Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously… 前情回顾…
[00:02] They say I’m a witch. 她们说我是个女巫
[00:03] Are you? 你是吗
[00:07] I think I can save his life. 我觉得我可以救他的命
[00:08] I smell the vapors of hell on you. 我在你身上闻到了地狱的气息
[00:11] My poor Jamie, trapped in a loveless marriage, 可怜的杰米 陷入这段没有爱情的婚姻中
[00:14] forced to share his bed with a cold English bitch. 被迫与一个冷酷无情的英格兰婊子同床共枕
[00:18] – I’ve a lover. – Is it anyone I know? -我有个情人 -是我认识的人吗
[00:21] It’s Dougal Mackenzie. 是杜格尔·麦肯齐
[00:22] She’s carrying my child. 她怀了我的孩子
[00:23] You’ll leave this castle today. 你今天就离开城堡
[00:25] You’re exiling me? 你这是放逐我
[00:27] And this one-he will accompany you. 这个人 他会陪着你
[00:28] I’d advise you to stay clear of Geillis Duncan. 我建议你离格列斯·邓肯远点
[00:30] With Arthur gone, there will be no one 亚瑟现在不在了 没人
[00:31] to protect her from her own reputation. 帮助她保全名声了
[00:33] A letter has arrived for you, madam, from the village. 太太 村子里来了一封你的信
[00:36] Geillis Duncan, you’re under arrest for witchcraft. 格列斯·邓肯 你因为使用巫术而被捕了
[00:38] Under whose orders? 是谁的命令
[00:39] Well, looky here, the other sorceress. 瞧瞧 另一个女巫
[00:41] What on earth have I done? 我做了什么事
[00:42] Ye’ll hear all about it at the trial. 你会在审判时听到
[02:30] Where the hell are we? 这是什么鬼地方
[02:36] You heard the warden. 你没听到警卫说吗
[02:38] It’s a thieves’ hole. 这是关盗贼的囚室
[02:42] Is there anyone else in here? 这里还有别人吗
[02:45] Earwigs, hornie-gollachs, 还有地蜈蚣 蠼螋
[02:48] rats the size of lyam-hounds. 猎犬般大小的老鼠
[02:55] You only have yerself to blame for this. 这一切都怪你
[02:57] Are you saying this is my fault? 你是说这是我的错吗
[03:00] I’m the one that warned you to pack your belongings and flee. 是我警告你收拾细软逃跑的
[03:03] Just as the wardens arrived at my door. 那时警卫就已经到我门前了
[03:05] Perhaps it was you who sent them to me. 或许就是你派他们去抓我的
[03:08] ‘Twas Laoghaire. 是里奥加尔
[03:09] She arranged the letter to tell me to go to your house, 是她写信让我去你家的
[03:12] and she was there watching us as the wardens took us out. 她冷眼看着警卫把我们带走
[03:15] I kept your secrets, Claire. 我替你保密了 克莱尔
[03:17] You should have kept mine. 你也该替我保密的
[03:19] Jeanie told me where to find you in the woods. 是珍妮告诉我你在树林里的
[03:23] If you didn’t want to add fuel to the rumors, 如果你不想火上浇油 让流言更甚
[03:25] then you shouldn’t have made it common knowledge 那你就不该让大家都知道
[03:27] that you were under the full moon, 满月时你会裸着身体
[03:29] dancing naked and burning effigies. 去树林里跳舞烧雕像
[03:32] So you think I’m a witch? 所以你认为我是女巫喽
[03:34] Of course not. 当然不是
[03:36] You may not have killed Dougal’s wife, 杜格尔的妻子可能不是你杀的
[03:39] but you definitely killed Arthur, 但亚瑟绝对是你杀的
[03:42] and it wasn’t witchcraft. 杀他的不是巫术
[03:43] It was old-fashioned poison. 而是下毒那套老把戏
[03:47] Am I wrong? 我说错了吗
[04:11] I started with white arsenic a few months ago. 几个月前我开始下砒霜
[04:17] Thought it would kill Arthur off before the child began to show. 想着可以在显怀前把亚瑟杀了
[04:23] And then you’d be free to marry Dougal. 然后就不会有人阻止你嫁给杜格尔了
[04:29] It’s a boy, ye ken? 是个男孩 你知道吗
[04:35] He’s kicking. 他在踢我
[04:38] Food for the witches. 给女巫的食物
[04:43] Wait! 等等
[04:46] I need to talk to you! 我需要跟你谈谈
[04:47] There’s been a mistake! 搞错了
[04:50] Is that right? 是吗
[04:51] I’m Claire Fraser from–from Castle Leoch. 我是克莱尔·弗雷泽 里奥克城堡的人
[04:53] I’m married to James Fraser, nephew of the laird. 我是领主侄子詹姆斯·弗雷泽的妻子
[04:56] And I’m King Arthur. 那我就是亚瑟王
[05:01] Surely King Arthur was more appealing than that slimy puddock. 亚瑟王肯定比那个卑鄙势力的小人有魅力多了吧
[05:17] We won’t be here long. 我们不会在这里待太久
[05:24] Dougal will come for us. 杜格尔会来救我们
[05:26] No, he won’t. 他不会
[05:27] Yes, he will. 他会的
[05:30] Jamie said that Dougal told Colum 杰米说杜格尔告诉了卡伦
[05:33] all about your affair and the baby. 跟你的外遇还有孩子的事
[05:36] Colum banished him, 卡伦把他驱逐了
[05:38] sent him to his wife’s funeral and commanded that he stay away, 让他去参加妻子的葬礼 命令他不要回来
[05:42] and sent Jamie with him. 并且还派杰米跟他一起
[05:45] No one is coming, Geillis. 不会有人来救我们 格列斯
[06:03] Share a bit of dinner? 要一起吃晚餐吗
[06:06] I’m not hungry. 我不饿
[06:09] How long do they mean to keep us here? 他们想把我们关在这里多久
[06:12] Till the trial, of course. 当然是关到审判之时
[06:14] They’ll summon the examiners. 他们会找来检验者检验我们
[06:30] Lie near me. 过来跟我一起睡吧
[06:32] It’ll be warmer. 这样会更暖和
[06:52] We’re going to burn the witches. 我们要烧死女巫
[06:54] We’re going to burn the witches. 我们要烧死女巫
