Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] I find you to be the most singular woman, Claire. 我发现你是一位非凡的女子 克莱尔
[00:05] I’m Jamie’s wife. 我是杰米的妻子
[00:06] Word filtered out that the laird of Lallybroch 有消息传出 拉里布洛克的领主
[00:09] had returned with his new bride. 跟他的新娘回来了
[00:10] They’re criminals out to line their own pockets. 他们是罪犯 聚敛钱财中饱私囊
[00:13] The money we pay is for protection. 我们给他们钱是为了让他们保护我们
[00:14] British don’t take kindly to those who harbor outlaws. 英格兰军不会宽恕窝藏罪犯之人
[00:19] – Why’d you kill him? – He threatened me. -你为什么杀了他 -他威胁我
[00:21] Good. I never liked the Irish bastard. 很好 我一直都不喜欢那个爱尔兰混蛋
[00:23] Looks like this laddie’s on his way. 看来这个小伙子要出来了
[00:25] Bloody hell! 该死
[00:25] Now I’m a man short. 现在我少了一个人
[00:27] I could use a tall, strong Scotsman 我需要一个高大强壮
[00:29] who’s swift wi’ a sword. 剑术精湛的苏格兰人
[00:30] Haste ye back, or else. 你早点回来 不然…
[00:33] Congratulations. 恭喜
[00:35] Someone gave these to my mother. 有人送给我母亲的
[00:37] My father used to tease her about her admirer. 我父亲以前会拿她的仰慕者来开玩笑
[00:40] – We were ambushed. – Get back! -我们中埋伏了 -撤退
[00:42] Where is Jamie? 杰米呢
[00:44] The red coats have him. 英格兰军人带走了他
[02:23] Yes, ma’am? 怎么了 夫人
[02:24] You’ll need to start milking the goat straight away. 你们马上开始挤羊奶
[02:26] Yes, ma’am. 好的
[02:27] And then ask granny Macnab for some honey. 再找麦克纳布婆婆要些蜂蜜
[02:28] She’ll ken what it’s for. 她知道是做什么的
[02:29] Yes, ma’am. 好的
[02:37] What’s your plan, then? Claire? 你有什么打算 克莱尔
[02:40] Claire! What do you intend to do? 克莱尔 你想干什么
[02:42] I intend to get my husband back. 我想把我丈夫救回来
[02:44] Well, you canna go alone. 你不能一个人去
[02:48] Allow me a moment to gather my strength, 让我休息一会儿恢复体力
[02:50] and I’ll accompany ya. 我跟你一起去
[02:51] You can’t go anywhere in your condition. 你这种情况哪里都不能去
[02:55] You’re missing your leg. 你失去了一条腿
[02:58] I’ll fashion another one. 我再做一条假肢
[02:59] Ye’re no going anywhere with a wounded arm. 你胳膊受伤了 哪里都不能去
[03:03] You’re taking some of the lads with you, then. Mrs. Crook? 那你带几个人去吧 克鲁克太太
[03:06] Fetch Duncan and have him gather the tenants, 去找邓肯 让他召集佃户
[03:09] the ones with proper weapons. 要有合适武器的人
[03:10] Right away. 马上
[03:11] – No. Nobody is going anywhere. – Mrs. Crook. -不行 谁都不能去 -克鲁克太太
[03:14] Nobody but me. 就我一个人去
[03:15] We have to do something. 我们必须做点什么
[03:16] Our laird is in the clutches of the English. 我们的领主被英格兰人抓走了
[03:18] If you engage with the British army to rescue Jamie, 如果你因为救杰米而跟英格兰军队交火
[03:21] then Lallybroch could face retribution from the crown, 那拉里布洛克就会遭到王室的报复
[03:24] and your laird would not want that to happen– 你的领主不会想看到那种事发生
[03:26] especially on his account. 尤其是从他的利益出发
[03:28] Well, at least let me make myself useful. 至少让我做点什么吧
[03:32] Give you a place to start. 我告诉你地理位置
[03:33] Fetch me a paper and ink. 给我拿纸笔
[03:35] I’ll try my hand at a rough map of 我给你画一幅草图
[03:37] where we were set upon. 告诉你我们被陷害的地点
[03:47] Please, hurry. 请你快点
[03:58] Where on earth do you think you’re going? 你想去哪里
[04:00] You just gave birth. You can’t leave. 你刚生完孩子 你不能走
[04:02] You may be armed with a map 虽然你手上有地图
[04:03] and a fair knowledge of the area, 也基本清楚这里的情况
[04:04] but that’s worthless for tracking soldiers. 但这对寻找士兵是没用的
[04:07] She was right. 她说得对
[04:09] I scarcely knew the terrain around Lallybroch. 我基本不知道拉里布洛克附近的地形
[04:12] I could live for a time off the land, but for how long? 离开这里我能幸存一时 但又能坚持多久
[04:15] I knew full well if I had any hope 我很清楚如果我想
[04:17] of finding Jamie I’d need help 找到杰米 我就需要帮助
[04:20] if not divine intervention. 如果上天不帮我的话
[04:22] Claire? Yah! 克莱尔 驾
[04:27] Yah! 驾
[05:04] We’re very close. 就快追上了
[05:31] Go on, shoo. Get off. 走开 快走开
[05:37] God our father, 我们的上帝
[05:39] your power brings us to birth to guide our lives 您赐予我们生命 并引导我们
[05:42] and by your command, we return to dust. Amen. 最终归于尘土 阿门
[05:48] God our father, your power brings us to birth. 我们的上帝 您赐予我们生命
[05:52] Your providence guides our lives, 您引导我们
[05:54] – and by your command, we return to dust. Amen. – Amen. -最终归于尘土 阿门 -阿门
[06:06] I was reminded of the sad timelessness of war. 这一幕让我想起战争的亘古不变
[06:10] Victors carry their dead from fields and bury them. 胜者把战死的人从战场运回 并埋葬他们
[06:13] The losers are left to slowly decay back into the soil. 败者无人在意 只能在战场上慢慢腐败化入尘土
[06:17] I found more tracks. East. 我又找到踪迹了 往东
[06:20] Just as Ian said. They have a cart. 如伊恩所说 他们有辆马车
[06:21] It’s heavy. It should be easy enough to follow. 车很重 所以应该很容易跟上
[06:26] Hopefully, ’cause there’s a rather large red-headed Scot 希望是因为有个大块头的红发苏格兰人
[06:28] weighing it down. 增加了重量
[07:02] I’m bursting. 我快胀死了
[07:34] I had no idea it flowed like that. 原来会这样流啊
[07:36] Oh, aye, the bairn’s sucking starts the milk. 是的 婴儿吮吸会让奶上来
[07:39] Then all the child need do is swallow. 然后孩子只要大口喝就行了
[07:42] Oh, feels much better. 感觉好多了
[07:44] I canna leave wee Maggie too long. 我不能离开玛吉太久
