Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] It’s the watchmen ye pay to protect your cattle. 你付钱给守护人让他们保护家畜
[00:05] Otherwise they’ll steal them themselves. 否则 他们就会自己去偷
[00:07] – Where’s Jamie? – The watch would turn him over -杰米去哪儿了 -如果守护人觉得有利可图
[00:08] in a minute if they thought there was profit involved. 马上就会把他供出来
[00:11] There’s a chance I-I can get the price 我终于有机会
[00:13] lifted from my head. 可以洗脱罪名了
[00:14] As a witness, you can prove my innocence. 有个人能证明我的清白
[00:16] – A redcoat deserter. – Horrocks? -英格兰军队的逃兵 -霍罗克斯
[00:19] The man who shot the sergeant 杀死警卫的真正凶手
[00:20] is captain Jonathan Randall himself. 是乔纳森·兰德尔队长本人
[00:22] I canna use Randall’s name to clear my own. 我不能拿兰德尔洗脱自己的罪名
[00:24] Ye bargained for a name, a name is what ye received. 你们要的是名字 我已经告诉你们了
[00:27] Word filtered out that the laird of Lallybroch 有消息传出 拉里布洛克的领主
[00:29] had returned with his new bride. 跟他的新娘回来了
[00:31] Since the laird’s staying, he should have the main bedchamber. 既然领主要留下 那他应该住主卧
[00:33] I wouldn’t dream of putting you out of your room. 你们不能因为我们换房间
[00:35] Seeing as it’s the laird’s room after all. 毕竟那个房间是属于领主的
[00:39] Oh, you stay silent as a lamb, my friend, 现在你保持安静 我的朋友
[00:43] or this lovely lass is going to be scrubbing 不然这位可爱的女士会擦洗地板上
[00:45] yer brains off the floor. 你的脑浆
[02:23] I hope you kept yer powder dry. 希望你的火药没受潮
[02:26] Misfire… 万一走火
[02:30] And I’ll ram my pistol down yer gullet. 我就让你不得好死
[02:38] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法可以知道了
[02:48] Taran, put your gun down. 塔兰 放下枪
[02:51] I’ve found a scoundrel in here, Jenny. 这有个流氓 珍妮
[02:53] He’s lucky I’ve got a steady hand, 我手稳是他走运
[02:55] or he’d have a ball in his brain by now. 否则他现在早脑袋开花了
[02:58] That’s no scoundrel, ye fool. 他不是流氓 你个笨蛋
[02:59] It’s my cousin Jamie. 那是我表哥杰米
[03:04] Jamie Mactavish. 杰米·麦克塔维什
[03:06] Cousin, ye say? 你说他是你表哥
[03:19] My pardon to you. 抱歉了
[03:21] You’ll understand my caution. 我也是小心为妙
[03:23] I’ve never laid eyes on you, Mactavish. 我这是第一次见你 麦克塔维什
[03:26] Jamie came for a visit. 杰米来探亲了
[03:27] Walked in one fine day without warning 突然就来了
[03:30] and with a wife on his arm. 还带来了妻子
[03:32] Jenny and Ian didn’t know we were married. 珍妮和伊恩不知道我们结婚了
[03:35] We surprised them. 我们给他们了一个惊喜
[03:37] A sassenach? 英格兰人
[03:39] For a bride? 是他的妻子
[03:40] Nearly put a gun to his head myself when I heard. 我听说时差点自己拿枪打死他
[03:44] But we’ve come to know Claire. 但是我们已经熟悉克莱尔了
[03:45] She’s a decent woman. 她是个好人
[03:46] We don’t mind her English-ness so much. 我们不怎么介意她是英格兰人
[03:54] Pleased to make yer acquaintance, mistress. 很高兴认识你 夫人
[03:59] I’m Taran Macquarrie. 我是塔兰·麦奎利
[04:02] You’ll excuse my confusion. 请原谅我的鲁莽
[04:04] I thought yer husband was intending to rob the place. 我以为你丈夫要抢劫这里呢
[04:07] No, Taran, we like to leave the robbing to you. 塔兰 抢劫的活儿还是你干吧
[04:16] Macquarrie. 麦奎利
[04:18] We dinna expect ye till next month. 我们以为你下个月才来呢
[04:19] Aye, that was the plan. 本来是计划下个月的
[04:21] But I was pining for Jenny’s rabbit stew. 但我太想念珍妮做的炖兔肉了
[04:24] I, uh–I took that sword of yours to the smithy. 我把你的剑拿去让工匠处理了
[04:29] Had the nicks ground off the blade 剑刃上的裂痕修补了
[04:31] and polished off the rust with a bit of whale oil. 还用鲸油把上面的锈打磨干净了
[04:34] Ye needn’t have troubled yerself. 你不必麻烦的
[04:36] It was no trouble. 不麻烦
[04:42] It’s better than new. 焕然一新啊
[04:43] Aye. 是的
[04:50] You’re welcome. 不用谢
[04:55] So… 话说
[04:56] My stomach’s rumbling like thunder. 我现在快饿死了
[04:58] Jenny, how about ye put some supper on the fire? 珍妮 快点做东西吃吧
[05:02] Ye know yer way to the dining room, lads. 你们去餐厅等候吧 各位
[05:04] I do indeed. 没问题
[05:14] Macquarrie’s come. Let’s get supper ready. 麦奎利来了 快准备晚餐
[05:18] Are you daft, sister? 你疯了吗 妹妹
[05:20] Welcoming the watch into our home. 竟然欢迎守护人来到我们家
[05:22] Agh, hold yer tongue. 别说了
[05:23] It’s not like we had a choice, now, is it? 我们也是迫不得已
[05:24] It’s only for a couple of days. 就住几天而已
[05:26] Macquarrie’s a decent fellow. 麦奎利是个好人
[05:28] Oh, and ye fixed his sword for him. 你还帮他修剑
[05:29] Maybe you’d like to polish his boots as well. 你是不是还要帮他擦靴子啊
[05:32] I did the man a favor, that’s all. 我帮了他个忙而已
[05:35] They’re criminals, out to line their own pockets. 他们是罪犯 聚敛钱财中饱私囊
[05:38] The money we pay is for protection 我们给他们钱是为了让他们
[05:40] from the redcoats and other raiding clans. 保护我们不受英格兰军和其它他强盗的骚扰
[05:43] They look out for us, Jamie, and our tenants. 他们保护我们和我们的佃户 杰米
[05:46] And what about the price on my head? 你们想过有人悬赏我的人头吗
