Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[02:23] No. No. 不 别管
[02:48] Jamie. 杰米
[02:54] Wake up! 快起来
[02:58] Enough, damn it. 够了 该死
[03:08] Come on, you lazy dog. 快开门 你个懒鬼
[03:15] Has my knock grown so feeble, 不知是我敲门越来越轻了
[03:17] or have yer marriage duties made ye sluggish, eh? 还是你只顾着交公粮越来越懒散了
[03:24] Mistress. 女士
[03:25] Must be good reason for this visit. 你来最好是事出有因
[03:27] Aye, lad, there is. 小子 当然了
[03:28] The Duke of Sandringham has arrived to take counsel with the Laird. 桑德林罕姆公爵前来与领主议事
[03:32] He’s taken up residence in Merlewood House. 已经在莫里伍德酒家安顿下来了
[03:39] This is my chance, then. 我的机会来了
[03:40] The Duke has always been partial to me. 公爵一直很偏爱我
[03:43] Some would say too much so. 有人说偏袒得太过了
[03:44] I’m not about to offer up my hindquarters. 我可不准备献上自己的菊花
[03:46] But his grace wields a fair amount of power in court, 但他的话在法庭上很有分量
[03:50] and if so inclined, 如果他愿意的话
[03:51] he could lift the price on my head. 就可以帮我赦免罪行
[03:53] Aye, it’s worth the ask, 对 确实值得一试
[03:55] but he’s not a man to grant a favor lightly. 但他可不是轻易出手相助的人
[03:58] It’s not a favor I’m asking. 我并不是请他帮忙
[04:00] I’m an innocent man seeking justice. 我只是想洗刷冤屈
[04:02] Justice… from the Duke of Sandringham? 桑德林罕姆公爵 帮你伸冤
[04:05] The name’s familiar to ye? 你知道这个人
[04:07] I’ve heard it before. 我以前听说过
[04:09] Jamie, if I tell you something, 杰米 如果我告诉你一件事
[04:11] will you promise not to ask how I know? 你能向我保证 不会追问我是如何知道的吗
[04:13] I told ye I’d never ask ye for anything 我说过如果你不想告诉我
[04:15] ye didn’t wish to tell me. 我就永远不会问
[04:16] Yes, I promise. 好 我向你保证
[04:19] The Duke, you mustn’t trust him. 公爵 你绝对不能相信他
[04:22] Oh, ye mean his fondness for other men? 你是指他喜欢男色吗
[04:23] I ken all about that. 我都知道
[04:25] He visited here when I was 16 or so. 在我16岁时他来过这里
[04:27] Very attentive to me, he was, but that’s as far as it went. 他对我很是殷勤 但也就是这样了
[04:31] I wasn’t aware. 我并不知道这码事
[04:32] That’s not it. 我想说的不是这个
[04:35] The Duke is a close ally of Black Jack Randall. 公爵是黑杰克兰德尔的亲密盟友
[04:38] Did Randall tell ye that? 是兰德尔告诉你的
[04:42] – You promised. – I made no such pledge. -你保证过的 -我可没保证过
[04:44] We’ll both be respecting yer wishes on that account. 我们两个都会尊重你的意愿
[04:50] A friend of Jack Randall’s can be no friend of yours. 杰克·兰德尔的朋友绝不可能与你结盟
[04:56] Perhaps before ye approach the Duke, 也许在你去找公爵之前
[05:00] it might be worth having a word with Ned Gowan, 最好先去跟奈德·高恩谈谈
[05:03] get his advice in light of this information. 看看他对此有何意见
[05:05] Aye. Aye, I’ll talk to the lawyer. 好 我去找律师谈谈
[05:11] Claire… 克莱尔
[05:13] ye must realize what this means. 你知道这意味着什么吗
[05:16] This is my first real opportunity to gain a pardon. 这是我第一次真正有机会被豁免
[05:20] I can finally return home to Lallybroch, 我终于能回到拉里布洛克
[05:23] take my rightful place as Laird of Broch Tuarach. 堂堂正正地当上布洛克·图拉克领主
[05:27] And ye can be my lady. 而你就是领主夫人
[05:31] We’d be happy there. 我们在那会幸福的
[05:32] I know we would. 我知道我们会的
[05:38] As do I. 我也是
[05:42] Laddie, as it stands now, ye’re wanted for murder. 小伙子 现在看来 你正因谋杀被通缉
[05:47] Ye can deny this from now till judgment day, 你可以在开庭之前都对此矢口否认
[05:49] but it’s yer word against Captain Randall. 但是你和兰德尔队长各执一词
[05:52] And even with the Duke’s backing, 即便有公爵支持你
[05:54] I fear that there is no way 恐怕也没办法
[05:56] that a British judge will take yer word 让英格兰法官相信你
[05:59] over that of one of his Majesty’s officers. 而非皇家军官的证词
[06:02] Even if my words speak the truth? 即便我陈述的都是事实吗
[06:03] Truth or lies have very little to do with the law. 事实或者谎言跟法律没什么关系
[06:09] Then there’s nothing to be done. 这么说就是无能为力了
[06:10] No, no, no, no, no, no. 不不不 等下
[06:12] Don’t be so quick to surrender yer position. 别这么急着放弃自己的立场
[06:15] Ye tell me the Duke has close ties to Black Jack? 你说公爵和黑杰克关系很紧密
[06:20] – Mm-hmm. – Well, if that’s true, -对 -如果这是真的
[06:22] we may be able to prove to the Duke 也许我们能向公爵证明
[06:23] that friendship with such a villain is more dangerous 与如此恶人为友十分危险
[06:27] than it’s worth. 超过了带来的价值
[06:30] If ye have something on yer mind, Ned Gowan, then speak it. 如果你有什么想法 奈德·高恩 直说吧
[06:35] I can draw up a Petition of Complaint 我可以起草一份请愿书
[06:37] accusing Randall of crimes against the Scottish people, 指责兰德尔对苏格兰人民做出的种种罪行
[06:41] yer wife included, 你的妻子也是受害者之一
[06:42] and of transgressing His Majesty’s laws. 他还违背了国家法律
[06:45] If ye can convince the Duke of Sandringham 如果你能说服桑德林罕姆公爵
[06:48] to deliver that document 把这份文件送至
[06:50] to the Lord President of the Court of Session, 最高民事法庭长处
[06:52] that could lead to a court martial for Black Jack, 就能把黑杰克送上军事法庭
[06:56] or at the very least, 至少
[06:57] a reassignment far from Scottish soil. 也能让他调离苏格兰领土
[07:00] A court martial, reassignment, 军事法庭 调离
[07:03] can they not just hang the bastard? 他们就不能直接把那混蛋绞死吗
[07:04] Sweating out the rest of his military career 让他的军事生涯从此一蹶不振
[07:07] in some West Indies hellhole 下半辈子只能窝在某个西印度洋的鬼地方
[07:08] would be a far greater punishment. 对他来说才是更可怕的惩罚
[07:10] With Randall in disgrace, 兰德尔臭名远扬