[07:48] It’s a nuisance. 很麻烦的
[07:49] Everything to do with bairns is a nuisance, almost. 养小孩几乎都很麻烦
[07:52] But still… 但是…
[07:54] I’d never choose not to have them. 我还是愿意养
[07:58] No, you wouldn’t choose that. 是啊
[08:07] Do you think we’ll find him? 你觉得我们能找到他吗
[08:09] We have to. 必须找到
[08:10] They’re still a few hours ahead of us at the least. 我们要追上他们至少还得用几个小时
[08:13] They get to Fort William before we do, 他们会先我们到达威廉堡
[08:14] I’m afraid Jack Randall might finally finish what he started. 我担心杰克·兰德尔会结束自己开始的事
[08:18] I’ve been thinking about that. 我也一直担心这个
[08:20] I plan on avoiding him altogether 我打算避开他
[08:22] by bargaining with Lord Thomas. 直接找托马斯勋爵
[08:24] He’s the commander of the British army in this area 他是这个地区的英格兰军指挥官
[08:26] and Randall’s superior. 也是兰德尔的上级
[08:28] With any luck, he’ll be there. 运气好的话 他会在那儿
[08:30] Why would he bargain wi’ you? 他为什么要跟你做交易
[08:33] I believe he took a shine to me when I met him at Brockton. 我俩在布罗克顿见过 我想他很喜欢我
[08:36] And from what I observed, 据我观察
[08:38] he holds Randall in absolute contempt. 他很看不起兰德尔
[08:40] Sounds more like a prayer than a plan. 听着不像是计划 倒像是期望
[08:43] Well, it’s better than no plan at all. 总比毫无计划的好
[09:11] Still warm. 还热乎着
[09:28] Come on! 快点
[09:39] Get your horses ready. 备好马匹
[09:43] Aye, aye, sir. No problem. 是 长官 没问题
[09:47] There’s Mr. Macquarrie. 是麦奎利先生
[09:51] Where’s Jamie? Can’t see him anywhere. 杰米在哪 我找不到他
[09:54] Soldiers are at ease. 士兵们很松懈
[09:56] One guard. 只有一名守卫
[09:59] Do you suppose they’ve killed him? 你觉得他们把他杀了吗
[10:02] Why would they? 他们为什么要杀他
[10:04] Because he’s a headstrong Fraser. 因为他是固执的弗雷泽
[10:07] True, but he’s not daft enough 确实 可他还没蠢到
[10:08] to pick a fight with 10 armed soldiers. 一人单挑十个全副武装的士兵
[10:13] Private, take this dispatch straight away. 列兵 立刻把这封信送出去
[10:29] – Where’s he going? – I don’t know. -他要去哪 -不知道
[10:31] But there’s one way to find out for sure. 想搞清楚只有一个办法
[11:00] You all right, madam? 您没事吧 女士
[11:01] I almost trampled you. 我差点踩到您
[11:11] Again, what have you done with the other prisoner? 我再问一次 你们把另一个俘虏怎么样了
[11:14] I’ll not let harlots talk to me that way. 你这婊子怎么敢这么和我说话
[11:16] Untie me straight away. 立刻给我松绑
[11:18] A harlot am I, now? 我现在又成婊子了
[11:20] Only a slut would stoop to rob a king’s man. 只有婊子才会堕落到去抢劫国王的手下
[11:23] We are not harlots or thieves. 我们不是婊子也不是贼
[11:25] We just want to know where the highlander is. 我们只想知道那个苏格兰人哪去了
[11:28] The red headed one. 红头发的那个
[11:29] Go to the devil, the both of you. 去死吧 你们两个
[11:33] You don’t have to make this more difficult. 别把事情复杂化
[11:35] A simple answer, and we’ll be on our way. 只要回答我 我们就离开
[11:42] I don’t think you grasp the situation you’re in. 你怕是没搞清楚自己的处境吧
[11:44] I won’t be able to stop her 她一旦决定要做什么
[11:45] once she sets her mind to something. 我可阻止不了她
[11:46] An assault on a king’s man is an assault on the crown itself. 袭击国王的手下就是袭击国王本人
[11:50] The other prisoner? 另一个俘虏哪去了
[11:52] Oh, no. 不
[11:56] No, no, no, no, no, no! 不不不 不不不
[11:58] No, no, no! 不不不
[12:01] Oh, god! 天啊
[12:05] Where is he? 他在哪
[12:13] – The highlander? – Enough! -苏格兰人在哪 -够了
[12:15] It’s the only tongue the English understand. 不吃点苦头他就听不懂人话
[12:24] I beseech you. 求你了
[12:26] Just tell us what you know and this will end. 把你知道的告诉我 就可以免受折磨
[12:29] Maybe if I smoke your bollocks you’ll change your mind. 也许烫烫睾丸能让你回心转意
[12:31] H-hol–hold, please. 住 住手 求你了
[12:34] Please! Please, lord god, hold. 求求你 求求你 天啊 住手
[12:35] I’m just a courier. Oh, lord god, please hold. 我只是个信差 天啊 求你住手
[12:39] – I’m just– – Wait, wait! -我只是 -等等 等等
[12:40] I’m a courier, please. 我是个信差 求你了
[12:42] If he’s a courier, 他既然是信差
[12:44] maybe one of the dispatches will say something about Jamie. 也许这些信件里提到了杰米
[12:49] I found something. 我找到了
[12:53] If you break that seal… 你要是把信拆开…
[12:58] You’ll both hang. 你俩都会被绞死
[13:00] It says they were taking him to the sherriff’s court 信上说他们本打算把他送到比尤利郡法庭
[13:02] in Beauly when he escaped. 他逃跑了
[13:05] But the army is still searching for him. 可军队还在找他
[13:06] Well, nobody’s searching. 没人找他
[13:09] Those few soldiers back in the glen were taking Macquarrie 峡谷里的那几个士兵要把麦奎利
[13:11] to the Sherriff’s Court in Beauly. 送去比尤利郡法庭
[13:13] This dispatch is calling on the garrison at Fort William 这封信是要求威廉堡驻军
[13:16] to find jamie. 搜索杰米
[13:18] And if they never read it… 如果他们没收到信
[13:20] Then they won’t know he’s escaped. 他们就不知道他逃了
[13:23] He won’t go back to Lallybroch. 他不会回拉里布洛克
[13:25] That’s the first place they’ll look. 他们第一个就会去那找人
[13:30] No, he’ll go north… 对 他会去北方
[13:33] Deeper into the highlands. 深入高地
[13:35] The garrison won’t dare stray that far from supplies 驻军不敢深入那么远 没有补给
[13:37] and reinforcements– too chancy. 也没有增援 太冒险
[13:48] What are you doing? 你在做什么
[13:50] I’m going to stop the burning and bandage his foot. 给他治疗烧伤 包扎一下
