| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [01:54] | I have to look on the bright side, Fraser. | 我得往好处想 弗雷泽 |
| [01:58] | Nothing like being hung | 也只有绞刑 |
| [01:59] | to make your tossel stand up solid as an oak. | 能让你的身姿像橡树一样挺拔 |
| [02:04] | Seems it’s a little late to be brandishing iron, does it not? | 现在反抗也为时过晚了吧 |
| [02:07] | Ah, takes the edge off of dying, | 我知道当脖子断了的时候 |
| [02:09] | knowing that when my neck snaps, | 我的屎尿会像炮弹一样喷薄而出 |
| [02:11] | I’ll be discharging my juice like a cannon blast. | 这让我没那么怕死 |
| [02:18] | I heard tell, | 我听说过 |
| [02:20] | all that happens is ye shit yerself. | 唯一的结果就是你拉了自己一身 |
| [02:24] | Well, so much for me trying to cheer up a condemned man. | 我再也不会逗死刑犯开心了 |
| [02:28] | Ye’ve got an awful dark view of the world, Fraser. | 你只看得到这世界的阴暗面 弗雷泽 |
| [02:32] | Lachlan Fife. | 拉克伦·法伊弗 |
| [02:47] | When they come to get ye, | 他们带你走时 |
| [02:48] | I’ll wrap my chain around their necks. | 我会用我的链条勒住他们的脖子 |
| [02:50] | And grab his musket. | 然后抢走他的枪 |
| [02:52] | They’ll shoot us down like dogs. | 我们会像狗一样被枪毙 |
| [02:53] | Not dogs. Men. | 不是像狗 是作为人 |
| [02:58] | Is it the rope ye’re afraid of? | 你是怕绳子吗 |
| [03:02] | No. | 不是 |
| [03:03] | What grieves me is to think my wife will never forgive me | 我一想到我妻子会因为我愚蠢地绞死 |
| [03:06] | for foolishly getting myself hung. | 而永不原谅我 就伤心不已 |
| [03:08] | Aye. Nothing like a wife | 是啊 只有妻子 |
| [03:11] | to make a man feel disquieted at his own death. | 会让男人在死前忧虑不安 |
| [03:14] | For me, I always knew | 对我来说 我一直知道 |
| [03:15] | I was fated to dangle from the end of a rope, | 自己注定会被吊死 |
| [03:17] | so I made sure to leave none behind to mourn for me. | 所以我一直很小心不让任何人牵挂我 |
| [03:37] | Truth be told, I’m no looking forward to it much, meself. | 说实话 我自己可不怎么期待受绞刑 |
| [03:47] | Taran Macquarrie. | 塔兰·麦奎利 |
| [03:55] | I’m no gonna let these bastards see it. | 我不会向这帮混蛋示弱的 |
| [04:00] | I’ve got one regret, Fraser. | 我只有一个遗憾 弗雷泽 |
| [04:02] | What would that be, Mr. Macquarrie? | 是什么 麦奎利先生 |
| [04:03] | Well that I’ll be climbing those steps before you. | 就是我在你之前受刑 |
| [04:07] | Other way around, | 如果反过来 |
| [04:07] | you could’ve put in a good word for me with St. Peter. | 你就能替我向圣彼得美言几句 |
| [04:19] | To think my last view of the world | 想到我死前最后看到的 |
| [04:21] | will be a bunch of ill-favoured, pasty-faced Englishmen. | 是一群病怏怏 脸色苍白的英格兰人 |
| [04:27] | My only regret is that I wasted my life as a common thief, | 我唯一的遗憾就是这辈子浪费在盗窃上 |
| [04:31] | rather than a patriot serving my country fighting against you lot. | 而不是报效国家 和你们战死沙场 |
| [04:35] | To the devil with England and God bless king– | 英格兰见鬼去吧 上帝保佑国王 |
| [04:55] | James Fraser. | 詹姆斯·弗雷泽 |
| [05:59] | Stop! | 住手 |
| [06:00] | Stop the executions! | 停止行刑 |
| [06:14] | I’m on the King’s business. | 我是奉国王之命前来 |
| [06:15] | Take that man down and put him in a cell… | 放那个人下来 把他关进牢房 |
| [06:28] | Remove the rope! | 把绳子拿掉 |
| [06:32] | Escort the prisoner to one of the dungeon cells. | 把囚犯押到地牢里去 |
| [06:38] | Rory Macneil. | 罗伊·麦克尼尔 |
| [07:22] | You must suffer from dodgy eyesight, mate. | 你一定什么都看不清了吧 伙计 |
| [07:25] | That wall is solid stone. | 这墙壁可全是石头 |
| [07:28] | In 20 years, you might get that bolt loose. | 二十年之后你也许能把那门闩弄松 |
| [07:31] | ‘Cept you ain’t got 20 years. | 不过你可待不到二十年之后 |
| [07:34] | Compliments of Captain Jonathan Randall, esquire. | 乔纳森·兰德尔队长送来的 |
| [07:39] | Must be good to have a friend of means. | 有真心待你的朋友可真不错 |
| [07:43] | If you’re smart, you’ll eat a hearty meal, have a wash, | 聪明的话 就好好吃顿饭 洗把脸 |
| [07:47] | and your luck can change at any minute, boyo. | 你不会永远交好运 小子 |
| [08:19] | Fraser, James. | 姓弗雷泽 名詹姆斯 |
| [08:24] | And you say you know the prisoner? | 你说你认识这位囚犯 |
| [08:27] | Yes, that’s right. | 对 没错 |
| [08:29] | – Close relation? – Not particularly. | -关系密切吗 -也不算 |
