时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I find you to be the most singular woman, Claire. | 我发现你是一位非凡的女子 克莱尔 |
[00:05] | I’m Jamie’s wife. | 我是杰米的妻子 |
[00:06] | Word filtered out that the laird of Lallybroch | 有消息传出 拉里布洛克的领主 |
[00:09] | had returned with his new bride. | 跟他的新娘回来了 |
[00:10] | They’re criminals out to line their own pockets. | 他们是罪犯 聚敛钱财中饱私囊 |
[00:13] | The money we pay is for protection. | 我们给他们钱是为了让他们保护我们 |
[00:14] | British don’t take kindly to those who harbor outlaws. | 英格兰军不会宽恕窝藏罪犯之人 |
[00:19] | – Why’d you kill him? – He threatened me. | -你为什么杀了他 -他威胁我 |
[00:21] | Good. I never liked the Irish bastard. | 很好 我一直都不喜欢那个爱尔兰混蛋 |
[00:23] | Looks like this laddie’s on his way. | 看来这个小伙子要出来了 |
[00:25] | Bloody hell! | 该死 |
[00:25] | Now I’m a man short. | 现在我少了一个人 |
[00:27] | I could use a tall, strong Scotsman | 我需要一个高大强壮 |
[00:29] | who’s swift wi’ a sword. | 剑术精湛的苏格兰人 |
[00:30] | Haste ye back, or else. | 你早点回来 不然… |
[00:33] | Congratulations. | 恭喜 |
[00:35] | Someone gave these to my mother. | 有人送给我母亲的 |
[00:37] | My father used to tease her about her admirer. | 我父亲以前会拿她的仰慕者来开玩笑 |
[00:40] | – We were ambushed. – Get back! | -我们中埋伏了 -撤退 |
[00:42] | Where is Jamie? | 杰米呢 |
[00:44] | The red coats have him. | 英格兰军人带走了他 |
[02:23] | Yes, ma’am? | 怎么了 夫人 |
[02:24] | You’ll need to start milking the goat straight away. | 你们马上开始挤羊奶 |
[02:26] | Yes, ma’am. | 好的 |
[02:27] | And then ask granny Macnab for some honey. | 再找麦克纳布婆婆要些蜂蜜 |
[02:28] | She’ll ken what it’s for. | 她知道是做什么的 |
[02:29] | Yes, ma’am. | 好的 |
[02:37] | What’s your plan, then? Claire? | 你有什么打算 克莱尔 |
[02:40] | Claire! What do you intend to do? | 克莱尔 你想干什么 |
[02:42] | I intend to get my husband back. | 我想把我丈夫救回来 |
[02:44] | Well, you canna go alone. | 你不能一个人去 |
[02:48] | Allow me a moment to gather my strength, | 让我休息一会儿恢复体力 |
[02:50] | and I’ll accompany ya. | 我跟你一起去 |
[02:51] | You can’t go anywhere in your condition. | 你这种情况哪里都不能去 |
[02:55] | You’re missing your leg. | 你失去了一条腿 |
[02:58] | I’ll fashion another one. | 我再做一条假肢 |
[02:59] | Ye’re no going anywhere with a wounded arm. | 你胳膊受伤了 哪里都不能去 |
[03:03] | You’re taking some of the lads with you, then. Mrs. Crook? | 那你带几个人去吧 克鲁克太太 |
[03:06] | Fetch Duncan and have him gather the tenants, | 去找邓肯 让他召集佃户 |
[03:09] | the ones with proper weapons. | 要有合适武器的人 |
[03:10] | Right away. | 马上 |
[03:11] | – No. Nobody is going anywhere. – Mrs. Crook. | -不行 谁都不能去 -克鲁克太太 |
[03:14] | Nobody but me. | 就我一个人去 |
[03:15] | We have to do something. | 我们必须做点什么 |
[03:16] | Our laird is in the clutches of the English. | 我们的领主被英格兰人抓走了 |
[03:18] | If you engage with the British army to rescue Jamie, | 如果你因为救杰米而跟英格兰军队交火 |
[03:21] | then Lallybroch could face retribution from the crown, | 那拉里布洛克就会遭到王室的报复 |
[03:24] | and your laird would not want that to happen– | 你的领主不会想看到那种事发生 |
[03:26] | especially on his account. | 尤其是从他的利益出发 |
[03:28] | Well, at least let me make myself useful. | 至少让我做点什么吧 |
[03:32] | Give you a place to start. | 我告诉你地理位置 |
[03:33] | Fetch me a paper and ink. | 给我拿纸笔 |
[03:35] | I’ll try my hand at a rough map of | 我给你画一幅草图 |
[03:37] | where we were set upon. | 告诉你我们被陷害的地点 |
[03:47] | Please, hurry. | 请你快点 |
[03:58] | Where on earth do you think you’re going? | 你想去哪里 |
[04:00] | You just gave birth. You can’t leave. | 你刚生完孩子 你不能走 |
[04:02] | You may be armed with a map | 虽然你手上有地图 |
[04:03] | and a fair knowledge of the area, | 也基本清楚这里的情况 |
[04:04] | but that’s worthless for tracking soldiers. | 但这对寻找士兵是没用的 |
[04:07] | She was right. | 她说得对 |
[04:09] | I scarcely knew the terrain around Lallybroch. | 我基本不知道拉里布洛克附近的地形 |
[04:12] | I could live for a time off the land, but for how long? | 离开这里我能幸存一时 但又能坚持多久 |
[04:15] | I knew full well if I had any hope | 我很清楚如果我想 |
[04:17] | of finding Jamie I’d need help | 找到杰米 我就需要帮助 |
[04:20] | if not divine intervention. | 如果上天不帮我的话 |
[04:22] | Claire? Yah! | 克莱尔 驾 |
[04:27] | Yah! | 驾 |
[05:04] | We’re very close. | 就快追上了 |
[05:31] | Go on, shoo. Get off. | 走开 快走开 |
[05:37] | God our father, | 我们的上帝 |
[05:39] | your power brings us to birth to guide our lives | 您赐予我们生命 并引导我们 |
[05:42] | and by your command, we return to dust. Amen. | 最终归于尘土 阿门 |
[05:48] | God our father, your power brings us to birth. | 我们的上帝 您赐予我们生命 |
[05:52] | Your providence guides our lives, | 您引导我们 |
[05:54] | – and by your command, we return to dust. Amen. – Amen. | -最终归于尘土 阿门 -阿门 |
[06:06] | I was reminded of the sad timelessness of war. | 这一幕让我想起战争的亘古不变 |
[06:10] | Victors carry their dead from fields and bury them. | 胜者把战死的人从战场运回 并埋葬他们 |
[06:13] | The losers are left to slowly decay back into the soil. | 败者无人在意 只能在战场上慢慢腐败化入尘土 |
[06:17] | I found more tracks. East. | 我又找到踪迹了 往东 |
[06:20] | Just as Ian said. They have a cart. | 如伊恩所说 他们有辆马车 |
[06:21] | It’s heavy. It should be easy enough to follow. | 车很重 所以应该很容易跟上 |
[06:26] | Hopefully, ’cause there’s a rather large red-headed Scot | 希望是因为有个大块头的红发苏格兰人 |
[06:28] | weighing it down. | 增加了重量 |
[07:02] | I’m bursting. | 我快胀死了 |
[07:34] | I had no idea it flowed like that. | 原来会这样流啊 |
[07:36] | Oh, aye, the bairn’s sucking starts the milk. | 是的 婴儿吮吸会让奶上来 |
[07:39] | Then all the child need do is swallow. | 然后孩子只要大口喝就行了 |
[07:42] | Oh, feels much better. | 感觉好多了 |
[07:44] | I canna leave wee Maggie too long. | 我不能离开玛吉太久 |
