Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:03] My husband. 我的丈夫
[00:04] Nothing you could ever do 不论你做什么
[00:05] could stop my loving you. 都没法阻止我继续爱你
[00:07] Jonathan, 是乔纳森
[00:07] Jonathan Wolverton Randall, finally. 乔纳森·沃弗顿·兰德尔 终于找到了
[00:10] Captain of Dragoons in the British Army, 英格兰陆军骑兵团队长
[00:13] and your direct ancestor. 也是你的直系祖先
[00:16] Otherwise known as Black Jack. 也叫”黑杰克”
[00:18] I heard stories of a place called Craigh Na Dun. 我听说过一个叫克雷尼顿的地方
[00:23] I was no longer in the 20th century. 我离开了20世纪
[00:26] What was Frank going through? 弗兰克正经历着什么
[00:28] Claire? 克莱尔
[00:30] Perhaps I was abducted. 他可能以为我被诱拐了
[00:34] Perhaps I was dead… 或者死了…
[00:39] Or perhaps, worst of all, 也许是最最可怕的
[00:43] I had left him for another man. 我为了另一个男人离开了他
[02:32] Inverness police, Constable Boyle speaking, 因弗内斯警局 我是博伊尔警官
[02:34] how may I help you? 请问有什么事吗
[02:38] I see. 知道了
[02:40] Yes, ma’am, I see now. 好 女士 我知道了
[02:41] When did you first notice the items were missing? 你是什么时候发现东西不见了
[02:48] He’s back. 他回来了
[02:50] Jesus, Mary, and Joseph. 我的苍天呐
[02:53] I think today’s the day. 我觉得就是今天
[02:56] Today, sir? 今天吗 先生
[02:57] I have let this go on long enough. 我已经忍了很久了
[03:00] Today, Sergeant. 就今天 警长
[03:13] Good luck. 祝你好运
[03:15] Yes, ma’am, I heard every word you said. 好 女士 我一切都清楚了
[03:16] I’m gonna send a man over straightaway. 我会马上派人去的
[03:28] I am sorry, Mr. Randall, you know, 抱歉 兰德尔先生
[03:31] I’m very, very sorry. 真的非常抱歉
[03:34] Please believe me when I say 我也希望能帮上你的忙
[03:36] I wish there was more that we could do. 我是真心的 请相信我
[03:39] Well, there’s your job, 那是你的职责
[03:42] perhaps you could do that. 或许你能完成工作
[03:46] I know this must be disappointing to you. 我知道你感觉很失望
[03:48] Disappointing? 失望
[03:50] That’s an interesting word. 这样说真有意思
[03:53] It suggests expectations that were unmet. 这说明预期的效果没有达到
[03:58] My expectations of your department were… 我对你们警局的期望…
[04:00] were low to begin with, 开始就很低
[04:02] and I can assure you 我可以向你保证
[04:04] that you have met those expectations at every turn. 你们的表现每次都跟我的预期相符
[04:10] We have spent the past six weeks 过去六周我们
[04:12] searching over 100 square miles of rugged terrain, 搜查了一百多平方英里的荒地
[04:15] conducted 175 interviews, invest- 询问了175个人 投入了…
[04:18] Invested over 1,000 man hours. 投入了一千多个工时
[04:20] I know the litany, Detective, but tell me, 你说的这些我都知道 警探 但是
[04:22] what do you have to show for these 你做出了这么多努力
[04:24] for these efforts? 有什么效果呢
[04:30] My wife has disappeared. 我妻子消失了
[04:31] 寻人启事 悬赏1500英镑
[04:36] Do you have any idea at all 你知不知道
[04:38] what might have happened to her? 她可能遭遇了什么
[04:43] We haven’t found a body. 我们没发现尸体
[04:45] Now, that tells me that she’s probably still alive. 这说明她可能还活着
[04:47] No blood in the car, no sign of a struggle, 车里没有血迹 没有挣扎的迹象
[04:49] now, that tells me that 这说明
[04:52] she probably wasn’t taken against her will. 她可能不是被人绑架的
[04:54] Yeah, your favorite theory. 这是你最喜欢的推测
[04:58] You personally witnessed a man staring up at her window 她消失前一晚 你亲眼见到一个男人
[04:59] 有人见过这个人吗 悬赏1000英镑
[05:02] the night before she disappeared. 盯着她房间的窗户看
[05:03] I have said from the very beginning 我一开始就说过
[05:05] that the highlander is certainly involved in some way. 这件事肯定跟那个苏格兰人有关
[05:08] Of course he’s involved, you fool. 当然跟他有关了 你个笨蛋
[05:11] He’s her lover, and the two of them left together. 他是她的情人 他们两个人一起走了
[05:14] My wife is not with another man. 我妻子没有出轨
[05:43] Ask you a question? 问你个问题
[05:46] Of course. 问吧
[05:50] Well, my question, I don’t wish to, that is… 我的问题是 我不想…那个…
[05:55] I don’t mean to imply that you have some 我不是说你
[05:58] vast knowledge of men, 很了解男人
[06:00] but well, you know more than I do in such matters. 但是显然那种事你比我了解得多
[06:03] Out with it. 你直说就行
[06:09] Is it usual, 这很平常吗
[06:12] what it is between us when I touch you, 当我抚摸你 当你和我躺在一起时
[06:16] when you lie with me? 我俩之间发生的事
[06:21] Is it always so between a man and a woman? 男人和女人之间一直是那样吗
[06:31] It’s often something like this. 通常是这样
[06:42] No, this isn’t usual. 这并不平常
[06:49] It’s different. 这不一样
[07:03] Don’t move. 别动
[07:25] Friend of yours? 你朋友吗
[07:26] Ay, Hugh, Hugh Munro. 嗯 他是休·门罗
[07:35] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这儿的
[07:43] Aye, saw Dougal and the others watering the horses? 他说他看见杜格尔和其他人在给马喂水