| [08:32] | A family connection. I hardly know the man, really. | 远方亲戚 我几乎不认识他 |
| [08:36] | I should think not. | 我猜也是 |
| [08:38] | An Englishwoman of fine breeding and | 一位是血统高贵的英格兰女人 |
| [08:40] | a common Scottish criminal. | 一位是下贱的苏格兰罪犯 |
| [08:45] | Ah. Here we are. | 找到了 |
| [08:49] | It appears he’s been granted a temporary stay of execution. | 看来他被暂时处以缓刑 |
| [08:53] | At least for a little while. Stroke of luck, I suppose. | 至少最近不会被处死 我猜是他走运吧 |
| [08:57] | When was the last time you were in contact with this, um, | 你上一次跟这个人联系是 |
| [09:00] | – individual? – Many years. | -什么时候 -许多年以前 |
| [09:03] | Old as the connection may be, I felt it a kind gesture | 虽然我们很久没联系 但是我觉得有必要 |
| [09:08] | to come visit. | 来看看他 |
| [09:16] | My Christian duty. I’m sure you can understand. | 基督徒的责任 我相信您能理解 |
| [09:24] | I could tell you’re a Christian woman the moment you entered. | 打您一进屋 我就看出来您是个基督徒 |
| [09:31] | May I see him, sir Fletcher? | 我能见见他吗 弗莱彻爵士 |
| [09:35] | I should like nothing better than to help you, Mrs. Beauchamp. | 我很想帮您 比彻姆太太 |
| [09:38] | Unfortunately, I cannot allow it. | 但很遗憾 我不能帮您 |
| [09:41] | If something were to happen, I would never forgive myself. | 要是出了什么意外 我不会原谅自己的 |
| [09:46] | I understand your position, sir Fletcher, I do, | 我理解您的立场 弗莱彻爵士 真的 |
| [09:50] | but this man comes from good people. | 但这个人出身好人家 |
| [09:54] | How sad that a young man in this situation | 一个年轻人身陷囹圄 |
| [09:56] | would be estranged from his family. | 举目无亲 多让人难过 |
| [09:59] | If he wished to write a letter to them, | 如果他想给家里人写封信 |
| [10:01] | of reconciliation, | 达成谅解 |
| [10:03] | I would be pleased to deliver it to his mother. | 我很愿意替他送信给他母亲 |
| [10:08] | You are thoughtfulness itself, my dear. | 您真体贴 亲爱的 |
| [10:16] | One moment, madam. | 稍等片刻 女士 |
| [10:53] | I don’t believe a letter directly from the convict | 我认为让罪犯写亲笔信 |
| [10:55] | would be appropriate. | 并不妥当 |
| [10:57] | However, this may give the family solace. | 这也许能给他的家人以慰藉 |
| [11:02] | The prisoner’s personal effects. | 犯人的私物 |
| [11:06] | Customarily, we send them on to | 通常我们会把它们 |
| [11:08] | whomever the prisoner designates as a next of kin, | 交给犯人指定的亲人 |
| [11:11] | after execution. | 在行刑以后 |
| [11:14] | Perhaps you could take it to them. | 也许你可以把这些东西送给他们 |
| [11:18] | I’d be happy to. | 我很乐意 |
| [11:21] | Well then, I believe the lord will smile upon you for this good deed. | 那么 我相信主会嘉许您的善行 |
| [12:07] | Up you get, lass. | 起来 姑娘 |
| [12:09] | Up you get. | 起来 |
| [12:30] | Bastard! | 混蛋 |
| [12:33] | Five in a row! | 连输五次了 |
| [12:34] | come on. | 来嘛 |
| [12:35] | You rigging this? | 你来吗 |
| [12:36] | – It’s me now. – Put yer money in. | -该我了 -压钱 |
| [12:45] | Aye, you’ve got the luck of the devil, you bastard! | 你狗屎运上身了吧 混蛋 |
| [12:48] | I have two coins left! | 我就剩俩钢镚儿了 |
| [12:50] | Would you listen to those two donkeys? | 听听那两个蠢货 |
| [12:52] | Jamie’s facing a neck stretching | 杰米都要被绞死了 |
| [12:54] | and all they care about is rolling double sixes. | 而他们只在乎掷出一对六 |
| [12:57] | I didn’t realize Jamie’s fate meant so little to them. | 没想到杰米的命运对于他们如此一文不值 |
| [13:00] | Don’t despair, mistress. | 别灰心 夫人 |
| [13:01] | The boys here prised you out of Fort William, | 这些小伙子们当着黑杰克兰德尔的面 |
| [13:03] | right under Black Jack Randall’s very nose. | 把您救出了威廉堡 |
| [13:06] | And that was no easy task. | 那可不是个容易差事 |
| [13:08] | Easier than this. | 比这容易 |
| [13:09] | A fort is only there to keep people out. | 城堡只是用来不让人们进去 |
| [13:11] | A prison is there to keep people in. | 监狱可是用来不让人们出去的 |
| [13:13] | And what of it? | 这又如何 |
| [13:15] | I was only stating a fact, mistress. | 我只是陈述事实 夫人 |
| [13:21] | Cheers. Cheers. | 干杯 干杯 |
| [13:30] | The next round is on the two of you. | 接下来一轮你俩请 |
| [13:32] | And the one after that. | 还有再下面一轮 |