[07:48] | It’s a nuisance. | 很麻烦的 |
[07:49] | Everything to do with bairns is a nuisance, almost. | 养小孩几乎都很麻烦 |
[07:52] | But still… | 但是… |
[07:54] | I’d never choose not to have them. | 我还是愿意养 |
[07:58] | No, you wouldn’t choose that. | 是啊 |
[08:07] | Do you think we’ll find him? | 你觉得我们能找到他吗 |
[08:09] | We have to. | 必须找到 |
[08:10] | They’re still a few hours ahead of us at the least. | 我们要追上他们至少还得用几个小时 |
[08:13] | They get to Fort William before we do, | 他们会先我们到达威廉堡 |
[08:14] | I’m afraid Jack Randall might finally finish what he started. | 我担心杰克·兰德尔会结束自己开始的事 |
[08:18] | I’ve been thinking about that. | 我也一直担心这个 |
[08:20] | I plan on avoiding him altogether | 我打算避开他 |
[08:22] | by bargaining with Lord Thomas. | 直接找托马斯勋爵 |
[08:24] | He’s the commander of the British army in this area | 他是这个地区的英格兰军指挥官 |
[08:26] | and Randall’s superior. | 也是兰德尔的上级 |
[08:28] | With any luck, he’ll be there. | 运气好的话 他会在那儿 |
[08:30] | Why would he bargain wi’ you? | 他为什么要跟你做交易 |
[08:33] | I believe he took a shine to me when I met him at Brockton. | 我俩在布罗克顿见过 我想他很喜欢我 |
[08:36] | And from what I observed, | 据我观察 |
[08:38] | he holds Randall in absolute contempt. | 他很看不起兰德尔 |
[08:40] | Sounds more like a prayer than a plan. | 听着不像是计划 倒像是期望 |
[08:43] | Well, it’s better than no plan at all. | 总比毫无计划的好 |
[09:11] | Still warm. | 还热乎着 |
[09:28] | Come on! | 快点 |
[09:39] | Get your horses ready. | 备好马匹 |
[09:43] | Aye, aye, sir. No problem. | 是 长官 没问题 |
[09:47] | There’s Mr. Macquarrie. | 是麦奎利先生 |
[09:51] | Where’s Jamie? Can’t see him anywhere. | 杰米在哪 我找不到他 |
[09:54] | Soldiers are at ease. | 士兵们很松懈 |
[09:56] | One guard. | 只有一名守卫 |
[09:59] | Do you suppose they’ve killed him? | 你觉得他们把他杀了吗 |
[10:02] | Why would they? | 他们为什么要杀他 |
[10:04] | Because he’s a headstrong Fraser. | 因为他是固执的弗雷泽 |
[10:07] | True, but he’s not daft enough | 确实 可他还没蠢到 |
[10:08] | to pick a fight with 10 armed soldiers. | 一人单挑十个全副武装的士兵 |
[10:13] | Private, take this dispatch straight away. | 列兵 立刻把这封信送出去 |
[10:29] | – Where’s he going? – I don’t know. | -他要去哪 -不知道 |
[10:31] | But there’s one way to find out for sure. | 想搞清楚只有一个办法 |
[11:00] | You all right, madam? | 您没事吧 女士 |
[11:01] | I almost trampled you. | 我差点踩到您 |
[11:11] | Again, what have you done with the other prisoner? | 我再问一次 你们把另一个俘虏怎么样了 |
[11:14] | I’ll not let harlots talk to me that way. | 你这婊子怎么敢这么和我说话 |
[11:16] | Untie me straight away. | 立刻给我松绑 |
[11:18] | A harlot am I, now? | 我现在又成婊子了 |
[11:20] | Only a slut would stoop to rob a king’s man. | 只有婊子才会堕落到去抢劫国王的手下 |
[11:23] | We are not harlots or thieves. | 我们不是婊子也不是贼 |
[11:25] | We just want to know where the highlander is. | 我们只想知道那个苏格兰人哪去了 |
[11:28] | The red headed one. | 红头发的那个 |
[11:29] | Go to the devil, the both of you. | 去死吧 你们两个 |
[11:33] | You don’t have to make this more difficult. | 别把事情复杂化 |
[11:35] | A simple answer, and we’ll be on our way. | 只要回答我 我们就离开 |
[11:42] | I don’t think you grasp the situation you’re in. | 你怕是没搞清楚自己的处境吧 |
[11:44] | I won’t be able to stop her | 她一旦决定要做什么 |
[11:45] | once she sets her mind to something. | 我可阻止不了她 |
[11:46] | An assault on a king’s man is an assault on the crown itself. | 袭击国王的手下就是袭击国王本人 |
[11:50] | The other prisoner? | 另一个俘虏哪去了 |
[11:52] | Oh, no. | 不 |
[11:56] | No, no, no, no, no, no! | 不不不 不不不 |
[11:58] | No, no, no! | 不不不 |
[12:01] | Oh, god! | 天啊 |
[12:05] | Where is he? | 他在哪 |
[12:13] | – The highlander? – Enough! | -苏格兰人在哪 -够了 |
[12:15] | It’s the only tongue the English understand. | 不吃点苦头他就听不懂人话 |
[12:24] | I beseech you. | 求你了 |
[12:26] | Just tell us what you know and this will end. | 把你知道的告诉我 就可以免受折磨 |
[12:29] | Maybe if I smoke your bollocks you’ll change your mind. | 也许烫烫睾丸能让你回心转意 |
[12:31] | H-hol–hold, please. | 住 住手 求你了 |
[12:34] | Please! Please, lord god, hold. | 求求你 求求你 天啊 住手 |
[12:35] | I’m just a courier. Oh, lord god, please hold. | 我只是个信差 天啊 求你住手 |
[12:39] | – I’m just– – Wait, wait! | -我只是 -等等 等等 |
[12:40] | I’m a courier, please. | 我是个信差 求你了 |
[12:42] | If he’s a courier, | 他既然是信差 |
[12:44] | maybe one of the dispatches will say something about Jamie. | 也许这些信件里提到了杰米 |
[12:49] | I found something. | 我找到了 |
[12:53] | If you break that seal… | 你要是把信拆开… |
[12:58] | You’ll both hang. | 你俩都会被绞死 |
[13:00] | It says they were taking him to the sherriff’s court | 信上说他们本打算把他送到比尤利郡法庭 |
[13:02] | in Beauly when he escaped. | 他逃跑了 |
[13:05] | But the army is still searching for him. | 可军队还在找他 |
[13:06] | Well, nobody’s searching. | 没人找他 |
[13:09] | Those few soldiers back in the glen were taking Macquarrie | 峡谷里的那几个士兵要把麦奎利 |
[13:11] | to the Sherriff’s Court in Beauly. | 送去比尤利郡法庭 |
[13:13] | This dispatch is calling on the garrison at Fort William | 这封信是要求威廉堡驻军 |
[13:16] | to find jamie. | 搜索杰米 |
[13:18] | And if they never read it… | 如果他们没收到信 |
[13:20] | Then they won’t know he’s escaped. | 他们就不知道他逃了 |
[13:23] | He won’t go back to Lallybroch. | 他不会回拉里布洛克 |
[13:25] | That’s the first place they’ll look. | 他们第一个就会去那找人 |
[13:30] | No, he’ll go north… | 对 他会去北方 |
[13:33] | Deeper into the highlands. | 深入高地 |
[13:35] | The garrison won’t dare stray that far from supplies | 驻军不敢深入那么远 没有补给 |
[13:37] | and reinforcements– too chancy. | 也没有增援 太冒险 |
[13:48] | What are you doing? | 你在做什么 |
[13:50] | I’m going to stop the burning and bandage his foot. | 给他治疗烧伤 包扎一下 |
[13:54] | Claire, we canna allow him to live. | 克莱尔 我们不能留他活口 |