[07:45] Aye. 对
[07:46] Figured I must be up here. 猜到我一定在这儿
[07:50] Her. Claire, my wife. 她是克莱尔 我妻子
[07:57] Married but these two days. 我们刚结婚两天
[08:07] Ah, says he’s got news, 他说他有消息
[08:08] but insists we drink to you first. 但坚持先敬你杯酒
[08:12] Canna say I disagree. 我十分赞同
[08:28] Sure. 当然
[08:30] Wedding gift. 新婚礼物
[08:33] Oh, how kind. 你真好
[08:40] This is beautiful. 真美
[08:42] It’s a dragonfly. 是蜻蜓
[08:45] Thank you. 谢谢
[08:47] Gone official, have you? 变得正式了吗
[08:50] Or are these just for when the game is scarce? 还是说讨不到钱时才用这个
[08:54] What are they? 那是什么
[08:55] Gaberlunzie tokens. 乞丐牌
[08:58] They’re licenses to beg, sassenach. 他们行乞的执照 英格兰人
[09:00] They’re good within the borders of a single parish. 这样他们就能在一个特定的区域里行乞了
[09:03] Single parish? 一个区域吗
[09:05] About a dozen by my count. 我看不止吧
[09:08] Aye, well, 好吧
[09:09] Munro’s a special case, you see. 门罗这是特殊情况 你懂的
[09:12] He was captured by the Turks at sea. 他之前出海时被土耳其人抓了
[09:15] Spent a good many years as a slave in Algiers. 在阿尔及利亚为奴多年
[09:17] That’s where he lost his tongue. 他在那儿失去了舌头
[09:22] Cut it out? 被割了吗
[09:29] And poured boiling oil on his legs. 他的腿也被滚油泼过
[09:32] It’s how they forced captive Christians to convert 他们就这样逼迫被俘虏的基督徒
[09:35] to Mussulman religion. 信仰伊斯兰教
[09:46] Said you came wi’ news. 不是说你有消息吗
[09:55] Who? 谁
[10:01] Why would he know? 他怎么会知道
[10:06] Can he be trusted? 他可靠吗
[10:14] What’s his name? 他叫什么
[10:17] Haharack. 哈…哈莱克
[10:20] Harack? 哈莱克
[10:22] Horrock. 霍罗克
[10:26] Horrocks. 霍罗克斯
[10:30] When and where does this Horrocks want to meet? 这个霍罗克斯打算什么时候在哪见面
[10:41] All right. 好的
[10:43] All right. 好的
[10:48] Thank you, thank you kindly, Hugh. 非常感谢你 休
[11:02] There’s a chance, 我终于有机会
[11:04] I can get the price lifted from my head. 可以洗脱罪名了
[11:07] There’s a witness who can prove my innocence. 有个人能证明我的清白
[11:10] Claims he was there 他说他当时在场
[11:11] during my escape from Fort William, 目睹了我从威廉堡逃脱
[11:14] saw who actually killed the sergeant. 并看到了杀死警卫的真正凶手
[11:16] But I’m not sure I can trust him. 但我不确定他是否可靠
[11:20] Is this Horrocks? 是这个叫霍罗克斯的人吗
[11:22] Aye, a redcoat deserter. 是啊 英国军队的逃兵
[11:26] But if there’s a chance I can finally go home 但我终于有机会可以
[11:31] with my bride, 带着我的新娘
[11:32] Claire Fraser, Lady of Lallybroch… 拉里布洛克夫人 克莱尔·弗雷泽回家了
[11:54] What about the Findhorn River? 芬德霍河他们查过了吗
[11:56] Did you tell them? 你告诉他们了吗
[11:59] They, uh, they weren’t interested. 他们不感兴趣
[12:02] It’s a theory, a good one. 这个推测挺可行的啊
[12:05] She leaves Craigh Na Dun, 她离开了克雷尼顿
[12:07] gets lost, turns back, 迷路了 想往回走
[12:09] tries to follow the Findhorn River, 试图沿着芬德霍河走
[12:11] takes a misstep, and then is swept away by the current, 一个不小心 就被激流冲走了
[12:14] all the way down to the Darnaway Forest. 一直冲到达纳威森林
[12:15] Darnaway Forest is 20 miles from where the car was found. 达纳威森林离发现车的地方有20英里路啊
[12:18] Ah, the river is fast, and it was swift that night. 那晚的河水很急
[12:22] She could’ve been carried twice that far. 再远两倍都有可能
[12:25] These maps of the area, they’re poor. 这是那块区域的地图 但很粗略
[12:28] Looks as though there are bends in the river here 看起来河流好像在这里弯曲
[12:30] where she might have made it to shore, 她也许在此上了岸
[12:32] and then found shelter along this ridge, maybe, 然后在这条山脊上避难
[12:34] maybe in a cave. 或许藏在山洞里
[12:36] So she’s tired, she’s lost, 她很累 她迷路了
[12:38] she doesn’t know where to turn. 她不知道该如何是好
[12:39] So she hunkers down in this cave to keep warm, 所以她蹲在山洞里保暖
[12:42] and lives on fish and frogs while waiting to be found. 在等待被发现的同时 靠鱼和青蛙维生
[12:45] Fish and frogs for seven weeks? 靠鱼和青蛙活了七周吗
[12:48] She relied on her army survival training. 她受过军队生存训练
[12:49] She’s a strong woman. She’s smart. She’s- 她很坚强 她很聪明 她…
[12:51] We’re grasping at straws. 这猜测太牵强了
[12:53] Gentlemen… 先生们
[12:56] – Tea is served. – And biscuits. -茶备好了 -还有饼干
[12:58] Oh, thank you, Roger. 谢谢你 罗杰
[13:00] May I have a biscuit, please? 请问我能吃块饼干吗
[13:02] You mean another biscuit? Aye. 你是说再吃一块吗 好吧
[13:05] Have you been eating all my biscuits, Roger Wakefield? 我的饼干都被你吃了吗 罗杰·韦克菲尔德
[13:08] Now, go upstairs, and get ready for bed. 现在上楼 准备睡觉
[13:10] I’ll be up in a minute to read you a story. 我马上上去给你讲故事
[13:39] I think I need something a little stronger. 我需要喝点烈的
[13:42] Care for some company? 要我陪吗
[13:43] No, thank you. Don’t wait up. 不 谢谢 别等我