[05:48] If the watch knew, they’d turn me over 如果守护人知道 他们肯定
[05:49] to the redcoats in a heartbeat. 马上就把我交给英格兰军
[05:51] That’s why we’re going to fill their bellies, 所以我们才要让他们吃饱喝足
[05:52] give them a place to sleep, and you, cousin, 让他们有地方休息睡觉 而你 表哥
[05:54] are going to keep yer wits about ye 要冷静一下
[05:56] until they’ve moved on. 等他们离开
[05:59] How often do these men come around? 他们多久来一次
[06:02] Every few months, for nigh on two years now. 每隔几个月吧 持续两年了
[06:04] I never would have agreed to this. 换做我我肯定不会同意
[06:06] But you weren’t here, now, were you, Jamie Mactavish? 但当初你不在啊 是不是 杰米·麦克塔维什
[06:09] Keep your voices down. 小声点
[06:10] Do you want them to hear you? 你想让他们听到吗
[06:27] Jamie… 杰米
[06:30] You think it hasn’t taken its toll on Jenny and me? 你以为我和珍妮没有付出代价吗
[06:34] Well, it has. 我们有的
[06:36] But it was our burden to bear. 但我们必须承受这个负担
[06:40] If you’ve got a better idea, let’s hear it. 如果你有更好的主意 那就说来听听
[06:50] Jenny? 珍妮
[06:53] Breathe, relax. Here, let’s get you a seat. 放松 深呼吸 先坐下休息一会儿
[06:57] – Is it the bairn? – Aye. -是因为孩子吗 -是啊
[06:59] Kicks like a mule on fire. 跟脱缰的野马一样踢我
[07:04] Just listen to your sister. 听你妹妹的话吧
[07:06] Tread lightly and don’t provoke them. 小心行事 不要惹他们
[07:19] Oh, burns like a torch going down, aye? 喝下去就跟火炬一样灼烧啊
[07:21] As long as it wets my thrapple. 只要能润喉就行了
[07:23] Aye, Jenny hides the good stuff away when we come. 我们一来珍妮就把好酒藏起来了
[07:25] Along with Ian’s fine tobacco. 还有伊恩的好烟
[07:28] Do ye blame me? 怨我喽
[07:35] You’re a quiet one. 你很安静
[07:37] Where are you from, Mactavish? 你是哪里人 麦克塔维什
[07:39] Na h-innse Gall. 赫布里底群岛
[07:40] Aye, ye don’t sound like an islander. 你听上去不像岛上的人
[07:43] Well, Jamie spent time in France 杰米跟伊恩一起
[07:45] fighting with the French army with Ian. 在法国打过仗
[07:47] Perhaps that’s what’s influenced his accent. 可能那影响了他的口音吧
[07:50] Did ye, now? 是吗
[07:51] I did some soldiering myself with the French in Austria. 我在奥地利也跟法国人打过交道
[07:55] Were ye posted in Spain with Ian? 你跟伊恩一起驻扎在西班牙吗
[07:58] Aye. 是的
[08:00] Aye, the border mostly. 大部分时间是在边境
[08:02] We got separated during a battle. 我们在一次战役中分开了
[08:04] I thought he’d died on the field. 我还以为他死在战场上了
[08:08] That was Silesia in ’40. 那是40年的西里西亚战役
[08:13] He spent the next three weeks convalescing in a brothel. 接下来他在一个妓院风流了三周
[08:18] In a hospital. Thank ye, Mr. Mactavish. 是医院好吗 谢谢你啊 麦克塔维什先生
[08:22] Now, I was in Silesia in ’42 when they stormed Prague. 42年他们突袭布拉格时我也在西里西亚
[08:26] We took that fortress before Francis Stephen 弗朗茨还没缓过神来我们就
[08:29] knew what hit him. 拿下那个要塞了
[08:35] “Never be taken alive.” “绝不被活捉”
[08:37] How daring. 有胆识
[08:39] There’s nothing like charging into the guns 没有什么比敌人还没来得及装弹
[08:41] after that first volley before the enemies 我们就进行了第一次齐射
[08:44] get a chance to reload. 然后努力装弹药更爽的了
[08:45] Aye. 是啊
[08:47] And a sword to the head puts a good end to the second. 对敌人当头一剑简直大快人心
[08:53] So you’re an old colleague. 原来我们还是老战友啊
[08:57] Curious… 奇怪
[08:59] ’cause I’ve traded a lot of army tales with Ian, 我跟伊恩一起谈过很多打仗时的故事
[09:03] and he’s never mentioned you. 但他从未提起过你
[09:10] – I’m sure I must have. – No, I’m sure you didn’t. -我肯定说过吧 -你绝对没说过
[09:16] If you two weren’t so deep into the drink, 如果你们俩不是每回都喝得烂醉
[09:18] I’m sure you’d remember. 肯定都会记得吧
[09:24] Here’s to a long life and a merry one, 敬幸福快乐长久的生活
[09:27] a quick death and an easy one, 死得痛痛快快 简简单单
[09:30] a pretty girl and an honest one, 美女在此 诚恳之妇
[09:33] a stiff whiskey and another one. 酒之好坏 酣畅淋漓
[09:35] Aye. 是啊
[09:45] – How long are you staying? – A few days. -你们要待多久 -几天吧
[09:53] I have a few more men arriving tomorrow. 明天还会有几个人来
[09:56] We are planning something big. 我们在计划大事
[10:01] I’ll tell you about it after if you’re interested. 如果你们感兴趣 我之后可以告诉你们
[10:06] In the meantime, one of my horses has turned up lame. 不过我有匹马瘸了
[10:09] Needs shoeing. 需要上马掌
[10:10] I’ll need to see the smithy in the morning. 早上我得去找工匠
[10:12] I’ll take a look at him for ye. 我帮你看看吧
[10:14] – I’m good with horses. – Aye. -我对马在行 -是吗
[10:16] And we wouldn’t want anything to keep ye from yer travels. 我们可不想让什么妨碍了你们的行程
[10:21] I’ll take ye up on yer offer. 那就谢谢你了
[10:24] Our compliments to the cook. 厨师真是好手艺
[10:25] But if I take another bite, 但如果我再多吃一口
[10:27] I’ll be sleeping in the mud pen with the swine. 就要跟猪一起睡猪圈里了
[10:30] There are extra blankets for ye in the south cottage 南边小屋里有给大家用的毯子
[10:33] and fresh hay. 还有新铺的干草
[11:04] I see ye helped yerself to Ian’s tobacco. 你拿了伊恩的烟抽啊