[07:11] I believe I can take Jamie’s case to court 我相信我能让杰米的案子上庭
[07:14] and win him a general pardon. 帮他赢得大赦
[07:26] Clever. 真聪明
[07:28] – So beautiful. – Lord, have mercy. -真漂亮 -别这么说
[07:31] I just feel like I could greet! 我真是太高兴了
[07:33] Here, let me help ye with that one. 我来帮你吧
[07:35] Oh, it’s so lovely. I hate to dirty it. 你真好 我可不想弄脏它
[07:38] Claire, do ye see what ma darling granddaughter here 克莱尔 我可爱的孙女
[07:42] has stitched fer me? 帮我缝了这个
[07:43] Is it not the most beautiful thing ye’ve ever laid eyes on? 是不是太漂亮了
[07:46] Mrs. Fitz, would you mind giving us a few moments? 菲茨太太 能不能让我们单独聊聊
[07:49] Laoghaire and I have something to discuss. 我有话想和里奥加尔说
[07:51] Aye. 好的
[07:53] And I can see by yer face, it’s a serious matter. 我看得出应该不是小事
[07:58] – Can I be of some help? – No, thank you. -需要我帮忙吗 – 不用了 谢谢
[08:00] This is between Laoghaire and myself. 是我和里奥加尔的私事
[08:03] All right, then. 那好吧
[08:06] I’ll be just outside if ye need me. 如果需要我 我就在外面
[08:11] Come on, girls. 好了 姑娘们
[08:12] Shoo. Shoo. 走了 走了
[08:17] If ye have something to say, say it. 有话请快说吧
[08:19] I have chores to tend to. 我还有很多事要做呢
[08:22] Look familiar? 眼熟吗
[08:24] Why should it? 我怎么会眼熟
[08:26] Because you placed it under my bed. 因为是你把这个放在我的床下的
[08:29] What cause would I have to do such a thing? 我为什么要这么做
[08:32] Look, I know you have deep feelings for Jamie, 我知道你很喜欢杰米
[08:36] and that when tender regard is denied, it can be very hurtful, 当你主动示爱却遭拒绝时 你一定很伤心
[08:39] especially in one so young as yourself. 尤其对你这么一个小姑娘来说
[08:42] I even understand why your jealousy would be directed at me, 我也理解你为什么对我有敌意
[08:46] even though I never conspired to take Jamie from you. 虽然我没有密谋把杰米从你身边抢走
[08:50] The truth is he was never yours to begin with. 事实是 从一开始他就不属于你
[08:53] That’s a lie. 骗人
[08:55] Jamie Fraser was and is mine, 杰米·弗雷泽一直都是我的
[08:59] and ye did us both a wrong past bearing when ye stole him away. 你却把他抢走了 犯下了无法容忍的错误
[09:02] You’re mistaken, child. 你弄错了 孩子
[09:05] My poor Jamie, trapped in a loveless marriage, 可怜的杰米 陷入这段没有爱情的婚姻中
[09:09] forced to share his bed with a cold, English bitch. 被迫与一个冷酷无情的英格兰婊子同床共枕
[09:12] He must have to get himself swine drunk of a night 他一定需要夜夜喝个酩酊大醉
[09:14] before he can stand to plow yer field. 才能和你共寝
[09:21] I shouldn’t have done that. 我不该打你的
[09:23] Sorry. 对不起
[09:30] Aye. 是了
[09:31] I did put that ill wish ‘neath yer bed 是我把诅咒娃娃放在你床下的
[09:35] In the hope it would make Jamie hate ye as much as I do. 我希望这会让杰米如我一般恨你
[09:38] He belongs with me, and one day it will be so. 他是我的 很快就会是了
[09:41] I hope the price you paid wasn’t too dear, 但愿你没花太多钱
[09:43] because that will never happen. 因为你希望的事永远不会发生
[09:45] Ye’re wrong. 你错了
[09:46] Ye’re wrong about Jamie, 你把杰米想错了
[09:47] just as ye’re wrong about yer friend Geillis. 正如你也没看准你的好朋友格列斯一样
[09:51] It was she who sold me the ill wish. 就是她卖给了我这个诅咒娃娃
[09:55] That surprises ye, doesn’t it? 大吃一惊了吧
[09:57] Good. 很好
[09:59] Just stay away from me 离我远点
[10:02] and my husband. 也离我丈夫远点
[10:15] If you’re looking for my wife, she’s not here. 如果你是来找我妻子的 那她不在
[10:18] Wench never is when I need her. 我一需要她 这贱人就不知哪儿去了
[10:23] Raw turnips never agree with me. 我一吃生萝卜就放屁
[10:25] I could use some of my wife’s tonic. 我需要点我妻子的补药
[10:28] Oh! Stuff and nonsense! 乱七八糟的都是什么
[10:31] Oh, my sweet lamb, where are ye? 亲爱的啊 你在哪儿啊
[10:39] Here, fennel– 这是茴香
[10:41] that should give him some temporary relief. 能让他暂时好一点
[10:44] Oh, damn it all, Jeanie. Bring me my chamber pot. 该死的 珍妮 快把便盆拿来
[10:47] – Go on! On you go. – I should be going. -快 快点 -我该走了
[10:51] By christ’s heaven, you should. 我的上帝呐 赶紧走吧
[10:56] It be a full moon tonight. 今晚是满月
[10:58] Seek mistress Duncan in the woods north of the foothills 邓肯夫人在破晓前都会在
[11:01] in the hours before dawn. 北山的树林里
[11:03] Jeanie! 珍妮
[11:04] The chamber pot, damn you! 我的便盆 该死的
[11:22] Release… 释放吧
[11:27] Goddess… 女神啊
[11:33] Earth mother… 大地女神
[11:37] Open the gates… 开启天门
[11:41] I praise thee. 我向你祈求
[12:11] Rise from the fires. 从火中诞生
[13:16] Ye can come out now, Claire. 你可以出来了 克莱尔
[13:27] I thought I heard a rustling in the bushes. 我就觉得听到了树丛里的沙沙声
[13:30] But then again, I always like to imagine someone’s watching me. 不过 我一直挺想有人看着我的
[13:37] Ye could have joined me, ye know, 你可以加入我的
[13:39] but ye English are a prudish people. 可你们英格兰人总是一本正经的
[13:43] It’s really quite nice, in spite of the chill. 感觉真的很不错 虽然很冷
[13:46] Yes, you looked like you were enjoying yourself just fine. 是啊 你看上去很享受
[13:49] ’twas the icy wind whispering over my nipples. 寒风抚过我的乳尖
[13:53] Makes ’em harden like acorns. 让它们变得如橡果般坚硬
[13:56] So I can see. 我能看见
[14:00] And you’re pregnant. 你怀孕了
[14:03] Congratulations. 恭喜你
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:07] It’s been my own special secret for months now. 几个月来这一直是独属于我一人的秘密
[14:10] Not even Arthur knows. 连亚瑟都不知道
[14:13] Ye must be joking, surely. 你一定是在开玩笑
[14:15] How’s that possible? 这怎么可能
[14:18] I don’t recall him ever seeing my unclothed body, 他从没见过我不着寸缕的样子