[14:07] What can I get you? 你要什么吗
[14:09] Nothing. 不要
[14:12] Evening, Mr. Randall. 晚上好 兰德尔先生
[14:19] You can call me Sally, but that’s not my real name. 你可以叫我萨利 但这不是我的真名
[14:29] What can I do for you, Sally? 我能为你做什么 萨利
[14:32] It’s what I can do for you. 我能为你做件事
[14:46] I ken where he is. 我知道他在哪里
[14:52] Where? 哪里
[14:53] Close. 很近
[14:56] I’ll take you to him. 我会带你去找他
[14:59] Not now. 现在不行
[15:01] There’s too many eyes and ears in here. 这里人多眼杂
[15:05] Meet me on Drummond Lane, 来德拉蒙德巷见我
[15:07] Just past the cobbler shop at half past 12:00. 就在补鞋店后面 12点半
[15:10] Come alone and bring the reward. 一个人来 带上赏金
[15:14] Is he with her? 他和她在一起吗
[15:17] My wife? 我妻子
[15:20] I don’t know. 我不知道
[15:23] All I can do is take you to where he is. 我只能带你去他的住处
[15:24] After that, it’s your concern. 之后就是你的事了
[15:26] Remember, half past 12:00. 记住 12点半
[15:40] Another. 再来一杯
[15:43] And so the waterhorse carries the builder 水怪载着建筑工
[15:46] straight into the water, 潜入水中
[15:48] and down through the depths 越游越深
[15:50] to his own cold, fishy home, 来到了他冰冷而腥臭的家
[15:54] then he tells the builder if he would be free, 他告诉建筑工 如果他想要自由
[15:57] he must build a fine house, 就必须建一座漂亮的屋子
[16:00] and a muckle chimney as well, 还有一根软泥烟囱
[16:03] so that the waterhorse’s wife could warm her hands 这样水怪的妻子就能在壁炉边
[16:07] by the fire and fry her fish. 暖手和炸鱼
[16:14] And the builder, having little choice, did as he was bid, 建筑工别无选择 只能遵从
[16:19] because the waterhorse’s wife was sad, 因为水怪之妻住在
[16:22] and cold, and hungry in her new home beneath the waves. 水下的新家里很伤心 饥寒交迫
[16:30] Be yuletide by the time we get back to Leoch. 我们到里奥克时 正赶上耶诞节
[16:37] Christmas… 圣诞节
[16:39] I don’t suppose you hang stockings by the fire. 你们会在壁炉边挂长袜吗
[16:43] To dry them off, you mean? 你是说烘干它们吗
[16:45] Never mind. 没什么
[16:47] And the waterhorse’s wife was warm then, 然后水怪之妻感到很温暖
[16:52] and happy, and full of the fish she fried for her supper, 很快乐 晚餐时吃了很多炸鱼
[16:57] but when the man came down to the… 但是当他去…
[16:59] What’s the matter? 怎么了
[17:00] The horses, they’re restless. 马很躁动
[17:04] Someone’s near. 有人接近了
[17:07] Now, don’t move. We all know. 别动 我们都知道
[17:10] …disappearing into the murky waters below. 在混水之下消失了
[17:14] And the waters of the east end 然后加弗湖东部的水
[17:16] of Loch Garve never freeze over, 再也没有结过冰
[17:20] because the heat from the waterhorse’s chimney melts the ice. 因为水怪烟囱的热量融化了冰
[17:24] See that fallen tree? 看到那颗倒下的树了吗
[17:26] When I say, go to it and don’t move. 我一下令 就跑过去躲着别动
[17:32] Take this. 拿上这个
[17:38] The waterhorse beneath the waves has but fish’s teeth 湖下的水怪长着鱼的牙齿
[17:41] and feeds on snails and water weeds 只吃蜗牛和水草
[17:44] and cold, wet things. 以及冰冷和潮湿的东西
[17:47] His blood runs cold as water 它的血液和水一样冷
[17:50] and has no need of fire. 所以不需要火
[17:52] Go! Mind the wagon! 跑 护住马车
[18:03] Get off! 下来
[18:13] They’re going for the grain and the horses. 他们要抢马和粮食
[18:16] Stay back. 退后
[18:45] Come on, ye! 有本事来啊
[18:48] Come on! 来啊
[18:58] Claire! 克莱尔
[18:59] I’m all right. 我没事
[19:01] I’m all right. 我没事
[19:03] Who were those men? 那些人是谁
[19:05] The Grants. 格兰特家族的
[19:06] Did they take anything? 他们抢走东西了吗
[19:08] A horse, three bags of grain, 一匹马 三袋粮食
[19:10] but none of the money. 但没抢到钱
[19:11] – A horse? – Could’ve been worse. -抢了匹马吗 -还算好的
[19:14] – Are you all right, Willie? – Aye. -你还好吗 威利 -还好
[19:16] Did you see that shot? 你们看到那一枪了吗
[19:17] It was at 20 paces if it was one. 我离他简直有二十步远
[19:55] Mr. Randall, 兰德尔先生
[19:56] I was starting to think you weren’t gonna show. 我还以为你不会来了
[19:58] I believe I’m on time. 我相信我是准时到的
[20:00] I just thought you might be early. 只是我以为你会提前
[20:13] Here. 这里
[20:20] Where? 哪里
[20:25] Give us the reward. 把赏金给我们
[20:43] Stop! 住手
[20:45] Stop, please! 求你住手
[20:49] You’re gonna kill him! 你会打死他的
[20:54] No! No! No! 不要 不要
[20:57] No! No! No! 不要 不要
[21:04] There is no highlander is there? 根本没有苏格兰人是不是
[21:06] Is there? 是不是
[21:07] No, no! 是 是
[21:18] It’s fashionable in this modern age 现今社会大家很容易
[21:20] to dismiss the idea of good and evil, 不辨正邪 不分善恶
[21:24] but there is evil, 但邪恶依然存在
[21:27] and it finds purchase in good men 也用犯罪后的狂喜
[21:31] by giving sin the sweet taste of ecstasy. 在好人心中扎下根来
[21:36] The Nazis drank from that poisoned cup, 纳粹就被这种狂喜迷惑