| [13:34] | Think again. We’re skint. | 别这样 我俩都输成穷光蛋了 |
| [13:37] | Ye seem awfully cheery about it. | 你俩倒是乐得挺开心 |
| [13:39] | Well, it’s who we lost to that has us grinning. | 我俩开心的是输给了谁 |
| [13:43] | They need to know. | 得让他们知道 |
| [13:45] | By all means, tell them. | 当然了 告诉他们 |
| [13:47] | What, me? No, I think it should be you. | 我吗 不 我觉得应该你说 |
| [13:49] | – You lost more. – Aye, but you– | -你输得多 -是啊 可是你… |
| [13:53] | Aye, but you kept ordering more ale. | 是啊 可是是你不停要酒 |
| [13:56] | Kept their throats well lubricated, you did. | 把他们灌得饱饱的 多亏你 |
| [14:00] | Sober up and speak yer piece. | 清醒清醒 好好说话 |
| [14:04] | While you three were sitting here looking glum, | 你们仨在这儿一脸阴沉干坐着的时候 |
| [14:08] | we were losing our coin to two | 我们在输钱给两个人 |
| [14:11] | not one– but two | 不是一个 是两个 |
| [14:14] | Wentworth jailers. | 温特沃斯监狱的狱卒 |
| [14:29] | Those men work at the prison? | 他们在监狱当差吗 |
| [14:31] | What did you learn? Anything useful? | 搞到什么有用的消息了吗 |
| [14:33] | Aye, I believe so. | 我想是的 |
| [14:34] | The warden– | 那个典狱长 |
| [14:37] | – What’s his name? – Sir fletcher. | -叫什么来着 -弗莱彻爵士 |
| [14:38] | – The very man. – Aye. | -就是他 -对 |
| [14:40] | He insists on having his evening meal in private. | 他坚持每晚一个人吃晚餐 |
| [14:44] | After which, he reads his bible. | 餐后 他会读圣经 |
| [14:47] | Every day. 25 minutes of quiet reflection. | 每天静思25分钟 |
| [14:53] | Introspection. | 自我反思 |
| [14:54] | Self-examination. | 自我审视 |
| [14:55] | And? | 然后呢 |
| [14:58] | The man’s away from his office for a full hour. | 他整整一个小时都不在办公室 |
| [15:04] | Go on. | 继续 |
| [15:07] | Isn’t that enough? Hmm? | 这还不够吗 |
| [15:10] | Yes. | 够了 |
| [15:14] | I believe it is. | 我想够了 |
| [15:29] | “Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil | “凡能从石台上拔出此剑者 |
| [15:34] | is rightwise king born of all Britain.” | 即为英格兰的天命之王” |
| [15:40] | I wondered when ye’d show yerself. | 我还在猜你什么时候会来 |
| [15:48] | Expected ye to come alone. | 我以为你会一个人来 |
| [15:53] | Marley? | 马雷吗 |
| [15:54] | Not much in the way of intellect. | 他不怎么聪明 |
| [15:56] | But impressively brutal, when given the opportunity. | 不过必要时 可以非常残暴 |
| [16:00] | I apologize for the prison commissary, | 抱歉监狱伙食不好 |
| [16:02] | But I see you managed well enough. | 不过看来你吃得挺香 |
| [16:06] | Good for you. | 挺好的 |
| [16:11] | So… | 那么 |
| [16:14] | You couldn’t keep out of prison long enough to hear | 你还不知道特赦是否被批准了 |
| [16:17] | if your pardon had been granted or not. | 就又被抓进监狱去了啊 |
| [16:24] | Your petition of complaint against me? | 这是你投诉我的请愿书吧 |
| [16:26] | Surely you haven’t forgotten. | 想必你还没忘记吧 |
| [16:38] | You recognize this? | 你认得这个吗 |
| [16:41] | Of course you do. | 相信你一定认得 |
| [16:51] | I’m afraid that The Duke of Sandringham likes to talk. | 桑德林罕姆公爵的嘴巴可不严实 |
| [16:56] | Especially when he drinks. | 尤其是在他喝多了以后 |
| [16:58] | Certain mutual acquaintances passed his words along to me, | 我们共同的朋友把这事告诉了我 |
| [17:01] | and…well… | 这么说吧 |
| [17:05] | we spoke. | 我们好好谈了一番 |
| [17:07] | Certainly is a most extraordinary document, a… | 这显然是份了不得的文书 |
| [17:15] | well, a complete blackening of my character. | 是对我人格不遗余力的抹黑 |
| [17:18] | If presented to the court of sessions, | 若是被送往最高民事法庭 |
| [17:20] | I would wager they would find in your favor, | 我赌他们会判你胜诉 |
| [17:22] | and…well… | 这个嘛 |
| [17:27] | I’d hate to think what would happen to me. | 我可不敢想象自己的下场 |
| [17:32] | Might be me up on that gibbet, instead of you. | 也许上绞刑台的就不是你而是我了 |
| [18:03] | May I see Sir Fletcher, he’s expecting us. | 我能见见弗莱彻爵士吗 早前与他约好了 |
| [18:06] | Right this way, ma’am. | 这边请 女士 |
| [18:09] | Sir Fletcher didn’t mention naught to me | 弗莱彻爵士没跟我提过 |
| [18:11] | about having you back here. | 你要再次来访 |
| [18:12] | Nor about any letter to pass along. | 也没提过传递信件的事 |
| [18:14] | Are you implying that Sir Fletcher lied to me | 你们是在暗指弗莱彻爵士就弗雷泽先生 |