[13:54] Claire, we canna allow him to live. 克莱尔 我们不能留他活口
[13:58] I don’t know that. 谁说的
[14:02] He knows we’re looking for Jamie. 他知道我们在找杰米
[14:04] How long do you think it’d be before they turn up 我们要是留他活口让他去告密
[14:06] in Lallybroch if we left him alive to blab? 不出几天就会有军队出现在拉里布洛克
[14:13] I ken ye’re my brother’s wife, 我知道你是我哥哥的妻子
[14:14] but I won’t be judged by you, Claire. 但我不能由着你评判我 克莱尔
[14:16] Pardon? 你说什么
[14:17] I can see in your eyes you dunna agree with my methods. 从你眼里看得出来 你不同意我的做法
[14:19] Just because I don’t see the man murdered? 就因为我不想看他被杀吗
[14:21] No, because it bothers you, 不 因为这让你困扰
[14:22] and there’s no room for sentiment like that here. 在这儿由不得你多愁善感
[14:49] He won’t be telling his tale to anyone. 他不会对任何人讲了
[14:56] Next time… 下一次…
[14:58] Hide your tracks better. 要掩盖好踪迹
[15:01] I followed till I heard the screams. 我跟在后面 听到了惨叫
[15:10] Make camp. 扎营吧
[15:12] I’ll go find us some supper. 我去找点晚餐
[15:43] Love forces a person to choose. 爱迫使人做出抉择
[15:47] You do things you never imagined you could do before. 你会去做以往从未想过的事
[16:00] I wasn’t judging you. 我没在评判你
[16:08] I just know that if Murtagh hadn’t turned up when he did… 我只知道要是穆塔夫没出现
[16:15] I would have done it myself. 我也会亲手杀了他
[16:39] When the bottom log burns to ash, 最下面的木柴烧成灰以后
[16:41] the next one will take its place. 它上面的一根会接着烧
[16:44] Should keep us warm till morning. 能让我们在夜间保暖
[16:47] For a lady from Oxfordshire, 作为牛津郡来的女士
[16:49] you ken your way about the wilds. 你对野外生存了解不少嘛
[16:52] When I was young, 我年轻的时候
[16:53] my uncle taught me how to survive outdoors. 我叔叔教过我野外生存的技能
[16:56] We had to take whatever the land offered. 我们只能依靠自然的馈赠活命
[16:59] I picked up a few useful tips. 我学会了一点有用的技巧
[17:01] Aye, I’d say so. 此言不虚
[17:08] Where did you learn to track like that? 你是在哪学会追踪的
[17:11] Jamie and Ian taught me when we were young. 小时候杰米和伊恩教过我
[17:15] They didn’t mind you tagging along? 他们不介意带着你这个跟屁虫吗
[17:18] Well, they knew if they refused, 他们知道如果拒绝我的话
[17:20] I’d either skelp their lugs or bedevil their suppers. 我会拧下他们的耳朵或是在饭菜里加料
[17:23] Bedevil their suppers? 在饭菜里加料是怎么回事
[17:33] Added a bit of seasoning. 增加点调味品什么的
[17:37] I’d show them the wee beasties 如果他们不教我的话
[17:38] and tell them they’d get plenty more 我会让他们知道我的厉害 然后告诉他们
[17:40] when they least expected it if they didna teach me. 在最猝不及防的时刻会有更多”惊喜”
[17:53] So, Ian sent you, I expect? 我猜是伊恩让你来的吧
[17:55] Aye, thought you could use the help. 是啊 他觉得你俩需要点帮助
[17:58] But from what I’ve seen so far, 但照我看来
[18:00] you two are natural outlaws. 你俩可谓天生歹徒
[18:05] Supper. 晚餐
[18:33] The rents from quarter day… you might need it. 结账日收到的房租 你也许用得着
[18:37] You’ll take it, and none of your nonsense. 少废话 拿着就是了
[18:40] This…belongs to Ian. 这是伊恩的刀
[18:43] He has another one. 他那还有一把
[18:47] Put it in the top of your stocking. 把它藏在丝袜顶端
[18:48] Hold it with your garter. 用吊袜带绑稳
[18:50] Never take it off, even when you sleep. 永远别取下来 即使睡觉也不行
[18:55] Do you ken how to use a knife? 你会用刀吗
[18:59] Yes, I do. 会
[19:09] It was clear that with Murtagh’s arrival, 穆塔夫来了以后
[19:11] Jenny had to go back to Lallybroch 珍妮就得回拉里布洛克
[19:13] and her infant daughter. 照顾她的小女儿
[19:14] However, I felt the burden of being a prophet. 但我感受到了作为先知的压力
[19:18] Jenny, I need you to do something when you get home. 珍妮 你到家后能帮我个忙吗
[19:22] Plant potatoes. 种点土豆
[19:24] Potatoes? They’re not grown in the highlands. 土豆 那玩意在苏格兰种不活
[19:28] They will be. 能种活的
[19:31] The crop will keep for a long time, 土豆能长时间储存
[19:32] and the yield is better than wheat. 产量也比小麦高
[19:36] Aye. 好吧
[19:42] There’s none closer than Edinburgh, 土豆种子最近只有爱丁堡有
[19:43] but I can send for them. 但我可以派人去买
[19:45] As many as you can. 尽量多弄些来
[19:48] There will be a famine. A bad one in two years. 两年后会有一场严重的饥荒
[19:51] Any land or property you have that’s not productive, 若有产量低的田产和物产
[19:54] sell it now, for gold. 尽快卖了换成金币
[19:56] A war is coming, slaughter. 不久将来 将会有一场血战
[19:59] Men will be hunted throughout the highlands. 苏格兰上的所有人都将遭到追杀
[20:04] Jamie said you might… tell me things. 杰米说过你会告诉我一些事情
[20:07] Didna make much sense at the time. 起初听起来毫无道理
[20:09] But he said if you did, I was to do as you ask. 但他说我该按照你说的做
[20:17] Those are the important things to do for now. 那些是眼下必须完成的重要事
[20:28] God go with ye, Claire. 上帝保佑你 克莱尔
[20:30] I can leave knowing ye’re gonna do whatever it takes 我可以放心离去 因为我知道你会
[20:33] to bring my brother back. 不惜一切代价救回我哥哥
[21:02] Are we headed north? 我们是要往北走吗
[21:05] Aye. 是的
[21:07] Can you be more specific? 能说得再具体些吗
[21:10] North, then west. 往北走 然后往西走
[21:13] You’re a wealth of information. 你给的信息有够”详尽”的
[21:15] Is there a place he might go? 有什么地方是他可能会去的吗
[21:17] There’s no telling. 不好说
[21:20] But the traveling will no be easy for him, 但他估计不便移动
[21:23] lyin’ hid during the day, stayin’ off the roads. 得在白天躲藏 还不能走大路