[21:38] thinking all the while they were slaking 实则豪饮毒酒
[21:39] their thirst with the sweetest wine. 却以为咽下玉液琼浆
[21:41] Are you suggesting that I have 你是说我也在
[21:42] been drinking from the same cup? 变成这样吗
[21:45] Evil has but one cup. 邪恶只有一种
[21:47] They drank long and deep. 他们是积重难返
[21:50] Yours was but a sip. 你却是初尝滋味
[21:53] Make it your last. 及时收手吧
[21:56] Turn away from the darkness that beckons you, 离开召唤你的黑暗
[21:58] and go back into the light. 回到光明
[22:01] You mean leave Inverness. 你是说离开因弗内斯
[22:03] Aye. 是的
[22:07] Go back to Oxford. 回牛津郡吧
[22:09] You start your life over. 从头开始生活
[22:15] And what of Caire? 那克莱尔呢
[22:17] Let her go, just as she has let you go. 放她走吧 就像她放开你一样
[22:28] So you believe that she left with the Highlander 所以你相信她是自愿跟
[22:31] of her own volition? 苏格兰人走的吗
[22:37] Have you ever read Sherlock Holmes, Frank? 你读过《福尔摩斯》吗 弗兰克
[22:41] Marvelous books. 非凡的著作
[22:44] One point he makes, 他说了一点
[22:47] when you eliminate the impossible, 当你排除了所有的不可能
[22:48] whatever remains, however improbable, 剩下的无论多么难以置信
[22:51] must be the truth. 也一定是真相
[23:09] I don’t know. 我不知道
[23:10] It just slipped out of my hand. 就从我手里滑下去了
[23:13] Found it. 找到了
[23:14] Good man. 好样的
[23:23] It’s too long and heavy for me. 对我来说太长太重了
[23:26] Lasses say that to me all the time. 姑娘们也一直对我这么说
[23:28] You gave her a knife 你给她一把匕首
[23:28] and you didn’t show her how to use it. 却又不教她怎么用
[23:31] Someone should teach this lady how to 该有人教这位太太怎么
[23:33] defend herself against assailants. 来抵御攻击者
[23:35] Aye, Angus, you’re a good man with a blade. 安格斯 你挺会使刀的
[23:39] Uh, thank you all the same, but I think I’ll be fine. 谢谢你们 但我不需要
[23:41] Every man and woman in the world needs to know 全世界的每个人都该知道
[23:43] how to defend themselves, Sassenach, 怎么保护自己 英格兰人
[23:45] especially those married to a Fraser. 尤其是弗雷泽家的媳妇
[23:48] I become more aware of that every day. 我每天都更深地理解这句话了
[23:51] – Lass needs a sgian dubh. – Aye. -女人需要有[盖尔语] -没错
[23:54] A what? 有什么
[23:55] Sgian dubh, hidden dagger. [盖尔语] 藏起来的匕首
[23:57] Some people hide them in their socks, 有些人把它们藏在袜子里
[23:59] but I- keep mine in a rather more private place. 但我把我的藏在更私密的地方
[24:05] Now then, who needs a lesson? 现在 谁想来上一课
[24:11] Mostly, you want to use the underhand. 大多数情况下最好从下往上刺
[24:13] Overhand is only good if you’re coming down 只有当你从上面
[24:16] on someone else with a considerable force 向别人猛扑下去时
[24:19] from above ye. 才需要往下刺
[24:21] I still say the only good weapon for a woman is poison. 要我说最适合女人用的武器只有毒药
[24:23] Perhaps, but it has certain deficiencies in combat. 也许吧 但打斗时杀伤力有限
[24:28] All right. 好的
[24:30] So where do I aim my sgian dubh? 那我的刀应该刺向哪里呢
[24:33] If you’re killing face to face, 如果你是面对面搏斗
[24:35] here. 往这刺
[24:37] Aim straight up, and then, 直往上刺 然后
[24:39] as hard as you can into the heart. 使劲刺入心脏
[24:42] Uhoh, avoid the breast bone. 避开胸骨
[24:45] You get your knife stuck in that soft part on the top, 如果你的刀卡在上面的软骨里
[24:48] you’ll be without a knife. 那你就手无寸铁了
[24:52] So… right there? 所以是这里吗
[24:55] Dinnae kill him yet, mistress. 先别着急杀他 女士
[24:56] Wait ’til the lesson’s over. 等他把课上完再动手
[25:01] Willie, give us a hand. 威利 过来帮我下
[25:05] Turn around, so I can show how to kill from behind. 背过身去 我要教她怎么从身后杀人
[25:10] Now, this is the spot in the back. 现在 从背后刺这个地方
[25:13] Either side will do. 两边都可以
[25:15] Now, you see where all the ribs and such? 你看到这些肋骨了吗
[25:18] Very difficult to hit anything vital 从背后袭击的话
[25:21] when you stab in the back. 很难让敌人受重伤
[25:22] Slip the knife between the ribs, huh? 用刀捅肋骨之间的空隙
[25:26] That’s one thing. 这是一个办法
[25:27] A lot harder to do than ye might think. 但比你想象中要难得多
[25:31] Here, here. 这里 拿着
[25:33] Just under the last rib, 就在最后一根肋骨下面
[25:35] you stab upward… 你往上刺
[25:38] and into the kidney. 就能刺中肾脏
[25:41] Straight up. 直往上刺
[25:42] They’ll drop like a stone. 绝对一击毙命
[25:48] All right. 好的
[25:49] Straight up… 直往上刺
[25:51] and in. 刺中了
[25:56] See, got it. 看 搞定
[27:08] Won’t they come looking for us? 他们会来找我们吧
[27:11] I told Dougal 我告诉杜格尔
[27:12] we need to find some more of your wee herbs. 我们得再采些你的药草
[27:14] This is my idea, is it? 这成了我的主意吗
[27:17] And did he believe you? 他相信你了
[27:19] Never a chance. 才不信
[27:27] Does it ever stop, the wanting you? 想要你的欲望会有停止的一天吗
