Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[01:54] I have to look on the bright side, Fraser. 我得往好处想 弗雷泽
[01:58] Nothing like being hung 也只有绞刑
[01:59] to make your tossel stand up solid as an oak. 能让你的身姿像橡树一样挺拔
[02:04] Seems it’s a little late to be brandishing iron, does it not? 现在反抗也为时过晚了吧
[02:07] Ah, takes the edge off of dying, 我知道当脖子断了的时候
[02:09] knowing that when my neck snaps, 我的屎尿会像炮弹一样喷薄而出
[02:11] I’ll be discharging my juice like a cannon blast. 这让我没那么怕死
[02:18] I heard tell, 我听说过
[02:20] all that happens is ye shit yerself. 唯一的结果就是你拉了自己一身
[02:24] Well, so much for me trying to cheer up a condemned man. 我再也不会逗死刑犯开心了
[02:28] Ye’ve got an awful dark view of the world, Fraser. 你只看得到这世界的阴暗面 弗雷泽
[02:32] Lachlan Fife. 拉克伦·法伊弗
[02:47] When they come to get ye, 他们带你走时
[02:48] I’ll wrap my chain around their necks. 我会用我的链条勒住他们的脖子
[02:50] And grab his musket. 然后抢走他的枪
[02:52] They’ll shoot us down like dogs. 我们会像狗一样被枪毙
[02:53] Not dogs. Men. 不是像狗 是作为人
[02:58] Is it the rope ye’re afraid of? 你是怕绳子吗
[03:02] No. 不是
[03:03] What grieves me is to think my wife will never forgive me 我一想到我妻子会因为我愚蠢地绞死
[03:06] for foolishly getting myself hung. 而永不原谅我 就伤心不已
[03:08] Aye. Nothing like a wife 是啊 只有妻子
[03:11] to make a man feel disquieted at his own death. 会让男人在死前忧虑不安
[03:14] For me, I always knew 对我来说 我一直知道
[03:15] I was fated to dangle from the end of a rope, 自己注定会被吊死
[03:17] so I made sure to leave none behind to mourn for me. 所以我一直很小心不让任何人牵挂我
[03:37] Truth be told, I’m no looking forward to it much, meself. 说实话 我自己可不怎么期待受绞刑
[03:47] Taran Macquarrie. 塔兰·麦奎利
[03:55] I’m no gonna let these bastards see it. 我不会向这帮混蛋示弱的
[04:00] I’ve got one regret, Fraser. 我只有一个遗憾 弗雷泽
[04:02] What would that be, Mr. Macquarrie? 是什么 麦奎利先生
[04:03] Well that I’ll be climbing those steps before you. 就是我在你之前受刑
[04:07] Other way around, 如果反过来
[04:07] you could’ve put in a good word for me with St. Peter. 你就能替我向圣彼得美言几句
[04:19] To think my last view of the world 想到我死前最后看到的
[04:21] will be a bunch of ill-favoured, pasty-faced Englishmen. 是一群病怏怏 脸色苍白的英格兰人
[04:27] My only regret is that I wasted my life as a common thief, 我唯一的遗憾就是这辈子浪费在盗窃上
[04:31] rather than a patriot serving my country fighting against you lot. 而不是报效国家 和你们战死沙场
[04:35] To the devil with England and God bless king– 英格兰见鬼去吧 上帝保佑国王
[04:55] James Fraser. 詹姆斯·弗雷泽
[05:59] Stop! 住手
[06:00] Stop the executions! 停止行刑
[06:14] I’m on the King’s business. 我是奉国王之命前来
[06:15] Take that man down and put him in a cell… 放那个人下来 把他关进牢房
[06:28] Remove the rope! 把绳子拿掉
[06:32] Escort the prisoner to one of the dungeon cells. 把囚犯押到地牢里去
[06:38] Rory Macneil. 罗伊·麦克尼尔
[07:22] You must suffer from dodgy eyesight, mate. 你一定什么都看不清了吧 伙计
[07:25] That wall is solid stone. 这墙壁可全是石头
[07:28] In 20 years, you might get that bolt loose. 二十年之后你也许能把那门闩弄松
[07:31] ‘Cept you ain’t got 20 years. 不过你可待不到二十年之后