[14:22] certainly not in daylight. 至少白天没有
[14:28] I thought you two weren’t having intimate relations. 我以为你们两个没有肉体关系
[14:33] We’re not. 确实没有
[14:36] I’ve a lover. 我有个情人
[14:40] Anyone I know? 是我认识的人吗
[14:42] Aye. 是的
[14:45] Well, must I guess? 要我猜猜吗
[14:51] It’s Dougal Mackenzie. 是杜格尔·麦肯齐
[14:57] I know what ye’re thinking. 我知道你在想什么
[14:59] I’m married… 我结婚了
[15:01] to another man. 丈夫不是他
[15:04] Um, a child would certainly be awkward. 有了孩子一定很尴尬
[15:08] The bairn won’t be born for months yet. 距离生产还有好几个月呢
[15:11] Plenty of time for the summoning to prove fruitful. 还有的是时间等召唤仪式起作用
[15:16] Is that what I witnessed– a summoning? 就是我刚刚看到的那个吗 召唤仪式
[15:19] What, of some pagan spirit? 召唤什么 异教幽灵吗
[15:23] Mother nature, of course, 当然是自然之母
[15:26] To ask for our freedom, Dougal’s and mine. 祈求我们的自由 杜格尔和我的
[15:31] Claire, I must ask ye to keep my secrets, 克莱尔 我必须请你为我保密
[15:34] not tell anyone, 不要告诉任何人
[15:35] Not just about the child, about what ye saw tonight. 不只是孩子 还有你今晚见到的事
[15:41] I understand. 我明白
[15:46] I knew ye would. 我知道你会明白
[15:49] Come on. 来
[15:50] Let’s put out the fires. 我们来熄灭火吧
[16:00] I promise ye, Claire, if I’d known it was for ye, 我保证 克莱尔 我要是知道目标是你
[16:03] I would’ve never sold Laoghaire the ill wish. 我绝不会把诅咒娃娃卖给里奥加尔
[16:06] Ye could do a lot worse to me if ye wanted, 你要是愿意 可以对我做更过分的事
[16:09] now that I’ve shared all my secrets with ye. 毕竟我已经把我的秘密都告诉你了
[16:14] I have no wish to do you harm. 我无意伤害你
[16:17] You’re my friend, 你是我的朋友
[16:19] the only one I’ve made since I’ve arrived here 我来苏格兰以后交到的
[16:21] in this part of Scotland. 唯一一个朋友
[16:25] I feel much the same. 我也这么觉得
[16:27] If it wasn’t for ye and my darling Dougal… 如果不是你和我亲爱的杜格尔…
[16:33] Beautiful, is it not? 很漂亮 对吧
[16:36] Dougal gave you this? 杜格尔送你的吗
[16:37] The Duke of Sandringham himself presented it to him, 桑德林罕姆公爵送他的
[16:41] for that slag of a wife, Maura. 送给他的妻子莫拉
[16:43] A trinket like this would be wasted on the likes of her. 这样的饰品戴在她身上真是暴殄天物
[16:46] So he gave it to me. 所以他把它送给我了
[16:50] Dougal’s married? 杜格尔结婚了
[16:53] Aye. 是啊
[16:54] But his wife has been holed up in that estate of theirs for years. 但他妻子成天躲在家里不出门
[16:58] She’s not one for public gatherings. 她不喜欢出席宴会
[17:01] Don’t blame her. 别怪她
[17:03] She with such a homely countenance. 谁叫她长了一张大众脸
[17:08] And you say it was a present from the duke? 你说这是公爵的礼物
[17:11] But I-I thought he came to see Colum. 我以为他是来见卡伦的
[17:15] He meets with Colum, 他是见了卡伦
[17:17] But it’s Dougal he’s fond of. 可他喜欢的是杜格尔
[17:21] At first, I found it puzzling– 起初 我觉得迷惑
[17:23] An English lord, a friend of Black Jack Randall, 一个英格兰领主 黑杰克兰德尔的朋友
[17:26] on such good terms with a known Jacobite 竟和杜格尔·麦肯齐这样著名的詹姆斯二世党
[17:28] like Dougal Mackenzie. 关系这么好
[17:30] But then I remembered something that frank had said. 接着我想起弗兰克说过的话
[17:33] Your ancestor had a prominent and powerful man 你的祖先认识一位权势显赫的人物
[17:36] who could protect him from the censure of his superiors. 他保护他不受上级的责难
[17:38] Yes, possibly. It would have to have been someone 是的 有可能 可能是某个
[17:41] high up in the hierarchy of the town 上流阶级的人物
[17:42] to exert that kind of influence. 才有这样的影响力
[17:44] Oh, aye. 是啊
[17:45] What about the Duke of Sandringham? 有没有可能是桑德林罕姆公爵
[17:48] – The Duke of Sandringham? – Hold on. -桑德林罕姆公爵 -等等
[17:50] Wasn’t Sandringham a suspected Jacobite himself? 公爵自己说不定就是个詹姆斯二世党人
[17:52] Aye, ye know, I believe ye’re right. 是啊 我相信你是对的
[17:55] Now, that’s odd. 这可真奇怪
[17:56] Odd, indeed, but well worth keeping in mind. 确实奇怪 但很值得留意
[18:03] What was that? 那是什么
[18:05] Nothing. 没什么
[18:09] No, listen. 不 你听
[18:11] It’s a baby. 是个婴儿
[18:12] Claire, that’s a fairy hill. 克莱尔 那是仙女山
[18:17] That baby is no human child. 那婴儿不是人类的孩子
[18:19] That’s a changeling. 是个调换儿
[18:21] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[18:24] When the fairies steal a human child away, 仙女们每偷走一个人类小孩
[18:27] they leave one of their own in its place. 都会在原地留下一个自己的孩子
[18:29] Ye know it’s a changeling because it doesn’t thrive and grow. 你知道那就是个调换儿 因为它长不大
[18:32] – That’s just superstitious nonsense. – Claire, -这只是迷信 -克莱尔
[18:35] if ye leave a changeling out overnight in such a place, 如果你留调换儿在这里过一晚上
[18:38] the wee folk’ll come and take it back 仙女们会把它接回去
[18:40] and return the child they have stolen. 并把偷走的孩子还回来
[18:42] They won’t. 不会的
[18:44] This is not a changeling. It’s just a sick child. 这不是调换儿 只是个病了的孩子
[18:47] And it might very well not survive a night out in the open. 把他留在野外 他可能活不过一晚
[18:49] I have to go. 我必须去
[18:52] Ye go yerself, then, and good luck to ye. 那你自己去吧 祝你好运
[19:45] Oh, god. 天啊
[19:51] Oh, god! 天呐
[20:02] Oh, you poor child. 可怜的孩子
[20:09] I’m sorry. 我很抱歉
[20:12] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[20:47] Sassenach. 英格兰人
[20:55] I came up here. 我来到这里
[20:58] I was too late. 但太迟了
[21:02] The baby was already gone. 孩子已经死了
[21:05] They just left it out here to die. 他们把孩子丢在这里等死
[21:08] Aye. 是的
[21:12] Aye, I know. 是的 我知道
