Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] Your ring. Key to lallybroch, 你的戒指是拉里布洛克的钥匙
[00:05] So you’d know the place was as much yours as mine. 这样你就知道 那里是我家 也是你家
[00:07] ’twas one day in October. 那是十月里的一天
[00:08] Captain Randall came along to our place. 兰德尔队长来到了我们这里
[00:10] Now let my sister be. 你放开我妹妹吧
[00:12] Your sister? 你妹妹
[00:14] No! 不要
[00:15] The Duke of Sandringham has arrived. 桑德林罕姆公爵来了
[00:17] I look forward to helping your husband 我很期待帮助你的丈夫
[00:19] to restore his good name. 恢复他的名誉
[00:21] This is my first real opportunity to gain a path 这是我第一次真正有机会
[00:24] and take my rightful place as laird of Broch Tuarach. 堂堂正正地当上布洛克·图拉克领主
[00:27] I was born on October the 20th, in the year 1918. 我是1918年10月20日出生的
[00:31] That’s 200 years from now. 距今200年
[00:33] I’m from the future. 我是从未来过来的
[00:35] It’s what you wanted, 这是你想要的
[00:37] to go home. 回家
[00:42] Take me home to Lallybroch. 带我回拉里布洛克的家吧
[02:47] And they just stay aloft, like birds? 它们就像鸟儿一样停留在空中吗
[02:50] Well, no. Airplane wings are stationary. 不 飞机机翼是静止的
[02:53] They don’t flap. 它们不会拍动
[02:55] And you’ve ridden in one? 你乘坐过吗
[02:57] Yes, several times. 是的 乘坐过几次吧
[02:59] I love flying. 我喜欢飞
[03:02] How high can you fly? 你能飞多高
[03:04] Well, I don’t know exactly. 我也不清楚
[03:06] Thousands of feet in the air, certainly. 空中几千英尺高肯定有的
[03:09] Thousands of feet? 几千英尺吗
[03:11] Must have God’s own view of the world from that height. 那么高看世界一定跟上帝看这个世界一样吧
[03:15] It’s amazing. 确实很壮观
[03:16] And especially the first time you go up. 尤其是你第一次升空的时候
[03:19] I mean, everything you can see on the ground, 一切你在地面看到的东西
[03:20] it just falls away, until it disappears. 都渐行渐远 直到消失
[03:26] How old are you, Sassenach? 你多大了 英格兰人
[03:28] Never thought to ask. 我从没问过你呢
[03:30] I’m 27. 27岁
[03:33] I always thought you were about my age 我一直以为你跟我一样大
[03:34] or younger. 或者比我年轻
[03:37] – Are you disappointed? – No. -你失望了吗 -没有
[03:40] It’s just that 不过
[03:42] when I’m 40, you’ll be 245. 等我40岁 你就245岁了
[03:47] I think your calculations are a little off. 你数学不太好啊
[03:53] There it is. 到了
[03:54] Lallybroch. 拉里布洛克
[04:13] It’s like you always said it was. 这就跟你经常说的一样
[04:16] Aye. 是啊
[04:25] Come. 走吧
[04:27] Come. 来
[04:41] It’s behind you now, Jamie. 那是以前了 杰米
[04:43] It’s in the past. 都过去了
[04:46] There were rumors. 有谣言
[04:48] Dougal told me afterward 杜格尔之后告诉我
[04:51] that Randall had got Jenny with a bastard child. 说兰德尔让珍妮怀孕生下了私生子
[05:00] It’s rumors. 只是谣言而已
[05:04] Aye. 是啊
[05:49] You care to see more? 你还想继续看吗
[05:50] Or would you rather go into the house 还是想进屋
[05:52] and offer me better entertainment? 让我更好地娱乐一下
[05:54] Hello. 你好
[05:57] Hi, my name’s Claire. 我叫克莱尔
[06:01] Are you playing with the apples? 你是在玩苹果吗
[06:07] What’s your name? 你叫什么
[06:08] Jamie? 杰米
[06:13] Jenny. 珍妮
[06:28] Four years and no word? 整整四年 音信全无
[06:32] This is my wee Jamie. 这是我的小杰米
[06:34] This is your uncle, mo chridhe, 这是你舅舅 宝贝
[06:35] the one you’re named after. 你的名字就是根据他的取的
[06:39] Why? 为什么
[06:42] Why would you name him after me? 为什么根据我的名字给他取名
[06:46] What’s wrong, a-graidh? Are you ill? 怎么了 哥哥 你病了吗
[06:49] Do you not think I’ve suffered enough 难道你觉得因为那件事
[06:51] for what I let happen that… 我的痛苦还不够吗
[06:53] Ye must name Randall’s bastard after me, 你还让兰德尔的私生子和我同名
[06:56] to be a reproach as long as I live? 你是想让我在耻辱中过一辈子吗
[06:59] Randall’s bastard? 兰德尔的私生子
[07:01] Jack Randall, you mean, the redcoat captain? 你是指英格兰队长杰克·兰德尔吗
[07:09] Go find Mrs. Crook, my wee lamb. 去找克鲁克太太吧 宝贝
[07:17] Correct me, brother, if I’m wrong, 我没听错吧 哥哥
[07:19] but I have a strong impression 我怎么觉得
[07:21] you’re saying that I played the whore to Captain Randall. 你说我是兰德尔队长的妓女
[07:24] I’d rather I was dead in my grave 我宁愿死
[07:27] than see my sister brought to such… 也不愿看到我妹妹…
[07:31] And whose is this one? 这个又是谁的
[07:33] To have you ruin yourself for me was shame enough, but… 让你为了我毁了自己我就够丢脸了 但
[07:37] Another one with no father to give him a name? 你又怀了一个没有父亲的私生子吗
[07:40] We shouldn’t have come. 我们不该来的
[07:41] Jamie, perhaps we should all go inside– 杰米 要不我们先进去…
[07:42] Tell that trollop to keep her neb out of my business. 不要让那个婊子掺和我的事
[07:46] She’s my wife, and you will speak of her with respect. 她是我妻子 你对她放尊重点
[07:48] Jamie, please. 杰米 别这样
[07:51] Do I have to do what I did when we were bairns? 非得让我像小时候那么对你吗
[07:53] Grab you by the bollocks 扯住你的睾丸
[07:54] to make you stand still and listen to me? 让你停下来听我说话
[07:56] Are you now trying to shame me in front of my own wife? 你打算在我妻子面前羞辱我吗