[06:57] We’re going to burn the witches. 我们要烧死女巫
[06:59] It’s starting. 开始了
[07:03] I suppose getting burned as a witch 被人当女巫烧死
[07:05] is better than freezing to death. 应该总比冻死强吧
[07:08] Make way. 让开
[07:10] Fraser! 弗雷泽
[07:18] I said move out! 快出来
[07:36] Move! 走
[07:40] Make way! 让开
[07:46] They’re coming! They’re coming! 他们来了 他们来了
[07:53] Is that what I think it is? 这是要直接把我们烧死吗
[07:55] Well, it’s not a maypole, Claire. 这不是五朔节花柱 克莱尔
[07:58] Witch! 女巫
[08:03] Make way for the accused. 让开路 让被告过去
[08:05] Move. 快走
[08:18] Stating in evidence that the accused, 我们的证据表明 被告
[08:22] one Geillis Duncan and one Claire Fraser, 一位叫格列斯·邓肯 一位叫克莱尔·弗雷泽
[08:25] both standing before the church’s court 站在教会法庭上受审
[08:28] for the crime of witchcraft… 罪名是施行巫术
[08:31] Did inflict pain, suffering, 她们施下的邪法
[08:34] and death upon the citizens of Cranesmuir 让克兰斯缪尔人民
[08:38] by their practice of the unholy arts. 痛苦难言 命丧黄泉
[08:45] There were no familiar faces in the crowd, 人群中没有我认识的人
[08:48] none of my friends from Castle Leoch. 我在里奥克城堡的朋友们都没来
[08:52] My knowledge of witch trials told me 我对女巫审判的了解告诉我
[08:54] that the accused rarely walked free. 被告在劫难逃
[08:59] Make way. Make way. 让一让 让一让
[09:00] Please, I demand to be let into the proceedings. 我请求加入此次诉讼
[09:07] And you are, sir? 先生 你是…
[09:09] My name is Edward Gowan, your honor, 在下爱德华·高恩 法官大人
[09:11] lawyer, former writer to the Signet, Edinburgh. 律师 前爱丁堡律师协会成员
[09:17] Let him pass. 让他过来
[09:23] And what brings you here, sir? 你来此有何贵干 先生
[09:26] Your honors, as we’re all aware, 大人们 众所周知
[09:28] the Witchcraft Act of 1563 1563年颁布的巫术法案
[09:30] was repealed by the House of Lords in 1735. 已于1735年被上议院废止
[09:33] I therefore submit that this entire trial is illegal. 因此我提出 这场审判是违法的
[09:44] This is an ad hoc proceeding 这是教会主持的
[09:47] under the administration of the church. 一次特别审判
[09:49] Oh, well, then. 那样的话
[09:50] I see that we have dispensed with British law, 的确是不需要英格兰法律了
[09:52] which pleases me greatly, 我也很高兴
[09:54] but I am certain that you will not wish to dispense 但我确信您可不想置我们伟大的
[09:56] with our proud Scottish legal tradition. 苏格兰律法传统于不顾
[09:58] We are still in Scotland, are we not? 我们仍在苏格兰境内 是吗
[10:02] No one’s disputing that, Mr. Gowan. 毋庸置疑 高恩先生
[10:05] Yes, well, here in Scotland, 好 那么在苏格兰
[10:07] an accused witch is entitled 被指控的女巫有权在
[10:09] to a defense lawyer at trial, 庭审上配备辩护律师
[10:11] A benefit– 这个好处…
[10:12] a benefit sadly not offered to those in merry old England. 英格兰人可没有这个好处
[10:18] As I therefore would like to offer my services 因此我想为两位被告
[10:21] in support of the accused. 提供辩护
[10:24] Oh, very well. 很好
[10:27] Take yer place. 入座吧
[10:32] Let us now summon the first witness, 现在请带第一位证人
[10:35] Jeanie Hume. 珍妮·休谟
[10:41] I labored as housekeeper for Arthur and Geillis Duncan 我作为女管家为亚瑟和格列斯·邓肯
[10:44] for nigh on five years, your honor. 工作将近五年 法官大人
[10:46] And did you have occasion to witness 那你在工作期间
[10:48] any strange or unyirdlie goings-on during that tenure? 曾见过什么奇怪或超自然的事情吗
[10:54] I can tell ye that it was many the women 有许多女人登门
[10:57] that come to the door seeking love charms, 向她寻求爱情 辟邪
[10:59] amulets, talismans, and the like. 与驱魔之类的符咒
[11:02] And Mrs. Duncan was happy as hogmanay to dispense them. 邓肯太太也很乐意帮助她们
[11:05] And did ye ever witness Mrs. Fraser 那你可曾见过弗雷泽太太
[11:07] in league with Mrs. Duncan? 与邓肯太太在一起呢
[11:10] Many times… 很多次
[11:12] In the fields gathering herbs 在田野上采草药
[11:15] and in the storeroom meddling potions. 在储藏室鼓捣药水
[11:19] Poor Mr. Duncan knew naught of any of it. 可怜的邓肯先生毫不知情
[11:21] Jeanie was rigorous and detailed in her accusations. 珍妮毫不留情 证据也详尽彻底
[11:26] For the better part of an hour, 在一小时内
[11:27] she built a convincing case against us. 就为我们罗织了严密的罪名
[11:29] It was dreadful, what befell that dear, sweet man. 那位好人的下场惨不忍睹
[11:34] On many occasion, I’ve heard Mrs. Duncan singing in the hall 许多次 我都听见邓肯太太在邓肯先生的
[11:37] outside where Mr. Duncan was sleeping. 睡房外走廊上吟唱
[11:40] What kind of singing? 吟唱什么
[11:42] Ominous incantations, to be sure. 一定是不祥的咒语
[11:45] Would send the kittlins running from the house. 把房子里的猫都吓跑了
[11:47] Animals have a nose for these things, ye ken? 动物能感觉到这些东西 对不对
[11:50] Aye. 没错
[11:51] They sense evil. 它们感觉到了恶魔
[11:52] So now we are to take the testimony of a cat? 那我们现在是要听猫的证词咯
[11:59] Mr. Gowan. 高恩先生