[21:17] Ye have a kind heart, 你有颗善良的心
[21:19] But ye have no idea what ye’re dealing with. 但是你不知道你面对的是什么
[21:29] Come. 来吧
[21:40] Been looking all over for ye. 我到处找你
[21:44] I met Geillis Duncan on the road. 我在路上碰到了格列斯·邓肯
[21:49] She told me where ye were. 她说你在这里
[21:55] It’s dangerous to be out here alone, sassenach. 一个人在这里很危险 英格兰人
[21:58] Don’t tell me you believe in fairies 别告诉我你相信仙女
[22:00] and changelings And all that? 和调换婴儿什么的
[22:03] It’s not about what I believe. 我信什么不重要
[22:06] These people–they’ve never been more than a-a day’s walk 这些人 他们从没有走出过出生地
[22:11] from the place they were born. 就连一天的路程都没有
[22:14] They hear no more of the world 他们对世界的了解
[22:16] than what Father Bain tells them in the kirk on a Sunday. 只限于贝恩神父周日在教会的布道
[22:22] For the parents of that child, 对于孩子的父母来说
[22:26] it might comfort them a bit 这也许能给他们一丝安慰
[22:28] to think it’s the changeling that died, 以为死去的是被调换的婴儿
[22:32] to think of their own child healthy and well, 而他们的孩子仍健康地活着
[22:36] living forever with the fairies. 永远和仙女住在一起
[22:45] Take me home. 带我回家吧
[22:54] According to Ned… How did he put it? 据奈德所说 他怎么说的来着
[22:59] “Randall’s repeated sexual provocation “兰德尔对出身名门的
[23:02] “of a highborn english woman is a black mark 英格兰女人的屡次性骚扰
[23:06] impossible to erase.” 是他无法抹去的污点”
[23:09] It’s good, isn’t it? 这很好 不是吗
[23:14] Sign yer name just below mine. 在我的名字下面签名
[23:24] I know ye have yer doubts about Sandringham. 我知道你不信任桑德林罕姆
[23:27] Well, I don’t question the truth of them, but… 我不是质疑那些话的真实性 但是
[23:30] I have to try, Claire, for us… 我必须试试 克莱尔 为了我们
[23:40] for the Lallybroch. 为了拉里布洛克
[24:03] Scotland… 苏格兰
[24:09] I suppose it’ll have to do. 我猜也只能将就了
[24:13] Well, don’t just sit there. Scribble. 别傻坐着 写啊
[24:16] I’m sorry, madam, you were saying? 抱歉 女士 你刚说什么
[24:19] Captain Jonathan Randall. 乔纳森·兰德尔队长
[24:21] Oh, yes, of course, the petition of complaint. 是的 当然了 投诉请愿书
[24:27] By christ! 老天
[24:28] A petition of complaint against Captain Randall? 对兰德尔队长的投诉请愿书吗
[24:31] Poppycock. I’m told that said Captain 一派胡言 据我所知
[24:35] is one of the finest officers in the regiment. 这位队长是部队里最优秀的军官之一
[24:38] Come on, then, let me see this abominable document. 给我 让我看看这份低劣的请愿书
[24:41] My husband will be presenting it to you later today. 我丈夫今天晚些时候将向您呈上
[24:46] So lord of Broch Tuarach 所以布洛克·图拉克领主
[24:48] has sent you along to soften me up, 派你先来说服我
[24:52] to play on my well-known sympathies for the weaker sex? 以利用我众所周知的对弱女子的同情
[24:58] I can assure you, your grace, 我可以保证 大人
[24:59] Jamie has no idea I’m here, 杰米完全不知道我在这里
[25:01] nor would he approve if he did. 倘若如果他知道 是不会允许的
[25:04] By my word, he’s picked a feisty wife. 要我说 他选了一个好斗的妻子
[25:08] I would expect nothing less of the lad, make no mistake. 我知道那小伙子很有眼光 别误会
[25:12] I am very fond of Jamie, 我很喜欢杰米
[25:16] but I’m afraid I must refuse this outrageous proposal. 但是我恐怕必须拒绝这个离谱的提议
[25:20] Oh, will you go away? 你能走开吗
[25:22] I understand your reluctance. 我理解您的不情愿
[25:24] To turn against one’s friend is… 背叛朋友
[25:27] no easy thing. 并不容易
[25:29] “Friend”? I hardly know the man. “朋友” 我几乎不认识那个人
[25:32] Even if it were so, what of it? 就算我认识 又怎样
[25:35] An english nobleman befriending 一个英格兰贵族
[25:36] one of his majesty’s most valued officers, 和国王麾下最优秀的军官交朋友
[25:38] that’s scarcely inimical to either of our reputations. 对我们俩的名誉都没有损害
[25:42] Look, my dear, 听着 亲爱的
[25:43] you are a most alluring woman, 你是一位非常迷人的女人
[25:45] and I’m sure you will bear Jamie many beautiful children, 我相信你会为杰米生很多漂亮的孩子
[25:48] but my time is not my own these days. 但是如今 我无法支配自己的时间
[25:52] So many goings-on. 事务太繁忙了
[25:54] I certainly have no time to review these libelous falsities. 我肯定没时间审查这些谣言中伤
[25:59] Oh, that’s very good. Write that down, would you? 我说得真好 写下来 好吗
[26:01] “Libelous falsities.” “谣言中伤”
[26:03] Forgive me. I’m thinking of writing a book– 抱歉 我准备写一本书
[26:05] Aphorisms of the most worthy and most witty 《世界上最伟大而机智的
[26:08] Clarence Marylebone III, 克拉伦斯·马里波恩三世
[26:10] Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵格言集》
[26:12] Memorable. 真上口
[26:13] Now, then, I believe you’ve said what you came to say. 那么现在 我相信你已经表明了观点
[26:24] Before I go, 在我离开之前
[26:26] There is one question I hope you’ll answer. 有一个问题我希望你能回答
[26:28] How can I refuse just one question to so fair a lady? 我怎么能拒绝回答淑女提出的一个问题呢
[26:34] How much jacobite gold 杜格尔·麦肯齐
[26:36] did Dougal Mackenzie pass along to you? 给了你多少詹姆斯二世党的金子
[26:44] Madam, it’s a dangerous thing 女士 这样鲁莽地
[26:46] to hurl slanderous charges with such reckless abandon. 随口诽谤是一件很危险的事
[26:50] Oh, they’re only slanderous if untrue. 只有不属实才算诽谤
[26:53] Are you determined to make me your enemy? 你决意要让我成为你的敌人吗
[26:55] On the contrary. 恰恰相反
[26:57] I need you as my friend, 我需要你成为我的朋友
[26:59] and I trust my friendship, 而且我相信我的友谊
[27:02] no matter how lowly obtained, 不管我们地位相差多少
[27:04] is preferable to a date 也总比背叛国王
[27:05] with the gallows as a traitor to your king. 与绞刑架约会要好