[07:34] Compliments of Captain Jonathan Randall, esquire. 乔纳森·兰德尔队长送来的
[07:39] Must be good to have a friend of means. 有真心待你的朋友可真不错
[07:43] If you’re smart, you’ll eat a hearty meal, have a wash, 聪明的话 就好好吃顿饭 洗把脸
[07:47] and your luck can change at any minute, boyo. 你不会永远交好运 小子
[08:19] Fraser, James. 姓弗雷泽 名詹姆斯
[08:24] And you say you know the prisoner? 你说你认识这位囚犯
[08:27] Yes, that’s right. 对 没错
[08:29] – Close relation? – Not particularly. -关系密切吗 -也不算
[08:32] A family connection. I hardly know the man, really. 远方亲戚 我几乎不认识他
[08:36] I should think not. 我猜也是
[08:38] An Englishwoman of fine breeding and 一位是血统高贵的英格兰女人
[08:40] a common Scottish criminal. 一位是下贱的苏格兰罪犯
[08:45] Ah. Here we are. 找到了
[08:49] It appears he’s been granted a temporary stay of execution. 看来他被暂时处以缓刑
[08:53] At least for a little while. Stroke of luck, I suppose. 至少最近不会被处死 我猜是他走运吧
[08:57] When was the last time you were in contact with this, um, 你上一次跟这个人联系是
[09:00] – individual? – Many years. -什么时候 -许多年以前
[09:03] Old as the connection may be, I felt it a kind gesture 虽然我们很久没联系 但是我觉得有必要
[09:08] to come visit. 来看看他
[09:16] My Christian duty. I’m sure you can understand. 基督徒的责任 我相信您能理解
[09:24] I could tell you’re a Christian woman the moment you entered. 打您一进屋 我就看出来您是个基督徒
[09:31] May I see him, sir Fletcher? 我能见见他吗 弗莱彻爵士
[09:35] I should like nothing better than to help you, Mrs. Beauchamp. 我很想帮您 比彻姆太太
[09:38] Unfortunately, I cannot allow it. 但很遗憾 我不能帮您
[09:41] If something were to happen, I would never forgive myself. 要是出了什么意外 我不会原谅自己的
[09:46] I understand your position, sir Fletcher, I do, 我理解您的立场 弗莱彻爵士 真的
[09:50] but this man comes from good people. 但这个人出身好人家
[09:54] How sad that a young man in this situation 一个年轻人身陷囹圄
[09:56] would be estranged from his family. 举目无亲 多让人难过
[09:59] If he wished to write a letter to them, 如果他想给家里人写封信
[10:01] of reconciliation, 达成谅解
[10:03] I would be pleased to deliver it to his mother. 我很愿意替他送信给他母亲
[10:08] You are thoughtfulness itself, my dear. 您真体贴 亲爱的
[10:16] One moment, madam. 稍等片刻 女士
[10:53] I don’t believe a letter directly from the convict 我认为让罪犯写亲笔信
[10:55] would be appropriate. 并不妥当
[10:57] However, this may give the family solace. 这也许能给他的家人以慰藉
[11:02] The prisoner’s personal effects. 犯人的私物
[11:06] Customarily, we send them on to 通常我们会把它们
[11:08] whomever the prisoner designates as a next of kin, 交给犯人指定的亲人
[11:11] after execution. 在行刑以后
[11:14] Perhaps you could take it to them. 也许你可以把这些东西送给他们
[11:18] I’d be happy to. 我很乐意
[11:21] Well then, I believe the lord will smile upon you for this good deed. 那么 我相信主会嘉许您的善行
[12:07] Up you get, lass. 起来 姑娘
[12:09] Up you get. 起来
[12:30] Bastard! 混蛋
[12:33] Five in a row! 连输五次了
[12:34] come on. 来嘛
[12:35] You rigging this? 你来吗
[12:36] – It’s me now. – Put yer money in. -该我了 -压钱
[12:45] Aye, you’ve got the luck of the devil, you bastard! 你狗屎运上身了吧 混蛋
[12:48] I have two coins left! 我就剩俩钢镚儿了