[07:58] Well, if she’s your wife, 她是你妻子的话
[07:59] I imagine she’s more familiar with your balls than I am. 想必比我更熟悉你的蛋蛋吧
[08:03] Don’t test me, brother. 别考验我 哥哥
[08:10] Last I saw you, bloodied and broken, 我最后一次见你时 你浑身是血 筋疲力尽
[08:13] strung up by your wrists in that archway, 手腕被吊在拱门上
[08:15] and then leaving me to think you’re dead, 让我觉得你死了
[08:17] or certain never to return again, 或者永远不再回来
[08:19] And this is how you come home? 这就是你回家的态度吗
[08:21] Whose child is the boy? 这男孩是谁的
[08:22] Mine. 我的
[08:26] And that one, too. 肚子里的那个也是
[08:28] Ian? 伊恩
[08:30] Yer brother-in-law. 你的妹夫
[08:35] It’s good to see ya, Jamie. 见到你真好 杰米
[08:38] You always knew how to make an entrance. 你总是知道该怎么出场
[08:41] We thought you were dead 我们以为你死了
[08:42] until we received your chest from Castle Leoch. 直到我们收到你从里奥克城堡寄来的箱子
[09:00] And this would be? 这位是
[09:02] The trollop, 那个荡妇
[09:04] otherwise known as Claire Fraser. 也叫克莱尔·弗雷泽
[09:11] Jenny I-I’m– 珍妮 我是…
[09:13] A damned fool, 该死的傻瓜
[09:14] and no a day wiser in four years. 四年了都没变聪明点
[09:31] Ye drink whiskey? 你喝威士忌吗
[09:32] I have been known to have a glass or two. 能喝一两杯
[09:35] Today, I’m thinking we’ll be taking more than that, Claire. 我们今天可不只要喝一两杯 克莱尔
[09:40] Thank you, Ian. Cheers. 谢谢你 伊恩 干杯
[09:53] What happened with Randall? 兰德尔后来跟你怎么样了
[09:56] I want to know. 我想知道
[09:57] I need to know. 我必须知道
[10:07] Then I’ll tell you… 那我告诉你
[10:09] Once… And never again. 仅此一次 之后永不提起
[10:24] After he felled you… 他把你打晕之后
[10:39] Take my hand. 拉着我的手
[10:41] Take my hand. 拉着我的手
[10:47] I went with him into the house. 我跟他进了屋
[10:52] He took me up the stairs. 他带我上了二楼
[10:54] He was talking the whole way up, 他一直在讲话
[10:56] but I didn’t hear a word he said. 但我一个字也没听进去
[10:58] My mind was racing with what to do. 我一直在想该怎么办
[11:01] I was just trying to keep my wits. 努力保持理智
[11:06] He led me into the bedroom. 他领我走进卧室
[12:21] Look at me. 看着我
[13:02] He threw me on the bed, 他把我扔到床上
[13:04] and then he stood there a minute, 然后在那儿站了一会儿
[13:07] rubbing himself. 自己撸
[13:10] I hadn’t been with a man then, 我那时还没跟男人发生过关系
[13:11] but I ken now that he was trying to… 但我现在知道他当时在努力
[13:15] make himself ready. 硬起来
[13:47] Turn around. 转过去
[14:05] I don’t know why. 我不知道为什么要笑
[14:07] It was the only thing that came to my mind to do, 那是我脑海中唯一想要的事情
[14:12] but he didn’t like it when I laughed, and I could see that, 但他不喜欢我笑 我能看出来
[14:16] so I laughed some more. 所以我不停地笑
[14:38] I said turn around, you Scottish cunt. 我叫你转过去 你个苏格兰贱人
[14:51] When I woke up, he was gone. 等我醒来 他走了
[14:54] And that’s the last I saw of Captain Randall. 那是我最后一次见到兰德尔队长
[15:10] Ye satisfied? 你满意了
[15:14] Ye see, you were wrong, and I’m expecting an apology. 你错了 你该跟我道歉
[15:17] Have I no said as much? 我没说过吗
[15:19] No, you haven’t. 你没说
[15:20] She’s right, she deserves an apology. 她说得对 你该给她道歉
[15:27] This is between my brother and me. 这是我哥哥和我之间的事
[15:30] I was just suggesting that he– 我只是建议让他…
[15:31] Can I see you in private for a moment? 我们能单独聊会儿吗
[15:35] Excuse us. 请别介意
[15:55] I’m yer husband. 我是你的丈夫
[15:56] You mustn’t embarrass me in front of my family and the servants. 你不能在我家人和佣人面前让我难堪
[16:00] You’re doing a fine enough job of that yourself. 你自己倒是挺会羞辱自己的
[16:03] You’ve a sharp tongue, Claire, 你言辞犀利 克莱尔
[16:06] but there’s a time and a place for it. 但也要分时间场合
[16:08] Oh, and I suppose you’ll be the judge of that? 那我想这由你来决定咯
[16:09] I need you to trust me here. 在这里我需要你相信我
[16:12] This is my family, 这是我的家人
[16:13] my land, 我的土地
[16:15] my time. 我的时代
[16:20] I’m laird, and you are my lady. 我是领主 你是我的夫人
[16:24] We should both conduct ourselves as such. 我们的行为举止应该配得上这种身份
[16:25] I’m not the meek and obedient type. 我不是那种温驯听话的人
[16:28] Don’t think anyone would ever make that mistake, Sassenach, 没人会犯那种错 英格兰人
[16:33] but then I don’t think anyone would ever say the same 不过也没人会对卡伦的妻子
[16:36] of Colum’s wife, either. 说那些话
[16:38] – Letitia? – Aye. -利蒂希娅 -是的
[16:40] Strong woman, respected, feared even, 坚强的女人 受人尊敬 甚至令人畏惧
[16:44] but she never crossed her husband’s word in public. 但她从没在公开场合反驳她丈夫
[16:48] Now behind closed doors, let’s just say 这会儿就我们两个 这么说吧
[16:52] my uncle dodged his share of crockery in his time. 我舅舅躲过不少朝他飞来的陶器
[16:59] Be careful, my Laird. 小心点 领主大人
[17:00] I have a much better throwing arm than the fair Letitia. 我的臂力可比利蒂希娅强多了
[17:31] So… 那么
[17:32] whereabouts are ye from, Claire? 你是哪里人 克莱尔
[17:34] Oxfordshire originally, 我来自牛津郡
[17:37] but I suppose this is now my home. 但我想这里现在就是我的家
[17:44] Ye’re planning on staying then? 这么说你们准备留下