[27:08] Has anyone ever told you you have the most gorgeous neck? 有没有人告诉过你 你的脖子非常美
[27:12] It holds your head so prettily. 它稳稳地架着你的头颅
[27:15] I’d hate to see them parted. 我真不想看到它们分离
[27:23] Mark that. 记下来
[27:29] I don’t want to be over-hasty about Jamie. 我不想仓促处理杰米的事
[27:32] I’m really so fond of him. 我真的非常喜欢他
[27:34] He’s such a good lad, stout-hearted. 他真是个勇敢有为的小伙子
[27:38] His grievances deserve to be heard. 他的冤情应该得到重视
[27:44] To petitions of complaint. 敬投诉请愿书
[27:47] I look forward to helping your husband 我很期待帮助你的丈夫
[27:50] to restore his good name. 恢复他的名誉
[28:04] Claire! Claire! 克莱尔 克莱尔
[28:06] The laird was asking for ye. 领主召见你
[28:10] It’s Dougal. He’s just learned that his wife’s perished 是杜格尔 他刚刚得知他的妻子
[28:13] from a sudden illness, and he’s gone raging drunk. 暴病而亡 他正在发酒疯
[28:16] How? What happened? 怎么会这样 发生了什么
[28:17] A fever, it was. 是高烧
[28:18] The matron just said it consumed her in a day. 护工说一天就把她耗死了
[28:20] Burned her up as if by fire. 就像火一样燃尽了她
[28:25] What does Colum want me to do? 卡伦想让我做什么
[28:26] Soothe the mad beast with one of those sedatives of yers. 用你的镇静剂安抚那只发狂的野兽
[28:33] Die! 去死
[28:35] Get back! 退后
[28:37] Get back! 退后
[28:45] No! 不
[28:45] Did ye bring some potion to muzzle this idiot? 你有没有带药来 好让这个蠢货闭嘴
[28:53] Yes. Do you have something to put it in? 带了 有什么能放药的东西吗
[28:57] Dire mischance 她和我结婚的那天
[28:59] the day she wedded me. 就交上了厄运
[29:02] Poor lass. 可怜的丫头
[29:05] It’s my fault… 是我的错
[29:07] All of it. 都怪我
[29:09] All my fault! 都是我的错
[29:18] Stay back, all of ye… 退后 所有人
[29:23] Or I’ll slice yer ears! 不然我割掉你们的耳朵
[29:34] Away. 走开
[29:36] Or I’ll strike yer head from yer shoulders. 不然我让你脑袋分家
[29:39] Easy, man. 放松 老兄
[29:41] I just–I just seek to slake my thirst, eh? 我只是想解解渴 好吗
[29:49] Aye, aye, aye. 是啊
[29:53] Aye. 是啊
[29:54] I’d drown my sorrows if I could. 如果可以 我也想借酒消愁
[29:59] This will quiet him down. 这会让他安静的
[30:03] How are you going to get him to take it? 你怎么让他喝下去
[30:06] What makes ye think he’d refuse? 你为什么觉得他会拒绝
[30:08] Get off! 走开
[30:10] Get off me! 别碰我
[30:12] Come on! 来啊
[30:13] Come on! 来啊
[30:15] Get up! Hey! 起来
[30:16] To the fair Maura! 敬好莫拉
[30:29] Maura. 莫拉
[30:32] Oh, me god… 上帝
[30:36] Watch over her. 照顾好她
[30:46] Aye. 是的
[31:06] Not even a blind man would think she was bonny… 瞎子都不会觉得她漂亮
[31:11] but she deserved better than me. 但是她应该嫁给比我更好的男人
[31:37] Hard-pressed to stand. 我站不住了
[31:51] Don’t be leaving him lying on the floor there. 别让他躺在地上
[31:53] Lift him up. 抬起他
[31:58] Watch over him. 看好他
[32:00] I will deal with the sodden fool when he regains sobriety. 等他清醒了 我再处理这个愚蠢的醉鬼
[32:09] Easy. 小心
[32:10] If ye drop him, I’ll have yer balls. 如果你们把他摔了 我就阉了你们
[32:25] Claire… 克莱尔
[32:29] Have ye heard about Maura? 你听说莫拉的事了吗
[32:33] Can ye believe it? 你能相信吗
[32:34] Yes, I’ve heard. 是的 我听说了
[32:37] Though it doesn’t put the same smile on my face, 但是我脸上可不会挂上你那样的笑容
[32:38] if that’s what you’re hoping. 如果你是希望这样的话
[32:41] It is a tragedy, no doubt. 这是个悲剧 毫无疑问
[32:43] God rest her soul. 愿她的灵魂安息
[32:45] But surely ye wouldn’t begrudge me a wee bit of celebration? 但你难道就不愿给我一点点祝贺吗
[32:48] After all, my prayers have been answered. 毕竟 我的祈祷应验了
[32:51] You don’t really believe it had anything 你不会真的以为这和
[32:53] to do with that summoning of yours, do you? 你的召唤仪式有关吧
[32:56] I don’t know that it did, 我不知道是有关
[32:58] and I don’t know that it did not. 还是无关
[33:00] And neither do you. 你也不知道
[33:01] I know it’s a coincidence, a sad one, and nothing more. 我知道这是个悲伤的巧合 仅此而已
[33:06] Believe what ye will. 爱怎么信随你
[33:08] Now Dougal and I can be together. 现在杜格尔和我能在一起了
[33:12] I think your husband might have something to say about that. 我觉得你丈夫恐怕不会同意
[33:49] What the hell are the MacDonalds 麦克唐纳家族的人为什么
[33:50] doing visiting the Duke of Sandringham? 会来拜访桑德林罕姆公爵
[34:06] I had no idea my acquaintanceship 我不知道我和
[34:08] with Captain Randall was such common knowledge. 兰德尔队长的友谊人尽皆知
[34:11] Well, know it we do. 我们知道
[34:12] And I have no doubt it’s whispered about 而且我相信在你的国王的
[34:15] in yer majesty’s court, as well. 宫殿里也有风言风语
[34:16] Our majesty’s court you mean, of course. 你的意思是我们的国王 当然了
[34:21] Leave us, Minou. 退下 米诺
[34:22] Leave. 退下
[34:27] Damn that Randall! 该死的兰德尔
[34:30] I must admit that shielding him from the consequences 我必须承认替他擦屁股
[34:34] of his misdeeds sometimes feels like a full-time occupation, 有时感觉就像全职工作
[34:38] and I loathe work. 而我厌恶工作
[34:41] It will require a good deal of delicacy. 我要求你们谨慎处理此事
[34:44] After all, I must damn the Captain without damning myself. 毕竟 我谴责队长时不能引火上身
[34:49] Of course. 当然了
[34:52] It could be done. 可以做到
[34:54] However, Jamie, 但是 杰米
[34:56] favors must be returned in kind. 你必须还我人情
[34:59] If I scrub your back, 如果我帮你的忙
[35:02] I’d expect you to see that mine was equally spotless. 我希望你确保我也没有烂摊子
[35:07] I’ve been challenged to a duel. 有人要和我决斗
[35:10] By the Macdonalds, ye mean? 你是说麦克唐纳家族吗
[35:11] Ah, you saw them leave the house? 你看见他们离开了房子吗
[35:13] Yes, Andrew Macdonald. 是的 安德鲁·麦克唐纳