[12:01] Isn’t it the truth, Mrs. Hume, 有这么回事吗 休谟太太
[12:03] that you were unhappy in your position 你不满意自己在
[12:05] at the Duncans’ residence? 邓肯家的工作
[12:07] I was quite content there. 我很满意
[12:09] Oh, so content that you 满意到你又
[12:10] inquired about a position at Castle Leoch, 跑去里奥克城堡询问工作
[12:12] saying that you were underpaid and under-admired 说自己劳无所得 不被欣赏
[12:16] and where you referred to Mr. Duncan, 同时你还说邓肯先生
[12:19] and I quote, 我原话引用
[12:20] “as a flatulent, old scunner”… “是个空虚的老混蛋”
[12:25] and his wife to be a “flibbertigibbet.” 也说他的妻子”轻浮又多嘴”
[12:30] I don’t recollect those were my exact words. 我想不起自己是不是说过那种话
[12:32] What we have here, your honors, 她的证词 法官大人
[12:34] is nothing more than the grumblings 不过是一个女佣
[12:37] of a malcontented maidservant. 不满的牢骚罢了
[12:42] Take a seat. 入座
[12:49] Let us summon the next witness, 请带下一位证人
[12:51] Robena Donaldson. 罗比娜·唐纳森
[13:03] My man and I had an ailing child, 我丈夫和我有过一个生病的孩子
[13:07] born healthy, 出生时很健康
[13:10] but it turned puny and weak. 但后来变得孱弱不堪
[13:15] We knew it was a fairy changeling. 我们知道那是仙女的调换儿
[13:18] We placed it in the fairy’s seat in the hill 把他放在了山上仙女的宝座里
[13:22] and kept watch through the nicht, sirs, 晚上一直看着 大人们
[13:25] so as to recover our beloved bairn 期盼仙女们归还他后
[13:27] after the wee folk returned it. 我们能得到亲爱的孩子
[13:31] But… 但…
[13:33] but just before morning, 但就在清晨
[13:36] we saw her. 我们看到了她
[13:43] She took the child in her vile embrace… 她把孩子拥入自己邪恶的怀抱
[13:55] and–and spoke strange spells over it. 施下了奇怪的咒语
[14:04] When the sun rose, 当太阳升起时
[14:06] my guidman and I went to see. 我丈夫和我过去一看
[14:11] And there we found the changeling child… 我们发现那个调换儿…
[14:14] dead on the hill… 死在了山上
[14:17] and no sign of our own wee bairn. 我们自己的孩子也没换回来
[14:21] It was her who done the wicked deed, sirs. 都是她施了巫术 先生们
[14:24] I know it in my bones! 我打心眼里清楚
[14:27] I was on that hill that night, but I didn’t harm your child! 我那晚确实在山上 但我没伤害你的孩子
[14:29] I was trying to help him! 我是想救治他
[14:30] So you admit it. 这么说你承认了
[14:32] Witch! 女巫
[14:33] I am a healer! 我是个医生
[14:36] I am a healer! 我是个医生
[14:37] I could not abandon a dying child! 我不能坐视孩子死去
[14:39] I was trying to save it! 我是想救他
[14:41] Shh. Do not further incriminate yourself. 嘘 别再为自己坐实罪名了
[14:44] Let me do my job. 让我来辩解
[14:46] You– 你…
[14:47] You have my deepest sympathy 你痛失爱子
[14:49] on the loss of your beloved child. 我深表同情
[14:52] But may I ask, 但请容我问一句
[14:55] if you were there, 既然你当时在场
[14:57] why did you not stop this woman 为什么不阻止这个女人
[14:59] from interfering with the work of the fairies? 妨碍仙女们的工作
[15:05] I was afeared. 我很害怕
[15:07] Right. 是啊
[15:08] So isn’t it true, then, that your fear and silence 难道不是你的恐惧和沉默
[15:11] allowed her to contaminate the bairn 使她得以玷污婴儿
[15:14] so that when the fairies came… 所以当仙女们来时
[15:18] they could not complete the switch? 她们没法把孩子换过来
[15:32] At least you can take comfort in knowing 让人欣慰的是
[15:34] that it was the changeling child that died, 至少你知道死的是调换儿
[15:39] and that your own child is healthy, 你自己的孩子现在很健康
[15:42] living forever with the fairies. 永远和仙女们生活在一起
[15:50] Perhaps we should thank this woman… 也许我们应该感谢这个女人
[15:54] instead of condemning her. 而非责难她
[15:58] Witness dismissed. 证人退庭
[16:05] Ned’s skill at turning an argument on its head 奈德逆向思考的办法
[16:08] started to show promise, 让我有了希望
[16:11] but as I looked around the room at these good people, 但当我环视屋里的这群人
[16:14] I wondered what made them so ready to watch us burn. 我不知道他们为何如此希望看我们被烧死
[16:19] Regardless of the evidence, they only wanted one outcome. 他们罔顾证据 只想要一个结果
[16:23] Call the next witness, Alistair Duffie. 传唤下一位证人 阿利斯特·达菲
[16:28] Have ye a charge to put to either of the women here? 你要指控哪个女人
[16:32] Against Geillis Duncan, yer honor. 格列斯·邓肯 法官大人
[16:36] With my own eyes, I saw her standing in the battlements 我亲眼看见她在狂风暴雨中
[16:38] during a great storm. 站在城垛上
[16:40] I saw her call down the lightning 我看见她轻轻一挥手
[16:42] with a flick of her hand. 就召来一道闪电
[16:44] Thunder roared as she laughed, 电闪雷鸣间 她高声大笑
[16:46] her eyes red as flames… 她的双眼红如火焰
[16:50] with a look in them that would steal the soul from a man. 只看一眼就能吸走人的灵魂
[16:54] Then the wind rose up. 接着狂风大作
[16:56] Her cloak flapped open around her, 她一展斗篷
[16:59] and she leapt into the sky 就飞上了天