[12:50] Would you listen to those two donkeys? 听听那两个蠢货
[12:52] Jamie’s facing a neck stretching 杰米都要被绞死了
[12:54] and all they care about is rolling double sixes. 而他们只在乎掷出一对六
[12:57] I didn’t realize Jamie’s fate meant so little to them. 没想到杰米的命运对于他们如此一文不值
[13:00] Don’t despair, mistress. 别灰心 夫人
[13:01] The boys here prised you out of Fort William, 这些小伙子们当着黑杰克兰德尔的面
[13:03] right under Black Jack Randall’s very nose. 把您救出了威廉堡
[13:06] And that was no easy task. 那可不是个容易差事
[13:08] Easier than this. 比这容易
[13:09] A fort is only there to keep people out. 城堡只是用来不让人们进去
[13:11] A prison is there to keep people in. 监狱可是用来不让人们出去的
[13:13] And what of it? 这又如何
[13:15] I was only stating a fact, mistress. 我只是陈述事实 夫人
[13:21] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[13:30] The next round is on the two of you. 接下来一轮你俩请
[13:32] And the one after that. 还有再下面一轮
[13:34] Think again. We’re skint. 别这样 我俩都输成穷光蛋了
[13:37] Ye seem awfully cheery about it. 你俩倒是乐得挺开心
[13:39] Well, it’s who we lost to that has us grinning. 我俩开心的是输给了谁
[13:43] They need to know. 得让他们知道
[13:45] By all means, tell them. 当然了 告诉他们
[13:47] What, me? No, I think it should be you. 我吗 不 我觉得应该你说
[13:49] – You lost more. – Aye, but you– -你输得多 -是啊 可是你…
[13:53] Aye, but you kept ordering more ale. 是啊 可是是你不停要酒
[13:56] Kept their throats well lubricated, you did. 把他们灌得饱饱的 多亏你
[14:00] Sober up and speak yer piece. 清醒清醒 好好说话
[14:04] While you three were sitting here looking glum, 你们仨在这儿一脸阴沉干坐着的时候
[14:08] we were losing our coin to two 我们在输钱给两个人
[14:11] not one– but two 不是一个 是两个
[14:14] Wentworth jailers. 温特沃斯监狱的狱卒
[14:29] Those men work at the prison? 他们在监狱当差吗
[14:31] What did you learn? Anything useful? 搞到什么有用的消息了吗
[14:33] Aye, I believe so. 我想是的
[14:34] The warden– 那个典狱长
[14:37] – What’s his name? – Sir fletcher. -叫什么来着 -弗莱彻爵士
[14:38] – The very man. – Aye. -就是他 -对
[14:40] He insists on having his evening meal in private. 他坚持每晚一个人吃晚餐
[14:44] After which, he reads his bible. 餐后 他会读圣经
[14:47] Every day. 25 minutes of quiet reflection. 每天静思25分钟
[14:53] Introspection. 自我反思
[14:54] Self-examination. 自我审视
[14:55] And? 然后呢
[14:58] The man’s away from his office for a full hour. 他整整一个小时都不在办公室
[15:04] Go on. 继续
[15:07] Isn’t that enough? Hmm? 这还不够吗
[15:10] Yes. 够了
[15:14] I believe it is. 我想够了
[15:29] “Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil “凡能从石台上拔出此剑者
[15:34] is rightwise king born of all Britain.” 即为英格兰的天命之王”
[15:40] I wondered when ye’d show yerself. 我还在猜你什么时候会来
[15:48] Expected ye to come alone. 我以为你会一个人来
[15:53] Marley? 马雷吗
[15:54] Not much in the way of intellect. 他不怎么聪明
[15:56] But impressively brutal, when given the opportunity. 不过必要时 可以非常残暴
[16:00] I apologize for the prison commissary, 抱歉监狱伙食不好
[16:02] But I see you managed well enough. 不过看来你吃得挺香
[16:06] Good for you. 挺好的
[16:11] So… 那么
[16:14] You couldn’t keep out of prison long enough to hear 你还不知道特赦是否被批准了