[35:16] Some nonsense about an unpaid debt. 说我拖欠债务
[35:20] I’ve never been able to turn my back on a game of maw. 我从来都没法拒绝决斗
[35:22] Pity I’m not better at it. 可惜我不擅长
[35:28] Shots will be exchanged, 我们会互相开枪
[35:30] but I understand no one will be hurt. 但是我知道没人会受伤
[35:32] Mm. When the Macdonalds are involved, 麦克唐纳家族牵涉其中的话
[35:35] there’s always a chance that blood will be spilt. 总有流血的可能
[35:37] Yes, I know the Macdonalds and Mackenzies are sworn enemies, 我知道麦克唐纳家族和麦肯齐家族是不共戴天的敌人
[35:40] but this is not a clan matter. 但这不是家族纷争
[35:42] I myself will be in the line of fire. 我会和对方决斗
[35:45] All that I require from Jamie is that he appears as my second. 我只要求杰米做我的副手
[35:50] Alas, my servants are chosen for their beauty, 真遗憾 我选仆人看的是外貌
[35:53] not their belligerence. 不是好战性
[35:55] You, of course, 当然 你
[35:57] contain within you a sublime combination of the two. 完美地融合了这两者
[36:06] This is no good, Jamie. This is a Macdonald matter. 这可不好 杰米 这是麦克唐纳家族的事
[36:08] You need to stay out of it. 你得置身事外
[36:10] You suggested I approach Sandringham in the first place. 是你一开始建议我来找桑德林罕姆的
[36:12] I’d have kept my mouth shut 如果我知道他会让你跟
[36:13] if I knew he’d lead ye to the Macdonalds. 麦克唐纳家族扯上关系 我不会开口的
[36:15] I’m not feeling blithe about it, myself, 我自己也觉得这样不好
[36:17] but if I back out now, 但如果我退缩
[36:19] I’ll lose my chance to return to Lallybroch a free man. 就失去了以自由人的身份回到拉里布洛克的机会
[36:22] There’ll be other chances. 还会有别的机会的
[36:24] Will ye swear to it? 你会发誓吗
[36:26] Yer better than the one afore me. 你能找到比这次更好的机会
[36:31] Well, it’s a risk I have to take. 我得冒这个险
[37:45] Clan Mackenzie welcomes 麦肯齐家族欢迎
[37:48] our longtime friend and ally, 我们长期的朋友和盟友
[37:51] His Grace, the Duke of Sandringham. 公爵大人 桑德林罕姆公爵
[37:55] It is our honor to share our bounty with him. 能和你分享收成是我们的荣耀
[37:59] Always a pleasure to visit Clan Mackenzie! 来麦肯齐家族总是很愉快
[38:03] God bless Scotland! 天佑苏格兰
[38:04] God bless the king. 天佑国王
[38:11] They make quite the trio. 他们的三重奏不错
[38:14] Certainly. 是啊
[38:15] Colum and the duke appear to be in fine spirits. 卡伦和公爵好像心情很好
[38:37] Let me guess. 让我猜猜
[38:39] This must be Mrs. Fraser. 你一定是弗雷泽太太
[38:42] Claire, allow me to introduce His Grace, 克莱尔 让我介绍一下公爵大人
[38:46] The Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵
[38:48] An honor, madame. 幸会 夫人
[38:53] Jamie, 杰米
[38:54] if you wouldn’t mind getting me something to drink 请你去给我拿点喝的
[38:55] while the duke and I get better acquainted? 我跟公爵熟悉熟悉
[38:57] Of course. Excuse me. 好啊 我先失陪了
[39:03] You bastard. 你个混蛋
[39:05] You had to get your pound of flesh, didn’t you? 你非得要杰米付出代价 对吧
[39:07] Merely a quid pro quo. 只是一个交换条件
[39:09] You’re familiar with the term? 你熟悉这术语吗
[39:10] It simply means this for that. 意思就是这个换那个
[39:14] Well, if anything happens to Jamie 如果你们决斗期间
[39:16] during your little duel, quid pro quo. 杰米出了什么事 我也会报复
[39:20] Your concern for your husband is commendable, 你对你丈夫的担心值得赞扬
[39:22] but may I point out that it is I that will be faced 但请让我指出 面对
[39:25] with the disagreeable end of a pistol. 讨厌的枪口的人是我
[39:28] So you’d better hope that nothing happens to me, 你最好希望我别出意外
[39:31] or this petition of your husband’s 否则你丈夫的请愿书
[39:33] will never reach London. 到不了伦敦
[40:11] Help me turn him to his side. I think he’s choking. 帮我给他翻身 我觉得他呛到了
[40:28] Back down. 后退
[40:51] I reluctantly searched the crowd for my friend. 我不情愿地在人群中搜寻我的朋友
[40:54] However, what I found was anything but a grieving widow. 但是 我找到的绝不是个悲伤的寡妇
[41:12] It was then I noticed traces of a peculiar odor– 这时候我注意到了一种奇怪气味的痕迹
[41:16] Bitter almonds. 苦杏仁
[41:17] The same smell you’d find resulting from a dose of cyanide. 使用氰化物的会造成这种味道
[41:22] And I knew straightaway what had caused 我立马知道是什么导致了
[41:24] Arthur Duncan’s sudden demise. 亚瑟·邓肯突然死亡
[41:29] He’d been poisoned. 他被下毒了
[41:51] Gentlemen, upon my count, 先生们 听我号令
[41:54] five paces, if ye please. 请走五步
[41:57] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[42:03] Halt. Mark yer places. 停下 作上标记
[42:10] Combatants, take yer positions. 战士们 就位
[42:28] Combatants, 战士们
[42:30] you will fire upon the dropping of the handkerchief. 等手帕落下后你们就开枪
[42:34] Are you ready? 准备好了吗
[42:40] Aim your weapons. 瞄准
[42:57] Does the Duke of Sandringham offer his apology for non-payment of debt? 桑德林罕姆公爵因为拖欠债务而道歉吗
[43:02] I do. 是的
[43:03] And does Andrew Macdonald accept said apology? 安德鲁·麦克唐纳接受道歉吗
[43:06] I do. 是的
[43:07] Jesus Christ… 天啊
[43:08] Then this affair is concluded. 那这件事就结束了
[43:11] Let’s drink to friendship, 敬友谊
[43:15] honor observed and restored. 荣誉恢复了
[43:18] Honor is a poor substitute for coin. 荣誉是金钱的可怜替代品
[43:20] Aye, I for one refuse to drink with mollies. 我拒绝跟娘娘腔们喝酒
[43:23] Off with ye. 去你的
[43:24] Go and couple together like the filthy dogs you are. 像狗一样去交配吧
[43:26] Sir, order your boys to hold their tongues. 先生 叫你手下注意点
[43:29] Let it go, lads. Mind yer manners. 别吵了 小伙子们 注意礼貌
[43:32] Father, the man rents a great house 父亲 这人租着豪宅
[43:33] but canna pay an honest debt. 但却不还债