[11:06] Fine tobacco it is… 虽然是好烟
[11:09] Too fine for the likes of you. 但你抽真是浪费了
[11:13] Yeah, shh. 来
[11:14] Rabbie. 罗比
[11:16] Fetch me the pincers, a bhalaich. 给我拿钉钳来 伙计
[11:26] An abscess. 这只蹄子脓肿了
[11:29] No wonder he turned up lame. 难怪他瘸了
[11:31] When was the last time you had him shod? 这都多久没给他钉掌了
[11:33] Just get it mended. 快点修补好
[11:45] Fire! 起火了
[11:53] Fire! 起火了
[11:59] I’ll pish on it for ye. 我帮你们吐点口水吧
[12:02] Fire! 起火了
[12:04] Fire! 起火了
[12:06] Aye. More. 好 再来
[12:09] Fire! 起火了
[12:21] This family’s taken ye in, 他们家招待你们
[12:24] given ye food, shelter. 供你们吃住
[12:26] You might want to show some gratitude. 你们该心存点感激吧
[12:28] And you might want to remember who has the pistol here. 你该记住谁手里有枪
[13:10] Stand down! 住手
[13:12] Stand down! 住手
[13:14] All of ye. 都住手
[13:16] Go on, get out of here. Go on! 快滚 滚
[13:21] My apologies for the stramash. 抱歉引起了骚乱
[13:25] They’re good lads. They’re just a wee bit coarse. 他们是好人 只是有点粗俗
[13:28] And they didna have the army like we did, aye. 他们不像我们一样参过军
[13:31] I’m trying to school them. 我在努力教导他们
[13:35] Good luck to ye. 祝你好运
[13:38] You know, I could use a man like you, 我正需要你这样的人
[13:41] not just a bonnie fighter… 不止会打架斗殴
[13:43] a warrior. 而是一个战士
[13:55] I’ve done enough fighting in my life. 我这辈子受够打仗了
[13:57] I’m settled now. 我现在安定下来了
[14:00] You let me know if ye change yer mind. 如果你改变主意 尽管找我
[14:04] Bhrain! Lucais! 布莱恩 卢卡斯
[14:18] It’s about time. 终于来了
[14:21] Beginning to think ye weren’t gonna grace us 我都开始怀疑您不会出现
[14:23] with your presence, Mr. Horrocks. 来给我们祝福了 霍罗克斯先生
[14:41] You two lads know each other? 你们认识吗
[14:53] I thought so. 我想是的
[14:54] But you tom-faced Scots all look the same to me. 但你们死人脸的苏格兰人在我看来都长得一样
[15:03] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[15:07] But he knows there’s a price on your head. 但他知道英格兰人在通缉你
[15:10] Aye. 是的
[15:12] Traitor to the British. 他是英军逃兵
[15:15] He’s got no problem robbing and killing Scots. 他抢劫杀害苏格兰人绝不手软
[15:19] He won’t stay quiet for long. 他不会保密太久
[15:24] Why would he stay quiet at all? 他干嘛要保密呢
[15:26] Surely there must be something he wants. 他肯定有什么想要的东西
[15:30] Lallybroch was the one place I thought we’d be safe. 我以为我们在拉里布洛克会很安全
[15:35] I should never have come home. 我不该回来的
[15:36] Don’t say that. 别那么说
[15:39] Whatever happens, we’ll handle it… 不管发生什么事 我们都会解决
[15:44] no matter the cost. 不计代价
[15:49] Now, you see here? 你看到这个了吗
[15:51] The Chisholm land borders the Fraser’s land to the west, 奇泽姆家族的土地边界在弗雷泽家土地西边
[15:54] And the Chisholm rent party will be traveling 奇泽姆家的收租人明天
[15:57] through this pass tomorrow. 会从这里穿过
[15:58] Our best shot’s Lochaber bridge, a day’s ride. 最好的攻击地点在洛哈伯桥 骑马一天到
[16:02] We take ’em just after they cross under the bridge. 我们在他们刚过桥时袭击
[16:06] That’s a fine spot for an ambush. 那地方很合适打埋伏
[16:08] And they’ll be flush, ye say? 你觉得他们收获会不少
[16:10] Aye. Ah, their sacks will be 对 他们的袋子
[16:12] the fullest with coin and goods. 会装满金币和货品
[16:17] After this, we’ve got the mending. 洗完这些 咱们该补东西了
[16:18] Ye any good with a needle? 你会针线活吗
[16:20] Well, I’ve stitched more wounds than clothes, 我缝过的伤口比衣服多
[16:22] but I’ll give it a whirl. 但我愿意试试
[16:27] Jamie, have ye no sense? 杰米 你没脑子吗
[16:29] Look what you’ve done to your auntie’s skirt. 你看你把你姑妈的裙子弄得
[16:31] It’s all right. I don’t mind. 没关系 我不介意
[16:32] Well, I mind. Mrs. Crook. 我介意 克鲁克太太
[16:34] I’ll take him back to the house 我带他回屋子里
[16:36] for a bit of bread and honey. 吃点面包和蜂蜜
[16:42] Be nice to get some chores done 处理家务的时候
[16:44] without a bairn under my feet. 身边没小孩胡闹好多了
[16:46] Some days I can scarce go to the privy alone. 有时候我都不能独自上厕所
[16:50] But soon he’ll have a wee brother to play with. 但他很快就会有个小弟弟一起玩了
[16:54] How do you know it’s not a sister? 你怎么知道不会是妹妹呢
[16:56] Well, I’ve had no morning sickness 我从没晨吐过
[16:58] and a taste for salty food, and I’m carrying low, 喜欢吃咸的 而且怀的位置很低
[17:02] same as wee Jamie. 跟怀小杰米时一样
[17:03] It’s a boy, all right. 是个男孩 肯定是
[17:06] You have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[17:08] No, I’m an only child. 没有 我是独女
[17:12] Well, it’s good for a man to have a brother. 男人有兄弟是好事
[17:16] Jamie was only eight when we lost Willie to smallpox. 天花夺走威利时 杰米只有8岁
[17:20] He said Ian’s been like a brother to him. 他说伊恩就像是他的兄弟一样
[17:23] Aye, he is. 是的
[17:24] The two of them were like one after Willie died, 威利走后 他俩好得跟一个人似的
[17:26] especially in a fight. 特别是打架的时候
