然就只剩面包屑了 |