| [18:18] | about Mr. Fraser being allowed to write a letter to his family? | 被允许写信给家人一事欺骗了我吗 |
| [18:20] | Didn’t say anything about lying. | 我可没说什么欺骗的事 |
| [18:23] | Then perhaps you should ask him yourself. | 也许你该亲自去问问他 |
| [18:25] | Sir Fletcher is indisposed, at present. | 弗莱彻爵士目前没空 |
| [18:28] | Must I remind ye, ye’re speaking to a lady? | 别忘了 你在跟一位女士说话 |
| [18:33] | Begging your pardon, madam. | 如有冒犯我很抱歉 女士 |
| [18:34] | It’s not often quality | 这个鬼地方 |
| [18:35] | such as yourself visits this muck heap. | 不常有您这样的贵客来访 |
| [18:38] | Until Sir Fletcher returns, you can wait here. | 在弗莱彻爵士回来前 你可在这此等候 |
| [18:41] | But don’t go wandering, | 但请勿随意走动 |
| [18:43] | Ain’t a safe place for the fairer sex. | 对女士来说这可不是什么安全的地方 |
| [18:45] | Your concern for my welfare is duly noted. | 感谢你对我的关心 |
| [18:55] | Perhaps you’d like to wait with me? | 你愿意陪我一起等候吗 |
| [18:59] | I suspect you’ve been on your feet for most of your shift. | 我想你值班一定站立了很长时间 |
| [19:02] | Would you like to take a seat? | 要坐下来稍作歇息吗 |
| [19:19] | You trying to get me discharged? I’ve got my duties to perform. | 您是想让我被解雇吗 我还在工作 |
| [19:22] | Of course. My apologies. | 当然啦 抱歉我唐突了 |
| [19:27] | Be at ease. | 不用担心 |
| [19:28] | I promise I shan’t leave this room. | 我保证不会离开这房间 |
| [19:30] | And besides, I have my manservant here to protect me, | 而且我还有男仆能保护我 |
| [19:33] | Should I be in need of such. | 若是我需要保护的话 |
| [19:36] | And who’s gonna protect him? | 那谁又能保护他呢 |
| [19:46] | You’re a bold lass, asking him to stay. | 你胆子有够大的 敢让他留下 |
| [19:48] | I was afraid if I didn’t, he might come up with it himself. | 我怕不问的话 他会自己提议 |
| [19:52] | We have to find keys and a map to this godforsaken place. | 我们得找到这鬼地方的钥匙和地图 |
| [20:05] | May I call you Jamie? | 我能叫你杰米吗 |
| [20:13] | I care not. | 最好不要 |
| [20:17] | But if ye’re expecting me to beg for my life, | 但若你期望我会祈求你饶我一命 |
| [20:20] | you’ll be sorely disappointed. | 那你就该大失所望了 |
| [20:22] | No, that would be a waste of both our time. | 不 这对我们而言都是浪费时间 |
| [20:25] | I am unable to save you now, even if I wished to. | 即使我想 现在也救不了你了 |
| [20:29] | Our time together here is but a momentary reprieve. | 我们在此相处的时光不过是短暂的缓刑 |
| [20:34] | Well, dinna bother. | 别白费力气了 |
| [20:35] | I prefer the noose to yer company. | 比起和你待在一起 我宁愿被绞死 |
| [20:39] | Is that true? | 是吗 |
| [20:41] | Why? Do I make you uncomfortable? | 为什么 我让你感到不舒服了吗 |
| [20:47] | Do I haunt your dreams since Fort William? | 是否自威廉堡要塞以来我就成了你的梦靥 |
| [20:53] | When you awaken in the middle of the night, | 你在午夜惊醒 |
| [20:56] | shaken and sweating, | 全身汗湿颤抖时 |
| [21:00] | is it my face you see looming in the darkness? | 在黑暗中看见的是否是我的容颜 |
| [21:03] | Tell me. | 告诉我 |
| [21:06] | When you lie upon your wife, | 在你与妻子同床 |
| [21:09] | and her hands trace the scars on your back… | 她的小手抚过你背后的伤疤时 |
| [21:15] | Do you ever think of me… | 你是否会想起我 |
| [21:22] | and soften? | 而后顿时疲软 |
| [21:23] | What is it you want from me, Randall? | 你究竟想从我这得到什么 兰德尔 |
| [21:26] | I want you to admit the truth to yourself. | 我想让你对自己承认真相 |
| [21:29] | – And what would that be? – That you escaped Fort William, | -什么真相 -你从威廉堡出逃 |
| [21:31] | but you did not escape me. | 但你逃不出我的手掌心 |
| [21:34] | Surrender this, this pride that you hide behind | 放下你暗藏的骄傲 |
| [21:39] | and admit that even now, you’re terrified. | 承认即使现在 你也惊恐不以 |
| [21:45] | Admit it. | 向我承认 |
| [21:48] | Admit that one simple thing, | 承认这件简单的事 |
| [21:49] | and I will give you something in return. | 我会赠与回礼 |
| [21:53] | A final gift. | 一份离别的礼物 |
| [22:03] | A gift? | 礼物 |
| [22:05] | The noose, | 绞刑 |
| [22:09] | ’tis such an ignoble ending. | 如此屈辱的死法 |
| [22:12] | Give me what I ask | 只要你答应我的要求 |
| [22:14] | and I will give you the death that you deserve. | 我就让你死得体面些 |
| [22:18] | Clean, honorable, and | 干净 有尊严 |
| [22:23] | of your own choosing. | 死法任你自己选择 |