[17:28] Auld John, Ian’s father, used to tell Ian 奥德·约翰 伊恩的父亲 曾跟伊恩说
[17:30] his job was to guard his chief’s weaker side. 他的任务就是保护首领的薄弱面
[17:33] And he did. 他做到了
[17:35] When Jamie and Ian stood shoulder to shoulder, 杰米和伊恩并肩作战时
[17:37] there was no one who could take the pair of them down. 没人能把他们打倒
[17:43] Jenny… 珍妮…
[17:45] What’s wrong? 怎么了
[17:48] My waters have broken. 我羊水破了
[17:52] Looks like this laddie’s on his way. 看来这个小伙子要出来了
[17:53] All right. Let’s get you inside. 好 咱们进屋
[18:13] Jenny… 珍妮
[18:15] It feels to me that this baby is breech. 我感觉孩子是臀位的
[18:19] Well… 意思就是…
[18:22] he’s in the wrong position. 他的位置不太对
[18:23] The head should be down here, but it’s still up here. 头本应该在这里 但还在上面
[18:27] He’s a footling, then? 所以他会先露足
[18:30] Yes, I suppose. 我觉得是
[18:32] We’re going to have to turn him. 我们得把他转过来
[18:35] I’m going to need you to lie on your side, 我需要你躺好
[18:37] and then I’ll have to palpate the belly. 我来推你的肚子
[18:40] Here. 来
[18:44] You know about babies and such, then? 你很了解孩子之类的事
[18:46] I’ve seen childbirth. 我见过人生产
[19:08] You’ve not yet been with child yourself, then? 你自己还没生过孩子吧
[19:11] No, I haven’t. 没 没有
[19:13] Grannie Macnab says ye should drink a tea 麦克纳布婆婆说你应该在满月时
[19:16] of raspberry leaves and rosehips when the moon is waxing. 喝覆盆子叶和玫瑰果的茶
[19:23] That and a bit of lady’s mantle 再加一点斗篷草
[19:24] wi’ a raw egg beaten up in it. 打一个生蛋进去
[19:43] It’s not working, is it? 没有用 是吗
[19:47] No, it isn’t. 是 没用
[19:49] He’s determined to land on his feet. 他很坚决要脚先出来
[19:52] He’s a stubborn one. Definitely has Fraser in him. 他很固执 一看就是弗雷泽家的人
[20:03] We should go get Ian. 我们应该把伊恩叫来
[20:05] He should know what’s going on. 他应该知道情况
[20:06] I’ll not tell him anything and neither will you. 我什么都不会跟他说 你也不要说
[20:08] No point in worrying the man. 没必要让他担心
[20:14] Tell him the bairn’s coming– nothing else. 告诉他孩子要生了 别的别说
[20:40] Making yourself comfortable? 在这里住得习惯吗
[20:43] I was wondering when you’d seek me out? 我还在想你什么时候来找我
[20:47] We have a lot to talk about. 我们有很多话要说说呢
[20:49] Then let’s talk. 那我们就说说
[20:52] This… 这城堡…
[20:55] This is all yours. 都是你的
[21:00] Isn’t it? 对吗
[21:03] Yeah, I saw the name Fraser carved in the lintel. 我看见梁上刻着弗雷泽这个名字
[21:09] Who’s Jenny to ye? 珍妮是你什么人
[21:13] Very well. Don’t tell me. 很好 不用跟我说
[21:18] She’s bonny. 她很漂亮
[21:24] So’s your bride. 你的新娘也是
[21:27] They speak about the luck o’ the Irish. 他们总说爱尔兰人运气很好
[21:30] But you, Jamie Fraser, 但是你 杰米·弗雷泽
[21:34] – you’re the lucky man. – What do you want, Horrocks? -你非常幸运 -你想怎么样 霍罗克斯
[21:39] To sail to the colonies. 扬帆驶向殖民地
[21:43] Boston, I fancy. 我想是波士顿
[21:44] Then go. 那就去吧
[21:46] Scotland won’t miss you. 苏格兰不会想念你的
[21:49] I’m gonna need money for my venture. 我的冒险需要点钱
[21:53] You’ll have plenty in your pockets after the raid 等袭击了收租人以后 你自然
[21:56] on the rent party. 会捞到不少钱
[21:57] Ah, it’s a start, but not much of one, 这的确是个开端 但不算多
[21:59] not after I divvy the pot with the others. 我跟别人分钱之后就不多了
[22:02] My thinking was… 我觉得…
[22:05] Maybe you’d be willing to help a fellow… 也许你愿意帮帮你的朋友
[22:08] same way as I’m helping you by keeping my mouth shut. 就像我愿意帮你保守秘密一样
[22:11] – For a price, I’m sure. – You’re a canny lad. -肯定是有代价的 -你可真聪明
[22:16] But you put up some money now, and I swear, 但要是你现在给我点钱 我发誓
[22:18] you’ll not see my face again. 你再也不用看到我了
[22:29] How much? 要多少
[22:37] He’s dropped now. I can feel it. 他现在往下滑了 我感觉得到
[22:41] All right. We just have to wait. 好吧 我们只用等着
[22:46] Tell me what it’s like, being pregnant. 跟我说说怀孕的感觉怎么样
[22:51] Well, it’s no romp in the heather. 这可不是什么好玩的事
[22:53] Can’t you see my face? 你从我脸上看不出来吗
[22:54] I know. Come on. Tell me. 我知道 来吧 告诉我
[23:03] Well, uh, in the early days, 刚开始的时候
[23:07] it’s just a bit like wind in your belly. 肚子里感觉像是有一阵风
[23:12] Later, you start to feel the child move. 后来 你开始感觉到孩子在动
[23:15] And it’s like a fish on a line, just a quick tug, 就像鱼上钩一样 快速扯一下
[23:19] and then gone so soon, you’re not sure you felt it. 然后立马就消失了 你都不确定有没有感觉到
[23:25] They sleep for hours at a time. 他们一睡会睡上个好几个小时
[23:30] Sometimes when there’s been no movement, 有时候没有动静
[23:31] you fear they’ve died. 你就怕是他们死了
[23:34] And then you try to wake them, and when they kick again, 然后你就想把他们弄醒 他们又会踢你
[23:41] You get down on yer knees and promise God anything he asks 你会跪在地上 向上帝祈求只要让孩子平安
[23:45] if he’ll just keep them safe. 让你做什么都可以
[23:55] Just breathe. 深呼吸
[24:01] And towards the end, 到最后
[24:04] when the child moves a lot, 当孩子经常动时
[24:08] it’s a feeling like 感觉就像