[21:28] Then how exactly are we supposed to find him? 那我们要怎么找他
[21:33] We’re not. 我们不用去找他
[21:37] The lad’s gonna find us. 他会来找我们
[21:39] What do you mean? 你是什么意思
[21:41] I’ve brought the rest of your medicines. 我把你其余的药物带来了
[21:46] You need to establish a reputation 你得在这一带建立起自己
[21:47] around these parts as a healer. 作为医生的名声
[21:50] We need to attract attention. 我们得吸引他人的注意
[22:07] I found out soon enough what he meant. 很快我就明白他的意思了
[22:10] We traveled openly and slowly along the main roads 我们光明正大地沿着大道缓慢前进
[22:14] and stopped at every croft, village, and hamlet we came to. 在途径的每个村落农庄稍作停留
[22:18] Okay, young man. 好了 小伙子
[22:20] There, Murtagh would make a quick survey of the local populace, 在那 穆塔夫会迅速地调查当地人口
[22:24] round up anyone suffering from illness or injury, 把受伤患病的人集中起来
[22:27] and bring them to me for treatment. 带到我这来医治
[22:34] Physicians being few and far between in these parts 因医生在此类地区实属稀少罕见
[22:37] were always guaranteed to draw attention. 他们总能吸引人们的注意
[22:43] Get off! 下来
[22:50] Murtagh had his own way of attracting attention. 穆塔夫则有他自己的方法吸引他人注意
[22:59] You’re like a sow in heat up there. 你跳得就跟发情的母猪似的
[23:03] Off! 滚下去
[23:04] You made me want to go home and spend time with ma wife! 你让我都想回家陪我家黄脸婆了
[23:08] These lines are contradictory. 你的掌纹里有矛盾因素
[23:09] See how this one curves? 看见这条弯曲的纹路了吗
[23:12] That means you’re going on a journey. 这意味着你目前正在旅途中
[23:15] And… 而且…
[23:18] It’s crossed by a broken line, 其中穿插了一条断纹
[23:20] which means you’re staying put. 意味着你会在此稍作停留
[23:26] There are strangers 还有很多陌生人
[23:27] who’ve come into your life recently, 最近闯入了你的生活中
[23:31] many of them. 且为数不少
[23:32] And if I read this right, and I do, 如果我的解读是正确的 我敢肯定
[23:35] one of them is a very tall, strapping, 其中一位是个身材魁梧 长相英俊的
[23:39] red-haired man. 红发男人
[23:41] Have you seen someone like that recently? 你最近见过这样的男子吗
[23:47] No. 没有
[23:48] Only man I’ve seen of late is my husband. 我最近见过的男人只有我丈夫
[23:51] and he’s short, fat, and lazy. 他是个懒惰的矮胖子
[23:54] But this red-haired, strapping man ye speak of… 但你说的这个红发帅哥
[23:59] is he the one that’s to take me on the journey? 他会带我去流浪吗
[24:03] Possibly. 有可能
[24:05] Sit down! 坐下
[24:11] Are you sure? 你确定吗
[24:13] Think. 好好想想
[24:14] Perhaps you saw him passing through here. 也许你看到他经过了
[24:17] If I’d seen him, lassie, 如果我看到过他 姑娘
[24:20] wouldn’t be sitting here talking to you. 就不会坐在这儿就跟你说话了
[24:25] Well… I suppose not. 我想也不能
[24:31] Well… 好吧
[24:32] You have a very long and happy life 你会过上长久而
[24:34] to look forward to. 幸福的一生
[24:36] Really? 真的吗
[24:40] But your husband doesn’t. 但你丈夫不会
[24:46] Thank you. 谢谢你
[24:57] Dimwits. 呆子
[24:59] They wouldn’t appreciate a fine performance 一场表演再好 如果讽刺了他们
[25:01] if it bit ’em on the backsides! 他们也不会感激的
[25:03] And you, do you have to tell fortunes during my dance? 你 非得在我跳舞时给人算命吗
[25:08] So I’m to blame because you’re not a success? 所以你不成功倒要怪我了
[25:10] You were a distraction. 你分了人的心
[25:12] I couldn’t concentrate on my steps for worrying about ye. 我要担心你 就没法专心舞步
[25:15] It was your idea that I tell fortunes. 给人算命是你的主意
[25:16] I’m just going along with the plan. 我只是在执行计划
[25:18] Trust me, Jamie will come to us. 相信我 杰米会来找我们的
[25:23] Very few fortune-telling healers roam the highlands 高地上没几个能算命的医生
[25:25] with a dancing Fraser clansman in tow. 跟弗雷泽家的舞者一起游荡
[25:27] Is there no other way for us to get the word out? 我们没别的办法来散布消息了吗
[25:30] Words canna travel by air. 消息可不会通过空气传播
[25:32] Well, not yet, anyway. 反正目前还不行
[25:35] Never mind. No one I spoke to has seen him. 不重要了 我聊过的人还没人见过他
[25:38] Did you have any luck? 你走运了吗
[25:40] No. 没有
[25:42] This isn’t going to work. 这不会有效果的
[25:45] Not with that attitude it won’t. 你这个态度的话是不会有
[25:49] *Suddenly, the sky grew darker* *突然 天色暗下来*
[25:53] *and there was a loud noise upon the…* *有喧闹的噪声…*
[26:18] May I make a suggestion? 我能提个建议吗
[26:19] Perhaps you could sing a song 或许你可以唱唱歌
[26:21] to jazz up the dance a bit. 让舞步更加爵士味儿
[26:24] Jazz? 爵士
[26:27] To spice up, enliven. 就是加点料 更活泼点
[26:30] A song? 唱歌
[26:32] Yes, something toe-tapping like… 对 大概用这样的拍子…
[26:38] *He was a famous trumpet man from out Chicago way* *他是芝加哥来的著名小号手*
[26:41] *he had a boogie style that no one else could play* *他有独特的风格 别人学不来*
[26:43] *he was a top man at his craft* *他是圈子里最厉害的人*
[26:46] *but then his number came up and he was gone with the draft* *但他的号码被选中 得去应征*
[26:48] *he’s in the army now a-blowin’ reveille* *现在在军队是个晨号手*
[26:51] *he’s the boogie woogie bugle boy of company b* *他是艺术连的迷人小号手*
[27:00] What? 怎么了
[27:01] It’s a bonnie tune, but you need a Scottish song. 曲子很好听 但你得唱点苏格兰歌
[27:05] Me? 我
[27:09] And a new look. 还得换换装束
[27:20] That’s jazzed you up a bit, eh? 这让你欢快了不少 不是吗
[27:23] I look ridiculous. 我看着很可笑
[27:25] Aye, you do. 没错 是的
[27:35] Where did you find these clothes? They absolutely reek. 你从哪找来这些衣服的 都臭了