| [22:27] | You could have a Roman death. | 甚至可以选择罗马式死法 |
| [22:29] | You could fall on your sword like Brutus. | 可以像布鲁图一样自杀而死 |
| [22:33] | Or maybe a Greek demise. | 或是希腊的死法 |
| [22:35] | Socrates took hemlock. | 像苏格拉底般服毒自杀 |
| [22:42] | No… | 不 |
| [22:45] | Perhaps you do not want to see my face at the end. | 也许你在生命最后不想看见我的脸 |
| [22:51] | I understand. | 我理解 |
| [22:56] | I can simply slit your throat from behind. | 我可以从你背后一剑封喉 |
| [23:01] | It’s messy, but… | 会很血腥 但… |
| [23:04] | the choice is yours. | 看你选择了 |
| [23:21] | How will I ever choose? | 我还能选什么呢 |
| [23:27] | But choose you must. | 但你必须选 |
| [23:30] | First, you must give me your surrender. | 首先 你必须向我低头 |
| [23:33] | And make no mistake, | 不要做错事 |
| [23:34] | I will have your surrender before you leave this world. | 在你离世之前 我会让你投降的 |
| [23:48] | Claire, we’ve looked all over. There’s no map. | 克莱尔 我们到处都找了 没有地图 |
| [23:51] | Well, what good are keys if we don’t know where he’s being held? | 我们要不知道他被关在哪儿 钥匙又有什么用 |
| [23:53] | Lass, we don’t have the time! | 姑娘 我们没时间了 |
| [23:56] | I just need a few more minutes! | 只需要再给我几分钟 |
| [23:58] | Thought I’d check in on you, Mrs. Beauchamp, | 我想来看看你 比彻姆女士 |
| [24:01] | make sure you’re– | 以确保你… |
| [24:15] | Tie him up and hide him somewhere. | 把他绑上 藏起来 |
| [24:17] | With a bit of luck I’ll be able to find Jamie | 如果运气好 在警钟响之前 |
| [24:18] | before the alarm is sounded. | 我会找到杰米 |
| [24:19] | Wait for me, I’ll come with you. | 等等我 我跟你一起去 |
| [24:20] | No. | 不 |
| [24:22] | If I get caught, I can say that… | 如果我被抓了 可以说 |
| [24:24] | you quarreled with the jailor and I fled for help. | 你跟看守吵起来了 我跑出来找帮手 |
| [24:27] | Well, what will I tell them at the gate? | 那我跟大门守卫说什么 |
| [24:28] | Tell them that I sent you out to get a gift for sir Fletcher. | 跟他们说我派你出去给弗莱彻爵士买点礼物 |
| [24:31] | Remember, you work for an English woman of noble birth. | 记住 你是为一位出身高贵的英格兰女士服务的 |
| [24:33] | And you remember, ye’ve got less than an hour | 那你记住 你只有不到一小时时间 |
| [24:35] | before sir Fletcher returns. | 然后弗莱彻爵士就回来了 |
| [24:37] | Meet me in the woods behind the prison. | 跟我在监狱后的树林碰头 |
| [24:39] | We’ll be waiting for you. | 我们会等着你 |
| [24:44] | Good luck to you, too, lass. | 也祝你好运 姑娘 |
| [25:48] | – Jamie? – Who’s there? | -杰米 -是谁 |
| [25:50] | Are you there? | 你在吗 |
| [25:51] | I’ll be yer Jamie, lass. | 我可以做你的杰米 姑娘 |
| [25:53] | Come and get me. | 把我带走吧 |
| [25:59] | Let us out, lass. | 放我们出去 姑娘 |
| [26:00] | Wait, come back. | 等等 回来 |
| [26:06] | Jamie? | 杰米 |
| [26:10] | Jamie! | 杰米 |
| [26:12] | Does anyone know where I would find Jamie Fraser? | 谁知道我在哪里能找到杰米·弗雷泽 |
| [26:17] | …Of Broch Tuarach. | 从布洛克·图拉克来的 |
| [26:20] | Not in here. Try down below. | 这里没有 你往底下找找吧 |
| [26:23] | That’s where they keep those of us that hanging’s too good for. | 他们把受绞刑都算仁慈的人关在那里 |
| [26:28] | Thank you. | 谢谢 |
| [26:52] | All right. | 好吧 |
| [27:08] | I won’t surrender. | 我不会投降 |
| [27:11] | To you, | 不会向你 |
| [27:15] | or any man. | 也不会向任何人 |
| [27:17] | I have to admit. | 我得承认 |
| [27:21] | There is a part of me that would be crestfallen if you did. | 如果你投降了 我内心会有一些失望 |
| [27:32] | You know that every man can be broken. | 你知道每个人都能被打倒 |
| [27:35] | It’s truly nothing to be ashamed of. | 那没什么可惭愧的 |
| [27:42] | Will you show me your back? | 能让我看看你的背吗 |
| [27:59] | If it’ll stop yer talking. | 如果能让你住嘴的话 |
| [28:21] | May I? | 可以吗 |
| [28:43] | You’re the broken one. | 你才是被打倒的那个 |
| [28:45] | Ye’re the one that sees my face every night. | 你才每晚都会看到我的脸 |
| [29:45] | Idiot. | 蠢货 |
| [29:47] | You could’ve killed him. | 你可能会杀了他的 |
| [29:56] | Get him up. | 让他站起来 |
| [30:00] | Do it, dog! Get him up. | 赶紧 蠢狗 让他站起来 |
| [30:17] | I’d truly hoped to spare you the noose. | 我真的希望让你免受绞刑 |
| [30:19] | Hold his wrist. | 按住他的手腕 |