[43:35] Tell me, is the duke’s fat arse 告诉我 公爵的肥屁股
[43:37] as comforting as a woman’s cunny? 是不是跟女人的逼一样舒服
[43:39] Aye, is yers stretched like some crone’s sagging teats? 你的乳房是不是跟老太婆的胸部一样下垂
[43:42] I said enough, ye whelps. 我说了够了 小崽子们
[43:46] Come, come, Jamie. 来吧 杰米
[43:47] Let’s not descend to calling of names. 我们别自降身份跟他们对骂
[43:49] Aye, into the woods ye go, 去森林里吧
[43:51] to find a fallen log to bend each other over. 找到一根倒下的树干开干吧
[43:53] Is it true the Macdonalds learn of love 麦克唐纳家族是不是通过跟母亲乱伦
[43:55] by rutting with their mother? 才学会什么是爱的
[44:00] – Buggering sodomite! – Alexander! -该死的鸡奸者 -亚历山大
[44:41] So sorry, I’m so desperately sorry. 对不起 我非常抱歉
[44:44] Dear me. Oh, nothing to be alarmed about. 天啊 没什么大事
[44:47] Merely a scratch. 只是擦伤了
[44:49] Do tell your wife it wasn’t my fault, 告诉你妻子 那不是我的错
[44:52] and–and now I’m afraid I must be on my way. 恐怕我得走了
[44:54] A duel is one thing, a common brawl quite another. 决斗是一码事 平民打架是另一码事
[44:59] Concern yourself not. 别担心
[45:00] I shall honor my side of the bargain. 我会遵守承诺的
[45:20] Tis but one more scar, Sassenach. 这只是多了一道伤痕 英格兰人
[45:23] Nothing worth brooding over. 没什么好计较的
[45:27] And the duke did take the petition. 公爵拿走了请愿书
[45:30] That’s cause for a bit of celebrating. 这值得庆祝
[45:36] Ah, perhaps it is better to wait 也许最好等到
[45:40] until closer to our leaving. 我们快离开时
[45:48] Ye’re not normally a closed-mouthed woman, Claire. 你一般不会沉默不语 克莱尔
[45:51] I expected noisier displeasure. 我还以为你会发泄不满
[45:58] But quiet anger can be very effective. 但是安静的愤怒非常有效
[46:03] Jamie, the–the laird is asking for ye. 杰米 领主找你
[46:10] Ye will return to yer home and attend to yer wife’s funeral. 你要回家参加你妻子的葬礼
[46:13] And at home you will remain until I send for you. 你要在家待着 直到我派人找你
[46:17] Ye’re exiling me. How long? 你这是放逐我 多长时间
[46:20] Until ye come to yer senses, 直到你恢复理智
[46:22] If you are even capable of such a thing. 如果你可以的话
[46:24] Ye’re asking me to do what I canna. 你在让我做我没法做到的事
[46:26] I’m not asking you to do anything, 我没让你做什么
[46:27] ye half-wit! 笨蛋
[46:29] I am ordering you! 我是在命令你
[46:32] I will not spurn Geillis Duncan. 我不会抛弃格列斯·邓肯
[46:34] Oh, neither would her husband, and ye see what she did to him. 她丈夫也不会 瞧瞧她对他做了什么
[46:37] That bloated bastard’s been dying for years. 那个臃肿的混蛋早该死了
[46:43] By christ, ye actually love the bitch. 天啊 你爱那贱人
[46:46] Oh, ye’re an even bigger numbskull than I thought. 你比我想象的还要蠢
[46:51] I do love her, and with just cause. 我的确爱她 有正当的理由
[46:56] Brother, she’s carrying my child. 哥哥 她怀了我的孩子
[47:01] Yer child? 你的孩子
[47:03] – Aye. – Yer child? -是啊 -你的孩子
[47:06] Do I need to tell ye how children are conceived? 我得告诉你孩子是怎么怀上的吗
[47:08] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不用不用
[47:11] It’s Arthur Duncan’s child. 那是亚瑟·邓肯的孩子
[47:14] Just as Hamish is my child. 就跟哈米什是我孩子一样
[47:18] And if ye think ye’re going to be marrying that evil temptress, 如果你觉得你会娶那个邪恶的妖妇
[47:21] ye’re very sadly mistaken, sadly so. 那你就弄错了
[47:26] Ye’ll leave this castle today. 你今天就离开城堡
[47:28] Angus, Rupert, and this one, they will accompany you. 安格斯 鲁珀特和这人会陪着你
[47:31] Ye hold yer gab– Ye will speak when ye are spoken to. 闭嘴 跟你说话时你才能开口
[47:37] Now, on no account will ye stop and say good-bye to yer whore. 你绝不能去跟你的妓女说再见
[47:42] After the funeral, you and yer companions, oh, 葬礼之后 你和你的伙伴
[47:46] ye can do whatever ye like. 想做什么都行
[47:48] Ye can drink and fornicate yerselves to yer bloody end, 可以尽情饮酒 跟人私通
[47:52] but ye will do it on yer home ground, 但你要在你家这样
[47:56] not mine. 不是我的地盘
[48:08] Do ye not even have a nod to acknowledge the orders of yer laird? 你难道不会点头遵守领主的命令吗
[48:26] Jamie Fraser, 杰米·弗雷泽
[48:28] how dare ye shed Macdonald blood without my approbation? 没有我的批准 你怎么敢让麦克唐纳家族的人流血
[48:32] I had no desire to cross swords with the Macdonalds. 我不想跟麦克唐纳家族的人交锋
[48:36] The Duke of Sandringham requested that I accompany him 桑德林罕姆公爵要求我陪着他
[48:39] as payment for his aid to winning me pardon– 作为他帮我的…
[48:41] I’m not interested in yer stories, 我对你的故事
[48:43] yer plots, yer bloody wounds. 计谋和伤口不感兴趣
[48:45] I’m sorry if I’ve disappointed– 抱歉我让你失望了…
[48:46] – Disappointed me? – No disrespect was intended. -让我失望了 -我没有不尊重的意思
[48:50] But if you think so poorly of me, ye’ll be pleased to ken 但是如果你这么看不起我 你会很高兴得知
[48:54] I’ll soon be returning to my home at Lallybroch. 我很快就要回拉里布洛克的家了
[48:55] In time ye can do what ye want, 以后你想做什么都行
[48:59] but not until I give my permission. 但要先得到我的批准
[49:03] Now, until then, ye stick close to my brother. 在那之前 你跟我弟弟待在一起
[49:08] Ye see to it that he follows my orders in all matters. 保证他听了我的吩咐
[49:13] And just so that I know that yer mind 为了我知道你
[49:16] is focused on my wishes, 一心帮我办事
[49:18] ye will leave that wife of yours here. 你要把你妻子留在这里
[49:21] But I see no reason why– 但是我认为没有理由…
[49:22] Ye flap that tongue at me again, lad, 你再敢顶一句嘴 小伙子
[49:24] and I’ll have it cut out at the root! 我就把你的舌头连根切除
[49:36] Now, go. 走吧