[27:38] This is going to help us find Jamie how? 这怎么能帮我们找到杰米呢
[27:40] Ye nagged me to speed up the search. 你催促我快点去找他
[27:42] Well, a Sassenach lady dressed as a laddie 一个穿得像个小伙子的英格兰女士
[27:44] singing this bawdy song… 唱着这样的下流歌…
[27:48] that should spread the word. 那消息会传很远的
[27:50] Well, I’m sure this isn’t what I had in mind. 我可没这么想过
[27:55] Bear ye one another’s burdens and so fulfill the– 承担彼此的负担 履行…
[27:58] Stop quoting the Bible. It doesn’t suit you. 别引用《圣经》 不合适你
[28:01] Right. 好吧
[28:03] Warmed them up with a wee jig. 跳段吉格舞给他们热热身
[28:13] Oh, fuck. 该死
[28:22] *Here’s to all you lads and lasses* *这段歌要送给*
[28:24] *that go out this way* *所有这样的小伙姑娘*
[28:27] *Be sure to tip your coggie when you take her out to play* *带她出去玩时 一定要玉洞走一遭*
[28:34] *Lads and lasses toy a kiss* *姑娘小伙玩亲亲*
[28:37] *The lads never think what they do is amiss* *小伙从不觉得这是问题*
[28:41] *Because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁*
[28:45] *And there’s none as muckle as the strath of Bogie Wogie *但没什么比布基伍基河谷更湿润*
[28:58] *For every lad’ll wander* *每个小伙都在想*
[28:59] *just to have his lass* *找到自己的姑娘*
[29:02] *An when they see her pintle rise, they’ll raise a glass* *如果她令他们性起 就举起酒杯*
[29:05] *an rowe about their wanton een* *赞颂他们的小荡妇*
[29:09] *they dance a reel as the troopers go over the lea* *他们跳得头晕目眩 好像骑兵踏过草地*
[29:12] *Because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁*
[29:16] *And there’s none as muckle as the strath of bogie wogie* *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛*
[29:19] *A-root, a-toot* *哒哒嘟嘟*
[29:21] *A rooty-a-doot* *哒哒滴*
[29:22] 《英格兰人》今晚在牛津演唱 之后是剑术表演
[29:26] *A-root, a-toot, a rooty-a-doot* *哒哒嘟嘟 哒哒滴*
[29:29] *He giggled, goggled me* *他格格笑 瞧着我*
[29:31] *He was a banger* *他是个响炮*
[29:33] *he sought the prize between my thighs* *他想要我两腿之间的奖励*
[29:36] *became a hanger* *成为了刽子手*
[29:39] *And there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* *有肯特 基恩 还有亚伯丁*
[29:43] *But there’s none as muckle as the strath of bogie wogie* *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛*
[29:55] If you see a strapping red-headed fellow, 如果你见到一个高大的红发男人
[29:57] let me know. 告诉我
[30:00] *But there’s Kent and Keen* *但有肯特 基恩*
[30:01] Has a big red-headed lad come through these parts? 有个红发的大个子经过这里吗
[30:03] *But there’s none as muckle as the strathbogie wogie* *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛*
[30:08] *An no there’s none as muckle* *没什么比在布基伍基河谷*
[30:11] *as the wanton tune of strath of Bogie* *戏水的姑娘唱的歌更多情*
[30:36] It’s our sixth village. 这是我们走的第六个村子了
[30:37] How long do you plan on doing this for? 你准备这样多久
[30:39] Well, as long as it takes. 需要多久就多久
[30:42] Jamie kens the song you’re singing well. 杰米知道你唱得好的歌
[30:45] His uncle Dougal used to sing it when he had too much drink. 他舅舅杜格尔喝醉了唱过
[30:49] You singing it is like lighting a beacon on a black night. 你唱它就像在黑夜里点亮了灯塔
[30:55] I trust you Murtagh, but– 我相信你 穆塔夫 但…
[30:56] And airing yer doubts is just yer way of showing that, then? 公开质疑就是你显示信任的方式吗
[31:02] No. 不是
[31:03] Then that’ll be all on the subject? 那么这个话题就到此为止吧
[31:06] Fine, I’ll keep my mouth shut. 好 我会闭嘴的
[31:09] Aye…Till we reach the horses I expect. 是啊 我猜直到我们走到马旁边
[32:13] For the show, any alms. 为表演施舍点吧
[32:15] Alms, alms, alms for the show. 来吧 为表演施舍点
[32:30] That flat-footed lummock has no feeling for the tune. 那个笨拙的傻瓜根本没乐感
[32:35] None. 完全没有
[32:40] I’ll see about securing a spot for you 等这个乡下佬演完了
[32:42] once this clodhopper is finished. 我试试帮你搞个位置
[32:46] Crowd seems receptive enough. 观众似乎挺喜欢他
[32:59] And now, I give you… 现在 请欣赏
[33:03] The Sassenach! 《英格兰人》
[33:16] *Here’s for every lad and lass that goes with that way* *这首歌要送给所有这样的小伙姑娘*
[33:19] *be sure you tap her coggie when you take her out to play* *带她出去玩时 一定要玉洞走一遭*
[33:22] *the lads and lasses toy an kiss* *姑娘小伙玩亲亲*
[33:25] *the lads dare think what they do is amiss* *小伙从不觉得这是问题*
[33:27] *because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁*
[33:30] *but there’s none as muckle as strath of Bogie Wogie* *但没什么比布基伍基河谷更湿润*
[33:33] *and every lad’s a wander for to have his lass* *每个小伙都想找到自己的姑娘*
[33:36] *and when you see her pintle rise, you raise your glass* *如果她令你性起 就举起酒杯*
[33:39] *an rowe about their wanton een* *赞颂他们的小荡妇*
[33:43] It’s no laughing matter. 这不好笑
[33:48] A song is a song, is a song. 一首歌不过是一首歌
[33:51] No one can claim the words. 歌词不属于任何人
[33:53] They’re like birds in the wing. 它们就像有翅膀的鸟儿
[33:56] If one can cage them, they own them. 谁能关住它们 谁就拥有它们
[34:00] It’s ours. You’re filching it. 那歌是我们的 你窃取了
[34:02] You won’t be using it again. 你不准再唱了
[34:03] What my companion is attempting to say 我的伙伴想说的是
[34:07] is that it’s… it’s a very special song. 那首歌非常特别
[34:10] That’s precisely why we chose to use it. 正因如此 我们才会唱那首歌
[34:13] Delivers the crowds. 能暖场
[34:15] Not my taste. 我个人并不喜欢