| [30:21] | Hold his wrist! | 按住他的手腕 |
| [30:26] | I would lay it flat, if I were you. | 我要是你 就把指头伸平 |
| [31:02] | Why do you force me to treat you in such an abominable way? | 你为什么非逼我用这种糟糕的方式对你呢 |
| [31:05] | Why do you choose to spend the few hours left to you | 你为什么非得选择再剩下的几小时生命里 |
| [31:08] | as a miserable cripple? | 当个悲惨的残废呢 |
| [31:11] | Why do you force me to hurt you? | 为什么要逼我伤你 |
| [31:14] | You’re better than this. | 你比这强得多 |
| [31:19] | Wake up. Look at me. | 醒过来 看着我 |
| [31:28] | Look at me. | 看着我 |
| [31:32] | There. | 好了 |
| [31:35] | There you are. | 你醒了 |
| [31:43] | Yes… | 好 |
| [31:46] | yes, yes! | 好的 好的 |
| [31:50] | Yes. | 很好 |
| [31:58] | Can you feel that? | 你能感觉到吗 |
| [32:03] | No…I’ll kill you…ah… | 不 我会杀了你 |
| [32:06] | Can you feel that? Shh, shh, shh, shh. | 能感觉到吗 |
| [32:09] | It’s all right. | 没关系 |
| [32:12] | Could take you right now. | 现在可以得到你了 |
| [32:21] | No. | 不 |
| [32:30] | I will not give in to coarse passion. | 我不会屈从于粗俗的激情 |
| [32:51] | If you’d only stop resisting me, | 只要你不再抗拒我 |
| [32:52] | I could make this so much easier for you. | 我可以让你轻松很多 |
| [32:54] | I’m here to help you. Don’t fight me. | 我是来帮你的 别反抗我 |
| [34:47] | Jamie? | 杰米 |
| [34:49] | Jamie! | 杰米 |
| [34:55] | Claire, how did you– | 克莱尔 你怎么… |
| [35:00] | You must leave. | 你得赶紧走 |
| [35:02] | Randall will be coming back soon. | 兰德尔很快就会回来 |
| [35:04] | Randall is here? | 兰德尔在这儿 |
| [35:06] | My god… | 天呐 |
| [35:08] | What has he done to you? | 他对你做了什么 |
| [35:14] | But you must leave. | 你必须离开 |
| [35:16] | No. Not without you. | 不 我不能丢下你 |
| [35:24] | Talk to me, Jamie. | 跟我说话 杰米 |
| [35:28] | Wake up! | 醒醒 |
| [35:30] | Jamie. | 杰米 |
| [35:32] | You must stay awake. | 你必须保持清醒 |
| [35:33] | We’re going to walk out of here together. | 我们要一起离开这里 |
| [35:36] | Stay with me. | 保持清醒 |
| [35:47] | You truly have a gift | 你真是擅长 |
| [35:49] | for showing up at the most unexpected times. | 在最意想不到的时刻出现 |
| [36:04] | You beast. | 你这禽兽 |
| [36:08] | You can do better than that. | 你可以说得更狠点 |
| [36:12] | You fucking sadistic piece of shit! | 你这该死的虐待狂 |
| [36:21] | I should have slit your throat when you were laying unconscious | 我应该在威廉堡趁你昏迷倒地时 |
| [36:24] | at Fort William. | 就割了你的喉 |
| [36:27] | Yes. | 没错 |
| [36:29] | I’m afraid you will come to regret that | 我知道你迟早会后悔那一个 |
| [36:31] | small act of humanity. | 小小的善举 |
| [36:36] | You’re no coward. | 你不懦弱 |
| [36:39] | I will grant you that. | 这点我承认 |
| [36:42] | A fit match for your husband, | 和你丈夫是绝配 |
| [36:44] | and I cannot give you a better compliment than that. | 这是我能给你的最高恭维了 |
| [36:55] | The sweat of exertion. | 努力的汗水 |
| [36:58] | Bravo. | 厉害 |
| [37:01] | This way. This door’s open. | 这边 这扇门是开着的 |
| [37:10] | How dare you interrupt me while I’m conducting an interrogation? | 你们怎么敢在我讯问时打断我 |
| [37:14] | Begging your pardon, captain, | 请原谅 队长 |
| [37:16] | but we have reason to believe that earlier today, | 但是我们有理由相信 今天早些时候 |
| [37:18] | that woman there was involved in an escape attempt. | 那个女人参与了劫狱 |
| [37:20] | Well, now you found her. Congratulations. | 现在你们找到她了 恭喜 |
| [37:23] | But since that is the prisoner she had hoped to free, | 但是因为那就是她想解救的囚犯 |
| [37:25] | you can see the–the search can now be called off. | 你们可以看到 搜索现在可以结束了 |
| [37:29] | Please, you must take me to Sir Fletcher. | 求你们了 一定要带我去见弗莱彻爵士 |
| [37:33] | He needs to be made aware of what’s going on in here. | 他必须知晓这里发生了什么 |
| [37:37] | Please. | 求你们了 |
| [37:42] | Will the captain allow us to take the woman into custody? | 队长是否同意我们拘留这个女人 |
| [37:44] | No. No, he will not. | 不 不 他不同意 |
| [37:48] | This woman is involved in a rebel plot against his majesty. | 这个女人阴谋反叛国王陛下 |
| [37:52] | – God save the king. – God save the king! | -天佑吾王 -天佑吾王 |
| [37:54] | You tell your commander I have the situation well in hand. | 告诉你们的指挥官 情况在我的掌控中 |