[24:10] when yer man’s inside ye. 你的爱人进入你的身体
[24:14] When he comes to ye deep and pours himself inside ye 当他抵着你的深处 一泻而下时
[24:20] and that throbbing begins… 那种悸动开始了
[24:24] feels like that, 感觉就像那样
[24:26] only much bigger, like… 只不过更大…
[24:30] like it’s him you’ve taken into you instead. 感觉进入你体内的是他
[24:37] That’s what they want sometimes, ye know. 有时候他们就想这样做
[24:41] They want to come back. 他们想回来
[24:56] Mistress? 太太
[24:58] There’s word from the village. 村里传来消息
[24:59] The midwife was called away to tend to a relative 产婆被叫走去照顾她一个
[25:02] who’s taken ill. 生病的亲戚了
[25:17] It’s all right. 没关系
[25:20] It is possible to deliver a breech baby. 臀位婴儿也是可以接生的
[25:23] I’m going to have to reach inside and guide it out. 我要将手伸进去引导他出来
[25:29] All right, but you’ll be fetching me 行吧 那你得先给我
[25:30] a good stiff dram before we start. 来一杯上好的酒
[25:33] In that case, the baby will likely be drunk too. 这样孩子也会醉的
[25:34] Then he’ll come into the world a true Scot. 那他生下来就成了一个真正的苏格兰人
[25:39] All right. 好吧
[25:46] Ever since they got here, 自从他们来到这
[25:47] ye have the look on your face 你脸上的表情
[25:48] like you’ve got a thistle stuck up your ass. 就好像你屁眼里卡了根刺似的
[25:50] You’re provoking them. 你会惹怒他们的
[25:51] They burnt hay we need for winter. 他们把我们用来过冬的干草都烧了
[25:56] You’d have me turn the other cheek? 你还想让我转过另一边脸颊给他们打吗
[25:58] That’s why you’ve got two cheeks, ye limmer. 所以你才有两边脸颊嘛 小娘们
[26:06] Jenny hates the very bones of them. 珍妮恨他们入骨
[26:09] I canna understand why you don’t. 真不懂为什么你不恨他们
[26:12] Macquarrie could take more from the estate than he does. 麦奎利本来可以榨取更多的利益
[26:16] Just ask the Macintoshes. He’s been easy on us. 你去问问麦金托什家族吧 他对我们很宽容了
[26:21] So you’re boon companions with him. 所以你跟他站一边了吗
[26:23] Aye, so I am. 是啊
[26:26] And if you want to ken the truth of it, 如果你想知道真相
[26:28] I look forward to his visits… 我很期待他的到来…
[26:31] to drink whiskey with a man who doesna look on me with pity, 可以跟一个不可怜我的人共饮威士忌
[26:35] as if I’m some lame cur. 他不把我当做什么垃圾
[26:37] Maybe I favor him because he’s a soldier 也许我喜欢他是因为他是个士兵
[26:39] or because… 又也许是因为…
[26:44] because he reminds me of you. 因为他让我想到了你
[26:50] And because he protects us from the Redcoats. 而且因为他从英格兰士兵手中保护了我们
[26:54] He pays them to stay away, and when they don’t, 他给他们钱让他们走 他们就不再来了
[26:56] He fights them. 他和他们抗争
[26:58] Ye pay one devil to protect ye from another. 你付钱给一个恶魔来保护你免受另一个恶魔的伤害吗
[27:00] I’m not proud of it, but there it is. 我并不以此为豪 但事已至此
[27:08] What happened here with Jenny never will again. 珍妮身上发生的事绝对不会再次上演
[27:12] But no man can stand up to that monster Randall alone, 但是没人能孤身对抗那个禽兽兰德尔
[27:15] not you, not me. 你不行 我也不行
[27:17] It takes an army. 起码得要一支军队
[27:19] The watch is our army now. 守护人就是我们的大军
[27:27] What’s the matter? 怎么了
[27:34] That new man, Horrocks… 那个新来的 霍罗克斯
[27:38] I’ve met him before. 我以前见过他
[27:39] He knows about the price on my head. 他知道英格兰人悬赏我的头
[27:41] He wants money to keep quiet. 他要我给他钱才肯保密
[27:44] What are you going to do? 你准备怎么办
[27:49] I dinna ken. 我不知道
[27:52] Jenny told me about a small sum your father left. 珍妮跟我说你父亲留了一小笔钱
[27:55] It’s ferreted away in a nook in the Broch. 藏在布洛克的隐蔽处
[27:57] – I canna use that money. – Half of it’s yours by right. -我不能用那笔钱 -其中一半就是你的
[28:00] If Jenny knew about this, she’d want– 要是珍妮知道了 她会…
[28:01] She doesn’t know about it. 她不知道
[28:05] And I want it kept that way. 我想继续把她蒙在鼓里
[28:08] I won’t be taking that money. 我不会拿那笔钱
[28:09] Yes, ye will. 你会的
[28:12] It’s what she would want. 她会希望你这样做的
[28:14] It’s what I want. 我也希望你这样做
[28:18] That money was meant for you, 那笔钱本是为你留的
[28:20] for our sons and daughters. 为我们的儿女
[28:23] I wanted to fill this house with our children, 我想让这里子孙满堂
[28:25] hand down the good Fraser name. 将弗雷泽家的美名传承下去
[28:30] I’ve let ye down, Claire. 我让你失望了 克莱尔
[28:48] It’s me that’s let you down. 是我让你失望了
[28:58] Truth is, I may never give you a son 真相是 我也许永远没法给你生一个
[29:00] as beautiful as little Jamie. 像小杰米一样漂亮的儿子
[29:06] I don’t think I can have children. 我应该没法生孩子
[29:13] I tried before I met you. 我在遇见你之前曾试过
[29:20] With Frank. 和弗兰克
[29:30] I should have told you before we were married, 我应该在结婚前就告诉你
[29:31] but… 但是
[29:34] I never counted on loving you… 我从没想到我会爱上你
[29:37] much less having children with you. 更别提和你生孩子了
[29:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:03] Perhaps it’s for the best. 也许这样更好
[30:11] There’s–there’s so many things that can go wrong. 很多环节都可能出错