[17:00] and flew like a great winged bird. 就像只长翅膀的大鸟
[17:12] Witch! 女巫
[17:14] Oh, please, this is preposterous! 拜托 这太荒谬了
[17:16] The accused will be silent. 被告请肃静
[17:20] We shall reconvene in the morning. 明天一早重新开庭
[17:30] Ned. 奈德
[17:30] There’s grave danger afoot. 你们的处境很危险
[17:32] What do you think are our prospects? 你觉得我们会怎么样
[17:34] After today, I wager we stand a chance. 经过今天的审理 我打赌我们还有机会
[17:36] – Did Colum send you to help me? – Oh, no. -卡伦派你来帮我吗 -不是
[17:39] In fact, he would not look favorably upon me being here. 事实上 他不会乐意我来
[17:43] Did he have something to do with my arrest? 我被逮捕和他有关吗
[17:46] Ned? 奈德
[17:48] Here, take this usquebaugh, water of life. 给 带上这壶威士忌
[17:50] It’ll keep you warm tonight. 晚上能帮你暖暖身子
[18:11] Pass me that flask. 酒壶给我
[18:26] He’s a queer fellow, isn’t he, that Ned Gowan? 他真是个怪人 不是吗 那个奈德·高恩
[18:31] Well, he certainly seems optimistic. 他看上去确实很乐观
[18:34] You still don’t understand, do you? 你还是不明白 对吧
[18:37] They mean to kill us. 他们决意杀了我们
[18:49] Drink tonight, Claire… 今朝有酒今朝醉吧 克莱尔
[18:52] For tomorrow our ashes will be scattered to the four winds. 明天咱们就会被烧成灰了
[19:01] I am curious. 我很好奇
[19:05] Was it Dougal you were after… 你是看上了杜格尔
[19:07] or his position and money? 还是看上了他的地位和财产
[19:12] Oh, I had plenty of money. 我有很多钱
[19:15] I knew where Arthur kept the keys to his papers and notes. 我知道亚瑟把保管票据和纸钞的钥匙藏在哪
[19:18] Man wrote a fair hand. 他写得一手好字
[19:20] It was easy enough to forge his signature. 伪造他的签名很容易
[19:23] I managed to divert near on 1,000 pounds 过去两年 我陆续拿过
[19:27] over the last two years. 将近一千英镑
[19:29] You stole his money? Why? 你偷他的钱 为什么
[19:33] For Scotland. 为了苏格兰
[19:35] What do you mean “For scotland”? 什么叫”为了苏格兰”
[19:37] I dream of our Bonny Prince Charlie, 我梦想美王子查理登基
[19:40] a Stuart king back on the throne. 复辟斯图尔特王朝
[19:43] You’re a bloody Jacobite. 你是个詹姆斯二世党人
[19:49] So it’s politics that brought you and Dougal together. 所以你和杜格尔是因政治在一起的
[19:52] Aye. 是的
[19:55] He’s the only man I ever met who could be my proper match. 他是我遇见过的唯一合适的伴侣
[20:01] You are aware that he’s not exactly the most faithful man? 你该知道他不是什么忠诚的男人
[20:05] Do you think I mind? 你觉得我会在意吗
[20:07] He’s got an eye for the lasses. 他就喜欢沾花惹草
[20:13] Colum fights for the Mackenzies. 卡伦为麦肯齐家族而战
[20:16] Dougal fights for the Mackinnons, the Macphersons, 杜格尔为麦金农家族 麦克弗森家族
[20:18] the Chisholms, the Camerons, 奇泽姆家族 卡梅隆家族
[20:19] all of the clans, all of Scotland. 为所有家族 为苏格兰而战
[20:21] The man’s a lion. 他是只雄狮
[20:24] God… 天啊
[20:26] You actually love the bastard. 你真的很爱这个混蛋
[20:34] Your words, not mine. 随便你怎么说
[20:43] Though Colum ordered him to go… 尽管卡伦命令他走
[20:48] and off he went. 他就这么走了
[20:52] I’m so sorry, Geillis. 我很抱歉 格列斯
[20:53] Don’t be. 别
[20:55] Don’t you dare. 想都别想
[20:57] Come the rising, I shall know I helped. 如果真起义了 我知道我帮上了忙
[21:00] Whatever happens with the examiners, 不管检验者怎么做
[21:02] I would do it all again. 我都会坚持原来的选择
[21:10] I only regret that I have but one life to lose for my country. 我只后悔我只有一条命来效忠我的国家
[21:20] Nicely put. 说得好
[21:22] Isn’t it just? 是吧
[21:33] How about you? 你呢
[21:35] Do you love him, 你爱他吗
[21:36] your ginger-haired laddie, Jamie? 你的那个红发小子 杰米
[21:40] It’s his name you cry out in your sleep. 你睡着的时候就在喊他的名字
[22:35] If you really are a witch, 如果你真的是女巫
[22:37] now would be a perfect time to use your powers. 那现在正是你使用魔法的好时候
[22:39] Aye. Same to you, my friend. 是啊 你也是 朋友
[22:47] A starling… 八哥鸟
[22:52] You can always find them amongst the more common birds. 你总是一眼就能从各种鸟类中认出它来
[22:57] The plumage is iridescent. 那身羽毛焕发着彩虹的光芒
[22:59] Looks like a silly crow to me. 听起来不过是一只蠢乌鸦
[23:03] When I was a little girl, 小时候
[23:06] we used to go to Brighton in November. 每到11月我们都会去布莱顿
[23:09] They would all gather there, thousands of them… 那边会聚着一大群 上千只…
[23:13] This massive flock. 好大一群
[23:15] A murmuration, it was called. 那叫种群
[23:17] They’d be swooping and twirling 它们会在一片黑压压的积雨云下
[23:20] in this kind of hypnotic cloud, 不停地俯冲 盘旋
[23:23] in perfectly synchronized patterns. 动作整齐划一 完美一致
[23:26] What possesses them to do such a thing? 是什么力量驱使着它们这样做呢
[23:30] To protect each other from the falcons. 它们要保护彼此免受猎鹰的伤害
[23:34] Safety in numbers. 团结就是力量
[23:40] We’re hardly a flock, you and I… 只有你我可算不上一群
[23:44] Although according to witnesses, 不过根据证人的说法