[17:47] Aye. 对
[17:50] Aye, we are. 对 我们不走了
[17:52] What about the price on yer head? 那你被通缉的事呢
[17:57] I’m expecting a pardon, 希望我会被免罪
[17:59] with the aid of the Duke of Sandringham. 桑德林罕姆公爵会帮助我
[18:02] It hasn’t come through yet, but we’re hoping it will soon. 还没被正式批准 但应该快了
[18:05] Never thought you’d be so trusting of the English. 从没想到你会这么相信英格兰人
[18:16] Perhaps I could trouble you for some warm water to wash? 能麻烦你们帮我准备点洗澡的热水吗
[18:21] Been a difficult few days. 之前几天一直在赶路
[18:26] And you mentioned a chest from Leoch? 你提到过有个里奥克的箱子
[18:28] Aye. 对
[18:30] It came from a woman called Mrs. Fitzgibbons. 一位叫菲茨吉本斯太太的女人送来的
[18:33] It’s upstairs in the spare room. 放在楼上的客房里
[18:35] Well, since the Laird’s staying, 既然领主要留下
[18:36] he should have the main bedchamber. 那他应该住主卧
[18:39] Move our things to the north room. 把我们的东西搬去北屋
[18:41] No, we wouldn’t dream of putting you out of your room. 不 你们不能因为我们换房间
[18:44] Well, seeing as it’s the Laird’s room, after all… 毕竟那个房间是属于领主的
[18:49] I’ll get the case. 我去拿行李
[19:10] You missed the whirlwind. 你错过了龙卷风
[19:14] The what? 错过了什么
[19:18] The servants. 那几个仆人
[19:20] They tore through here like dervishes. 他们风卷残云般把这里收拾干净了
[19:22] I’d barely turned my back, 我转过身的功夫
[19:24] and they’d cleared away all of Jenny and Ian’s things. 他们已经把珍妮和伊恩的东西都搬走了
[19:32] It’s almost exactly how I remember it. 这里就跟我记忆中一样
[19:38] My father always had a book over there, 我父亲总把书放在那里
[19:44] open at the page he was reading. 摊开在他读到的地方
[19:48] And he used to put his boots here. 他以前把靴子放在这儿
[19:55] And–and he used to keep his… 这里藏着他的
[19:59] keep his… 藏着他的
[20:07] his blade. 他的刀
[20:09] Oh, it’s beautiful. 真是把好刀
[20:13] It’s Viking, I think. 应该是维京海盗时期的
[20:16] Aye. 对
[20:17] Five-lobed pommel. 五叶头
[20:19] Tenth century. 十世纪的古董
[20:22] I told you. 我说过
[20:23] I was raised by an archeologist. 我是被考古学家带大的
[20:25] I recognize the patterns on the hilt. 我认得刀柄上的图案
[20:29] It’s a fine example. 这是个精美的图案
[20:37] I’d hardly tiptoe in here as a boy, 我小时候很少来这里
[20:41] so sacred was the Laird’s room. 领主的房间神圣不可侵犯
[20:45] But I’d slip in when he was out at the fields, 但当他外出干活时 我会偷溜进来
[20:48] just to hold it for a few moments. 就为了能挥舞它一小会
[20:52] Dream of the day it would be mine. 梦想着有一天它会属于我
[20:56] It is yours now, Jamie. 现在它属于你了 杰米
[21:03] Ours. 是属于我们的
[21:08] Ours. 是我们的
[21:14] My father, 我的父亲
[21:16] he built this place, ye ken. 这地方是他一手建造的
[21:23] His blood and sweat are in this stone. 他的血与泪融入了这些石头里
[21:27] This land. 这片土地中
[21:32] And now his bones are, as well. 而现在他的骨头也成为了这土地的一部分
[21:36] They buried him out in the graveyard, 他们将他葬在了墓地里
[21:39] next to my mother 埋在我母亲
[21:40] and my brother, Willie. 和我哥哥威利旁边
[21:45] When was the last time you saw your father? 你最后一次见你父亲是什么时候
[21:52] It was at Fort William, 在威廉堡
[21:54] a week after I’d been flogged the first time. 我第一次被鞭打一周之后
[22:01] Jamie! 杰米
[22:02] Father, what are ye doing here? 父亲 您来这里干什么
[22:04] Having a word with Captain Randall, 来跟兰德尔队长谈谈
[22:05] trying to see if we can get ye out. 看能不能救你出去
[22:07] I’m sorry for the whole damn mess. 我很抱歉闯了这么大的祸
[22:09] Ye left me in charge, and now Jenny’s– 您让我管事 结果珍妮被
[22:10] What has happened is not yer fault. 之前的事并不是你的错
[22:14] I know you were flogged. 我知道你被鞭打了
[22:15] – I’ll be all right. – Captain Randall is waiting. -我会没事的 -兰德尔队长在等你
[22:17] No. 不
[22:19] This is my son. 他是我儿子
[22:20] Have ye no compassion? 你们毫无怜悯之心吗
[22:23] Remember to pray, 记得要祈祷
[22:24] and I’ll stand by ye, no matter what happens. 不论发生什么事 我都会支持你
[22:31] Ye’re a braw lad, son. 你是个好孩子 儿子
[22:44] I just met your father. 我刚见了你父亲
[22:50] He’s worried about you. 他很担心你
[22:53] I’m afraid he was disappointed when I told him 当我告诉他你的指控十分严重时
[22:57] your charges are of such a serious nature 恐怕他很失望
[22:59] that you cannot be bonded without a written clearance 只有收到阿盖尔公爵亲笔写的书面许可
[23:01] from the Duke of Argyll. 才能将你担保出去
[23:10] And the thing is, 问题是
[23:12] even if he does succeed in getting such a clearance, 即便他能成功拿到这份许可
[23:15] which I doubt, 虽然可能性很小
[23:19] it would be impossible for him to make it back in time, 他也绝没可能及时赶回来
[23:24] so… 所以
[23:37] it’s a shame that you and I have got off to such a poor start. 你和我一见面就交恶真的很遗憾
[23:46] Only a week before, 就在一周前
[23:49] he’d had me flogged near to death. 他差点打死我
[23:53] Didn’t understand, I couldna imagine 我不明白 想不通他
[23:56] what he was talking about now. 现在为什么说这话
[23:59] And he bandied words around for a while. 他又说了些其它的
[24:03] He likes to do that. 他就喜欢这样
[24:07] Likes to play with his toys. 折磨自己的玩具