[16:17] if your pardon had been granted or not. 就又被抓进监狱去了啊
[16:24] Your petition of complaint against me? 这是你投诉我的请愿书吧
[16:26] Surely you haven’t forgotten. 想必你还没忘记吧
[16:38] You recognize this? 你认得这个吗
[16:41] Of course you do. 相信你一定认得
[16:51] I’m afraid that The Duke of Sandringham likes to talk. 桑德林罕姆公爵的嘴巴可不严实
[16:56] Especially when he drinks. 尤其是在他喝多了以后
[16:58] Certain mutual acquaintances passed his words along to me, 我们共同的朋友把这事告诉了我
[17:01] and…well… 这么说吧
[17:05] we spoke. 我们好好谈了一番
[17:07] Certainly is a most extraordinary document, a… 这显然是份了不得的文书
[17:15] well, a complete blackening of my character. 是对我人格不遗余力的抹黑
[17:18] If presented to the court of sessions, 若是被送往最高民事法庭
[17:20] I would wager they would find in your favor, 我赌他们会判你胜诉
[17:22] and…well… 这个嘛
[17:27] I’d hate to think what would happen to me. 我可不敢想象自己的下场
[17:32] Might be me up on that gibbet, instead of you. 也许上绞刑台的就不是你而是我了
[18:03] May I see Sir Fletcher, he’s expecting us. 我能见见弗莱彻爵士吗 早前与他约好了
[18:06] Right this way, ma’am. 这边请 女士
[18:09] Sir Fletcher didn’t mention naught to me 弗莱彻爵士没跟我提过
[18:11] about having you back here. 你要再次来访
[18:12] Nor about any letter to pass along. 也没提过传递信件的事
[18:14] Are you implying that Sir Fletcher lied to me 你们是在暗指弗莱彻爵士就弗雷泽先生
[18:18] about Mr. Fraser being allowed to write a letter to his family? 被允许写信给家人一事欺骗了我吗
[18:20] Didn’t say anything about lying. 我可没说什么欺骗的事
[18:23] Then perhaps you should ask him yourself. 也许你该亲自去问问他
[18:25] Sir Fletcher is indisposed, at present. 弗莱彻爵士目前没空
[18:28] Must I remind ye, ye’re speaking to a lady? 别忘了 你在跟一位女士说话
[18:33] Begging your pardon, madam. 如有冒犯我很抱歉 女士
[18:34] It’s not often quality 这个鬼地方
[18:35] such as yourself visits this muck heap. 不常有您这样的贵客来访
[18:38] Until Sir Fletcher returns, you can wait here. 在弗莱彻爵士回来前 你可在这此等候
[18:41] But don’t go wandering, 但请勿随意走动
[18:43] Ain’t a safe place for the fairer sex. 对女士来说这可不是什么安全的地方
[18:45] Your concern for my welfare is duly noted. 感谢你对我的关心
[18:55] Perhaps you’d like to wait with me? 你愿意陪我一起等候吗
[18:59] I suspect you’ve been on your feet for most of your shift. 我想你值班一定站立了很长时间
[19:02] Would you like to take a seat? 要坐下来稍作歇息吗
[19:19] You trying to get me discharged? I’ve got my duties to perform. 您是想让我被解雇吗 我还在工作
[19:22] Of course. My apologies. 当然啦 抱歉我唐突了
[19:27] Be at ease. 不用担心
[19:28] I promise I shan’t leave this room. 我保证不会离开这房间
[19:30] And besides, I have my manservant here to protect me, 而且我还有男仆能保护我
[19:33] Should I be in need of such. 若是我需要保护的话
[19:36] And who’s gonna protect him? 那谁又能保护他呢
[19:46] You’re a bold lass, asking him to stay. 你胆子有够大的 敢让他留下
[19:48] I was afraid if I didn’t, he might come up with it himself. 我怕不问的话 他会自己提议
[19:52] We have to find keys and a map to this godforsaken place. 我们得找到这鬼地方的钥匙和地图
[20:05] May I call you Jamie? 我能叫你杰米吗
[20:13] I care not. 最好不要
[20:17] But if ye’re expecting me to beg for my life, 但若你期望我会祈求你饶我一命
[20:20] you’ll be sorely disappointed. 那你就该大失所望了