[23:46] I have been known to take wing. 我长着翅膀
[23:49] Fraser… 弗雷泽
[23:52] Time to go. 该走了
[24:06] Step aside. 让开
[24:12] Your hand, girl. 把手给我 姑娘
[24:13] Move. 走
[25:03] From Castle Leoch, 来自里奥克城堡
[25:05] Laoghaire Mackenzie. 里奥加尔·麦肯齐
[25:09] She wasn’t Mrs. Fraser when we first became acquaint. 我们初识时她还不是弗雷泽太太
[25:12] She was mistress Beauchamp then. 她当时只是比彻姆太太
[25:15] Go on. 继续说
[25:17] I came to her for a potion… 我问她讨药水
[25:22] to open Jamie Fraser’s heart to my own. 为了让杰米·弗雷泽倾心于我
[25:31] I’m sorry. It’s– 对不起 这…
[25:33] It’s painful to speak about. 现在说起还是很痛苦
[25:38] I was the one, you see, 杰米该娶的人
[25:41] who Jamie was meant to marry. 本来应该是我
[25:44] But she took the potion herself. 但她自己服用了药水
[25:50] Did you concoct such a potion? 你调制了这种药剂吗
[25:54] It– 这…
[25:55] It wasn’t an actual potion. 根本没有这种药水
[25:57] I was just trying to help her. 我只是想帮助她
[26:00] She hexed Jamie and turned him away from me. 她迷惑了杰米 把他从我身边夺走
[26:02] She stole him. 她偷走了他
[26:04] This is nonsense. 简直胡说八道
[26:05] – I didn’t hex anybody. – Silence! -我没有迷惑别人 -肃静
[26:07] Clearly she’s a jealous young lass with a broken heart. 她显然只是个遭遇情伤心碎嫉妒的姑娘
[26:10] Aye, my heart was broken. 没错 我的心碎了
[26:14] And when I confronted her, she struck me. 当我去找她对峙时 她还打我
[26:19] Did you, in fact, strike this woman? 你有没有打这位女士
[26:23] She put an ill wish under my bed 她在我床下放了一个诅咒娃娃
[26:26] and then tried to seduce my husband! 然后还试图勾引我丈夫
[26:29] He was the love of my life. 他是我的挚爱
[26:38] This girl is the reason that I’m here at all. 就是因为她 我才会站在这里
[26:41] She fabricated a note from Mrs. Duncan summoning me, 她捏造了邓肯夫人的纸条来找我
[26:44] alls the one knowing that the wardens 她早就知道那些警卫
[26:46] were coming to make an arrest! 会来抓捕我
[26:47] These crocodile tears are just further evidence 这几滴鳄鱼的眼泪更能证明
[26:50] that she’s trying to get me out of the way to get to my husband! 她是想除掉我 夺走我的丈夫
[26:52] Cease your ramblings, Mrs. Fraser! 停止你的胡言乱语 弗雷泽太太
[26:54] You’re an embarrassment to yourself! 你简直是在自取其辱
[27:00] Let’s call the next witness– 传召下一位证人
[27:02] His reverence, Father Bain. 尊敬的贝恩神父
[27:16] You good folk of Cranesmuir, 克兰斯缪尔善良的人们
[27:19] I knew when I first set eyes on Claire Fraser 我第一眼看到克莱尔·弗雷泽时
[27:23] that you had welcomed the whore of Babylon into your midst… 我就知道你们招惹了一名巴比伦淫妇
[27:28] that you had allowed yourselves 你们听任自我
[27:31] to be seduced from the path of righteousness 被她的美色和花言巧语
[27:34] by her beguiling sinfulness and wicked allurement. 引诱得偏离了正道
[27:39] Is this a trial or a sermon? 这到底是审判还是布道
[27:49] I fell to my knees 我跪在地上
[27:52] and prayed for god to curse her malevolence 祈求上帝惩治她的恶念
[27:55] and wreak his mighty vengeance upon her body and soul. 用强大的复仇之火洗涤她的肉体和灵魂
[28:03] And God answered my prayers. 而上帝回应了我的祈祷
[28:09] He said to me… 他告诉我
[28:15] “You have made a prodigious mistake.” 你犯了个巨大的错误
[28:23] When young Tammas Baxter was seized by beelzebub, 当年轻的塔马斯·巴克斯被魔鬼抓住时
[28:27] I administered the last rites. 是我主持了最后的仪式
[28:29] I abandoned hope. 我放弃了希望
[28:34] Blinded by vanity, hubris, 被虚荣和傲慢所蒙蔽
[28:39] I rebuked Claire Fraser. 我指摘克莱尔·弗雷泽
[28:42] But it was she who determined the boy was ill 但却是她发现那个男孩是因为
[28:45] from ingesting poisoned flora, 服用了毒草才会不适
[28:48] and Claire Fraser did what I could not… 而克莱尔·弗雷泽做到了我没法做到的事
[28:53] Saved the boy’s life. 她救了那个男孩一命
[29:01] Blessed congregation, hear my confession. 神佑的会众们 请聆听我的忏悔
[29:06] I failed Tammas Baxter, 我辜负了塔马斯·巴克斯特
[29:11] I failed you… 我辜负了你们
[29:15] And I failed God. 我辜负了上帝
[29:19] I’m no longer worthy 我已经没有资格
[29:20] to serve the good and holy people of this parish. 再为这个教区的善良信众服务了
[29:27] I beseech you… 我恳求你们
[29:30] Let me go. 让我走吧
[29:46] Bear witness to her fiendish ploy. 瞧瞧她的残忍手段
[29:48] It would take Satan himself to drive a man of God away. 唯有撒旦本尊才能逼走圣徒
[29:53] – She’s a witch! – Burn her! -她是个女巫 -烧死她
[30:02] – Witch! – Burn her! -女巫 -烧死她
[30:04] I have done nothing! 我什么都没做
[30:07] Mrs. Fraser! 弗雷泽太太
[30:09] Father… 神父
[30:11] This court forbids you to leave this parish. 本庭禁止你离开教区
[30:19] After heedful consideration– 经过深思熟虑
[30:20] Your honors, a momentary recess. 法官大人 我请求短暂休庭
[30:28] Briefly, Mr. Gowan. Briefly. 短暂休庭 高恩先生 短暂休庭
[30:51] Allow these ladies some privacy, please. 请给这两位女士一些隐私
[30:54] Please. 拜托了
[30:59] I’m afraid the climate has turned, 恐怕风向已经变了