[13:58] | I don’t know that. | 谁说的 |
[14:02] | He knows we’re looking for Jamie. | 他知道我们在找杰米 |
[14:04] | How long do you think it’d be before they turn up | 我们要是留他活口让他去告密 |
[14:06] | in Lallybroch if we left him alive to blab? | 不出几天就会有军队出现在拉里布洛克 |
[14:13] | I ken ye’re my brother’s wife, | 我知道你是我哥哥的妻子 |
[14:14] | but I won’t be judged by you, Claire. | 但我不能由着你评判我 克莱尔 |
[14:16] | Pardon? | 你说什么 |
[14:17] | I can see in your eyes you dunna agree with my methods. | 从你眼里看得出来 你不同意我的做法 |
[14:19] | Just because I don’t see the man murdered? | 就因为我不想看他被杀吗 |
[14:21] | No, because it bothers you, | 不 因为这让你困扰 |
[14:22] | and there’s no room for sentiment like that here. | 在这儿由不得你多愁善感 |
[14:49] | He won’t be telling his tale to anyone. | 他不会对任何人讲了 |
[14:56] | Next time… | 下一次… |
[14:58] | Hide your tracks better. | 要掩盖好踪迹 |
[15:01] | I followed till I heard the screams. | 我跟在后面 听到了惨叫 |
[15:10] | Make camp. | 扎营吧 |
[15:12] | I’ll go find us some supper. | 我去找点晚餐 |
[15:43] | Love forces a person to choose. | 爱迫使人做出抉择 |
[15:47] | You do things you never imagined you could do before. | 你会去做以往从未想过的事 |
[16:00] | I wasn’t judging you. | 我没在评判你 |
[16:08] | I just know that if Murtagh hadn’t turned up when he did… | 我只知道要是穆塔夫没出现 |
[16:15] | I would have done it myself. | 我也会亲手杀了他 |
[16:39] | When the bottom log burns to ash, | 最下面的木柴烧成灰以后 |
[16:41] | the next one will take its place. | 它上面的一根会接着烧 |
[16:44] | Should keep us warm till morning. | 能让我们在夜间保暖 |
[16:47] | For a lady from Oxfordshire, | 作为牛津郡来的女士 |
[16:49] | you ken your way about the wilds. | 你对野外生存了解不少嘛 |
[16:52] | When I was young, | 我年轻的时候 |
[16:53] | my uncle taught me how to survive outdoors. | 我叔叔教过我野外生存的技能 |
[16:56] | We had to take whatever the land offered. | 我们只能依靠自然的馈赠活命 |
[16:59] | I picked up a few useful tips. | 我学会了一点有用的技巧 |
[17:01] | Aye, I’d say so. | 此言不虚 |
[17:08] | Where did you learn to track like that? | 你是在哪学会追踪的 |
[17:11] | Jamie and Ian taught me when we were young. | 小时候杰米和伊恩教过我 |
[17:15] | They didn’t mind you tagging along? | 他们不介意带着你这个跟屁虫吗 |
[17:18] | Well, they knew if they refused, | 他们知道如果拒绝我的话 |
[17:20] | I’d either skelp their lugs or bedevil their suppers. | 我会拧下他们的耳朵或是在饭菜里加料 |
[17:23] | Bedevil their suppers? | 在饭菜里加料是怎么回事 |
[17:33] | Added a bit of seasoning. | 增加点调味品什么的 |
[17:37] | I’d show them the wee beasties | 如果他们不教我的话 |
[17:38] | and tell them they’d get plenty more | 我会让他们知道我的厉害 然后告诉他们 |
[17:40] | when they least expected it if they didna teach me. | 在最猝不及防的时刻会有更多”惊喜” |
[17:53] | So, Ian sent you, I expect? | 我猜是伊恩让你来的吧 |
[17:55] | Aye, thought you could use the help. | 是啊 他觉得你俩需要点帮助 |
[17:58] | But from what I’ve seen so far, | 但照我看来 |
[18:00] | you two are natural outlaws. | 你俩可谓天生歹徒 |
[18:05] | Supper. | 晚餐 |
[18:33] | The rents from quarter day… you might need it. | 结账日收到的房租 你也许用得着 |
[18:37] | You’ll take it, and none of your nonsense. | 少废话 拿着就是了 |
[18:40] | This…belongs to Ian. | 这是伊恩的刀 |
[18:43] | He has another one. | 他那还有一把 |
[18:47] | Put it in the top of your stocking. | 把它藏在丝袜顶端 |
[18:48] | Hold it with your garter. | 用吊袜带绑稳 |
[18:50] | Never take it off, even when you sleep. | 永远别取下来 即使睡觉也不行 |
[18:55] | Do you ken how to use a knife? | 你会用刀吗 |
[18:59] | Yes, I do. | 会 |
[19:09] | It was clear that with Murtagh’s arrival, | 穆塔夫来了以后 |
[19:11] | Jenny had to go back to Lallybroch | 珍妮就得回拉里布洛克 |
[19:13] | and her infant daughter. | 照顾她的小女儿 |
[19:14] | However, I felt the burden of being a prophet. | 但我感受到了作为先知的压力 |
[19:18] | Jenny, I need you to do something when you get home. | 珍妮 你到家后能帮我个忙吗 |
[19:22] | Plant potatoes. | 种点土豆 |
[19:24] | Potatoes? They’re not grown in the highlands. | 土豆 那玩意在苏格兰种不活 |
[19:28] | They will be. | 能种活的 |
[19:31] | The crop will keep for a long time, | 土豆能长时间储存 |
[19:32] | and the yield is better than wheat. | 产量也比小麦高 |
[19:36] | Aye. | 好吧 |
[19:42] | There’s none closer than Edinburgh, | 土豆种子最近只有爱丁堡有 |
[19:43] | but I can send for them. | 但我可以派人去买 |
[19:45] | As many as you can. | 尽量多弄些来 |
[19:48] | There will be a famine. A bad one in two years. | 两年后会有一场严重的饥荒 |
[19:51] | Any land or property you have that’s not productive, | 若有产量低的田产和物产 |
[19:54] | sell it now, for gold. | 尽快卖了换成金币 |
[19:56] | A war is coming, slaughter. | 不久将来 将会有一场血战 |
[19:59] | Men will be hunted throughout the highlands. | 苏格兰上的所有人都将遭到追杀 |
[20:04] | Jamie said you might… tell me things. | 杰米说过你会告诉我一些事情 |
[20:07] | Didna make much sense at the time. | 起初听起来毫无道理 |
[20:09] | But he said if you did, I was to do as you ask. | 但他说我该按照你说的做 |
[20:17] | Those are the important things to do for now. | 那些是眼下必须完成的重要事 |
[20:28] | God go with ye, Claire. | 上帝保佑你 克莱尔 |
[20:30] | I can leave knowing ye’re gonna do whatever it takes | 我可以放心离去 因为我知道你会 |
[20:33] | to bring my brother back. | 不惜一切代价救回我哥哥 |
[21:02] | Are we headed north? | 我们是要往北走吗 |
[21:05] | Aye. | 是的 |
[21:07] | Can you be more specific? | 能说得再具体些吗 |
[21:10] | North, then west. | 往北走 然后往西走 |
[21:13] | You’re a wealth of information. | 你给的信息有够”详尽”的 |
[21:15] | Is there a place he might go? | 有什么地方是他可能会去的吗 |
[21:17] | There’s no telling. | 不好说 |
[21:20] | But the traveling will no be easy for him, | 但他估计不便移动 |
[21:23] | lyin’ hid during the day, stayin’ off the roads. | 得在白天躲藏 还不能走大路 |
[21:28] | Then how exactly are we supposed to find him? | 那我们要怎么找他 |