[27:53] Now I know why the church calls it a sacrament. 现在我明白为什么教会认为这事很神圣了
[27:58] Why? 为什么
[28:01] Because I feel like god himself when I’m inside ye. 因为当我插入你时就像神仙一样快活
[28:05] What? 怎么了
[28:06] Is that a foolish thing to say? 这么说很蠢吗
[28:09] You’re laughing at me. 你在笑话我
[28:11] Yes, I most certainly am. 是啊 就是在笑你
[28:13] And you’ll get what you deserve. 而你就乖乖接受惩罚吧
[28:25] Get up, you rutting bastard. 起来 你这个发情的野种
[28:35] You might ha’ let him finish first, ‘arry. 你最好让他做完 伙计
[28:37] Stoppin’ in the middle, now that’s bad for a man’s ‘ealth. 突然被打断有损男人的健康
[28:40] Oh, his ‘ealth’s no concern of mine. 他的健康跟我有什么关系
[28:42] It won’t be any concern of his for much longer. 过一会也用不着他自己操心了
[28:45] Well, kill him, and be done with it then, 杀了他 速战速决
[28:47] ’cause I’ve a mind to take a piece o’ that. 因为我还想尝尝这个
[28:55] No… 不
[28:57] think I’ll let ‘im watch first. 让他先好好看看
[28:59] You like that, you Scottish whoreson? 你喜欢看吧 苏格兰杂种
[29:04] Take a good look, laddiebuck, 好好看着 混蛋
[29:06] see how it’s done, 看我是怎么操她的
[29:07] ’cause I’ll have your slut moaning for more 之后一小时里 我会让你的淫妇
[29:09] before the hour is done. 浪叫着让我多操她几次
[29:10] No! 不要
[30:11] I have held my tongue for weeks now, 几周来我一直绝口不提
[30:13] and I’ll be silent no longer. 我不会再沉默了
[30:15] You cannot tell him this fantasy of yours. 你不能把那个传说告诉他
[30:17] I know what I know, and I won’t pretend that I don’t. 我明明知道 我不会假装不知道
[30:19] What you know is 你听说过的
[30:21] a bunch of dribbledrabble and nonsense, 都是些荒谬的闲言碎语
[30:22] and I will not have it paraded about as fact. 而我不会让你把它当做事实灌输给别人
[30:24] He has a right to hear it and make up his own mind. 他有知情的权利 可以自己做决定
[30:28] You cannot hold up false hope to the poor man, 你不能给那个可怜人虚假的希望
[30:30] just as he’s finally accepting that his wife… 他好不容易才接受他妻子可能…
[30:37] It’s an old house. 这房子有年头了
[30:39] All right, well… 是啊 我们…
[30:40] Is there something you wish to tell me, Mrs. Graham? 你有什么事想跟我说吗 格雷厄姆太太
[30:43] There is. 是的
[30:45] Even if it should cost me my position, 哪怕为此丢了饭碗我也不怕
[30:47] I feel I must tell you the truth. 我觉得必须告诉你真相
[30:49] – The truth – The truth as I know it. -什么真相 -我所知的真相
[30:56] There is an other explanation for what happened to your wife. 关于你妻子的失踪 还有另一种解释
[31:02] The stories are old. 这是个很老的传说了
[31:04] Some say as old as the stones themselves, 有人说 这传说就和那些石头一样古老
[31:08] passed down from generation to generation 通过民谣 歌谣
[31:10] through ballads and songs. 一代代地流传了下来
[31:14] I first heard them from my grandmother, 最早是我祖母讲给我听的
[31:15] and she from hers. 而她又是听她的祖母说的
[31:19] The songs tell stories about people who… 歌谣里说的就是那些
[31:23] travel through the stones. 通过石头穿越的人
[31:25] Travel through stone? 通过石头穿越
[31:29] I’m not sure I take your meaning. 我不太明白你的意思
[31:33] Not literally through the stone itself. 不是说真的在石头中间穿梭
[31:35] You see… 你看
[31:37] the circle at Craigh Na Dun marks a… 克雷尼顿的石头圆阵
[31:41] a place on the earth 聚集了
[31:43] where the powers of nature come together. 这世上所有的自然之力
[31:45] Superstition and twiddletwaddle. 都是些宗教迷信和糊弄人的鬼话
[31:51] Go on. 请继续
[31:53] The stones gather the powers, 那些石头汇聚了天地的灵力
[31:54] and give it focus, like a glass, ye ken? 凝聚在一起 就像一面镜子一样 明白吗
[32:00] And for certain people, 某些人
[32:02] on certain days, 在特定的日子
[32:06] it allows them to pierce the veil of time. 能够通过石头揭开时间的面纱
[32:12] Mr. Randall, you know your wife 兰德尔先生 你知道你夫人
[32:13] went up that hill the day she vanished. 在失踪的那天上了山
[32:16] I believe she didn’t come back down that hill, 我相信她那天没能从山上下来
[32:18] at least not in 1945. 起码不是在1945年
[32:21] I believe that she traveled to 我相信 她是穿越
[32:24] some other time. 去了别的年代
[32:35] Where or… when would that be? 那会是何时何地
[32:39] I don’t know. 我也不知道
[32:41] Every traveler is different. 每个穿越者的情况都不一样
[32:44] They must make their own journey 他们都有各自的旅途
[32:46] on their own path, 各自的路
[32:49] but the songs do say 但歌谣里也说了
[32:51] that the travelers often return. 穿越者大多回来了
[32:56] I see. 我明白了
[33:08] I shall leave for Oxford this afternoon. 我今天下午就要回牛津了
[33:11] Did ye no hear me? 你没听到我说的话吗
[33:12] – Mrs. Graham. – They often return. -格雷厄姆太太 -他们大多会回来的
[33:14] I did hear you. 我听到了
[33:17] I simply do not share your beliefs. 我只是无法和你信仰一致
[33:21] Forgive me. 对不起
[33:39] Sorry. 对不起
[33:41] I’m so sorry. 真的很抱歉
[33:44] It’s all right. 没事
[33:46] We’re all right. 我们都没事