[24:13] But in the end he was quite blunt about 但最后他也直说了自己
[24:15] what he really wanted. 真正想要什么
[24:17] Which was what? 什么
[24:22] Me. 我
[24:27] It’s quite simple. 很简单
[24:29] Give over to me. 向我投降
[24:31] Make free of your body… 交出你的身体
[24:38] and there will be no second flogging. 我就不会再鞭打你了
[24:49] And if not… 如果你不肯
[24:54] well… 那…
[25:18] The first stripes were still raw on my back. 我身上的鞭痕还没愈合
[25:23] I could scarce bear my shirt. 甚至碰到衣服都疼
[25:27] And I felt dizzy 每次站起来
[25:29] every time I stood up. 眼前天旋地转
[25:34] The thought of… 一想到…
[25:36] of going through it all again, 又要再经历一次
[25:39] being bound, 五花大绑
[25:41] helpless, 绝望无助
[25:44] waiting for the next lash… 等着下一鞭落下
[25:52] I had no real idea, of course, but… 我当时不甚了解 但是…
[25:55] I thought being buggered would be less painful 觉得被他侵犯可能不会那么疼
[25:59] and be over quicker, most likely. 也没那么久
[26:02] And he said I’d be set free the same day, 而且他说我当天就能被释放
[26:05] so… 所以
[26:09] so… 所以
[26:12] I considered it. 我考虑了
[26:27] But… 但…
[26:30] I could still feel my father’s kiss on my cheek 我还能感受到我父亲在我脸颊的一吻
[26:36] and thought what he would think of me. 一想到他会怎么想我
[26:39] Not the buggery. 不是被侵犯
[26:41] He’d no gi’ that a thought or care, but… 他根本不会在乎那个 而是…
[26:44] for giving in. 我轻易投降
[26:47] For letting that man break me. 向那家伙屈服
[26:53] So I couldn’t do it. 所以我办不到
[27:05] Dougal was there, at the flogging. 我当时被鞭打时 杜格尔在场
[27:09] My father, too, though I didn’t know it at the time. 我父亲也在 但我当时不知道
[27:18] I fell halfway through. 打到中途我晕过去
[27:28] They thought I was dead. 他们以为我死了
[27:33] Dougal said 杜格尔说
[27:35] he let out a small sound and dropped like a rock 他轻哼了一声 直直倒了下去
[27:40] and didn’t get up again. 再也没起来
[27:45] I didn’t see it. 我没看见
[27:49] Didn’t see him die. 没看见他去世
[27:53] Didn’t see him taken away. 没看见他被抬走
[27:57] Didn’t see him buried. 没看见他下葬
[28:03] Never even seen his grave. 连他的墓也没见到
[28:08] Even if you had given in to Randall, 就算你向兰德尔投降
[28:11] do you really think it would have made any difference? 你觉得最后结局会有差别吗
[28:14] And don’t you think he would have still had you 你不觉得他还是会
[28:16] dragged out into that yard and flogged you 拖你去那院子 鞭打你
[28:18] just for the sick pleasure it gave him? 只为享受随之的病态快感吗
[28:23] I’ll never know. 我不知道
[28:26] How long does it take a person to dress? 换身衣服要那么久吗
[28:29] Supper’s not going to keep. 晚饭要凉了
[28:36] We should get cleaned up. 我们该洗个澡了
[29:03] Have you ever run a house before? 你打理过家务吗
[29:07] No. 没有
[29:11] Then ye’ll have a lot to learn about 那你要学习很多
[29:13] keeping up a place like this. 打理这种大宅子的事了
[29:17] I would imagine. 是啊
[29:18] It sounds quite challenging. I’m a quick study. 听着似乎很考验人 我学得很快的
[29:22] Ye’ll get your chance. 你会有机会的
[29:23] Quarter day is tomorrow. 明天就是季度结账日
[29:26] What is that? 那是什么
[29:29] It’s like when we collected the rents for the MacKenzies, 就像我们帮麦肯齐家族收租那样
[29:32] but here the tenants come to us to pay. 但现在是佃户来付我们租子
[29:34] And sorely needed this quarter. 这次结账真是及时雨
[29:36] We’ve had poor harvests two years running. 我们已经连续两年收成不佳了
[29:39] We’re piling debt upon debt. 债务堆得像山一样
[29:40] Ah, we can talk about finances later. 还是等下再说钱的事吧
[29:44] Tomorrow will be a time for celebrating the Laird’s return. 明天我们要庆祝领主的回归
[29:48] Sounds very public. 听起来很公开
[29:50] Isn’t that risky? 这样不冒险吗
[29:52] At least until your pardon comes through. 至少等到你的赦令下来吧
[29:54] – No. – Our tenants are like family. -不 -我们的佃户就像家人
[29:57] Not a man, woman or child would think about betraying Jamie 没有任何人会向英格兰兵出卖杰米
[30:00] to the redcoats, at any price. 无论什么代价
[30:04] Of course. 当然
[30:05] It’s good to hear. 那我很欣慰
[30:07] I’ll take a look at the ledgers after we’ve eaten. 晚饭后我想看一眼账簿
[30:11] Thought you’d want to visit father’s grave? 还以为你想去父亲的墓呢
[30:16] Tomorrow. 明天吧
[30:18] If he were alive, he’d expect a visit this evening. 如果他还在世 会希望你今晚就见他
[30:24] If he were alive, he’d expect me to go over the ledgers 如果他还在世 会希望我审查账簿
[30:26] and prepare for quarter day. 为结账日做准备
[30:33] Suit yerself then. 那随你吧
[30:39] Stuffed cabbage, Claire? 来点填馅卷心菜吗 克莱尔
[30:41] No, thank you. 不了 谢谢
[30:56] – Hello. – We’re right pleased to have you back, my laird. -你好 -真高兴您能回来 领主
[30:59] We hope you both bide at home for a good long while now. 大家都希望您二位能在家安定下来
[31:02] As do we, Robert. Thank you. 我们也是 罗伯特 谢谢你
[31:04] I brought this small gift for you, mi’lady. 我给您带了个小礼物 夫人
[31:06] Oh, how lovely, thank you. 你真好 谢谢
[31:09] It looks delicious. 看起来很美味
[31:13] I brought these for you, mi’lady. 这是送给您的 夫人
[31:15] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢 -不用客气
[31:17] They’re beautiful. 很漂亮
[31:21] How are ye? Good to see ye. 你好吗 很高兴见到你
[31:26] Jamie? 杰米
[31:28] Should we get started? 可以开始了吗
[31:31] Aye. 好
[31:33] Hello. 你好
[31:47] Feel. 来摸摸
[31:48] I think it’s a boy. 我觉得是个男孩
[31:56] Make yourself at home. 别拘束
[32:03] – So you think it’s a boy? – Yeah, I think so. -你觉得是男孩吗 -嗯
[32:10] Duncan. 邓肯
[32:12] Married now? 娶老婆了啊
[32:13] Aye, my laird. 是的 领主
[32:15] Duncan, this is but half of what ye owe. 邓肯 你只还了一半钱
[32:20] Apologies, but we lost one of our cows to sickness two months ago. 抱歉 可是我们家有头牛两个月前病死了
[32:26] Well, ye can settle up next quarter, 可以下季度再还
[32:28] when I’m certain things’ll be better. 到那时你手头应该会宽裕些了
[32:31] I appreciate your understanding and mercy. 感谢您的理解和仁慈
[32:34] Not mercy at all. 这不算仁慈
[32:37] Yer father was a good man. 你父亲是个好人
[32:39] Farmed this land when I was but a bairn. 当我还是孩子时 他就在此耕耘
[32:43] Give me that. 钱给我
[32:47] I’ll no squeeze the last penny from you 我不会在你有困难的时候
[32:49] when times are hard. 榨干你的最后一分钱
[32:51] That was my father’s view. Mine as well. 我父亲如此 我也一样
[32:55] Thank ye, my laird. 谢谢您 领主
[32:57] Thank ye, kindly. 衷心感谢您
[32:59] All right, who’s next? 好了 下一位
[33:12] It’s so pretty. 真好看
[33:14] The lavender’s great. I like to make an oil from it. 薰衣草不错 我喜欢用它提炼精油
[33:16] You put it on your wrists at night, like this. 晚上可以把精油涂在手腕上 像这样
[33:22] Cheers, boys. 干杯 伙计们
[33:28] You put that back, you cheeky wee bastard. 把它放回去 你个无耻的小杂种
[33:34] Excuse me. 打扰一下
[33:37] I don’t believe we’ve met. 我们应该没见过面
[33:38] Claire Fraser, Lady Broch Tuarach. 我是克莱尔·弗雷泽 布洛克·图拉克夫人
[33:41] I ken fine who you are. 我知道你是谁
[33:43] I told you there’d be none fer you. 我说了 这没你的份
[33:46] There are plenty of bannocks. 麦饼还有很多呢
[33:51] They said he’d gone and married a Sassenach. 他们说他娶了个英格兰人
[33:53] That’s correct. 没错
[33:55] Can I be of some assistance? 需要我帮忙吗
[33:58] Boy’s just got to learn to do what he’s told. 这小子只需要学会听话
[34:01] Then maybe I can take him off your hands for a few minutes. 也许可以让我带他一会儿
[34:03] – What for? – So you can enjoy yourself -为什么 -这样你就可以尽兴玩乐
[34:06] without having to watch him. 不用总是看着他
[34:08] Join your friends. 跟你朋友好好玩玩
[34:14] Just don’t be filling his head 别给他灌输
[34:15] with any of that English claptrap. 英格兰人油嘴滑舌的那一套
[34:19] And you behave. 你老实点
[34:27] It’s all right. 没事了
[34:30] Maybe we should go to the kitchen, 我们去厨房好吗
[34:32] find you something to eat, okay? 给你找点吃的
[34:43] I think we can find you something tastier than bannocks. 我想我们能找到比麦饼还好吃的东西
[34:46] What have we here then? 这是怎么了
[34:52] Jenny… 珍妮
[34:57] His father was being very rough with him. 他父亲对他很粗暴
[35:00] Is your back sore? 后背疼吗
[35:10] We should get him cleaned up and something tasty to eat. 我们该给他洗洗 再给他吃点好的
[35:13] Who did that? 这是谁干的
[35:15] Not for you to worry about. 不用你操心
[35:16] Mrs. Crook will get you a wee bite. 克鲁克太太会给你找点吃的
[35:20] It was his father. I saw him beat him outside. 是他父亲 我看见他在外面打他
[35:23] Macnab? 麦克纳布
[35:25] – Yeah, I remember him. – Excuse me, mistress. -是啊 我记得他 -打扰一下 夫人
[35:27] M’laird, will you take a drink with me? 领主 来跟我喝一杯吧
[35:29] Shouldn’t we do something about it? 我们就不管管吗
[35:31] Jamie? 杰米
[35:41] Good night, m’laird! 晚安 领主
[35:43] Don’t you worry about me. 不用担心我
[36:16] I’ve seen elephants sit down with less impact. 大象都比你坐得轻巧
[36:26] English, please. 麻烦说英语
[36:31] Sassenach, 英格兰人
[36:34] now ye’re a Scot, ye should work on yer Gaelic. 你现在是苏格兰人了 该学学盖尔语
[36:38] Where have you been? 你去哪了
[36:40] Out with Macnab. 跟麦克纳布出去了
[36:46] I tried to reason with him, but in the end I had to 我想跟他讲理来着 结果到了最后
[36:48] show him the difference between abuse and discipline, 还是得教他虐待和惩罚的区别
[36:50] Huh, with these. 用拳头
[36:52] Then I said to him, “Ronald, 我跟他说 “罗纳德
[36:54] “If I ever see any evidence of yer harming your wee laddie, “要是再让我发现你伤害你儿子
[36:58] you’ll have to answer to Laird Broch Tuarach,” 你就得给布洛克·图拉克领主一个交代”
[37:03] That’s me. Huh. 就是我
[37:04] Yes, I know. 是的 我知道
[37:10] Jamie, you reek. 杰米 你一身酒气
[37:14] You’ve actually seen an elephant? 你真见过大象吗
[37:17] Yes. Rode one, too. 是的 还骑过一头
[37:24] Ye’ll have to– 你一定要
[37:26] to tell me all about it. 给我讲讲这事
[38:13] Hair of the dog? 要犬毛吗[醒酒液]
[38:20] I think I may need the whole hound. 我觉得我需要一整只猎犬
[38:26] Ian tells me ye didna collect the rents yesterday. 伊恩说你昨天没有收租
[38:32] It’s been a hard year, as ye said yerself. 今年很艰难 你自己说的
[38:35] As laird, I decided to give my tenants some ease. 作为领主 我决定减轻一下佃户的负担
[38:39] And how easy do ye suppose yer tenants will be when 等我们入不敷出 整块领地破产以后