[31:01] and there is no coming back from it. 而且我们无法扭转
[31:03] Well, what do we do? 我们该怎么办
[31:05] We save one of you. 我们只能保一个人
[31:09] Neither one of us is a witch. 我们俩都不是女巫
[31:11] It doesn’t matter what you are. 你们是什么不重要
[31:12] It’s what people think you are. 重要的是别人怎么想
[31:14] And people thought you were a witch 这位英格兰姑娘来之前
[31:16] long before this English lass came into our midst. 人们早就以为你是女巫了
[31:18] And let’s be frank– 说实话
[31:19] you’ve practiced your murky trade for years. 你已浸淫巫术多年
[31:22] The only thing that ever stood between you 阻挡在你和柴堆之间
[31:23] and a pile of kindling was your husband, and he’s dead. 唯一的东西就是你丈夫 而他死了
[31:26] Are you my lawyer or my judge, Mr. Gowan? 你到底是我的律师还是法官 高恩先生
[31:28] I’ve tried, Mrs. Duncan, but you’re beyond saving, 我尽力了 邓肯太太 但你在劫难逃
[31:31] And you ken it. 你自己也清楚
[31:33] So what is it you’re saying, Ned? 你是什么意思 奈德
[31:34] I’m saying that if you claimed that Geillis Duncan 我的意思是如果你宣称格列斯·邓肯
[31:37] bewitched you and renounce her– 迷惑了你 与她断绝关系
[31:38] – “Renounce her”? – Mm-hmm. -“与她断绝关系” -嗯
[31:40] State that she tricked you and drew you into her evil web. 说她蛊惑了你 引你误入歧途
[31:48] What if I don’t? 如果我不说呢
[31:50] They’ll burn you both. 你们都会被烧死
[31:59] I’ll give you a moment to think about it. 我让你们考虑一会儿
[32:01] But you hasten, because this court awaits. 但是快点 法庭正在等候
[32:07] This is just– 这真是
[32:08] just too much. 太过分了
[32:10] No, wait. There– 不 等等 一定…
[32:12] There has to be another way. 一定有别的办法
[32:13] Why are you here? 你为什么来这里
[32:16] What are you talking about? I was arrested. You– 你在说什么 我被捕了 你…
[32:18] No, why are you here in Scotland? 不 你为什么来苏格兰
[32:21] I was traveling from Oxfordshire… 我从牛津郡启程…
[32:21] No, you’re lying. You’ve been lying all along. 不 你在说谎 你一直在说谎
[32:24] Dougal knew it. Colum knew it too. 杜格尔知道 卡伦也知道
[32:26] That’s why he hasn’t lifted a finger to help you. 所以他才从没有帮助过你
[32:28] You have no idea what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[32:29] No more lies, Claire! 别再说谎了 克莱尔
[32:31] If I’m going to die, 如果我要死
[32:33] if I’m going to burn as a witch, 如果我要被当作女巫烧死
[32:36] I need to know I’m dying for something. 我必须知道我的死有所意义
[32:37] So tell me now. 所以现在就告诉我
[32:38] And this time, I want the truth. 这一次 我想听真话
[32:40] Why are you here? 你为什么来这里
[32:43] – They’re growing impatient. – We need a moment. -他们变得不耐烦了 -稍等一会儿
[32:45] – No, I don’t think they’re– – A moment! -不 我觉得他们不会… -等一会儿
[32:49] It was an accident! 那是一场意外
[32:50] I swear to you, Geillis. 我向你发誓 格列斯
[32:53] I’m not here for any reason. 我来这里没有什么目的
[32:57] I came, and it was– 我来这里是
[32:58] an accident. 一场意外
[33:02] So you don’t want to change things or… 所以你并不想改变什么
[33:06] do anything at all, do you? 或做什么 对吗
[33:09] I just want to go home. 我只想回家
[33:12] I don’t even know if that’s possible. 我都不知道这是否可能
[33:16] Nothing. 徒劳
[33:19] It’s really all for nothing. 真是一场徒劳
[33:23] Geillis, I’m– 格列斯 我…
[33:23] I’m afraid I cannot delay the court any longer. 恐怕我不能再拖延更久了
[33:27] What are you going to do? 你们打算怎么办
[33:36] Looks like I’m going to a fucking barbecue. 看起来我要去参加他妈的烧烤了
[33:46] Your honors, Mrs. Fraser would like to address the court. 法官大人 弗雷泽太太有话想说
[34:28] Mr. Gowan is mistaken. 高恩先生搞错了
[34:31] I have nothing to say. 我无话可说
[34:34] Are you mad? 你疯了吗
[34:36] Maybe I am. 也许我是疯了
[34:37] We must rely on an injunction of the lord. 我们必须根据《圣经》做出裁决
[34:41] Thou shalt not suffer a witch to live. “汝等不可容女巫存活”
[34:45] Thereby, we pronounce Geillis Duncan 因此 我们宣布格列斯·邓肯
[34:47] and Claire Fraser guilty… 和克莱尔·弗雷泽有罪
[34:51] and do hereby condemn them to death! 并判处她们死刑
[34:53] Burn the witch! Burn them both! 烧死女巫 烧死她们
[35:01] Conduct the prisoners to the pyre, if you please. 请将囚犯押往柴堆
[35:07] The question you had before… 之前你问的问题
[35:08] Wait! You cannot do this! 等等 你们不能这样做
[35:12] I forbid this! 我不允许
[35:16] I think it is possible. 我觉得有可能
[35:19] What? 什么
[35:22] 1968. 1968年
[35:30] Ned! 奈德
[35:34] Ned! 奈德
[35:35] This has nothing to do with witchcraft! 这跟巫术没有关系
[35:38] You’re all murderers! 你们都是谋杀犯
[35:40] Your god will damn you all! 你们的上帝会罚你们下地狱
[35:43] You’re going to burn in hell! 你们会在地狱里被烧死
[35:45] You will not speak before this court in that manner, woman. 在法庭上你不许这样说话 女人
[35:49] Strip her and skelp her! 剥了她的衣服抽她
[35:51] No! Get off me, you bastard! 不 放开我 你个混蛋