[33:47] My fault. 都是我的错
[33:49] To bring you here without taking proper heat, 草率地把你带到这里 却没带足够的武器
[33:51] and to let you be… 害得你…
[33:55] to not stop him. 我没能阻止他
[33:58] It’s all right. 没事了
[34:01] And here, you’re so cold mo nighean donn. 你的手怎么这么冰 我的爱人
[34:05] Your hands are like ice. 像冰块似的
[34:09] Jamie! 杰米
[34:15] – It’s shock. – Are you all right? -是休克 -你们没事了
[34:16] We heard a shot. 我们听到了枪声
[34:18] I’m going into shock. 我快休克了
[34:20] Jamie. 杰米
[34:21] Stay. 别动
[34:27] I’m going into shock. 我快休克了
[34:29] It’s all right. 没事
[34:32] My mind jumped and danced from thought to thought, 我的思绪不断地跳跃着
[34:35] like a stone skipping across a pond. 如同石块在水面上打起一个个水漂
[34:39] My parents, men I’d seen die, 我的父母 我曾看着死去的人们
[34:43] the smell of uncle Lamb’s cigarettes. 莱姆叔叔的烟味
[34:46] 美国著名男演员 经典角色为罗宾汉
[34:46] Errol Flynn swinging on a rope, 埃罗尔·弗林在走钢丝
[34:49] the feeling of my dagger tip puncturing the kidney. 我的匕首尖扎进人肾脏的那种感觉
[34:57] I knew he was worried about me, 我知道他在担心我
[35:01] knew he wanted to talk about what had happened, 知道他想和我谈谈刚刚发生的事
[35:06] but I knew if I did, 但我知道一旦我开口了
[35:07] if I started giving rein to my feelings, 一旦我放纵了自己的情感
[35:10] things would pour out of me 那些我想永远保守的秘密
[35:12] that I wanted to keep locked away forever. 就会一发不可收拾地涌出来
[35:14] It’s shock. 是休克
[35:17] It’s all right. 没事的
[35:20] It’s all right. 没事的
[35:23] There’s letters. 有信
[35:24] The tracks lead back over the ridge, no horses. 他们是翻山过来的 没骑马
[35:28] Good. 很好
[35:30] Your man Horrocks. 那个霍罗克斯
[35:31] Munro said he’s a deserter like these. 门罗说他和这两个人一样是个逃兵
[35:36] Hugh Munro’s a good man. 休·门罗是个好人
[35:37] I won’t deny it, 这点我不否认
[35:38] but this is what becomes of a man 但背弃了对国王与国家许下的誓言
[35:40] who breaks his oath to king and country. 就是这副德行
[35:43] Now, you go and see Horrocks alone, 你要是一个人去见霍罗克斯
[35:44] you’ll be walking into a trap, maist like. 很可能会落入圈套
[35:47] He’s right, Jamie. 他说得对 杰米
[35:49] You have to meet him, I understand that, 我明白你必须要见他一面
[35:51] but I say we all go with you with our swords in our hands. 但我认为我们得带上武器跟你一起去
[35:54] Otherwise, you don’t go at all. 否则还不如不去
[35:57] Aye. 好吧
[35:58] Come on. 走吧
[36:21] I don’t remember getting on my horse. 我都不记得骑上了马
[36:24] I don’t remember riding away, or even how long we rode. 我不记得上路 也不记得我们走了多远
[36:29] All I can recall of that pivotal moment in my life 我对于那关键时刻的唯一记忆
[36:32] was that I was angry, and I didn’t know why. 是那不知从何而来的愤怒
[36:41] Why are we stopping? 怎么停下了
[36:44] You’ll have to stay here with Willie. 你跟威利留在这儿
[36:46] What? 什么
[36:48] Dougal was right. 杜格尔说得对
[36:50] Now, this man Horrocks may be setting a trap. 霍罗克斯也许设下了陷阱
[36:53] I’ll no risk you again. 我不会再让你冒险
[36:55] You’ll be safer here with Willie to look out for ye. 让威利留下照顾你 你会更安全
[36:57] I don’t need an explanation. 我不需要解释
[36:59] You can take Willie with you. 你可以带上威利
[37:01] I can look after myself. 我能照顾好自己
[37:02] I think I’ve proven that earlier. 我想我之前已经证明过了
[37:07] You needn’t prove it again. 你无需再次证明
[37:13] If there are redcoats about, 附近要是有英格兰军人
[37:16] they’ll likely come from the south. 他们很可能从南边来
[37:17] – I’ll keep an eye out. – Aye. -我会当心 -好的
[37:20] You stay here. 你留在这儿
[37:22] I’ll be back, I promise. 我会回来的 我保证
[37:23] You shouldn’t make promises you can’t keep. 你不该做遵守不了的保证
[37:25] This one I will keep, Claire. 这次我一定守诺 克莱尔
[37:28] Now, you promise me you’ll stay put. 你要保证乖乖待着
[37:29] – Jamie. – Coming! -杰米 -马上来
[37:31] Promise me, Claire. 向我保证 克莱尔
[37:33] Swear you’ll be here when I get back. 保证我回来时 你会在这里等我
[37:36] Fine, I promise. 好吧 我保证
[37:38] Good. 很好
[37:41] In that moment, 那一刻
[37:42] the reason for my bitterness became clear to me. 我明白了自己的怨怼从何而来
[37:47] I wasn’t angry at Jamie or the redcoat deserters. 我气的并非杰米 或者英格兰逃兵
[37:52] I was angry at myself 我是在生自己的气
[37:54] for forgetting about my plan to make 气自己把逃离这里
[37:55] my way back to the stones at Craigh Na Dun, 回到克雷尼顿巨石圈的计划抛到了脑后
[37:58] my plan to return to my own time, 我本想回到我自己的时代
[38:01] to my husband, Frank. 回到我的丈夫弗兰克的身边
[38:03] U.S. Army headquarters in Berlin announced 设立在德国的美国陆军总部宣布
[38:05] the death of General George S. Patton, Jr. earlier today 巴顿将军因12天前遭遇车祸
[38:08] from injuries he sustained in a car accident 12 days ago. 伤重不治 在今天早些时候去世
[38:12] …Cadillac model 75 staff car, 当时巴顿将军