[30:16] I wouldn’t want anything to happen to ye… 我不想让你发生任何事
[30:19] or for ye to suffer. 或让你受折磨
[30:23] – I wouldn’t mind the pain. – I would. -我不介意分娩之痛 -我介意
[30:26] I can bear pain myself, but… 我自己能忍受痛苦 但是
[30:29] I couldna bear yours. 我不能忍受让你痛苦
[30:35] That would take more strength than I have. 我没有那么大的勇气
[30:49] I shouldna keep you from Jenny. 我不该耽误你去帮珍妮
[30:51] Of course. 当然了
[30:56] Don’t worry. She’ll be fine. 别担心 她会没事的
[31:00] I’ll make sure of it. 我会确保这点
[31:55] I must thank ye. 我必须感谢你
[31:57] You’ve been generous. 你很慷慨
[31:59] – Then we’re done here. – Yeah. -那就完事了 -是的
[32:02] There’s just one small concern. 我有个小担忧
[32:06] I thought there might be. 我猜也会有
[32:07] This is enough for safe passage to the colonies. 这足够我安全前往殖民地
[32:10] But then there’s the matter of making a living when I’m there– 但到了那里以后我还得过日子
[32:13] I’ll buy a small shop, start a business. 我会买个小店 做点生意
[32:16] I hear Boston’s an expensive city. 我听说波士顿的消费很高
[32:19] That’s everything I have. 那是我所有的钱
[32:22] But you’re the laird. 但你是领主
[32:24] Surely you can raise the rents of your tenants, huh? 你一定可以提高佃户的租金
[32:27] Sell off livestock or land? 卖掉牲口或土地
[32:30] This is clan land. 这里是家族领土
[32:33] Belonged to my family for hundreds of years. 几百年来都属于我的家族
[32:35] More’s the pity if you lost it, then. 那你失去它就更可惜了
[32:39] You must be deep in the drink to say such a thing. 你一定喝得很醉 才敢说这种话
[32:45] Ah, an Irishman’s never drunk 不 只要爱尔兰人
[32:49] as long as he can hold on to one blade of grass 能抓住一根青草 不从地球表面摔下去
[32:52] and not fall off the face of the earth. 他就不算喝醉
[32:55] I do partake from time to time, and my tongue gets loose. 我的确偶尔会喝酒 然后口无遮拦
[32:59] Who knows what I might say? 谁知道我会说出什么
[33:02] I’m a danger to myself… 我会威胁到自己
[33:04] and others… 还有别人
[33:07] Like your kith and kin. 比如你的朋友和亲人
[33:09] You leave my kin out of this. 别扯上我的亲人
[33:13] The British army don’t take kindly 英军不会宽恕
[33:14] to those who harbor outlaws. 窝藏罪犯之人
[33:18] Prison’s no place for decent folk. 监狱可不适合体面人
[33:22] I’m sure you’d agree. 我相信你一定同意
[33:54] I thought I killed my last man in the war. 我还以为战后我不会再杀人了
[34:03] I’m grateful. 我很感激
[34:04] Well if ye hadn’t done it, 如果你没有出手
[34:07] I would’ve done it myself. 我自己也会出手
[34:08] The man was an absconder, a traitor, and a thief. 他是个逃犯 叛徒 小偷
[34:12] He wasna worthy of the watch 他不配当守护人
[34:14] nor even a redcoat. 甚至不配当英格兰军人
[34:16] Let’s bury the bastard, 我们埋了这个混蛋吧
[34:17] which is more than he deserves. 这已经算厚待他了
[34:27] Wipe the blood off first. 先擦掉血
[34:29] Ian. 伊恩
[34:52] Remember… 记住
[34:55] We used to argue which was the bigger sin… 我们曾争论过哪种罪孽更深重
[35:02] fornication or killing… 通奸或杀人
[35:11] and worry whether we would go to hell. 担心我们会不会下地狱
[35:23] Well, if you’re going to hell, 如果你下地狱
[35:25] I might as well go too. 那我也去
[35:30] God knows you’ll never manage alone. 天都晓得你一个人应付不来
[35:37] Go get the shovel. 去拿铲子
[35:57] Take this. 拿着这个
[35:59] My fingers are swelling up like sausages. 我的指头肿得像香肠
[36:03] Ye can put it in the jewelry box 你可以放在珠宝盒里
[36:04] I keep it hidden in the drawer when the watch is around. 当守护人来时 我会藏在抽屉里
[36:27] Our brother Willie carved that for Jamie 我们的哥哥威利在杰米五岁生日时
[36:29] for his fifth birthday. 为他刻的
[36:31] Found it recently. I meant to give it to him. 我最近找到的 打算给他
[36:36] “Sawny.” “小呆”
[36:39] It’s a pet name. 那是昵称
[36:40] It’s a play on the Gaelic for his second name– 这是他中名的盖尔语文字游戏
[36:42] Alexander. 亚历山大
[36:43] It’s what Willie used to call Jamie. 威利以前这么称呼杰米
[36:48] I know he’d want him to have it. 我知道他想给他
[37:01] Willie’s buried out there… 威利埋在外面
[37:04] next to my mother. 与我妈妈相邻
[37:09] She died two years after he did, 她在他去世两年后也走了
[37:12] in childbirth. 死于分娩
[37:23] Give it to Jamie for me. 帮我给吉米
[37:28] You give it to him yourself. 你自己给他
[37:44] Woman! Quit yer scriechin’! 女人 别叫了
[37:50] Yer wife’s howling like she’s giving birth to a harpsichord. 你妻子叫得就像在生一架大键琴
[38:08] I think we’ve used a bit more of your hay than usual. 我觉得我们比平常用了更多的干草
[38:12] Buy some extra, in case ye run short in the winter. 多买点 免得冬天不够用
[38:25] Ye know, we haven’t seen Horrocks since supper. 从晚餐时开始我们就没见过霍罗克斯了
[38:27] No. 是啊
[38:30] Neither have I. 我也没见过
[38:35] Ah, he’ll turn up… 他会出现的
[38:37] Irish pogue. 爱尔兰人
[38:42] He’d better… 最好如此
[38:46] ’cause we leave for Lochaber tomorrow. 因为我们明天就去洛哈伯了
[38:50] Hey, lads. 小伙子们
[38:52] Tomorrow, aye. 明天啊
[39:06] How’s Jenny? 珍妮怎么样了
[39:08] The babbie’s taking its own sweet time. 孩子还不肯出来