| [37:57] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
| [37:58] | Now get. Out. | 现在出去 |
| [38:06] | Search her for weapons. | 搜搜她有没有武器 |
| [38:19] | Do myself, I’m not in the mood for cunt today. | 我本想自己来 但我今天没兴趣玩婊子 |
| [38:24] | But I imagine Marley here would like to entertain you, | 可是我猜马雷应该愿意带你 |
| [38:27] | privately in his quarters. | 去他的住处私下玩玩 |
| [38:32] | You wouldn’t prefer to watch? | 你不想看吗 |
| [38:44] | I may have what are called “Unnatural” tastes, | 我虽然有一些不同寻常的嗜好 |
| [38:49] | but I do have some aesthetic principles. | 但是我也有自己的审美原则 |
| [39:01] | You are a very lovely woman, | 你是一位非常美丽的女人 |
| [39:05] | shrewish tongue not withstanding. | 尽管长了条毒舌 |
| [39:11] | Do I want to see you with Marley? | 我想看你和马雷做吗 |
| [39:17] | No. | 不 |
| [39:20] | I don’t think I do want to watch that. | 我觉得我不想看 |
| [39:24] | Right, wake up. Your presence is required. | 好了 醒来 我们需要你清醒 |
| [39:46] | Oh, christ. | 天啊 |
| [39:58] | Are you watching? | 你在看吗 |
| [40:06] | Stop! | 住手 |
| [40:09] | Make me a better offer. | 你得开出更好的条件 |
| [40:15] | Have me. | 我归你了 |
| [40:23] | Let her go in safety and you can have me. | 让她安全离去 我任你摆布 |
| [40:27] | I won’t struggle. You, you can do what you wish. | 我不会挣扎 你可以为所欲为 |
| [40:33] | Jamie, no. | 杰米 不 |
| [40:35] | You have my word. | 我向你保证 |
| [40:36] | So… it becomes a matter of trust. | 那么 现在是信任的问题了 |
| [40:40] | Your word for mine. | 一言为定 |
| [40:44] | Aye. | 是的 |
| [40:46] | Will you allow me a brief test of your sincerity? | 你允许我简单测验一下你的诚意吗 |
| [40:57] | Don’t! | 住手 |
| [40:59] | Your hand. Lay it upon the table. | 你的手 放在桌子上 |
| [41:09] | No, the ruined one. | 不 废了的那只 |
| [41:13] | No! | 不 |
| [41:14] | Don’t do it! | 别那样做 |
| [41:15] | Silence her, or I will. | 让她闭嘴 不然要你好看 |
| [41:16] | Claire, please. | 克莱尔 拜托了 |
| [41:47] | No, no! | 不 不 |
| [41:48] | Claire, no! No, shh. | 克莱尔 不 嘘 |
| [42:17] | I haven’t even begun. | 我还没开始呢 |
| [42:49] | Now kiss me. | 现在吻我 |
| [43:12] | Take her away. | 带她走 |
| [43:17] | We will remember this moment for the rest of our lives. | 这个瞬间我们将铭记一生 |
| [43:20] | Take her away. | 带她走 |
| [43:22] | No. | 不 |
| [43:25] | No, no! | 不 不 |
| [43:28] | I beg you, let me say good-bye! | 求求你 让我道别 |
| [43:34] | I can’t leave you! | 我不能丢下你 |
| [43:36] | Yes, you will. Do as I say. | 你能的 照我说的做 |
| [43:40] | I love you. | 我爱你 |
| [44:04] | I shall return shortly. | 我很快回来 |
| [44:14] | Walk. | 走吧 |
| [44:23] | I recently heard an extraordinary rumor about you. | 我最近听说了一条关于你的惊人传闻 |
| [44:27] | There was a trial held at Cranesmuir. | 在克兰斯缪尔举行了一场审判 |
| [44:30] | You were accused of being a witch. | 你被指控为女巫 |
| [44:36] | Yes. | 是的 |
| [44:42] | Witch I am. | 我是女巫 |
| [44:50] | And I curse you. | 我诅咒你 |
| [44:54] | I curse you with knowledge, Jack Randall. | 我用巫术诅咒你 杰克·兰德尔 |
| [44:59] | I give you | 我会告诉你 |
| [45:01] | the hour of your death. | 你死亡的时刻 |
| [45:06] | Jonathan Wolverton Randall. | 乔纳森·沃弗顿·兰德尔 |
| [45:11] | Born September 3rd, 1705. | 1705年9月3日生 |
| [45:17] | Dies… | 死于… |
| [46:59] | She’s away safe? | 她平安离开了吗 |
| [47:01] | Yes. You have my word. | 是的 我向你保证 |
| [48:03] | It’s a masterpiece. | 这是杰作 |
| [48:35] | How does it feel, | 感觉怎么样 |
| [48:37] | to be alive, | 还活着 |
| [48:41] | yet wear so much dead flesh? | 但是身上这么多肉都死了 |
| [49:03] | Shall we begin? | 我们能开始吗 |
| [49:13] | Murtagh! | 穆塔夫 |
| [49:18] | Willie! | 威利 |
| [49:20] | Murtagh! | 穆塔夫 |
| [49:32] | Anybody? | 有人吗 |
| [49:47] | You shut your gob, woman. | 闭嘴 女人 |
| [49:49] | Ye wanna bring the redcoats down on us? | 想把英格兰军人引来吗 |
| [50:05] | We have to go back for him. | 我们必须回去救他 |
| [50:08] | Pitch dark, and those idlers still haven’t returned. | 都天黑了 那些闲人还没有回来 |
| [50:12] | Claire Fraser, | 克莱尔·弗雷泽 |
| [50:13] | this is Sir Marcus MacRannoch, | 这是马库斯·麦克兰诺克爵士 |