[38:42] the whole estate goes under because we canna make ends meet? 你觉得那些佃户会有多轻松
[38:45] Perhaps we should postpone this 也许我们应该延期谈这事
[38:46] till he’s feeling a little– 等他舒服一点…
[38:46] And ye’ve saddled us with another mouth to feed. 而且你又给我们添了一口人
[38:49] What’re ye on about, Jenny? 你在说什么呢 珍妮
[38:50] Rabbie Macnab. 罗比·麦克纳布
[38:51] His father threw him out, thanks to you. 他父亲把他赶了出来 拜你所赐
[38:53] He said, “If Jamie Fraser thinks he can be a better father, 他说”既然杰米认为他能当个更好的父亲
[38:55] he can damn well pay for his upkeep.” 那么他一定付得起他的抚养费”
[38:57] Jenny, he was only trying to help the boy out, 珍妮 他只是想帮助那个男孩
[38:59] and clean clothes and bannocks aren’t going to stop the boy 干净的衣服和薄饼并不能阻止
[39:02] from being beaten. 那个男孩被打
[39:04] Do ye think life just started 你以为你们走过
[39:05] when the two of you walked through that door? 那扇门的时候 人生才开始的吗
[39:08] Rabbie’s granny and I were working on Ronald’s sister 罗比的祖母和我正在努力让罗纳德的姐姐
[39:11] to take the boy. 收养那个男孩
[39:13] Did ye not even consider talking to me before 你掏出拳头之前就没有考虑过
[39:15] you pulled out yer fists? 先和我谈谈吗
[39:17] Do ye think that’s how father would have handled things? 你觉得父亲会这样处理吗
[39:21] I am the laird of this estate now, 我现在是这块领地的领主
[39:22] and I do not need to discuss the running of it with my sister. 我不需要和我的妹妹讨论如何治理这里
[39:29] Beggin’ yer pardon, laird Broch Tuarach. 请您原谅 布洛克·图拉克领主
[39:51] Mrs. Crook! 克鲁克太太
[39:56] Yes, my laird? 是的 领主
[39:59] This bread tastes like it was made with pebbles. 这块面包尝起来就像鹅卵石做的
[40:03] The mill’s not working properly. 磨坊无法正常运作
[40:06] We had to grind the flour by hand. 我们不得不用手磨面粉
[40:08] What’s being done about it? 对此做了什么事吗
[40:09] The mistress… Mrs. Murray… 女士… 莫瑞太太…
[40:12] Had me send for Davy McAndrews to fix the mill. 派我去找了戴维·麦克安德鲁斯修磨坊
[40:17] I’ll deal with it myself. 我亲自处理吧
[40:43] How’s it looking? 情况如何
[40:45] It’d be a damn sight better if the wheel were turning. 如果水轮在转就好多了
[40:50] There must be something stuck under the sluice. 水闸下面一定被东西卡住了
[40:53] I’m gonna have to go down, see if I can pry it loose. 我必须下去 试试能不能撬松
[40:56] What? 什么
[40:59] But… 但是
[41:01] Jamie… 杰米
[41:03] You’ll freeze to death. 你会冻死的
[41:06] Most likely. 很有可能
[41:09] At least ye’ll be able to serve decent bannocks at my wake. 至少你在我的守灵式上能提供像样的薄饼了
[41:14] Oh. Cack! 见鬼
[41:16] Mrs. Crook told me the stupid fool had come up here. 克鲁克夫人说那个愚蠢的笨蛋来了这里
[41:19] Jenny, 珍妮
[41:20] You shouldn’t be chasing around in your condition. 你现在的身体状况不该乱跑
[41:22] There was no need for you to come after us. 你没必要来找我们
[41:25] Aye, there was. 有必要
[41:39] Keep silent. 别开口
[41:39] We don’t want them to know you’re English. 不能让他们知道你是英格兰人
[41:54] Good morrow, ladies. 早安 女士们
[41:55] Good morrow. 早安
[41:56] If ye’re stopping for a bag of meal, 如果你们停下来是为了吃饭
[41:58] I’m afraid ye’ll be disappointed. 恐怕你们要失望了
[41:59] The mill wheel’s no working just now. 水轮眼下还没修好
[42:01] Perhaps next time ye come this way. 也许下次你们来时就好了
[42:06] What’s amiss, then? 出了什么毛病
[42:11] Ye should call yer master back. 你应该叫你的长官回来
[42:12] He shouldna meddle in things he doesna understand. 他不该插手自己不懂的事
[42:14] Oh, you’ve no cause for worry, missus. 你不用担心 太太
[42:16] Corporal’s father has a wheat mill in Hampshire. 下士的父亲在汉普郡也有座磨坊
[42:20] What he doesn’t know about water wheels would fit in me shoe. 他对水轮可以说是了若指掌
[42:30] No help for it. I’ll have to go under 这样没用 我得下去
[42:32] and see what’s holding it. 看看被什么东西卡住了
[42:49] Look at that! 瞧瞧
[42:51] Wonder what was stuck in it. 不知道是什么卡在里面
[42:56] A perfectly good shirt. 一件完好的衬衫
[42:58] How on earth did that get stuck into the mill? 这东西怎么会卡到水轮里
[43:06] It’s Scotland, sir. 这里是苏格兰 长官
[43:12] Ladies. 女士们
[43:13] Thank you kindly, sir. 衷心感谢你 先生
[43:14] Hee-up! 驾
[43:26] Jamie! 杰米
[43:31] Blessed Michael defend us. 愿神圣的迈克尔保护我们
[43:34] What the hell were ye doing, ye? 你在做什么 你这笨蛋
[43:36] Have ye not grown up a bit? 你难道一点也没长大吗
[43:39] Jenny, will ye… 珍妮 你能不能…
[43:40] will ye please turn around when I try to get out? 你能不能转过头 我好出来
[43:42] Before my cock snaps off. 免得我的老二被冻断
[43:56] What the hell was she doing here? 她在这里做什么
[43:59] Heard about the redcoat patrol. 她听说英格兰巡逻军要来
[44:01] She was just trying to warn you. 她只是想来警告你
[44:31] So you’re a night owl, are ye? 你是个夜猫子啊
[44:35] Yes, I suppose I am. 我想是的
[44:37] Jenny’s up with the lark, 珍妮跟百灵鸟一样
[44:39] but I’ve always been an owl myself. 但我自己也是夜猫子
[44:43] Is this Jenny? 这是珍妮吗
[44:44] Aye. Those were her birds. 是的 那些是她的鸟
[44:47] Any time one was found wi’ a lame leg or a broken wing, 有哪只鸟瘸了腿或者翅膀受伤了