[21:33] | We’re not. | 我们不用去找他 |
[21:37] | The lad’s gonna find us. | 他会来找我们 |
[21:39] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[21:41] | I’ve brought the rest of your medicines. | 我把你其余的药物带来了 |
[21:46] | You need to establish a reputation | 你得在这一带建立起自己 |
[21:47] | around these parts as a healer. | 作为医生的名声 |
[21:50] | We need to attract attention. | 我们得吸引他人的注意 |
[22:07] | I found out soon enough what he meant. | 很快我就明白他的意思了 |
[22:10] | We traveled openly and slowly along the main roads | 我们光明正大地沿着大道缓慢前进 |
[22:14] | and stopped at every croft, village, and hamlet we came to. | 在途径的每个村落农庄稍作停留 |
[22:18] | Okay, young man. | 好了 小伙子 |
[22:20] | There, Murtagh would make a quick survey of the local populace, | 在那 穆塔夫会迅速地调查当地人口 |
[22:24] | round up anyone suffering from illness or injury, | 把受伤患病的人集中起来 |
[22:27] | and bring them to me for treatment. | 带到我这来医治 |
[22:34] | Physicians being few and far between in these parts | 因医生在此类地区实属稀少罕见 |
[22:37] | were always guaranteed to draw attention. | 他们总能吸引人们的注意 |
[22:43] | Get off! | 下来 |
[22:50] | Murtagh had his own way of attracting attention. | 穆塔夫则有他自己的方法吸引他人注意 |
[22:59] | You’re like a sow in heat up there. | 你跳得就跟发情的母猪似的 |
[23:03] | Off! | 滚下去 |
[23:04] | You made me want to go home and spend time with ma wife! | 你让我都想回家陪我家黄脸婆了 |
[23:08] | These lines are contradictory. | 你的掌纹里有矛盾因素 |
[23:09] | See how this one curves? | 看见这条弯曲的纹路了吗 |
[23:12] | That means you’re going on a journey. | 这意味着你目前正在旅途中 |
[23:15] | And… | 而且… |
[23:18] | It’s crossed by a broken line, | 其中穿插了一条断纹 |
[23:20] | which means you’re staying put. | 意味着你会在此稍作停留 |
[23:26] | There are strangers | 还有很多陌生人 |
[23:27] | who’ve come into your life recently, | 最近闯入了你的生活中 |
[23:31] | many of them. | 且为数不少 |
[23:32] | And if I read this right, and I do, | 如果我的解读是正确的 我敢肯定 |
[23:35] | one of them is a very tall, strapping, | 其中一位是个身材魁梧 长相英俊的 |
[23:39] | red-haired man. | 红发男人 |
[23:41] | Have you seen someone like that recently? | 你最近见过这样的男子吗 |
[23:47] | No. | 没有 |
[23:48] | Only man I’ve seen of late is my husband. | 我最近见过的男人只有我丈夫 |
[23:51] | and he’s short, fat, and lazy. | 他是个懒惰的矮胖子 |
[23:54] | But this red-haired, strapping man ye speak of… | 但你说的这个红发帅哥 |
[23:59] | is he the one that’s to take me on the journey? | 他会带我去流浪吗 |
[24:03] | Possibly. | 有可能 |
[24:05] | Sit down! | 坐下 |
[24:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[24:13] | Think. | 好好想想 |
[24:14] | Perhaps you saw him passing through here. | 也许你看到他经过了 |
[24:17] | If I’d seen him, lassie, | 如果我看到过他 姑娘 |
[24:20] | wouldn’t be sitting here talking to you. | 就不会坐在这儿就跟你说话了 |
[24:25] | Well… I suppose not. | 我想也不能 |
[24:31] | Well… | 好吧 |
[24:32] | You have a very long and happy life | 你会过上长久而 |
[24:34] | to look forward to. | 幸福的一生 |
[24:36] | Really? | 真的吗 |
[24:40] | But your husband doesn’t. | 但你丈夫不会 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:57] | Dimwits. | 呆子 |
[24:59] | They wouldn’t appreciate a fine performance | 一场表演再好 如果讽刺了他们 |
[25:01] | if it bit ’em on the backsides! | 他们也不会感激的 |
[25:03] | And you, do you have to tell fortunes during my dance? | 你 非得在我跳舞时给人算命吗 |
[25:08] | So I’m to blame because you’re not a success? | 所以你不成功倒要怪我了 |
[25:10] | You were a distraction. | 你分了人的心 |
[25:12] | I couldn’t concentrate on my steps for worrying about ye. | 我要担心你 就没法专心舞步 |
[25:15] | It was your idea that I tell fortunes. | 给人算命是你的主意 |
[25:16] | I’m just going along with the plan. | 我只是在执行计划 |
[25:18] | Trust me, Jamie will come to us. | 相信我 杰米会来找我们的 |
[25:23] | Very few fortune-telling healers roam the highlands | 高地上没几个能算命的医生 |
[25:25] | with a dancing Fraser clansman in tow. | 跟弗雷泽家的舞者一起游荡 |
[25:27] | Is there no other way for us to get the word out? | 我们没别的办法来散布消息了吗 |
[25:30] | Words canna travel by air. | 消息可不会通过空气传播 |
[25:32] | Well, not yet, anyway. | 反正目前还不行 |
[25:35] | Never mind. No one I spoke to has seen him. | 不重要了 我聊过的人还没人见过他 |
[25:38] | Did you have any luck? | 你走运了吗 |
[25:40] | No. | 没有 |
[25:42] | This isn’t going to work. | 这不会有效果的 |
[25:45] | Not with that attitude it won’t. | 你这个态度的话是不会有 |
[25:49] | *Suddenly, the sky grew darker* | *突然 天色暗下来* |
[25:53] | *and there was a loud noise upon the…* | *有喧闹的噪声…* |
[26:18] | May I make a suggestion? | 我能提个建议吗 |
[26:19] | Perhaps you could sing a song | 或许你可以唱唱歌 |
[26:21] | to jazz up the dance a bit. | 让舞步更加爵士味儿 |
[26:24] | Jazz? | 爵士 |
[26:27] | To spice up, enliven. | 就是加点料 更活泼点 |
[26:30] | A song? | 唱歌 |
[26:32] | Yes, something toe-tapping like… | 对 大概用这样的拍子… |
[26:38] | *He was a famous trumpet man from out Chicago way* | *他是芝加哥来的著名小号手* |
[26:41] | *he had a boogie style that no one else could play* | *他有独特的风格 别人学不来* |
[26:43] | *he was a top man at his craft* | *他是圈子里最厉害的人* |
[26:46] | *but then his number came up and he was gone with the draft* | *但他的号码被选中 得去应征* |
[26:48] | *he’s in the army now a-blowin’ reveille* | *现在在军队是个晨号手* |
[26:51] | *he’s the boogie woogie bugle boy of company b* | *他是艺术连的迷人小号手* |
[27:00] | What? | 怎么了 |
[27:01] | It’s a bonnie tune, but you need a Scottish song. | 曲子很好听 但你得唱点苏格兰歌 |
[27:05] | Me? | 我 |
[27:09] | And a new look. | 还得换换装束 |
[27:20] | That’s jazzed you up a bit, eh? | 这让你欢快了不少 不是吗 |
[27:23] | I look ridiculous. | 我看着很可笑 |
[27:25] | Aye, you do. | 没错 是的 |
[27:35] | Where did you find these clothes? They absolutely reek. | 你从哪找来这些衣服的 都臭了 |