[50:07] I hate that you’re traveling with an open wound, 我讨厌你要带着裸露的伤口上路
[50:09] and I won’t be there to tend to you. 而我又不能照顾你
[50:10] No need to fret, lass. 没必要烦恼 爱人
[50:13] Ye’ve already packed me enough fresh bandages 你给我带上的干净绷带
[50:15] to cover me from face to feet. 够我从头包到脚了
[50:21] Claire, ‘fore I go, 克莱尔 我走之前
[50:24] I’d advise ye to stay well clear of Geillis Duncan. 我建议你离格列斯·邓肯远点
[50:29] Do you think Colum intends to punish her, too? 你觉得卡伦也想惩罚他吗
[50:31] His wrath’ll be aimed in her direction next. 接下来他就会对她发火
[50:37] Now, loveless or no, marriage with the fiscal kept her safe. 不管有没有爱 她和会计的婚姻保护了她
[50:41] With Arthur gone, there’ll be no one 亚瑟现在不在了 没人
[50:42] to protect her from her own reputation. 帮助她保全名声了
[50:45] And now, with Dougal being sent away… 现在杜格尔被打发走了
[50:48] Aye. There’ll be no one to save her from Colum’s ire. 是啊 没人能救她脱离卡伦的怒火了
[50:55] Stay away from her, Claire. 离她远点 克莱尔
[50:57] Kiss yer bride good-bye, Jamie. 跟你的新娘吻别吧 杰米
[50:59] The others await us. 其他人在等着呢
[51:01] I want to put some hard miles between me and my brother before nightfall. 我想在黄昏之前尽可能离我哥哥远点
[51:08] These are dangerous times. 现在很危险
[51:11] Be careful. 小心点
[51:14] I will. 我会的
[51:27] I said kiss her, dinna swallow her. 我说的是吻她 不是吞下她
[51:42] Come back to me, James Fraser. 回来找我 詹姆斯·弗雷泽
[51:49] As soon as I can. 我会尽快的
[52:33] Ooh, I’m sorry, m’dear. 对不起 亲爱的
[52:35] Didna mean to bother ye. 我不想打扰你的
[52:37] Thought a wee bit of salve might help. 想着一些药膏可能会有所帮助
[52:40] It’s no bother. 这不算打扰
[52:42] I do wish you’d take more care round the ovens. 我希望你在炉子附近要小心点
[52:44] It’s the second burn this week. 这是这周第二次烧伤了
[52:46] I’d call that a very good week. 这周真不错
[52:52] Oh, no. 不
[52:55] Dinna fuss yerself. 别小题大做
[52:57] It’s no a permanent situation, ye ken? 这不是永久的
[53:01] Jamie will appease his laird the best he can 杰米会尽可能地取悦领主
[53:04] and be back in his good graces in no time. 很快就会回来了
[53:08] And yer arms, as well. 你的手臂也是
[53:14] Thank you, Mrs. Fitz. 谢谢 菲茨太太
[53:17] Auntie, Madam Fraser. 阿姨 弗雷泽太太
[53:20] A letter has arrived for ye, madam, from the village. 太太 村子里来了一封你的信
[53:52] Geillis, I came as quickly as I could. 格列斯 我尽快来了
[53:55] Claire. 克莱尔
[53:57] Well, your letter. 你的信
[53:59] What letter? 什么信
[54:01] The one you sent. 你寄来的
[54:06] ’twas not me who sent it. 不是我寄的
[54:09] Suspect someone’s playing a prank on you, Claire. 看来有人在对你恶作剧了 克莱尔
[54:11] I was just about to go downstairs to dinner. 我刚想下楼吃饭呢
[54:14] Jeanie, ye can set the table for two. 珍妮 准备两个人的餐具
[54:16] Geillis, this is no prank. 格列斯 这不是恶作剧
[54:18] I’ve no time for dinner, and neither do you. 我没时间吃晚餐了 你也是
[54:20] You must leave here now. 你必须立刻离开这里
[54:22] Leave? And go where? 离开 去哪里
[54:25] Wherever you choose. I don’t care. 你想去哪里都行 我不在乎
[54:26] Well, that’s a comfort. 真令人宽慰
[54:28] In that case, I’ll remain here. 那样的话 我留在这里
[54:33] Geillis, drop the pretense. 格列斯 少装了
[54:36] I know you poisoned your husband, 我知道你给你丈夫下毒了
[54:37] and I’m not the only one. 不止我一个人知道
[54:39] What a thing to say, Claire. 这是什么话 克莱尔
[54:42] That’s positively cruel. 太残酷了
[54:45] Not as cruel as Colum will be. 不如卡伦残酷
[54:48] If you care for your baby, then you will pack some belongings, 如果你在乎你的孩子 那你就打包一点东西
[54:51] and you will flee here. 然后离开这里
[54:53] We can argue the why of it later. 我们稍后再说为什么
[54:56] Yer concern touches my heart, but it’s misplaced. 你的担忧让我感动 但不合时宜
[55:07] Is it? 是吗
[55:09] Open up! 开门
[55:11] – Who’s there? – Open this door now. -是谁 -开门
[55:13] It’s the wardens. 是警卫
[55:16] Mistress? 太太
[55:17] There are wardens here to see ye. 有警卫找你
[55:19] Open this door now! 马上开门
[55:21] Do not let her answer that door. 别让她开门
[55:24] You can escape through the kitchen. 你可以从厨房跑掉
[55:25] I’ll see to the packing. 我来打包
[55:26] I’ll meet you in the glade later tonight. 今晚晚些时候在沼泽地见
[55:28] Flee my own house? 从我自己家逃走吗
[55:30] Like a thief in the night? I won’t have it. 像是夜里的小偷吗 我不会的
[55:32] Open this door, now. 马上开门
[55:34] This is official business. 这是公务
[55:35] We demand to see Mistress Duncan right away. 我们要求立刻见邓肯太太
[55:39] – Open up. – Mistress? -开门 -太太
[55:41] Dougal will never allow anything to happen to me. 杜格尔不会让我有事的
[55:46] To us. 我们
[55:51] Jeanie! Let them in. 珍妮 让他们进来
[55:55] Geillis Duncan! 格列斯·邓肯
[55:59] – He made me a promise. – Take us to your mistress! -他对我承诺过 -带我去找你的主人
[56:01] The man loves me to death. 他十分爱我
[56:04] Geillis Duncan, ye’re under arrest for witchcraft. 格列斯·邓肯 你因为使用巫术而被捕了
[56:09] Under whose orders? 是谁的命令
[56:10] Well, looky here. The other sorceress. 瞧瞧 另一个女巫
[56:13] It’s the thieves’ hole for the both of ye. 你俩都要去盗贼囚室
[56:15] What on earth have I done? 我做了什么事
[56:16] Ye’ll hear all about it at the trial. 你会在审判时听到
[56:24] Let’s go. 我们走吧
[56:26] Get your hands off me! 别碰我
[56:29] Stop! Get off me! 走开 别碰我
[56:31] Ye’ll not be casting any spells on us tonight. 你今晚可不会对我们施咒
[56:35] Aye, ye’re a feisty little witch, I’ll give ye that. 你真是个精力旺盛的小女巫
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号