[39:10] But she’s coming along. 但她在努力了
[39:15] Well, there’s still no sign of our friend Mr. Horrocks… 我们的朋友霍罗克斯先生还是不见踪影
[39:19] Which is a wee bit of a puzzle. 有点令人困惑
[39:22] It is a puzzle. 是啊
[39:27] Well, his horse is just outside, 他的马就在外面
[39:30] so he can’t have gone far, 所以他走不远
[39:33] given that the man would barely walk ten steps to pish, 鉴于他都懒得走十步去尿尿
[39:36] much less wander away. 就更不可能漫步了
[39:38] Now… I have a fair knowledge of mathematics. 我的数学学得不错
[39:44] Three men go out, 三个人出去
[39:46] two men come in. 两个人回来
[39:53] If I add to that the fact that you two knew each other 再加上你俩互相认识 而且你还瞒着我
[39:58] and you hid it from me… 这一事实
[40:06] That doesn’t tally up. 这不合情理
[40:16] I don’t get yer meaning. 我不明白你的意思
[40:22] Why’d you kill him? 你为什么杀了他
[40:34] – Let me explain. – I’m a wanted man. -我解释一下 -我是个通缉犯
[40:45] There’s a price on my head– 有人悬赏要我的头
[40:47] Ten pounds sterling… 十英镑
[40:50] Likely twice that now. 现在可能是两倍了
[40:54] Horrocks knew it. 霍罗克斯知道
[40:57] He threatened me and my family. 他威胁我和我的家人
[41:02] So… 所以
[41:09] I ran him through. 我把他刺了个对穿
[41:20] Good. 很好
[41:25] I never liked the Irish bastard. 我一直都不喜欢那个爱尔兰混蛋
[41:27] If ever a man needed killing, it was him. 如果有谁要被杀 那就是他
[41:38] We’re raiding the Chisholms today, 我们今天抢劫奇泽姆家族
[41:40] and now I’m a man short. 现在我少了一个人
[41:44] And I could do with a tall, strong Scotsman 我需要一个高大强壮 剑术精湛的
[41:49] who’s swift with a sword. 苏格兰人
[41:52] So, unless you’re prepared to dig seven graves, 除非你准备好了挖七个坟墓
[41:54] including your own… 包括你自己的…
[42:12] I’ll ride with ye… 我跟你去
[42:18] This once. 就这一次
[42:22] – I’m coming too. – No, you’re not. -我也去 -不行
[42:23] Oh, if he wants to come, let him come. 如果他想来 就让他来吧
[42:25] He’s got two hands. He can hold a gun. 他有两只手 可以拿枪
[42:30] I’ll have you both. 你俩我都要了
[42:34] Watch your back. 小心点
[42:36] He could still turn you in for the reward 你帮他抢劫完后
[42:37] after you’ve served his purpose. 他还是可能为了赏金告发你
[42:40] I don’t think he will, but I’m going with him. 我觉得他不会 但是我要跟他一起去
[42:43] You should stay. 你该留下来
[42:45] Jenny needs her husband here with her. 珍妮需要她丈夫陪着她
[42:47] What I need is my brother home safe. 我需要的是我哥哥平安回来
[42:49] I lost him once already. 我已经失去过他一次了
[42:51] And Claire’s here, so off with the both of ye. 克莱尔在这里 所以你俩都走吧
[42:54] But haste ye back, Ian Murray. 但你早点回来 伊恩·莫瑞
[42:56] Your newborn son will be waiting to meet ye. 你的新生儿会等着见你的
[43:26] Jenny found this, asked me to give it to you. 珍妮找到了这个 让我给你
[43:32] Sawny. 小呆
[43:42] I haven’t seen him for a long time. 我很久没见到他了
[43:56] You heard your sister. 你听到了你妹妹的话
[43:58] Haste ye back or else. 快点回来 不然…
[44:04] Or else what? 不然怎么
[44:07] Or else… 不然
[44:09] I will follow you. 我就去找你
[44:12] I will drag you back by your thick, red curls, 我会抓着你浓密的红色卷发拉你回来
[44:16] And you won’t like it one bit. 你不会喜欢的
[44:19] No… 不
[44:21] Sassenach… 英格兰人
[44:24] I’m sure I wouldn’t. 我肯定不喜欢
[45:18] Good being out on the road again, eh? 再次上路感觉真好 对吧
[45:20] In the pishing rain. 刚下过大雨之后
[45:24] The road’s a dangerous place to live. 四处奔波很危险
[45:27] Why do ye do it? 你为什么要抢劫
[45:28] Robbing’s not an entirely honorable profession. 抢劫可不是什么值得尊重的职业
[45:32] I’m a fighter. 我是个战士
[45:35] I’m good at it. 我很擅长
[45:37] I grew tired of fighting for rich dukes and monarchs. 我受够了为有钱的公爵和君主而战
[45:41] I realized the world was mine. 我意识到世界是我的
[45:44] And money taken is twice as sweet as money earned. 抢来的钱比赚来的钱更令人愉悦
[45:49] Here… 给
[45:50] That’s a souvenir for our last raid. 我们上次抢劫的纪念品
[45:53] Open. 打开
[45:58] “Pale death 苍白的死亡
[46:00] “Visits with impartial foot 踏着公正的脚步进行拜访
[46:04] “The cottages of the poor 穷人的茅屋
[46:06] And the castles of the rich.” 和富人的城堡
[46:14] These were made for Mary Stuart– 这是为玛丽·斯图亚特[苏格兰女王]做的
[46:18] Real barrel of laughs, that one. 这真的很幽默
[46:22] You know, I don’t mind death 我不介意死亡
[46:23] as long as it comes under an open sky. 只要它光明正大地来
[46:26] Myself as well. 我也是
[46:28] This doesn’t have to end after today, ye ken. 今天过后没必要结束的
[46:32] We could branch out, 我们可以扩大规模
[46:34] Raid the royal tax wagons, English landowners. 袭击皇家马车 英格兰地主
[46:37] We could go places… 我们可以去很多地方
[46:39] Prussia, Flanders, Saxony. 普鲁士 佛兰德斯 萨克森
[46:42] – Aye. – Make a name for ourselves. -嗯 -打出名声
[46:43] They’d write songs about us. 他们会写关于我们的歌
[46:47] You paint a bonny picture, Macquarrie. 你描绘了很棒的画面 麦奎利
[46:49] If it wasn’t for Claire, 如果不是为了克莱尔
[46:52] maybe I’d take you up on it. 也许我会接受你的邀请
[46:54] Ah, we’ll talk again later, when your blood’s up 我们回头再聊 等你血液上涌