[27:38] | This is going to help us find Jamie how? | 这怎么能帮我们找到杰米呢 |
[27:40] | Ye nagged me to speed up the search. | 你催促我快点去找他 |
[27:42] | Well, a Sassenach lady dressed as a laddie | 一个穿得像个小伙子的英格兰女士 |
[27:44] | singing this bawdy song… | 唱着这样的下流歌… |
[27:48] | that should spread the word. | 那消息会传很远的 |
[27:50] | Well, I’m sure this isn’t what I had in mind. | 我可没这么想过 |
[27:55] | Bear ye one another’s burdens and so fulfill the– | 承担彼此的负担 履行… |
[27:58] | Stop quoting the Bible. It doesn’t suit you. | 别引用《圣经》 不合适你 |
[28:01] | Right. | 好吧 |
[28:03] | Warmed them up with a wee jig. | 跳段吉格舞给他们热热身 |
[28:13] | Oh, fuck. | 该死 |
[28:22] | *Here’s to all you lads and lasses* | *这段歌要送给* |
[28:24] | *that go out this way* | *所有这样的小伙姑娘* |
[28:27] | *Be sure to tip your coggie when you take her out to play* | *带她出去玩时 一定要玉洞走一遭* |
[28:34] | *Lads and lasses toy a kiss* | *姑娘小伙玩亲亲* |
[28:37] | *The lads never think what they do is amiss* | *小伙从不觉得这是问题* |
[28:41] | *Because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* | *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁* |
[28:45] | *And there’s none as muckle as the strath of Bogie Wogie | *但没什么比布基伍基河谷更湿润* |
[28:58] | *For every lad’ll wander* | *每个小伙都在想* |
[28:59] | *just to have his lass* | *找到自己的姑娘* |
[29:02] | *An when they see her pintle rise, they’ll raise a glass* | *如果她令他们性起 就举起酒杯* |
[29:05] | *an rowe about their wanton een* | *赞颂他们的小荡妇* |
[29:09] | *they dance a reel as the troopers go over the lea* | *他们跳得头晕目眩 好像骑兵踏过草地* |
[29:12] | *Because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* | *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁* |
[29:16] | *And there’s none as muckle as the strath of bogie wogie* | *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛* |
[29:19] | *A-root, a-toot* | *哒哒嘟嘟* |
[29:21] | *A rooty-a-doot* | *哒哒滴* |
[29:22] | 《英格兰人》今晚在牛津演唱 之后是剑术表演 | |
[29:26] | *A-root, a-toot, a rooty-a-doot* | *哒哒嘟嘟 哒哒滴* |
[29:29] | *He giggled, goggled me* | *他格格笑 瞧着我* |
[29:31] | *He was a banger* | *他是个响炮* |
[29:33] | *he sought the prize between my thighs* | *他想要我两腿之间的奖励* |
[29:36] | *became a hanger* | *成为了刽子手* |
[29:39] | *And there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* | *有肯特 基恩 还有亚伯丁* |
[29:43] | *But there’s none as muckle as the strath of bogie wogie* | *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛* |
[29:55] | If you see a strapping red-headed fellow, | 如果你见到一个高大的红发男人 |
[29:57] | let me know. | 告诉我 |
[30:00] | *But there’s Kent and Keen* | *但有肯特 基恩* |
[30:01] | Has a big red-headed lad come through these parts? | 有个红发的大个子经过这里吗 |
[30:03] | *But there’s none as muckle as the strathbogie wogie* | *没什么比布基伍基河谷河水更丰沛* |
[30:08] | *An no there’s none as muckle* | *没什么比在布基伍基河谷* |
[30:11] | *as the wanton tune of strath of Bogie* | *戏水的姑娘唱的歌更多情* |
[30:36] | It’s our sixth village. | 这是我们走的第六个村子了 |
[30:37] | How long do you plan on doing this for? | 你准备这样多久 |
[30:39] | Well, as long as it takes. | 需要多久就多久 |
[30:42] | Jamie kens the song you’re singing well. | 杰米知道你唱得好的歌 |
[30:45] | His uncle Dougal used to sing it when he had too much drink. | 他舅舅杜格尔喝醉了唱过 |
[30:49] | You singing it is like lighting a beacon on a black night. | 你唱它就像在黑夜里点亮了灯塔 |
[30:55] | I trust you Murtagh, but– | 我相信你 穆塔夫 但… |
[30:56] | And airing yer doubts is just yer way of showing that, then? | 公开质疑就是你显示信任的方式吗 |
[31:02] | No. | 不是 |
[31:03] | Then that’ll be all on the subject? | 那么这个话题就到此为止吧 |
[31:06] | Fine, I’ll keep my mouth shut. | 好 我会闭嘴的 |
[31:09] | Aye…Till we reach the horses I expect. | 是啊 我猜直到我们走到马旁边 |
[32:13] | For the show, any alms. | 为表演施舍点吧 |
[32:15] | Alms, alms, alms for the show. | 来吧 为表演施舍点 |
[32:30] | That flat-footed lummock has no feeling for the tune. | 那个笨拙的傻瓜根本没乐感 |
[32:35] | None. | 完全没有 |
[32:40] | I’ll see about securing a spot for you | 等这个乡下佬演完了 |
[32:42] | once this clodhopper is finished. | 我试试帮你搞个位置 |
[32:46] | Crowd seems receptive enough. | 观众似乎挺喜欢他 |
[32:59] | And now, I give you… | 现在 请欣赏 |
[33:03] | The Sassenach! | 《英格兰人》 |
[33:16] | *Here’s for every lad and lass that goes with that way* | *这首歌要送给所有这样的小伙姑娘* |
[33:19] | *be sure you tap her coggie when you take her out to play* | *带她出去玩时 一定要玉洞走一遭* |
[33:22] | *the lads and lasses toy an kiss* | *姑娘小伙玩亲亲* |
[33:25] | *the lads dare think what they do is amiss* | *小伙从不觉得这是问题* |
[33:27] | *because there’s Kent and Keen and there’s Aberdeen* | *因为有肯特 基恩 还有亚伯丁* |
[33:30] | *but there’s none as muckle as strath of Bogie Wogie* | *但没什么比布基伍基河谷更湿润* |
[33:33] | *and every lad’s a wander for to have his lass* | *每个小伙都想找到自己的姑娘* |
[33:36] | *and when you see her pintle rise, you raise your glass* | *如果她令你性起 就举起酒杯* |
[33:39] | *an rowe about their wanton een* | *赞颂他们的小荡妇* |
[33:43] | It’s no laughing matter. | 这不好笑 |
[33:48] | A song is a song, is a song. | 一首歌不过是一首歌 |
[33:51] | No one can claim the words. | 歌词不属于任何人 |
[33:53] | They’re like birds in the wing. | 它们就像有翅膀的鸟儿 |
[33:56] | If one can cage them, they own them. | 谁能关住它们 谁就拥有它们 |
[34:00] | It’s ours. You’re filching it. | 那歌是我们的 你窃取了 |
[34:02] | You won’t be using it again. | 你不准再唱了 |
[34:03] | What my companion is attempting to say | 我的伙伴想说的是 |
[34:07] | is that it’s… it’s a very special song. | 那首歌非常特别 |
[34:10] | That’s precisely why we chose to use it. | 正因如此 我们才会唱那首歌 |
[34:13] | Delivers the crowds. | 能暖场 |