[20:22] No, that would be a waste of both our time. 不 这对我们而言都是浪费时间
[20:25] I am unable to save you now, even if I wished to. 即使我想 现在也救不了你了
[20:29] Our time together here is but a momentary reprieve. 我们在此相处的时光不过是短暂的缓刑
[20:34] Well, dinna bother. 别白费力气了
[20:35] I prefer the noose to yer company. 比起和你待在一起 我宁愿被绞死
[20:39] Is that true? 是吗
[20:41] Why? Do I make you uncomfortable? 为什么 我让你感到不舒服了吗
[20:47] Do I haunt your dreams since Fort William? 是否自威廉堡要塞以来我就成了你的梦靥
[20:53] When you awaken in the middle of the night, 你在午夜惊醒
[20:56] shaken and sweating, 全身汗湿颤抖时
[21:00] is it my face you see looming in the darkness? 在黑暗中看见的是否是我的容颜
[21:03] Tell me. 告诉我
[21:06] When you lie upon your wife, 在你与妻子同床
[21:09] and her hands trace the scars on your back… 她的小手抚过你背后的伤疤时
[21:15] Do you ever think of me… 你是否会想起我
[21:22] and soften? 而后顿时疲软
[21:23] What is it you want from me, Randall? 你究竟想从我这得到什么 兰德尔
[21:26] I want you to admit the truth to yourself. 我想让你对自己承认真相
[21:29] – And what would that be? – That you escaped Fort William, -什么真相 -你从威廉堡出逃
[21:31] but you did not escape me. 但你逃不出我的手掌心
[21:34] Surrender this, this pride that you hide behind 放下你暗藏的骄傲
[21:39] and admit that even now, you’re terrified. 承认即使现在 你也惊恐不以
[21:45] Admit it. 向我承认
[21:48] Admit that one simple thing, 承认这件简单的事
[21:49] and I will give you something in return. 我会赠与回礼
[21:53] A final gift. 一份离别的礼物
[22:03] A gift? 礼物
[22:05] The noose, 绞刑
[22:09] ’tis such an ignoble ending. 如此屈辱的死法
[22:12] Give me what I ask 只要你答应我的要求
[22:14] and I will give you the death that you deserve. 我就让你死得体面些
[22:18] Clean, honorable, and 干净 有尊严
[22:23] of your own choosing. 死法任你自己选择
[22:27] You could have a Roman death. 甚至可以选择罗马式死法
[22:29] You could fall on your sword like Brutus. 可以像布鲁图一样自杀而死
[22:33] Or maybe a Greek demise. 或是希腊的死法
[22:35] Socrates took hemlock. 像苏格拉底般服毒自杀
[22:42] No… 不
[22:45] Perhaps you do not want to see my face at the end. 也许你在生命最后不想看见我的脸
[22:51] I understand. 我理解
[22:56] I can simply slit your throat from behind. 我可以从你背后一剑封喉
[23:01] It’s messy, but… 会很血腥 但…
[23:04] the choice is yours. 看你选择了
[23:21] How will I ever choose? 我还能选什么呢
[23:27] But choose you must. 但你必须选
[23:30] First, you must give me your surrender. 首先 你必须向我低头
[23:33] And make no mistake, 不要做错事
[23:34] I will have your surrender before you leave this world. 在你离世之前 我会让你投降的
[23:48] Claire, we’ve looked all over. There’s no map. 克莱尔 我们到处都找了 没有地图
[23:51] Well, what good are keys if we don’t know where he’s being held? 我们要不知道他被关在哪儿 钥匙又有什么用
[23:53] Lass, we don’t have the time! 姑娘 我们没时间了
[23:56] I just need a few more minutes! 只需要再给我几分钟
[23:58] Thought I’d check in on you, Mrs. Beauchamp, 我想来看看你 比彻姆女士
[24:01] make sure you’re– 以确保你…
[24:15] Tie him up and hide him somewhere. 把他绑上 藏起来
[24:17] With a bit of luck I’ll be able to find Jamie 如果运气好 在警钟响之前
[24:18] before the alarm is sounded. 我会找到杰米