[38:15] transporting the general… 与一等兵霍雷斯·伍德
[38:15] 克雷尼顿 五英里
[38:18] as well as private first class Horace L. Woodring 乘坐凯迪拉克75型专车
[38:21] collided with a truck just outside of Spain. 在西班牙郊外与一辆卡车相撞
[38:29] A controversial figure, General Patton’s career 巴顿将军是一位有争议的人物
[38:32] spanned both the first and second world wars, 他参与过一战和二战
[38:35] most recently as commander of the U.S. Third Army. 目前任职美国陆军第三集团军指挥官
[38:58] 克雷尼顿 五英里
[39:14] Mistress? 女士
[39:17] Mistress! 女士
[39:19] What? 怎么了
[39:20] If you need me, 有事请喊我
[39:21] I’ll just be taking care of some personal business. 我要去解决一下个人问题
[39:24] Go at least 50 yards away and downwind. 走开五十码 去下风处解决
[39:27] Aye. 好的
[39:52] I tried to avoid thinking about the incident in the meadow, 我努力不去想草地上发生的事
[39:56] but my mind kept returning to it, 可心思不住地转过去
[39:58] again, and again, 一而再 再而三
[40:00] picking at a festering sore best left untouched. 一次次触动不应再去理会的伤口
[40:19] And suddenly, there it was… 突然之间 它出现在那里
[40:23] Craigh Na Dun. 克雷尼顿
[40:27] My mind had been so clouded and confused, 我内心充满迷惘
[40:30] I didn’t recognize the road when we rode in. 骑进这片树林时我并没认出这条路
[40:34] There was no mistaking it. 绝对不会错
[40:37] I was back 我回到了
[40:40] to the place where it had all begun. 这一切开始的地方
[40:43] So much had happened. So much had changed. 发生了太多事情 改变了太多事情
[40:48] Last I was here, I was Claire Randall, 上次来这里时 我还是克莱尔·兰德尔
[40:51] then Claire Beauchamp, 然后是克莱尔·比彻姆
[40:52] then Claire Fraser. 然后又变成克莱尔·弗雷泽
[40:55] The question was… who did I want to be? 问题在于 我到底想成为谁
[43:00] Claire. 克莱尔
[43:04] Claire. 克莱尔
[43:12] Claire! 克莱尔
[43:17] Where are you, Claire? 你在哪儿 克莱尔
[43:22] Frank! 弗兰克
[43:25] Claire! 克莱尔
[43:27] Frank, 弗兰克
[43:29] wait for me, 等等我
[43:31] Frank! 弗兰克
[43:42] Claire. 克莱尔
[43:54] Frank! 弗兰克
[43:58] No! 不
[44:01] Frank! 弗兰克
[44:05] Frank! 弗兰克
[44:11] Claire. 克莱尔
[45:01] I knew where we were going without having to ask: 不用问我也知道这是要去哪里
[45:04] Fort William. 威廉堡
[45:06] The site of Jamie’s incarceration 杰米四年前被囚禁
[45:08] and flogging four years ago, 和实施鞭刑的地方
[45:10] and now, still the province of a man 而现在 依然是在一个
[45:12] I unfortunately knew all too well. 我很不幸熟识的人的管辖之下
[45:15] He would have no advance notice of my capture. 他不会提前知道我被俘虏
[45:19] No time to plan his interrogation. 没时间计划他的审讯
[45:22] I, on the other hand, had the entire jolting journey 而我 在马车背上颠簸的这一路上
[45:25] in the back of the wagon to think. 一直在思考
[45:27] It was my one advantage. 这是我的一个优势
[45:29] I prayed it would be enough. 但愿它能让我应付得来
[45:33] Felicitations and congratulations on your recent marriage. 祝贺你新婚燕尔
[45:38] Though I don’t particularly care 虽然我不是特别在意
[45:39] whether you consider yourself an Englishwoman or a Scot… 你到底把自己看作是英格兰人还是苏格兰人
[45:45] and apparently, neither do you. 而且很显然 你也并不在意
[45:47] You still wear your old wedding ring? 你还戴着原来的结婚戒指
[45:53] Sentimental attachment. 引人伤感的小物件
[45:55] I doubt you have a sentimental bone in your body. 我倒怀疑你骨子里会不会伤感
[46:02] But the more interesting question is 不过更有意思的问题是
[46:05] why would Dougal MacKenzie consider you of such value, 为什么杜格尔·麦肯齐会如此看重你
[46:08] that he would rather adopt you as one of his own 使他宁愿接受你为自己人
[46:10] than allow me to question you? 也不愿让我审问你
[46:13] I am sure I have no idea what you’re talking about. 我很肯定我并不知道你在说什么
[46:17] Really? 真的吗
[46:21] The king. 向国王致敬
[46:23] The king. 向国王致敬
[46:28] I’m glad to hear that you still consider him your sovereign. 我很高兴听到你依然视他为你的君主
[46:31] We MacKenzies are all loyal subjects. 我们麦肯齐家族一向忠心耿耿
[46:36] That is the single most amusing thing 这是我这一周听到的
[46:37] I’ve heard all week. 最有趣的说辞了
[46:40] So I take it you haven’t been amusing yourself 那我看你从来没有通过鞭打
[46:42] by flogging some innocent prisoners then? 一些无辜的囚犯来愉悦自己
[46:44] Amusing myself? 愉悦我自己
[46:47] What an odd thing to say. 这说起来真是奇怪
[46:50] As you know from our previous meeting, 我们上次见面时 如你所知
[46:53] I consider flogging a very serious matter indeed. 我真的把鞭刑看作是一件很严肃的事情
[47:23] Madam, 女士
[47:26] you need to understand your position. 你需要了解你的处境
[47:29] In this hour, our third encounter, 此时此刻 我们第三次见面
[47:32] I fully intend by any means necessary 我完全打算采取任何必要手段
[47:36] to discover both your true nature 来探究你到底是个怎样的人
[47:39] and the secrets that you hold. 以及你身上的秘密