[35:54] Get your bloody hands off me, you bloody bastard! 把你该死的手拿开 你个狗娘养的
[36:00] I shall dance upon your ashes. 我会在你的骨灰上跳舞
[36:25] Harder! Harder! 再用力一点
[36:29] Claire! Let her go! 克莱尔 放了她
[36:36] Sir, you have no place in the working of this court. 先生 法庭上的事轮不到你插手
[36:44] I swore an oath before the altar of god to protect this woman! 我在上帝的圣坛前发誓保护这个女人
[36:47] And if you’re telling me you consider your authority 如果你告诉我 你觉得自己的权力
[36:49] to be greater than that of the almighty, 比上帝还要大
[36:52] then I must inform you that I am not of that opinion myself. 那我必须告诉你 我不那样认为
[36:56] The first man forward will be the first man down. 第一个冲上来的就是第一个倒地的
[37:09] This woman is no witch. 这女人不是女巫
[37:14] But I am. 我才是
[37:17] Geillis, no! 格列斯 不
[37:20] I confess… 我坦白
[37:23] that I killed my husband, Arthur Duncan, 我用巫术杀害了
[37:26] by the means of witchcraft. 我丈夫亚瑟·邓肯
[37:29] I took advantage of the ignorance of Claire Fraser, 我利用了克莱尔·弗雷泽的无知
[37:34] bewitching her for my purposes. 为了自己的目的给她下咒
[37:36] She neither took part in nor had knowledge of my dealings, 她既没参加 也不知道我做的交易
[37:42] nor does she serve my master. 她也没有侍奉我的主人
[37:48] See here? 瞧见了吗
[37:50] I bear the mark of the devil. 我身上有魔鬼的标志
[37:58] What the villagers saw as evidence of evil 村民们看见的魔鬼标志
[38:01] was actually the scar of a smallpox vaccination. 实际上是天花疫苗接种的伤疤
[38:05] And it hit me like a bolt of lightning. 我突然想到
[38:08] Geillis was from the future, from 1968. 格列斯是从未来过来的 从1968年
[38:16] – Run. – Claire. Come now. -快跑 -克莱尔 快来
[38:18] I am the mistress of Satan. 我是撒旦的情人
[38:22] I carry his child. 我怀了他的孩子
[38:25] Burn her! 烧死她
[38:27] Geillis! 格列斯
[38:30] I have lain with beelzebub in the darkest hours. 在最黑暗的时刻 我跟恶魔躺在一起
[38:36] I pledged my soul to him forevermore. 我的灵魂永远效忠于他
[38:42] Silence! 肃静
[38:47] Cover the witch! Cover her up! 给女巫盖上 给她盖上
[38:50] I will have the child of Satan. 我会生下撒旦的孩子
[38:53] He will damn you all. 他会让你们下地狱
[38:55] Cover her up. 给她盖上
[38:59] Stop! 住手
[39:00] She’s with child! 她怀孕了
[39:20] We have to leave now, Claire. We have to go. 我们得离开了 克莱尔 我们得走了
[40:00] The cuts… 伤口
[40:02] They’re not deep. 并不深
[40:05] I think you’ll not be– 我觉得你不会
[40:07] Be marked. 留下伤疤
[40:13] Claire, I know there are things you dinna wish to tell me… 克莱尔 我知道你有事不想告诉我
[40:18] But I’ve one thing to ask ye… 但我有件事要问你
[40:21] Honesty. 诚实点
[40:23] When you do tell me something, let it be the truth. 你跟我说的一定要是实话
[40:26] And I promise you the same. 我也答应你
[40:30] I agree. 我同意
[40:33] Now, there’s one thing I must ask ye 有件事我必须要问你
[40:34] for your own safety as well as mine. 为了我俩的安全
[40:39] Are you… 你是不是
[40:41] a witch? 女巫
[40:46] Are you serious? 你是认真的吗
[40:48] I’ve often seen that scar on your arm 我经常在你手臂上看到那处伤疤
[40:49] and thought nothing of it… 我本来不以为然
[40:52] Until I saw the same on Geillis Duncan today. 直到我今天看到了格列斯·邓肯也有
[40:58] She called it the devil’s mark, 她说那是魔鬼的标志
[41:02] so… 所以…
[41:09] I’m not a witch. 我不是女巫
[41:15] But after you hear the truth, 但你听到真相之后
[41:16] then maybe you’ll think otherwise. 也许你会有别的想法
[41:27] I’ve never had smallpox. 我从来没得过天花
[41:30] I can walk through a room of dying men 我可以在一屋子要死的人里穿行
[41:31] and never catch it. 但是不会传染天花
[41:36] I can nurse the sick, 我可以护理病人
[41:37] but the sickness cannot touch me. 但我不会得病
[41:42] This mark is-is called a vaccine, 这个标志叫做疫苗
[41:46] and you’ve never heard of it. 你从来没听过
[41:47] No one here has. 这里没人听过
[41:50] But it prevents me from contracting the disease. 但它能防止我染上疾病
[42:00] I know about Jack Randall because… 我知道杰克·兰德尔的事是因为
[42:02] I was told about him. 有人跟我说过
[42:05] I know the day he was born, and I know the day he will die, 我知道他出生的日子 也知道他哪天会死
[42:09] And I know that he works for the Duke of Sandringham 我知道他为桑德林罕姆公爵效力
[42:11] because my husband told me about it. 因为我丈夫跟我说了
[42:22] I know about the Bonny Prince 我知道美王子的事
[42:25] and the Jacobites and their doomed cause. 还有詹姆斯二世党和他们一场注定失败的事业
[42:31] I know what’s going to happen to the Scots. 我知道苏格兰人会怎么样
[42:43] I know all of this because… 我知道这一切 因为
[42:50] Because… 因为
[42:54] I’m from the future. 我是从未来过来的
[43:00] I was born on October the 20th in the year 1918. 我是1918年10月20日出生的
[43:05] That’s 200 years from now. 距今200年
[43:10] Do you hear me? 你听到了吗
[43:17] Do you hear me? 你听到了吗
[43:22] I hear you. 我听到了