[34:15] | Not my taste. | 我个人并不喜欢 |
[34:17] | The highlanders seem to delight in ribald language. | 高地人似乎喜欢下流的语言 |
[34:20] | And we added a proper dancer. | 而且我们加上了专业的舞者 |
[34:25] | You have a servant. | 你拥有仆人 |
[34:27] | Clearly you’re in no need of funds. | 显然你不缺钱 |
[34:30] | A respectable English lady | 一位尊贵的英格兰女士 |
[34:32] | traveling through the Scottish countryside | 在苏格兰乡间旅行 |
[34:34] | posing as an itinerant performer. | 假装巡回艺人 |
[34:37] | No. | 不 |
[34:40] | You do this for either politics or love. | 你这么做无非是出于政治或爱情 |
[34:47] | It’s not politics. | 不是政治 |
[34:49] | Wise. | 明智 |
[34:50] | You don’t want to involve yourself | 跟国王扯上关系 |
[34:52] | in his majesty’s affairs. | 没有好处 |
[34:54] | But love, after money, | 但是除了金钱以外 |
[34:59] | is what matters most in a Gypsy’s heart. | 爱情是吉普赛人心中最珍视的事 |
[35:03] | Bloody Christ. | 真见鬼了 |
[35:04] | Since when do Gypsies have hearts? | 吉普赛人从何时开始有心了 |
[35:06] | Spoken by a man who has no soul. | 没有灵魂之人还敢口出狂言 |
[35:08] | Enough. | 够了 |
[35:12] | I’m searching for my husband. | 我在寻找我丈夫 |
[35:14] | And I have to sing that song. | 我必须唱那首歌 |
[35:17] | And once I have found him I promise you, | 一旦我找到他 我向你保证 |
[35:20] | I will never set foot on stage again. | 我永远不会再表演 |
[35:31] | Give me your word that you won’t perform that song again. | 向我保证 你不会再表演那首歌 |
[35:40] | You have my word. | 我保证 |
[35:48] | You might as well have dropped that money in a ditch. | 你等于把钱丢水沟了 |
[35:51] | His word is worth hee-haw. | 他说话还没驴叫可信 |
[35:53] | Desperate times call for desperate measures. | 非常时期需要非常手段 |
[35:55] | I think it’s what Jamie would’ve done. | 我想杰米也会这样做 |
[35:57] | You’re no listening. That Gypsy all but told you | 你没仔细听 那个吉普赛人只是告诉了你 |
[36:00] | he’d carry on performing that song | 只要能赚到钱 |
[36:01] | – if it earns him money. – I have to believe | -他就会继续表演那首歌 -我必须相信 |
[36:04] | that a man who looks you in the eye | 一个直视你双眼 |
[36:05] | and gives you his word will keep it. | 向你保证的人会遵守诺言 |
[36:09] | The Gypsy will keep using the song. | 吉普赛人会继续表演那首歌的 |
[36:12] | So, you’ll be singing it, they’ll be singing it. | 所以你在唱 他们也在唱 |
[36:16] | Jamie won’t know which song to come to. | 杰米不知道该去找哪首歌 |
[36:22] | Go home to Lallybroch. | 回拉里布洛克吧 |
[36:25] | I’ll track the Gypsies. | 我去跟踪吉普赛人 |
[36:27] | Easier for me on my own. | 我自己行动更方便 |
[36:29] | You won’t slow me down then. | 那样你就不会拖累我了 |
[36:31] | No. He is my husband. | 不 他是我丈夫 |
[36:35] | You can’t understand how that feels. | 你不可能明白我的感受 |
[36:37] | Besides… | 再说了 |
[36:39] | I outrank you, do I not? | 我的级别比你高 不是吗 |
[36:44] | – I’m pledged to the laird. – And I’m his lady. | -我效忠于领主 -而我是他的夫人 |
[36:49] | And I’ll continue singing that song until I find him. | 我会继续唱那首歌 直到我找到他 |
[37:47] | If ye look hard enough, you might just see the Americas. | 如果你使劲儿看 说不定能看到美洲 |
[37:51] | It’s the only place you haven’t sung that damn song yet. | 你只剩在那里没有唱过那首该死的歌了 |
[38:14] | Canna sleep? | 睡不着吗 |
[38:18] | Of course not. | 当然了 |
[38:22] | Good. | 很好 |
[38:28] | What does that mean? | 什么意思 |
[38:32] | I’m a fool for trailing after ye. | 追随你是我傻 |
[38:35] | At least I ken that much. | 至少我知道这个 |
[38:37] | But you? | 但是你呢 |
[38:39] | Ye’re stubborn | 你固执 |
[38:41] | and you will not listen to anyone but your own self. | 而且你一意孤行 谁的也不听 |
[38:45] | You insisted you’d carry on singing this song. | 你执意要继续唱这首歌 |
[38:51] | We’ve still no sign of the lad. | 我们依然没有找到那小子 |
[38:54] | Are you blaming me for our situation? | 你在责怪我造成了我们的窘境吗 |
[38:57] | I am. | 是的 |
[38:58] | This whole farce was your plan. | 这一整出闹剧都是你的计划 |
[39:01] | And it was fine. | 计划没问题 |
[39:03] | Till your dealings with the Gypsies. | 直到你和吉普赛人做了交易 |
[39:05] | Fine? | 没问题吗 |
[39:07] | Nothing about this search has been fine. | 这场搜索从头到尾都有问题 |
[39:12] | Perhaps it has for you | 也许对你来说没问题 |
[39:15] | because you’ve never lost someone that you’ve loved. | 因为你从没有失去过所爱之人 |
[39:18] | You ken it all now, do you lass? | 你以为你什么都知道 对吗姑娘 |
[39:34] | I lost someone. | 我失去过一个人 |
[39:39] | At a Mackenzie gathering | 在一场麦肯齐家族的集会上 |
[39:41] | many years ago. | 那是在很多年前了 |
[39:45] | My face had less weather on it then. | 我的脸上那时还没有这么多风霜 |
[39:49] | And she was a sonsie lass. | 她是个丰满的女子 |
[39:54] | But she had another suitor. | 但还有一个人在追求她 |
[39:59] | So… | 所以 |
[40:02] | I thought to prove myself worthy of her. | 我想着要证明自己配得上她 |
[40:08] | Be the kind of man she’d desire. | 成为她想要的男人 |
[40:12] | During the tynchal hunt… | 在捕猎的时候 |
[40:15] | I alone killed a wounded boar using just a dagger. | 我只用一把匕首杀死了一头受伤的野猪 |
[40:23] | The Mackenzie was so impressed by the deed, | 麦肯齐觉得这样很英勇 |
[40:28] | he gave me the tusks. | 所以把野猪的獠牙给我了 |
[40:32] | I made them into bracelets | 我做成了手镯 |
[40:34] | and gave them to the lass as a wedding gift. | 当做结婚礼物送给了那个姑娘 |
[40:48] | It was you? | 原来是你啊 |
[41:17] | You think ye’re the only one that loves Jamie? | 你觉得只有你爱杰米吗 |
[41:22] | He’s a son to me. | 他像是我的儿子 |
[41:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:34] | I can’t bear it. | 我忍受不了了 |
[42:09] | What are we going to do now? | 我们现在要怎么做 |
[42:11] | Where do we go? | 我们要去哪里 |
[42:14] | Until we ken otherwise, | 除非我们知道些什么 |
[42:17] | we go back to the beginning and start again. | 否则回到原点 再次开始 |
[42:24] | All right. | 好吧 |
[42:27] | First things first. | 先做重要的事 |
[42:28] | The horses. | 马儿 |
[42:30] | They need to be fed and watered. | 需要喂食喂水 |