| [50:16] | a loyal friend to our clan. | 我们家族的一个忠诚朋友 |
| [50:18] | This is his home we’re sheltering in. | 我们在他家避难 |
| [50:20] | Thank you. | 谢谢你 |
| [50:21] | We could use a loyal friend right now. | 我们现在正需要忠诚的朋友 |
| [50:24] | Tell me, | 告诉我 |
| [50:26] | how many men can you muster? | 你能召集多少人 |
| [50:27] | To rescue yer husband from Wentworth Prison? | 从温特沃斯监狱救出你丈夫 |
| [50:31] | Tonight if possible. | 可以的话就在今晚 |
| [50:33] | Or tomorrow morning at the very latest. | 最晚在明天早上 |
| [50:35] | None. | 一个也不行 |
| [50:37] | For it means risking the redcoats coming around afterwards, | 这意味着英格兰军人之后会过来 |
| [50:40] | and leveling Eldridge house to the ground. | 将埃尔德里奇的家夷为平地 |
| [50:43] | No lass, I’m sorry. | 不行 女士 我很抱歉 |
| [50:46] | Temporary shelter I can offer ye, | 我可以提供临时避难所 |
| [50:49] | but I’ll no put my family or myself in jeopardy. | 但我不会让我的家人或者自己身处险境 |
| [51:00] | I can pay you. | 我可以付你钱 |
| [51:02] | I wouldn’t ask your men to risk their lives for nothing. | 我不会让你们白白冒生命危险 |
| [51:04] | A half dozen or so would give us a fighting chance. | 半打的话我们就有机会一搏 |
| [51:07] | A dozen would give us an even better chance. | 一打我们的机会就更大了 |
| [51:17] | Where did you get these, woman? | 你从哪里弄来的 女人 |
| [51:21] | Fraser, ye say your name was? | 你说你叫弗雷泽吗 |
| [51:25] | That’s right. | 没错 |
| [51:26] | My husband gave them to me on our wedding night, | 我丈夫在结婚之夜送我的 |
| [51:30] | they’re yours, if you’ll help us. | 如果你帮我们 那这就归你了 |
| [51:33] | Did he indeed? | 是这样吗 |
| [51:35] | Ellen’s son? | 艾伦的儿子 |
| [51:37] | Your husband is Ellen Mackenzie’s son? | 你丈夫是艾伦·麦肯齐的儿子 |
| [51:41] | Aye, | 是的 |
| [51:42] | and ye’d ken it if ye saw him. | 如果你看到他 就会知道这一点 |
| [51:43] | He’s the spit of her. | 他跟她很像 |
| [51:48] | I gave these to Ellen Mackenzie, as a wedding gift. | 这是我作为结婚礼物送给艾伦·麦肯齐的 |
| [51:55] | I’ve thought of them so often around her bonny neck. | 我经常想象着这串项链戴在她美丽的脖子上的样子 |
| [52:00] | I wonder if she ever thought of me while wearing them. | 我想知道她带着项链时想到过我没有 |
| [52:05] | So, they’re yours now. | 现在这是你的了 |
| [52:09] | You wear them in good health. | 你好好地戴着它 |
| [52:14] | I’d stand a better chance of doing that | 如果你帮我救回我丈夫 |
| [52:16] | if you’d help me get my husband back. | 我那样做的机会会更大 |
| [52:18] | Ah, I see. | 我明白了 |
| [52:21] | But what I canna see is how it can be done. | 但我不明白的是怎么能做到 |
| [52:24] | I have a wife and three bairns asleep upstairs. | 楼上睡这我妻子和我们的三个孩子 |
| [52:28] | I must look to their protection. | 我必须保护他们 |
| [52:30] | Aye, I would do a bit for Ellen’s lad. | 我愿意为艾伦的孩子做点什么 |
| [52:34] | But it’s a bit much you ask. | 但你要求的有点过分了 |
| [52:47] | Well, that just leaves the five of us. | 那就只有我们五个了 |
| [52:49] | It’ll have to do. | 我们必须去 |
| [52:51] | I know how to get us inside. | 我知道该怎么进去 |
| [52:53] | I left a door open at the rear of the prison. | 我敞开了监狱的后门 |
| [52:55] | An open door is nay a plan, lass. | 开着的门可不算计划 姑娘 |
| [53:00] | Anyone? | 有人吗 |
| [53:10] | It gives me no pleasure to say such– | 我很不高兴地说… |
| [53:15] | Absalom! | 阿布索伦 |
| [53:16] | Man! | 小子 |
| [53:17] | I sent you out at daybreak, | 我黎明就派你出去了 |
| [53:20] | to bring in 40 head of cattle! | 要你带回来40头牛 |
| [53:22] | What have you been up to all that time? | 你都干什么去了 |
| [53:24] | Searching! | 找啊 |
| [53:26] | All bloody day! | 找了一整天 |
| [53:27] | Well, ye sure as shite didna go thirsty. | 显然你没渴 |
| [53:31] | How many did ye bring in? | 你带了多少头牛回来 |
| [53:35] | 19. | 19头 |
| [53:36] | 19. | 19头 |
| [53:38] | 19 out of 40? | 叫你带40头 你才带了19头 |
| [53:41] | What are ye, blind, man? Is yer nose not working? | 你瞎了吗 你的鼻子不管用了吗 |
| [53:45] | 19 cattle… | 19头牛 |
| [53:48] | That’s no small number. | 可不是小数目 |
| [53:50] | And what the hell is so funny about 21 missing cattle? | 少了21头牛有什么好笑的 |
| [53:56] | I know how we can save young Jamie. | 我知道怎么救杰米了 |