[43:28] You think I’m raving mad, don’t you? 你觉得我疯了 对吧
[43:34] No. 不
[43:40] No, I believe ye, sassenach. 不 我相信你 英格兰人
[43:47] So… 所以…
[43:52] I dinna understand it a bit, 我完全不理解
[43:54] not yet. 现在还不理解
[43:57] But I trust you. 但我相信你
[43:58] I trust your word, 我信你说的话
[44:00] your heart. 你的心
[44:03] And I trust there is a truth between us. 我相信我俩之间是坦诚的
[44:16] So… 所以
[44:19] Whatever you tell me… 不管你告诉我什么
[44:22] I will believe ye. 我都会信你
[44:44] Can you tell me more? 你能告诉我更多情况吗
[44:57] I was a combat nurse in the British army. 我是英国军队的战地护士
[45:01] Before we left the church, she said to me, “1968.” 我们离开教堂前 她跟我说1968年
[45:03] I told him everything. 我跟他说了一切
[45:06] The whole story came pouring out of me 我源源不断地说着整个故事
[45:09] like a cataract of water over a broken dam. 像是溃坝后奔涌的水流
[45:13] Tell me again about the, uh–the stones. 再跟我说说石头的事
[45:16] I didn’t realize how badly I needed to tell someone, 直到那一刻 我才意识到我有多需要
[45:20] anyone, until that moment. 向别人倾诉 向任何人
[45:22] The Scots never had a chance. 苏格兰人没机会的
[45:24] He listened. 他认真听了
[45:25] Thousands were killed at Culloden. 克罗登之战时有几千人被杀害
[45:26] He didn’t understand it all, but he listened. 他完全不理解 但他听了
[45:30] So, when I left you in the glade 所以 当我把你留在沼泽地
[45:33] and went to meet Horrocks and you ran away… 去跟霍罗克斯见面 而你跑了的时候
[45:37] You were trying to get back… 你是想回去
[45:40] back to the stones and back… 回到石头那里 回到
[45:46] to your husband. 你丈夫身边
[45:49] Yes. 是的
[45:56] And I beat you for it. 我为此打了你
[46:04] I’m so very… 我非常
[46:07] very sorry. 抱歉
[46:08] Don’t. 别
[46:11] You couldn’t have known. 你又不知道
[46:25] Rest now. 好好休息吧
[46:29] No one will harm ye. 没人会伤害你了
[46:33] I’m here. 我在呢
[46:42] Do you really believe me? 你真的相信我吗
[46:50] Aye. 是的
[46:53] I believe you, sassenach. 我相信你 英格兰人
[46:58] Although it would have been a good deal easier 虽然如果你只是个女巫的话
[46:59] if you’d only been a witch. 一切都会更简单
[47:13] Aye. 好了
[47:23] Over the next several days, we rode hard. 接下来的几天里 我们策马狂奔
[47:26] We were both determined to leave the castle and the trial 我们都决定要将城堡和审判
[47:28] far behind us, 抛在身后
[47:30] hopeful the distance would overshadow 希望距离能遮蔽
[47:32] the questions that remained unanswered. 依然没有答案的问题
[47:34] And in front of the main house… 在大宅前面…
[47:36] Jamie spoke repeatedly of Lallybroch, 杰米一直说着拉里布洛克的事
[47:38] detailing the life we’d have together, 描述着我们会一起度过的生活
[47:41] The life he’d always imagined. 他一直想象的生活
[47:45] I tried to listen. 我努力听着
[47:47] I tried to invest in Lallybroch as my home. 我努力把拉里布洛克当作自己的家
[47:51] I tried to imagine a life for us both, 我努力想象我俩一起度过的生活
[47:54] but I felt adrift, 但我觉得很迷茫
[47:56] anchorless in a running sea. 在大海里漂泊
[49:39] – I want you inside me. – No. -我想要你进入我 -不
[49:41] No… . 不
[49:45] I want to watch you. 我想看着你
[50:39] So… 那么
[50:41] Sassenach… 英格兰人
[50:44] Are you ready to go home? 你准备好回家了吗
[50:52] Yes. 是的
[51:06] Take a look. 看看吧
[51:43] It’s what you wanted. 这是你想要的
[51:47] Aye? 是吧
[51:49] What you’ve always wanted… 你一直想要的
[51:52] To go home. 回家
[52:00] Yes. 是的
[52:34] Is this your place? 是这里吗
[52:37] This is it. 是的
[52:47] This the one? 就是这块石头吗
[52:51] Yes. 是的
[53:01] So… 那么…
[53:04] What did you do last time? 你上次做了什么
[53:11] I really didn’t do anything. 我什么也没做
[53:17] I heard this buzzing sound, and–and I just… 我听到了嗡嗡的声音 我就
[53:22] touched the stone… 触摸了石头
[53:25] Claire. 克莱尔
[53:39] I’m sorry, lass. 抱歉 姑娘
[53:40] I stopped you. 我阻止了你
[53:43] I shouldna have done so. 我不该这样做的
[53:49] I just… 我只是
[53:52] wasna ready. 还没有准备好
[53:57] I know. 我知道
[54:06] Well, there’s no use in waiting. 没必要等着了
[54:10] I must part with ye now. 我必须现在跟你分别
[54:13] That’s why we’re here. 所以我们才来
[54:18] It’s your own time on the other side of that stone. 在石头的另一边是你自己的时代
[54:22] You’ve a home there, a place, 你在那里有家
[54:27] the things you’re used to… 你习惯的东西
[54:31] and Frank. 还有弗兰克
[54:34] Frank. 弗兰克
[54:39] There’s nothing for you on this side… 这边你什么都没有
[54:43] nothing save violence and danger. 只有暴力和危险
[54:48] Now, go. 走吧
[54:55] I’ll stay at the camp until nightfall… 我会待在营地 直到黄昏
[55:01] to make sure that you’re safe. 确保你的安全
[55:09] Good-bye, sassenach. 再见 英格兰人
[55:14] Jamie. 杰米
[55:20] Good-bye. 再见
[57:12] On your feet, soldier. 站起来 士兵
[57:24] Take me home to Lallybroch. 带我回拉里布洛克的家吧
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号