[42:35] | Gave away most of our money. | 大部分钱都送人了 |
[42:40] | We’ll manage something. | 我们会想出办法的 |
[43:04] | No? | 没有吗 |
[43:08] | You will live a long and happy life. | 你会过上长久而幸福的一生 |
[43:21] | Mr. Ward, I didn’t expect to see you again, | 沃德先生 我没想到会再次见到你 |
[43:26] | unless you came to have your fortune read. | 除非你是来算命的 |
[43:30] | I broke my word. | 我食言了 |
[43:32] | We’ve been performing your song, and doing quite well at it. | 我们一直在唱你的歌 唱得很不错 |
[43:37] | I had heard that Gypsies aren’t trustworthy. | 我听说过吉普赛人不值得信赖 |
[43:40] | I’d hoped it wasn’t true. | 我希望那不是真的 |
[43:42] | Well, I trust you haven’t come all this way | 你远道而来 不是求我 |
[43:43] | looking for absolution. | 赦免你的吧 |
[43:46] | Is everything all right here, lass? | 没事吧 女士 |
[43:50] | It’s fine. | 没事 |
[43:52] | Mr. Ward was just leaving. | 沃德先生要走了 |
[43:59] | I’m here in the name of love. | 我是以爱情的名义来的 |
[44:03] | We were performing near Achnasheen. | 我们在阿赤纳森附近演唱 |
[44:06] | A messenger left word. | 一个信使留了消息 |
[44:07] | And what’s that got to do with us? | 那跟我们有什么关系 |
[44:09] | The message was for the lass playing your role. | 那个信差是来找一位唱歌的女士的 |
[44:12] | Clearly, it was meant for you. | 显然是指你 |
[44:17] | This message, what did it say? | 这个信使说了什么 |
[44:21] | I don’t just give information away. | 我可不随便泄露消息 |
[44:24] | Even to those with the soul of the Gypsy. | 就算对那些有吉普赛灵魂的人 |
[44:27] | I’ll give you nothing. | 我什么都不给你 |
[44:30] | Now, you better leave | 你最好快点离开 |
[44:32] | before my companion here decides to lend you a hand. | 免得我这位同伴决定帮帮你 |
[44:43] | You’re to go to Glen Rowan Cross with all due haste. | 你要赶紧去格伦洛万十字路 |
[44:49] | Is it Jamie? | 是杰米吗 |
[44:50] | He kens the place. | 他知道这里 |
[44:54] | So do I. | 我也是 |
[44:57] | Thank you. | 谢谢 |
[45:00] | From one Gypsy to another. | 一个吉普赛人对另一个的感谢 |
[45:38] | Jamie! | 杰米 |
[45:47] | Sorry to disappoint you, lass. | 抱歉让你失望了 女士 |
[45:50] | We were hoping for– | 我们还希望是… |
[45:51] | I ken what you were hoping for. | 我知道你们希望什么 |
[45:57] | I couldn’t send for ye by name. | 我不能报我的名字让你来 |
[46:02] | Risk my location being found by those unsympathetic to the cause. | 冒着被那些不同情事业的人找到我位置的风险 |
[46:25] | Smuggling now, are we? | 现在搞起了走私啊 |
[46:28] | For Prince Charles nascent rebellion? | 为了查尔斯王子的幼稚造反吗 |
[46:30] | I didn’t send for you to debate politics. | 我叫你过来不是辩论政治的 |
[46:33] | You can stop your searching. | 你可以不用搜索了 |
[46:36] | I’ve news of Jamie. | 我有杰米的消息 |
[46:44] | He’s alive. | 他还活着 |
[46:46] | He was taken at Achnasheen. | 他在阿赤纳森被抓了 |
[46:50] | Drawn by your song. | 被你的歌吸引过去的 |
[46:54] | Met six red coats face to face around a turn in a path. | 在拐弯的地方碰到了六个英格兰军人 |
[46:58] | One recognized him. | 一个认出了他 |
[47:01] | Was he hurt? | 他受伤了吗 |
[47:04] | He’s in Wentworth prison. | 他在温特沃斯监狱 |
[47:06] | Stood trial three days ago. Condemned to hang. | 三天前接受了审判 即将被处以绞刑 |
[47:09] | – When? – Today, day after. | -什么时候 -今天 明天 |
[47:12] | Not long. | 不会很久了 |
[47:15] | We have to hurry. | 我们得赶紧 |
[47:16] | Wait–wait-! | 等等 |
[47:17] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[47:19] | No, Murtagh. | 不 穆塔夫 |
[47:20] | I need to have a word with the lady, alone. | 我得单独和这位女士聊聊 |
[47:30] | It’ll be fine. | 没事的 |
[47:58] | Claire, I understand that you’re grieving. | 克莱尔 我知道你很悲伤 |
[48:02] | I do. It’s hard to accept that Jamie’s gone. | 真的 很难接受杰米走了 |
[48:05] | I know that. But… | 我知道 但是 |
[48:08] | You have to let him go. | 你得放手 |
[48:11] | You said he was still alive. | 你说了他还活着 |
[48:14] | There must be something we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[48:15] | There is. Come back with me. | 可以的 跟我回去 |
[48:19] | – What? – I’ll protect you. | -什么 -我会保护你 |
[48:20] | I don’t need protection. I need my husband. | 我不需要保护 我需要我丈夫 |
[48:23] | I can protect you, as your husband. | 我能保护你 作为你丈夫 |
[48:29] | Get your hands off me. | 放开我 |
[48:30] | Now, listen to me, Claire. | 听我说 克莱尔 |
[48:31] | I will do no such thing. | 我不会这样做 |
[48:34] | Have you no shame? | 你没有廉耻吗 |
[48:38] | Your nephew lies rotting in prison under a death warrant, | 你侄子被宣判了死刑 在监狱里腐烂 |
[48:42] | and you make a play for his wife? | 而你居然勾引他老婆 |
[48:44] | I’ve never known you to act like an empty-headed woman before, | 你之前表现得可不像是个愚蠢的女人 |
[48:47] | so don’t start now. | 不要现在开始 |
[48:49] | What about Geillis? | 格列斯呢 |
[48:52] | I thought she was your true soul mate. | 我还以为她是你真正的灵魂伴侣 |
[48:55] | Your star-crossed lover. | 你的不幸爱人 |
[48:58] | Carrying your forbidden child. | 怀着你的私生子 |
[49:01] | Both of them… Burned at the stake. | 他俩都在火刑柱上被烧死了 |
[49:06] | Here you are looking for another woman, | 你现在开始寻找另一个女人 |
[49:09] | her friend, to warm your bed. | 她的朋友 来给你暖床 |
[49:12] | We won’t talk about Geillis today. | 我们今天不聊格列斯 |
[49:15] | This is about you. | 这是你的事 |
[49:18] | You’re a widow, or if not now, you soon will be. | 你是个寡妇 现在不是很快也会是 |
[49:21] | An English widow. | 英格兰寡妇 |
[49:23] | With no money, no property to call your own. | 没有金钱 没有财产 |
[49:26] | Save that poor Fraser land you’ll inherit. | 不用说你会继承的弗雷泽家的一小片土地了 |
[49:28] | And how long do you think it’ll be before Captain Jack Randall | 你觉得杰克·兰德尔队长还要多久 |
[49:31] | comes knocking at your door at Lallybroch? | 就会去拉里布洛克敲你家的门 |
[49:33] | The Frasers will protect me, thank you very much. | 弗雷泽一家会保护我 非常感谢 |
[49:35] | In the same way they protected Jamie? | 跟他们保护杰米的方式一样吗 |
[49:38] | No, you’ll be back in his hands the minute he takes his fancy. | 不 只要他愿意 你就会回到他手里 |