[44:51] she’d have it healed and eating from her hand. 她就会治愈它 让鸟儿从她手里吃东西
[44:55] You surprised she has a gentle side? 你很惊讶她还有温柔的一面吗
[44:58] No, of course not. 当然不是啦
[45:03] Perhaps a little. 也许有点吧
[45:05] She’s a Fraser. 她是弗雷泽家的人
[45:06] Their hearts are as big and soft 他们的心胸宽广 心肠柔软
[45:08] as their heads are thick and strong. 十分固执
[45:12] It was Jenny who took care of me after I returned from France 我拄着一根木头假腿从法国回来时
[45:15] with a stump of wood. 是珍妮照顾了我
[45:18] Jamie told me you lost it 杰米告诉我
[45:19] while the both of you were fighting in France. 你俩在法国打仗时 你丢了腿
[45:22] It doesn’t slow me down much. 这没让我走慢多少
[45:23] It aches a wee bit towards the end of the day. 一天结束的时候会有点疼
[45:28] Have you tried guelder rose or water pepper? 你试过荚蒾或者水蓼吗
[45:32] I’ve no tried the water pepper, no. 我没有试过水蓼
[45:35] Well, I’d be happy to make some for you. 我愿意帮你做一些
[45:37] Thank you. 谢谢
[45:41] Jamie said you were a healer. 杰米说你是个医生
[45:43] Ye’ve seen mangled men before? 你之前见过残疾人吗
[45:47] Yes, many, unfortunately. 不幸的是 我见过很多
[45:50] Jamie hadn’t. 杰米没有
[45:52] It shocked him to see me like this at first. 一开始他看见我这样时大吃一惊
[45:55] He tried to hide it, but I knew. 他想隐藏 但我知道
[45:58] Ah, no matter. 这不重要
[46:00] He brought me back to Scotland, and Jenny made me whole again. 他带我回到苏格兰 珍妮让我重获新生
[46:05] Is that why you married her? 所以你才娶了她吗
[46:07] Ye think I had any choice in the matter? 你觉得我有选择权吗
[46:12] She came up to me out in the field one day, 有天我在野外修补栅栏时
[46:14] while I was mending a fence. 她来找我
[46:18] I was covered wi’ muck, 我身上都是泥土
[46:19] and her, standing there like a bush covered wi’ butterflies. 而她站在那里 像是满是蝴蝶的灌木丛
[46:23] She says–well, I dinna ken exactly what she said, 她说 我不记得她的原话了
[46:27] but it ended with her kissing me, and saying, 但是最后是她吻我 说着
[46:32] “Fine, we’ll be married on St. Martin’s day.” 好吧 我们在圣马丁节结婚
[46:35] And I was still explaining to her why we couldna do 我当时还在给她解释我们为什么
[46:38] any such thing 不能做这种事
[46:39] when I found myself in front of a priest saying, 结果发现自己站在牧师面前说
[46:42] “I take thee, Janet.” 我愿意娶你 珍妮特
[46:45] She’s an extraordinary woman, isn’t she? 她是个了不起的女人 对吧
[46:48] Aye, when she’s not being an outright, stubborn-headed, 是啊 当她不是个直接 固执
[46:51] pain-in-the-arse mule. 讨厌的倔强女人的时候
[46:54] Frasers. 弗雷泽家的人啊
[46:56] Once they’ve dug their heels in, there’s no budging them, 一旦他们坚定立场 就不会移动半点
[46:59] and you don’t want to get between them 当他们发怒时
[47:01] when their danders are up. 你可不想去劝架
[47:03] How do you manage? 你怎么应付过来的
[47:04] Well… 这个嘛
[47:05] Ye can tug on their rope 你可以拽他们的绳子
[47:07] or give them a wee kick in their backside. 也可以从后面踢他们一下
[47:10] And they might move, 他们可能会动
[47:12] or ye might get bit for your trouble. 你也可能惹麻烦上身
[47:15] And then what? 然后呢
[47:18] Kick them harder. 更用力地踢
[47:38] Good. Now I have your attention. 真好 现在你注意到我了
[47:40] And you’re going to listen to me. 你要听我说
[47:42] I did not marry the laird of Lallybroch. 我嫁的不是拉里布洛克的领主
[47:44] I married Jamie, but I haven’t seen much of him 而是杰米 自从我们来这里之后
[47:46] since we walked through the gates of this place. 我没见过他多少次
[47:48] – That’s who I am, now that– – I am speaking, -我就是那样 既然… -我在说话呢
[47:50] and you can talk when I’m finished. 等我说完了你才能说
[47:54] Your father’s dead, Jamie, 你父亲去世了 杰米
[47:56] but if he were here, 但如果他还在
[47:57] I wager he’d give you a thrashing for the way you’ve been acting. 他肯定会因为你的行为而鞭打你
[48:00] You’re trying to be someone you’re not, 你在扮演别的人
[48:03] and in the process you’re wrecking the family 在这个过程中 你伤害了剩下
[48:05] that you do have left. 那些家人的心
[48:07] And if you’re not careful, you’re going to lose them, too. 如果你不小心点 你也会失去他们的
[48:50] Jenny. 珍妮
[48:53] Gave me a start. 让我吓了一跳
[48:55] Thought it was a ghost for a minute, did ye? 你以为是鬼吧
[49:01] – Jenny, I– – Jamie, I– -珍妮 我… -杰米 我…
[49:08] Let me speak first, please. 请让我先说
[49:20] That’s the rent from the tenants. 这是佃户的租金
[49:24] And I thought perhaps I could speak to Rabbie’s aunt, so… 我想也许我能和罗比的姑妈聊聊
[49:29] Even if she had taken him in, 就算她接纳了他
[49:30] I don’t think it would have lasted. 我觉得也不会维持很久的
[49:32] She’s a frachety woman with too many bairns as it is. 她已经有太多孩子了
[49:37] This is a better place for him. 他可以去更好的地方
[49:40] Father would have thought so, too. 父亲也会这么想的
[49:46] Aye. 是啊
[49:53] I was wrong not to consult you, and I’m sorry for it. 我没先问你是不对的 我对此很抱歉
[49:57] Truly. 真心的
[50:00] I hope to do it different in future. 我以后会改的
[50:01] I’m the one who’s wronged you, and I’m so ashamed. 是我误会了你 我好羞愧
[50:06] Of what? 误会了什么
[50:10] Ever since father died… 父亲去世之后