[24:19] Wait for me, I’ll come with you. 等等我 我跟你一起去
[24:20] No. 不
[24:22] If I get caught, I can say that… 如果我被抓了 可以说
[24:24] you quarreled with the jailor and I fled for help. 你跟看守吵起来了 我跑出来找帮手
[24:27] Well, what will I tell them at the gate? 那我跟大门守卫说什么
[24:28] Tell them that I sent you out to get a gift for sir Fletcher. 跟他们说我派你出去给弗莱彻爵士买点礼物
[24:31] Remember, you work for an English woman of noble birth. 记住 你是为一位出身高贵的英格兰女士服务的
[24:33] And you remember, ye’ve got less than an hour 那你记住 你只有不到一小时时间
[24:35] before sir Fletcher returns. 然后弗莱彻爵士就回来了
[24:37] Meet me in the woods behind the prison. 跟我在监狱后的树林碰头
[24:39] We’ll be waiting for you. 我们会等着你
[24:44] Good luck to you, too, lass. 也祝你好运 姑娘
[25:48] – Jamie? – Who’s there? -杰米 -是谁
[25:50] Are you there? 你在吗
[25:51] I’ll be yer Jamie, lass. 我可以做你的杰米 姑娘
[25:53] Come and get me. 把我带走吧
[25:59] Let us out, lass. 放我们出去 姑娘
[26:00] Wait, come back. 等等 回来
[26:06] Jamie? 杰米
[26:10] Jamie! 杰米
[26:12] Does anyone know where I would find Jamie Fraser? 谁知道我在哪里能找到杰米·弗雷泽
[26:17] …Of Broch Tuarach. 从布洛克·图拉克来的
[26:20] Not in here. Try down below. 这里没有 你往底下找找吧
[26:23] That’s where they keep those of us that hanging’s too good for. 他们把受绞刑都算仁慈的人关在那里
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:52] All right. 好吧
[27:08] I won’t surrender. 我不会投降
[27:11] To you, 不会向你
[27:15] or any man. 也不会向任何人
[27:17] I have to admit. 我得承认
[27:21] There is a part of me that would be crestfallen if you did. 如果你投降了 我内心会有一些失望
[27:32] You know that every man can be broken. 你知道每个人都能被打倒
[27:35] It’s truly nothing to be ashamed of. 那没什么可惭愧的
[27:42] Will you show me your back? 能让我看看你的背吗
[27:59] If it’ll stop yer talking. 如果能让你住嘴的话
[28:21] May I? 可以吗
[28:43] You’re the broken one. 你才是被打倒的那个
[28:45] Ye’re the one that sees my face every night. 你才每晚都会看到我的脸
[29:45] Idiot. 蠢货
[29:47] You could’ve killed him. 你可能会杀了他的
[29:56] Get him up. 让他站起来
[30:00] Do it, dog! Get him up. 赶紧 蠢狗 让他站起来
[30:17] I’d truly hoped to spare you the noose. 我真的希望让你免受绞刑
[30:19] Hold his wrist. 按住他的手腕
[30:21] Hold his wrist! 按住他的手腕
[30:26] I would lay it flat, if I were you. 我要是你 就把指头伸平
[31:02] Why do you force me to treat you in such an abominable way? 你为什么非逼我用这种糟糕的方式对你呢
[31:05] Why do you choose to spend the few hours left to you 你为什么非得选择再剩下的几小时生命里
[31:08] as a miserable cripple? 当个悲惨的残废呢
[31:11] Why do you force me to hurt you? 为什么要逼我伤你
[31:14] You’re better than this. 你比这强得多
[31:19] Wake up. Look at me. 醒过来 看着我
[31:28] Look at me. 看着我
[31:32] There. 好了
[31:35] There you are. 你醒了
[31:43] Yes… 好
[31:46] yes, yes! 好的 好的
[31:50] Yes. 很好
[31:58] Can you feel that? 你能感觉到吗
[32:03] No…I’ll kill you…ah… 不 我会杀了你
[32:06] Can you feel that? Shh, shh, shh, shh. 能感觉到吗
[32:09] It’s all right. 没关系
[32:12] Could take you right now. 现在可以得到你了
[32:21] No. 不
[32:30] I will not give in to coarse passion. 我不会屈从于粗俗的激情
[32:51] If you’d only stop resisting me, 只要你不再抗拒我