[49:41] | And there’s nothing that those poor farmers can do about it. | 那些可怜的农民对此无能为力 |
[49:45] | I thought those poor farmers | 我还以为那些可怜的农民 |
[49:48] | were going to be the backbone of your Jacobite army. | 要成为詹姆斯二世党军队的骨干呢 |
[49:50] | You’re being clever. Not wise. | 你这是耍小聪明 不是大智慧 |
[49:54] | The only way to keep you and Lallybroch safe | 唯一确保你和拉里布洛克安全的办法 |
[49:58] | is to come under my protection | 就是寻求我 |
[50:00] | as war chieftain of the Clan Mackenzie. | 麦肯齐家族战酋的保护 |
[50:09] | Lallybroch? | 拉里布洛克 |
[50:13] | So that’s what this is really about? | 所以是因为这个啊 |
[50:17] | You want to control the Fraser lands. | 你想控制弗雷泽家的地盘 |
[50:21] | That’s what you’ve wanted all along. | 你一直以来都想要 |
[50:26] | That’s why you kept Jamie away for years | 所以你才告诉杰米他妹妹 |
[50:30] | by telling him his sister bore Randall’s child. | 怀了兰德尔的孩子 不让他回去 |
[50:35] | Because you were hoping for an opportunity | 因为你希望得到一个机会 |
[50:37] | to bring them under the Mackenzie banner | 在他们的领主回去之前 |
[50:38] | before the rightful laird could return. | 让他们加入麦肯齐家族 |
[50:40] | All of that may be true. | 也许是真的 |
[50:45] | But it doesna alter your position. | 但那没有改变你的位置 |
[50:47] | Now, what would Jamie want you to do? | 杰米会想要你怎么做 |
[50:50] | Well, he wouldn’t want me sleeping with his uncle. | 他不会想要我跟他的舅舅上床 |
[50:53] | Hey, listen to me. Listen to me. | 听我说 听我说 |
[50:55] | He loved you, yes, I know that. | 他爱过你 我知道 |
[50:57] | More than I suspected when I proposed you wed. | 比我建议你俩结婚时我怀疑的还要多 |
[51:00] | Now, he–he was a man of deep feelings. | 他曾是个深情的人 |
[51:05] | Don’t you dare speak about him as if he were already dead. | 少用这种他死了的口吻说话 |
[51:08] | Now, you think what you want of me, of my motives, | 随便你怎么想我 我的动机 |
[51:11] | or my politics, or even my honor, | 我的政治 甚至我的名声 |
[51:13] | but you know– you know Jamie. | 但你了解杰米 |
[51:15] | You know how he felt about Randall. | 你知道他对兰德尔的感受 |
[51:17] | If marrying me was the only way | 如果嫁给我是唯一让你 |
[51:19] | to keep you out of that bastard’s hands, | 免遭那个混蛋侵害的方法 |
[51:20] | he would tell you to do it. | 他会让你这样做 |
[51:25] | Now, look me in the eye and tell me I’m wrong. | 看着我的眼睛 告诉我我错了 |
[51:51] | How many men are there with you? | 你带了多少人 |
[51:54] | What? | 什么 |
[51:57] | How many? | 多少人 |
[51:58] | 10. | 十个 |
[52:03] | I know what you’re thinking, | 我知道你在想什么 |
[52:06] | but there is no way on earth | 但是那么几个人 |
[52:08] | that so few men can force their way into Wentworth prison. | 绝对没办法强行闯进温特沃斯监狱 |
[52:11] | Jamie led only a handful of men | 杰米在威廉堡救我的时候 |
[52:13] | when he rescued me at Fort William. | 也只带了几个人 |
[52:18] | What’s the matter? | 怎么了 |
[52:19] | Are you scared you’re not as good as him? | 你害怕自己不如他强吗 |
[52:25] | I’ll not be baited by you, Claire. | 我不会上你的钩 克莱尔 |
[52:28] | You’re blinded by love… | 你被爱蒙蔽了 |
[52:31] | wishing for things that can never be. | 作着不切实际的幻想 |
[52:35] | Would you give up your dream of a Stewart King on the throne | 你会不会不作努力 就放弃让斯图尔特国王 |
[52:38] | without trying? | 登上王位 |
[52:40] | No. Well, I won’t give up on Jamie without trying. | 不会 我也不会不做努力就放弃杰米 |
[52:44] | He’ll be dead before you get there. | 你去那里之前他就会死 |
[52:48] | And what then? | 那时候怎么办 |
[52:54] | Then I’ll marry you. | 那我就嫁给你 |
[52:58] | If there’s a chance that I can save him, | 如果我有机会救他 |
[53:01] | then I have to try. | 那我必须试试 |
[53:08] | But if I fail, | 但如果我失败了 |
[53:11] | or if he’s already dead… | 或者他已经死了 |
[53:19] | I will marry you. | 我就嫁给你 |
[53:23] | I’ll not force any of my men to go to their deaths. | 我不会逼迫我的手下自己去送死 |
[53:28] | But I’ll not stand in the way of any that choose to go. | 但我也不会阻拦自己选择去的人 |
[53:53] | Look, I like the lad, | 我喜欢那小子 |
[53:55] | but it’s Wentworth. | 但这可是温特沃斯监狱 |
[53:58] | There’s nae chance. | 没机会的 |
[54:00] | Bloody cowards. | 该死的懦夫们 |
[54:09] | I understand your hesitation. | 我理解你们的犹豫 |
[54:12] | What I’m asking is daunting. | 我要求你们做的事很可怕 |
[54:15] | But I know if the situation were reversed, | 但我知道 如果形势逆转 |
[54:18] | Jamie would come for every single one of you. | 杰米会去救你们每一个人 |
[54:21] | The same Mackenzie blood runs through all your veins. | 同样的麦肯齐血液流淌在你们所有人的血管里 |
[54:47] | I’ll go. | 我去 |
[54:50] | Laddie, stop your nonsense and get back behind me. | 小伙子 少胡说了 站到我身后来 |
[54:53] | Ye’re too green to ken what you’re saying. | 你太稚嫩了 不知道自己在说什么 |
[54:56] | Jamie’s always looked after me, protected me. | 杰米在路上 在里奥克城堡 |
[55:00] | On the road, Leoch. | 都照顾我 保护我 |
[55:06] | And I ken if it was me about to meet the hangman’s noose, | 我知道如果我要被绞死了 |
[55:10] | He’d come for me… | 他也会来找我 |
[55:12] | try to set me free. | 努力救我 |
[55:14] | Whatever you call for, Mistress Claire, | 不管你有什么要求 克莱尔女士 |
[55:18] | my life is yours to command. | 我听你差遣 |
[55:22] | Thank you, Willie. | 谢谢 威利 |
[55:25] | You have more courage than all the rest of them put together. | 你比他们加起来还有勇气 |
[55:32] | You honor your blood. | 你让你的血统感到光荣 |
[55:35] | Oh, hell’s fire. | 地狱之火啊 |
[55:37] | Canna let the wee scunner go alone | 不能让这小子一个人去 |
[55:39] | and have all the fun, can I, eh? | 把所有的乐子都抢了 对吧 |
[55:43] | Aye, me neither. | 我也去 |
[55:46] | You see when this goes wrong, | 要是出了事 |
[55:48] | I’m killing you first for getting us involved | 在英格兰军人把你的瘦脖子拧断之前 |
[55:50] | even before the red coats stretch your scrawny neck. | 我第一个就杀了你 因为是你让我们参与的 |
[55:55] | Now… That was the easy part. | 说服他们是比较容易的部分 |