[34:17] The highlanders seem to delight in ribald language. 高地人似乎喜欢下流的语言
[34:20] And we added a proper dancer. 而且我们加上了专业的舞者
[34:25] You have a servant. 你拥有仆人
[34:27] Clearly you’re in no need of funds. 显然你不缺钱
[34:30] A respectable English lady 一位尊贵的英格兰女士
[34:32] traveling through the Scottish countryside 在苏格兰乡间旅行
[34:34] posing as an itinerant performer. 假装巡回艺人
[34:37] No. 不
[34:40] You do this for either politics or love. 你这么做无非是出于政治或爱情
[34:47] It’s not politics. 不是政治
[34:49] Wise. 明智
[34:50] You don’t want to involve yourself 跟国王扯上关系
[34:52] in his majesty’s affairs. 没有好处
[34:54] But love, after money, 但是除了金钱以外
[34:59] is what matters most in a Gypsy’s heart. 爱情是吉普赛人心中最珍视的事
[35:03] Bloody Christ. 真见鬼了
[35:04] Since when do Gypsies have hearts? 吉普赛人从何时开始有心了
[35:06] Spoken by a man who has no soul. 没有灵魂之人还敢口出狂言
[35:08] Enough. 够了
[35:12] I’m searching for my husband. 我在寻找我丈夫
[35:14] And I have to sing that song. 我必须唱那首歌
[35:17] And once I have found him I promise you, 一旦我找到他 我向你保证
[35:20] I will never set foot on stage again. 我永远不会再表演
[35:31] Give me your word that you won’t perform that song again. 向我保证 你不会再表演那首歌
[35:40] You have my word. 我保证
[35:48] You might as well have dropped that money in a ditch. 你等于把钱丢水沟了
[35:51] His word is worth hee-haw. 他说话还没驴叫可信
[35:53] Desperate times call for desperate measures. 非常时期需要非常手段
[35:55] I think it’s what Jamie would’ve done. 我想杰米也会这样做
[35:57] You’re no listening. That Gypsy all but told you 你没仔细听 那个吉普赛人只是告诉了你
[36:00] he’d carry on performing that song 只要能赚到钱
[36:01] – if it earns him money. – I have to believe -他就会继续表演那首歌 -我必须相信
[36:04] that a man who looks you in the eye 一个直视你双眼
[36:05] and gives you his word will keep it. 向你保证的人会遵守诺言
[36:09] The Gypsy will keep using the song. 吉普赛人会继续表演那首歌的
[36:12] So, you’ll be singing it, they’ll be singing it. 所以你在唱 他们也在唱
[36:16] Jamie won’t know which song to come to. 杰米不知道该去找哪首歌
[36:22] Go home to Lallybroch. 回拉里布洛克吧
[36:25] I’ll track the Gypsies. 我去跟踪吉普赛人
[36:27] Easier for me on my own. 我自己行动更方便
[36:29] You won’t slow me down then. 那样你就不会拖累我了
[36:31] No. He is my husband. 不 他是我丈夫
[36:35] You can’t understand how that feels. 你不可能明白我的感受
[36:37] Besides… 再说了
[36:39] I outrank you, do I not? 我的级别比你高 不是吗
[36:44] – I’m pledged to the laird. – And I’m his lady. -我效忠于领主 -而我是他的夫人
[36:49] And I’ll continue singing that song until I find him. 我会继续唱那首歌 直到我找到他
[37:47] If ye look hard enough, you might just see the Americas. 如果你使劲儿看 说不定能看到美洲
[37:51] It’s the only place you haven’t sung that damn song yet. 你只剩在那里没有唱过那首该死的歌了
[38:14] Canna sleep? 睡不着吗
[38:18] Of course not. 当然了
[38:22] Good. 很好
[38:28] What does that mean? 什么意思
[38:32] I’m a fool for trailing after ye. 追随你是我傻
[38:35] At least I ken that much. 至少我知道这个
[38:37] But you? 但是你呢
[38:39] Ye’re stubborn 你固执
[38:41] and you will not listen to anyone but your own self. 而且你一意孤行 谁的也不听
[38:45] You insisted you’d carry on singing this song. 你执意要继续唱这首歌
[38:51] We’ve still no sign of the lad. 我们依然没有找到那小子
[38:54] Are you blaming me for our situation? 你在责怪我造成了我们的窘境吗
[38:57] I am. 是的
[38:58] This whole farce was your plan. 这一整出闹剧都是你的计划
[39:01] And it was fine. 计划没问题
[39:03] Till your dealings with the Gypsies. 直到你和吉普赛人做了交易
[39:05] Fine? 没问题吗
[39:07] Nothing about this search has been fine. 这场搜索从头到尾都有问题
[39:12] Perhaps it has for you 也许对你来说没问题
[39:15] because you’ve never lost someone that you’ve loved. 因为你从没有失去过所爱之人
[39:18] You ken it all now, do you lass? 你以为你什么都知道 对吗姑娘
[39:34] I lost someone. 我失去过一个人
[39:39] At a Mackenzie gathering 在一场麦肯齐家族的集会上
[39:41] many years ago. 那是在很多年前了
[39:45] My face had less weather on it then. 我的脸上那时还没有这么多风霜
[39:49] And she was a sonsie lass. 她是个丰满的女子
[39:54] But she had another suitor. 但还有一个人在追求她
[39:59] So… 所以
[40:02] I thought to prove myself worthy of her. 我想着要证明自己配得上她
[40:08] Be the kind of man she’d desire. 成为她想要的男人
[40:12] During the tynchal hunt… 在捕猎的时候
[40:15] I alone killed a wounded boar using just a dagger. 我只用一把匕首杀死了一头受伤的野猪
[40:23] The Mackenzie was so impressed by the deed, 麦肯齐觉得这样很英勇
[40:28] he gave me the tusks. 所以把野猪的獠牙给我了
[40:32] I made them into bracelets 我做成了手镯
[40:34] and gave them to the lass as a wedding gift. 当做结婚礼物送给了那个姑娘
[40:48] It was you? 原来是你啊
[41:17] You think ye’re the only one that loves Jamie? 你觉得只有你爱杰米吗
[41:22] He’s a son to me. 他像是我的儿子
[41:29] I’m sorry. 对不起
[41:34] I can’t bear it. 我忍受不了了
[42:09] What are we going to do now? 我们现在要怎么做
[42:11] Where do we go? 我们要去哪里
[42:14] Until we ken otherwise, 除非我们知道些什么
[42:17] we go back to the beginning and start again. 否则回到原点 再次开始
[42:24] All right. 好吧
[42:27] First things first. 先做重要的事
[42:28] The horses. 马儿
[42:30] They need to be fed and watered. 需要喂食喂水
[42:35] Gave away most of our money. 大部分钱都送人了
[42:40] We’ll manage something. 我们会想出办法的