[46:56] and ye got gold in your pocket. 口袋里有金子的时候
[46:57] Or what? You’ll turn me over? 不然呢 你会告发我吗
[47:01] To the British? 向英格兰人吗
[47:05] Never. 绝不会
[47:07] I’ve seen the inside of a jail myself– 我自己蹲过监狱
[47:10] The tolbooth. 牢房
[47:12] I wouldn’t wish it on a dog. 就连狗我都不希望它去
[47:15] I’d shoot you first. 我会先杀了你
[47:22] Bridge, just up ahead. 前面就是桥了
[47:43] – Come on. – Tell me you’ll look after Ian. -加油 -告诉我你会照看伊恩
[47:46] There’ll be no need to look after anybody. 没必要照看谁
[47:47] Ah, just do as I say, Claire. 照我说的做 克莱尔
[47:50] Listen, you will get through this. 你会挺过去的
[47:55] – Ah, damn you, Claire. – That’s right, damn me. -去你的 克莱尔 -对 去我的
[47:58] I can’t do this. 我做不到
[48:00] – I can’t do this. – Yes–yes, you can. -我做不到 -你可以的
[48:03] You’ve done it before, and you’re going to do it again. 你之前做到过 现在会再次做到的
[48:05] Oh, get behind me. Get behind me. 来我身后 来我身后
[48:07] Oh, christ almighty. 天啊
[48:10] Oh, bloody hell. 该死
[48:15] All right, he’s coming. He’s coming. 好了 他快出来了 快出来了
[48:24] All right, here we go. 好了 好了
[48:44] Hold up. Hold it right there. 等等 待在这里别动
[48:46] Aye. 好
[48:51] When are the Chisholms due to pass? 奇泽姆家族什么时候经过
[48:53] Just shy of sundown. 太阳落山的时候
[48:55] Horrocks said they’re going to be coming from the east. 霍罗克斯说他们会从东边来
[48:57] I’ll go up there and stop them, 他们过桥的时候
[48:59] just as they’re crossing the bridge. 我就上去拦住他们
[49:00] Aye. 好
[49:02] You say what you like about Horrocks. 你想怎么说霍罗克斯都行
[49:04] Scunner knew how to pick the perfect spot for an ambush. 那个讨厌鬼知道如何找到绝佳的埋伏地点
[49:08] – Let’s get in yer positions. – Horrocks was right. -我们就位吧 -霍罗克斯说得对
[49:11] With the high walls and the dense cover… 这边有高墙和浓密的树林
[49:33] There’s no way out. 无路可逃
[49:36] Jamie! 杰米
[49:38] Fire! 开枪
[49:42] Back! 撤
[49:51] Fire! 开枪
[50:11] Congratulations. 恭喜
[50:16] Your bonny little lass just landed on her feet. 你的小美女刚呱呱坠地
[50:23] A lass, ye say? 你说是女儿吗
[50:26] Crivvens. 是啊
[51:19] Three days, 三天了
[51:21] and still no sign of Jamie or Ian. 杰米和伊恩还是没回来
[51:24] Every day I sat on the steps and stared at the road, 每天我都坐在台阶上 盯着道路
[51:28] as if I could will them to appear. 好像我能用意志让他们出现一样
[51:38] She had us well fooled, didn’t she? 她骗过了我们 对吧
[51:40] Little Margaret Ellen Murray. 小玛格丽特·艾伦·莫瑞
[51:44] She certainly did. 是啊
[51:46] ’twas my grandmother’s name. 这是我祖母的名字
[51:49] Maggie… 玛吉
[51:51] It suits her. 很适合他
[51:55] Wee Jamie may favor Ian, 小杰米更像伊恩
[51:57] but this little one, 但是这个小人儿
[52:00] Mm, she’s got the Fraser eyes. 她有弗雷泽家的眼睛
[52:02] Here, Mrs. Crook will put her down for a nap. 克鲁克太太会哄她睡个午觉
[52:11] – Mrs. Crook. – Yes, mistress? -克鲁克太太 -是 夫人
[52:28] Ye look good with a wee-yin in yer arms. 你抱着婴儿时很美
[52:31] You’ll be holding yer own soon enough. 你很快就会抱着自己的孩子了
[52:35] Don’t know that I will. 不确定会不会
[52:40] Listen to me, Claire Fraser. 听我说 克莱尔·弗雷泽
[52:42] Every day for four years, I stared at that very road. 四年里的每一天 我都盯着这条路
[52:48] He will come home. He always does. 他会回来的 他总是如此
[52:59] These… 这些
[53:01] belonged to my mother. 是我母亲的东西
[53:04] You’re tall and queenly, like she was. 你跟她一样高大 仪态万方
[53:07] The lady of Lallybroch should have them. 这该给拉里布洛克夫人
[53:17] They’re gorgeous. 真美
[53:20] Really, they are. 真的
[53:24] So very… 非常
[53:27] Unique. 独特
[53:31] Someone gave them to her as a wedding gift. 有人作为结婚礼物送给她的
[53:33] She never would say who. 她不肯说是谁
[53:35] My father used to tease her about her admirer, 我父亲以前会拿她的仰慕者来开玩笑
[53:39] but she just smiled like a cat that’s had cream for its supper. 但她就笑着 像是晚餐吃了奶油的猫一样
[54:28] Ian, you’re hurt. 伊恩 你受伤了
[54:30] I’m all right. 我没事
[54:32] I lost my horse and my leg in the fight. 战斗中我失去了我的马和一条腿
[54:38] Where’s Jamie? 杰米呢
[54:40] We were ambushed. 我们被埋伏了
[54:43] The redcoats were waiting. They knew we were coming. 英格兰军人在等着 我们知道我们要去
[54:45] Horrocks–that dirty bastard must’ve cut a deal with them. 霍罗克斯 那个混蛋一定跟他们达成了交易
[54:49] I don’t understand. 我不明白
[54:51] Delivering the watch to buy his freedom. 交出守护人来换他的自由
[54:53] The other lads were killed outright. 其他人直接被杀了
[54:57] I fetched Murray home. 我带莫瑞回来了
[54:59] ’twas the least I could do. 我只能做这么多
[55:05] Where is Jamie? 杰米呢
[55:07] Macquarrie was wounded. 麦奎利受伤了
[55:10] Jamie wouldn’t leave him behind. 杰米不肯丢下他
[55:11] – Was Jamie hurt? – Not that I saw. -杰米受伤了吗 -据我所知没有
[55:17] But they took him. 但他们带走了他
[55:21] The redcoats have him. 英格兰军人带走了他
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号