[47:45] Perhaps you should ask the Duke of Sandringham. 也许你应该去问桑德林罕姆公爵
[47:53] Oh, dear me, 天啊
[47:55] I do hope that won’t stain. 我希望那不会留下污渍
[48:05] A dangerous gambit to be sure, 这的确是个危险的策略
[48:07] but his reaction told me that Frank and the Reverend 但他的反应告诉我
[48:09] were right in their speculation. 弗兰克和牧师他们的推测是对的
[48:12] I suspect your ancestor had a patron, 我猜测你的祖先有一位庇护者
[48:15] a prominent and powerful man who could protect him 一位卓越而强大的人保护着他
[48:18] from the censure of his superiors. 免受上级的责难
[48:19] Possibly, but it would have to have been someone very high up 有可能 但那个人一定身居高层
[48:22] in the hierarchy of the day to exert that kind of influence. 才能施加这么大的影响力
[48:26] The Duke of Sandringham? 桑德林罕姆公爵
[48:28] The Duke of Sandringham? 桑德林罕姆公爵
[48:31] Black Jack was able to commit his various crimes “黑杰克”能够在苏格兰
[48:33] in the highlands 犯下累累罪行
[48:34] because he was being protected by a powerful man, 因为他被一个权势熏天的人保护着
[48:38] and the cost of such protection 这种保护的代价
[48:40] was always silence and fidelity. 总是沉默和忠诚
[48:45] What do you know of the Duke? 你对公爵知道些什么
[48:48] Really, captain, must you be so obtuse? 真的吗 队长 你要这么迟钝吗
[48:54] Is it not clear by now 现在还不明显吗
[48:56] that you and I are both in the employ 我和你都受雇于
[48:57] of the same great and powerful man? 同一个有权有势之人
[49:04] That is impossible. 不可能
[49:06] He would’ve told me. 他会告诉我的
[49:09] Because he tells you all his secrets? 因为他会告诉你他所有的秘密吗
[49:14] You must be a very special officer indeed. 你一定是个很特别的军官
[49:21] I will simply send a message to Sandringham asking him. 我会直接给桑德林罕姆送信问他
[49:27] Excellent idea. 好主意
[49:30] I’m sure he’ll be most pleased at your skill and acumen 他肯定对你发现我身份时展现出来的技巧
[49:33] at uncovering my identity, 和智慧表示满意
[49:37] or… 或者
[49:39] perhaps your disruption of the Duke’s 也许你干扰了公爵精心布置的计划
[49:40] carefully laid plans will not be rewarded. 并不会得到嘉奖
[49:44] Perhaps he will be displeased, 也许他会生气
[49:46] and take measures to terminate your special relationship, 采取措施终止你们的特殊关系
[49:50] withdraw the protection to which you’ve become accustomed, 撤销你已经习惯了的保护
[49:53] and thus leave you at the mercy 让你任凭
[49:54] of your superior officers and local authorities. 你的上级官员和地方当局摆布
[50:00] No, the wisest course of action 不 最明智的做法
[50:03] would be to allow me to continue my mission 就是让我继续我的任务
[50:05] and give the Duke no indication of how close you came 不要告诉公爵 你差一点
[50:10] to disrupting his efforts on behalf of the king. 代表国王 干扰了他的努力
[50:26] You mean, of course, his, uh, his wife’s efforts. 当然 你的意思是他妻子的努力
[50:31] His wife? 他妻子
[50:32] The duchess. You’ve met her? 公爵夫人 你见过她吗
[50:35] Oh, I’ve never had the pleasure. 我没有过这份殊荣
[50:36] Really? 真的吗
[50:37] An agent of the Duke is an agent of the duchess. 公爵的手下就是公爵夫人的手下
[50:42] Well, we have been in communication. 我们一直有联系
[50:44] Communication by letter? 通过信件吗
[50:46] – By messenger, yes. – With the duchess? -通过信使 -跟公爵夫人吗
[50:49] That’s who we’re talking about, isn’t it? 我们说的不就是她吗
[50:51] Yes. 是啊
[50:52] That is, uh… 那就是
[50:55] that is who we’re talking about. 我们说的人
[50:58] But, of course, um… 但是 当然
[51:02] the duke has never been married. 公爵没结过婚
[51:16] Corporal. 下士
[51:18] I’m sorry, madam. 抱歉 女士
[51:30] What kind of gentleman keeps a rope at his desk? 哪种绅士会在书桌里放绳子啊
[51:34] A prepared one, madam. 做好了准备的绅士 女士
[51:36] You can go, Hawkins. 你可以走了 霍金斯
[51:40] And corporal, 下士
[51:43] don’t come back, no matter what you hear. 不管你听到什么 都别回来
[51:46] – Go. – Sir. -走吧 -先生
[52:04] Help, somebody! 救命啊 来人
[52:09] Help me! 救命
[52:16] Now… 现在…
[52:22] I think we should begin with your name, hmm? 我想我们该从你的名字说起 行吗
[52:27] Your real name. 你的真名
[52:29] Then… 然后
[52:32] you can tell me everything that you know about… 你可以告诉我你所知的一切事情
[52:37] Dougal MacKenzie… 关于杜格尔·麦肯齐
[52:41] his brother Colum… 他哥哥卡伦
[52:45] the, uh… 还有
[52:47] the Jacobite rebellion… 詹姆斯二世党叛乱
[52:52] and finally, 最后
[52:57] the Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵
[53:01] You are going to regret this. 你会后悔的
[53:05] I doubt it. 我深表怀疑
[53:26] What have we here? 这里是什么啊
[53:29] My, my. 天啊
[53:31] The lady has claws. 这位女士还有爪子呢
[53:34] Are they sharp? 锋利吗
[53:40] Hmm, are they? 锋利吗
[53:47] I’ll thank ye to take your hands off my wife. 请你放开我的妻子
[53:52] Good god. 天啊
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号