[43:04] No? 没有吗
[43:08] You will live a long and happy life. 你会过上长久而幸福的一生
[43:21] Mr. Ward, I didn’t expect to see you again, 沃德先生 我没想到会再次见到你
[43:26] unless you came to have your fortune read. 除非你是来算命的
[43:30] I broke my word. 我食言了
[43:32] We’ve been performing your song, and doing quite well at it. 我们一直在唱你的歌 唱得很不错
[43:37] I had heard that Gypsies aren’t trustworthy. 我听说过吉普赛人不值得信赖
[43:40] I’d hoped it wasn’t true. 我希望那不是真的
[43:42] Well, I trust you haven’t come all this way 你远道而来 不是求我
[43:43] looking for absolution. 赦免你的吧
[43:46] Is everything all right here, lass? 没事吧 女士
[43:50] It’s fine. 没事
[43:52] Mr. Ward was just leaving. 沃德先生要走了
[43:59] I’m here in the name of love. 我是以爱情的名义来的
[44:03] We were performing near Achnasheen. 我们在阿赤纳森附近演唱
[44:06] A messenger left word. 一个信使留了消息
[44:07] And what’s that got to do with us? 那跟我们有什么关系
[44:09] The message was for the lass playing your role. 那个信差是来找一位唱歌的女士的
[44:12] Clearly, it was meant for you. 显然是指你
[44:17] This message, what did it say? 这个信使说了什么
[44:21] I don’t just give information away. 我可不随便泄露消息
[44:24] Even to those with the soul of the Gypsy. 就算对那些有吉普赛灵魂的人
[44:27] I’ll give you nothing. 我什么都不给你
[44:30] Now, you better leave 你最好快点离开
[44:32] before my companion here decides to lend you a hand. 免得我这位同伴决定帮帮你
[44:43] You’re to go to Glen Rowan Cross with all due haste. 你要赶紧去格伦洛万十字路
[44:49] Is it Jamie? 是杰米吗
[44:50] He kens the place. 他知道这里
[44:54] So do I. 我也是
[44:57] Thank you. 谢谢
[45:00] From one Gypsy to another. 一个吉普赛人对另一个的感谢
[45:38] Jamie! 杰米
[45:47] Sorry to disappoint you, lass. 抱歉让你失望了 女士
[45:50] We were hoping for– 我们还希望是…
[45:51] I ken what you were hoping for. 我知道你们希望什么
[45:57] I couldn’t send for ye by name. 我不能报我的名字让你来
[46:02] Risk my location being found by those unsympathetic to the cause. 冒着被那些不同情事业的人找到我位置的风险
[46:25] Smuggling now, are we? 现在搞起了走私啊
[46:28] For Prince Charles nascent rebellion? 为了查尔斯王子的幼稚造反吗
[46:30] I didn’t send for you to debate politics. 我叫你过来不是辩论政治的
[46:33] You can stop your searching. 你可以不用搜索了
[46:36] I’ve news of Jamie. 我有杰米的消息
[46:44] He’s alive. 他还活着
[46:46] He was taken at Achnasheen. 他在阿赤纳森被抓了
[46:50] Drawn by your song. 被你的歌吸引过去的
[46:54] Met six red coats face to face around a turn in a path. 在拐弯的地方碰到了六个英格兰军人
[46:58] One recognized him. 一个认出了他
[47:01] Was he hurt? 他受伤了吗
[47:04] He’s in Wentworth prison. 他在温特沃斯监狱
[47:06] Stood trial three days ago. Condemned to hang. 三天前接受了审判 即将被处以绞刑
[47:09] – When? – Today, day after. -什么时候 -今天 明天
[47:12] Not long. 不会很久了
[47:15] We have to hurry. 我们得赶紧
[47:16] Wait–wait-! 等等
[47:17] No, no, no, no, no. 不不
[47:19] No, Murtagh. 不 穆塔夫
[47:20] I need to have a word with the lady, alone. 我得单独和这位女士聊聊
[47:30] It’ll be fine. 没事的
[47:58] Claire, I understand that you’re grieving. 克莱尔 我知道你很悲伤
[48:02] I do. It’s hard to accept that Jamie’s gone. 真的 很难接受杰米走了
[48:05] I know that. But… 我知道 但是
[48:08] You have to let him go. 你得放手
[48:11] You said he was still alive. 你说了他还活着
[48:14] There must be something we can do. 我们肯定能做点什么
[48:15] There is. Come back with me. 可以的 跟我回去
[48:19] – What? – I’ll protect you. -什么 -我会保护你
[48:20] I don’t need protection. I need my husband. 我不需要保护 我需要我丈夫
[48:23] I can protect you, as your husband. 我能保护你 作为你丈夫
[48:29] Get your hands off me. 放开我
[48:30] Now, listen to me, Claire. 听我说 克莱尔
[48:31] I will do no such thing. 我不会这样做
[48:34] Have you no shame? 你没有廉耻吗
[48:38] Your nephew lies rotting in prison under a death warrant, 你侄子被宣判了死刑 在监狱里腐烂
[48:42] and you make a play for his wife? 而你居然勾引他老婆
[48:44] I’ve never known you to act like an empty-headed woman before, 你之前表现得可不像是个愚蠢的女人
[48:47] so don’t start now. 不要现在开始
[48:49] What about Geillis? 格列斯呢
[48:52] I thought she was your true soul mate. 我还以为她是你真正的灵魂伴侣
[48:55] Your star-crossed lover. 你的不幸爱人
[48:58] Carrying your forbidden child. 怀着你的私生子
[49:01] Both of them… Burned at the stake. 他俩都在火刑柱上被烧死了
[49:06] Here you are looking for another woman, 你现在开始寻找另一个女人
[49:09] her friend, to warm your bed. 她的朋友 来给你暖床
[49:12] We won’t talk about Geillis today. 我们今天不聊格列斯
[49:15] This is about you. 这是你的事
[49:18] You’re a widow, or if not now, you soon will be. 你是个寡妇 现在不是很快也会是
[49:21] An English widow. 英格兰寡妇
[49:23] With no money, no property to call your own. 没有金钱 没有财产
[49:26] Save that poor Fraser land you’ll inherit. 不用说你会继承的弗雷泽家的一小片土地了
[49:28] And how long do you think it’ll be before Captain Jack Randall 你觉得杰克·兰德尔队长还要多久
[49:31] comes knocking at your door at Lallybroch? 就会去拉里布洛克敲你家的门
[49:33] The Frasers will protect me, thank you very much. 弗雷泽一家会保护我 非常感谢
[49:35] In the same way they protected Jamie? 跟他们保护杰米的方式一样吗
[49:38] No, you’ll be back in his hands the minute he takes his fancy. 不 只要他愿意 你就会回到他手里
[49:41] And there’s nothing that those poor farmers can do about it. 那些可怜的农民对此无能为力