[50:14] A small dark part of me has blamed you for his death. 我内心的阴暗部分觉得他的死是你的错
[50:20] When they told me what happened at Fort William, 他们告诉我威廉堡发生的事后
[50:23] that Randall flogged ye himself, 兰德尔亲自拿鞭子抽了你
[50:25] And that seeing that is what killed father, 父亲看到那一幕才去世的
[50:27] I thought you must have done something 我想着你一定是做了什么坏事
[50:29] to bring it upon yerself. 这是你自己找的
[50:31] Shot yer mouth off, or 信口胡言 或者
[50:32] acted without thinking of the consequences, 做出没有考虑后果的行为
[50:34] as ye have done all yer life. 你这辈子都是这样
[50:37] But then out at the mill pond, 但是在磨坊池塘的时候
[50:41] when I saw the scars on yer back, 当我看到你背后的伤疤
[50:45] scars made by a lash laid down wi’ such 抽你的鞭子是如此的
[50:50] fury– 愤怒…
[50:50] You dinna fash yerself about it anymore. 你以后不用担心了
[50:52] It was me. It’s my fault that Randall beat ye so. 是因为我 因为我兰德尔才这样打你的
[50:55] You dinna ken what you’re saying. 你不知道自己在说什么
[50:56] But I do. 我知道
[50:59] That day– that day when Randall came here, 兰德尔来这里的那天
[51:03] when he took me upstairs– 他带我去楼上时
[51:05] if I hadn’t mocked him that way, 如果我没有讽刺他
[51:07] if I–if I’d given him what he wanted 如果我让他得偿所愿
[51:09] he wouldn’t have treated you like he did. 他不会那样打你的
[51:11] And then father– 然后父亲…
[51:12] Mo chridhe, no. 我的妹妹 别
[51:14] Don’t. 别这样
[51:20] I did anger Randall at Fort William, 我在威廉堡的确惹毛了兰德尔
[51:26] and I’ve spent the past four years of my life 我过去四年里
[51:27] blaming myself for father’s death because of it. 都将父亲的死怪到自己头上
[51:32] But now ye know better? 但现在你更聪明了吗
[51:33] Aye. 是的
[51:35] Hmm. Aye, I do. 的确如此
[51:42] I know it’s not yer fault. 我知道那不是你的错
[51:45] Nor mine, either. 也不是我的
[51:47] There’s a devil in that man that no one can influence. 那人心里住着恶魔 没人能影响
[51:53] The only one responsible for putting father in his grave 唯一该为害死父亲负责的人
[51:57] is Jack Randall. 就是杰克·兰德尔
[52:01] Aye? 知道吗
[52:06] It does trouble me, though, 但我的确觉得很烦恼
[52:09] knowing ye went with him to save me, 知道你为了拯救我而顺从他
[52:12] knowing he might harm ye. 知道他也许会伤害你
[52:16] I would have gladly died to spare ye. 为了让你躲过一劫 我很乐意去死
[52:20] And if yer life is a suitable exchange for my honor, 如果你的生命可以来换我的名声
[52:22] tell me why my honor’s not a suitable exchange for yer life? 告诉我我的名声为什么不能换你的生命
[52:27] Or are ye telling me that I may not love ye 或者你是说 我爱你
[52:28] as much as ye love me? Because if ye are, 不如你爱我那么多 因为如果你是这意思
[52:30] Jamie Fraser, I’ll tell you right now it’s not true. 杰米·弗雷泽 我现在就会告诉你不是那样的
[52:33] No. 不
[52:42] Welcome home, 欢迎回家
[52:45] Laird Broch Tuarach. 布洛克·图拉克领主
[52:55] Come. 来吧
[53:13] You said Broch Tuarach means “North facing tower.” 你说布洛克·图拉克的意思是”朝北的塔”
[53:18] Aye. 是的
[53:21] Well, it’s round. It doesn’t have a face. 那座塔是圆形的 没有朝向哪边
[53:23] Well… 这个嘛
[53:26] The door faces north. 门是对着北边的
[53:32] Frasers. 弗雷泽家的人啊
[53:37] I’m beginning to feel like… 我开始感觉
[53:44] like I… 我…
[53:46] like I actually belong here. 我真正属于这里
[53:51] I knew 大概是第一次
[53:53] ye belonged here, 看到你的时候
[53:56] with me, 我就知道
[53:57] almost since the first time I laid eyes on ye. 你属于这里 应该和我在一起
[54:01] That’s one of the reasons I agreed to marry ye. 那是我同意娶你的原因之一
[54:03] Though not the main one. 虽然不是主要的原因
[54:08] Then what was the main one? 主要的原因是什么
[54:10] Because I wanted you more than I ever wanted anything in my life. 因为我想要你 胜过我生命中的一切
[54:17] Right from that moment I fell off the horse and… 自从我摔下马
[54:20] woke up in the dark looking up at your face. 在黑暗中醒来 看着你的脸
[54:24] Then there was that long ride together, 然后我们一起骑马
[54:27] with that lovely round arse wedged tight between my thighs, 你可爱的圆屁股压在我的大腿之间
[54:32] and that rock-solid head thumping me in the chest. 坚硬的头撞着我的胸膛
[54:35] That’s why you agreed to marry me, 所以你同意娶我
[54:38] because of my round arse and my rock-solid head? 因为我的圆屁股和坚硬的头吗
[54:41] Hmm. 是啊
[54:43] I wanted ye from the first moment I saw ye. But… 我一看见你就想要你 但是
[54:47] I loved ye 我爱过你
[54:50] when ye wept in my arms that first night at Leoch. 在里奥克第一晚时 你在我怀里哭泣
[54:54] But now I… 但现在 我
[54:56] I wake up every day, and I find that 我每天醒来 发现
[55:00] I love you more than I did the day before. 我爱你胜过昨天
[55:12] I love you. 我爱你
[56:05] – Keep calm now, lad. – What right do you come -保持冷静 小伙子 -你有什么权力
[56:07] into this house without– 来这栋房子
[56:08] I’ve heard enough from the likes of you. 我听够了你这种人说的话了
[56:12] Now you stay silent as a lamb, my friend… 现在你保持安静 我的朋友
[56:18] or this lovely lass is gonna be scrubbing yer brains 不然这位可爱的女士会擦洗地板上
[56:20] off the floor. 你的脑浆
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号