[49:45] I thought those poor farmers 我还以为那些可怜的农民
[49:48] were going to be the backbone of your Jacobite army. 要成为詹姆斯二世党军队的骨干呢
[49:50] You’re being clever. Not wise. 你这是耍小聪明 不是大智慧
[49:54] The only way to keep you and Lallybroch safe 唯一确保你和拉里布洛克安全的办法
[49:58] is to come under my protection 就是寻求我
[50:00] as war chieftain of the Clan Mackenzie. 麦肯齐家族战酋的保护
[50:09] Lallybroch? 拉里布洛克
[50:13] So that’s what this is really about? 所以是因为这个啊
[50:17] You want to control the Fraser lands. 你想控制弗雷泽家的地盘
[50:21] That’s what you’ve wanted all along. 你一直以来都想要
[50:26] That’s why you kept Jamie away for years 所以你才告诉杰米他妹妹
[50:30] by telling him his sister bore Randall’s child. 怀了兰德尔的孩子 不让他回去
[50:35] Because you were hoping for an opportunity 因为你希望得到一个机会
[50:37] to bring them under the Mackenzie banner 在他们的领主回去之前
[50:38] before the rightful laird could return. 让他们加入麦肯齐家族
[50:40] All of that may be true. 也许是真的
[50:45] But it doesna alter your position. 但那没有改变你的位置
[50:47] Now, what would Jamie want you to do? 杰米会想要你怎么做
[50:50] Well, he wouldn’t want me sleeping with his uncle. 他不会想要我跟他的舅舅上床
[50:53] Hey, listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[50:55] He loved you, yes, I know that. 他爱过你 我知道
[50:57] More than I suspected when I proposed you wed. 比我建议你俩结婚时我怀疑的还要多
[51:00] Now, he–he was a man of deep feelings. 他曾是个深情的人
[51:05] Don’t you dare speak about him as if he were already dead. 少用这种他死了的口吻说话
[51:08] Now, you think what you want of me, of my motives, 随便你怎么想我 我的动机
[51:11] or my politics, or even my honor, 我的政治 甚至我的名声
[51:13] but you know– you know Jamie. 但你了解杰米
[51:15] You know how he felt about Randall. 你知道他对兰德尔的感受
[51:17] If marrying me was the only way 如果嫁给我是唯一让你
[51:19] to keep you out of that bastard’s hands, 免遭那个混蛋侵害的方法
[51:20] he would tell you to do it. 他会让你这样做
[51:25] Now, look me in the eye and tell me I’m wrong. 看着我的眼睛 告诉我我错了
[51:51] How many men are there with you? 你带了多少人
[51:54] What? 什么
[51:57] How many? 多少人
[51:58] 10. 十个
[52:03] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[52:06] but there is no way on earth 但是那么几个人
[52:08] that so few men can force their way into Wentworth prison. 绝对没办法强行闯进温特沃斯监狱
[52:11] Jamie led only a handful of men 杰米在威廉堡救我的时候
[52:13] when he rescued me at Fort William. 也只带了几个人
[52:18] What’s the matter? 怎么了
[52:19] Are you scared you’re not as good as him? 你害怕自己不如他强吗
[52:25] I’ll not be baited by you, Claire. 我不会上你的钩 克莱尔
[52:28] You’re blinded by love… 你被爱蒙蔽了
[52:31] wishing for things that can never be. 作着不切实际的幻想
[52:35] Would you give up your dream of a Stewart King on the throne 你会不会不作努力 就放弃让斯图尔特国王
[52:38] without trying? 登上王位
[52:40] No. Well, I won’t give up on Jamie without trying. 不会 我也不会不做努力就放弃杰米
[52:44] He’ll be dead before you get there. 你去那里之前他就会死
[52:48] And what then? 那时候怎么办
[52:54] Then I’ll marry you. 那我就嫁给你
[52:58] If there’s a chance that I can save him, 如果我有机会救他
[53:01] then I have to try. 那我必须试试
[53:08] But if I fail, 但如果我失败了
[53:11] or if he’s already dead… 或者他已经死了
[53:19] I will marry you. 我就嫁给你
[53:23] I’ll not force any of my men to go to their deaths. 我不会逼迫我的手下自己去送死
[53:28] But I’ll not stand in the way of any that choose to go. 但我也不会阻拦自己选择去的人
[53:53] Look, I like the lad, 我喜欢那小子
[53:55] but it’s Wentworth. 但这可是温特沃斯监狱
[53:58] There’s nae chance. 没机会的
[54:00] Bloody cowards. 该死的懦夫们
[54:09] I understand your hesitation. 我理解你们的犹豫
[54:12] What I’m asking is daunting. 我要求你们做的事很可怕
[54:15] But I know if the situation were reversed, 但我知道 如果形势逆转
[54:18] Jamie would come for every single one of you. 杰米会去救你们每一个人
[54:21] The same Mackenzie blood runs through all your veins. 同样的麦肯齐血液流淌在你们所有人的血管里
[54:47] I’ll go. 我去
[54:50] Laddie, stop your nonsense and get back behind me. 小伙子 少胡说了 站到我身后来
[54:53] Ye’re too green to ken what you’re saying. 你太稚嫩了 不知道自己在说什么
[54:56] Jamie’s always looked after me, protected me. 杰米在路上 在里奥克城堡
[55:00] On the road, Leoch. 都照顾我 保护我
[55:06] And I ken if it was me about to meet the hangman’s noose, 我知道如果我要被绞死了
[55:10] He’d come for me… 他也会来找我
[55:12] try to set me free. 努力救我
[55:14] Whatever you call for, Mistress Claire, 不管你有什么要求 克莱尔女士
[55:18] my life is yours to command. 我听你差遣
[55:22] Thank you, Willie. 谢谢 威利
[55:25] You have more courage than all the rest of them put together. 你比他们加起来还有勇气
[55:32] You honor your blood. 你让你的血统感到光荣
[55:35] Oh, hell’s fire. 地狱之火啊
[55:37] Canna let the wee scunner go alone 不能让这小子一个人去
[55:39] and have all the fun, can I, eh? 把所有的乐子都抢了 对吧
[55:43] Aye, me neither. 我也去
[55:46] You see when this goes wrong, 要是出了事
[55:48] I’m killing you first for getting us involved 在英格兰军人把你的瘦脖子拧断之前
[55:50] even before the red coats stretch your scrawny neck. 我第一个就杀了你 因为是你让我们参与的
[55:55] Now… That was the easy part. 说服他们是比较容易的部分
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号