[32:52] I could make this so much easier for you. 我可以让你轻松很多
[32:54] I’m here to help you. Don’t fight me. 我是来帮你的 别反抗我
[34:47] Jamie? 杰米
[34:49] Jamie! 杰米
[34:55] Claire, how did you– 克莱尔 你怎么…
[35:00] You must leave. 你得赶紧走
[35:02] Randall will be coming back soon. 兰德尔很快就会回来
[35:04] Randall is here? 兰德尔在这儿
[35:06] My god… 天呐
[35:08] What has he done to you? 他对你做了什么
[35:14] But you must leave. 你必须离开
[35:16] No. Not without you. 不 我不能丢下你
[35:24] Talk to me, Jamie. 跟我说话 杰米
[35:28] Wake up! 醒醒
[35:30] Jamie. 杰米
[35:32] You must stay awake. 你必须保持清醒
[35:33] We’re going to walk out of here together. 我们要一起离开这里
[35:36] Stay with me. 保持清醒
[35:47] You truly have a gift 你真是擅长
[35:49] for showing up at the most unexpected times. 在最意想不到的时刻出现
[36:04] You beast. 你这禽兽
[36:08] You can do better than that. 你可以说得更狠点
[36:12] You fucking sadistic piece of shit! 你这该死的虐待狂
[36:21] I should have slit your throat when you were laying unconscious 我应该在威廉堡趁你昏迷倒地时
[36:24] at Fort William. 就割了你的喉
[36:27] Yes. 没错
[36:29] I’m afraid you will come to regret that 我知道你迟早会后悔那一个
[36:31] small act of humanity. 小小的善举
[36:36] You’re no coward. 你不懦弱
[36:39] I will grant you that. 这点我承认
[36:42] A fit match for your husband, 和你丈夫是绝配
[36:44] and I cannot give you a better compliment than that. 这是我能给你的最高恭维了
[36:55] The sweat of exertion. 努力的汗水
[36:58] Bravo. 厉害
[37:01] This way. This door’s open. 这边 这扇门是开着的
[37:10] How dare you interrupt me while I’m conducting an interrogation? 你们怎么敢在我讯问时打断我
[37:14] Begging your pardon, captain, 请原谅 队长
[37:16] but we have reason to believe that earlier today, 但是我们有理由相信 今天早些时候
[37:18] that woman there was involved in an escape attempt. 那个女人参与了劫狱
[37:20] Well, now you found her. Congratulations. 现在你们找到她了 恭喜
[37:23] But since that is the prisoner she had hoped to free, 但是因为那就是她想解救的囚犯
[37:25] you can see the–the search can now be called off. 你们可以看到 搜索现在可以结束了
[37:29] Please, you must take me to Sir Fletcher. 求你们了 一定要带我去见弗莱彻爵士
[37:33] He needs to be made aware of what’s going on in here. 他必须知晓这里发生了什么
[37:37] Please. 求你们了
[37:42] Will the captain allow us to take the woman into custody? 队长是否同意我们拘留这个女人
[37:44] No. No, he will not. 不 不 他不同意
[37:48] This woman is involved in a rebel plot against his majesty. 这个女人阴谋反叛国王陛下
[37:52] – God save the king. – God save the king! -天佑吾王 -天佑吾王
[37:54] You tell your commander I have the situation well in hand. 告诉你们的指挥官 情况在我的掌控中
[37:57] Yes, sir. 遵命 长官
[37:58] Now get. Out. 现在出去
[38:06] Search her for weapons. 搜搜她有没有武器
[38:19] Do myself, I’m not in the mood for cunt today. 我本想自己来 但我今天没兴趣玩婊子
[38:24] But I imagine Marley here would like to entertain you, 可是我猜马雷应该愿意带你
[38:27] privately in his quarters. 去他的住处私下玩玩
[38:32] You wouldn’t prefer to watch? 你不想看吗
[38:44] I may have what are called “Unnatural” tastes, 我虽然有一些不同寻常的嗜好
[38:49] but I do have some aesthetic principles. 但是我也有自己的审美原则
[39:01] You are a very lovely woman, 你是一位非常美丽的女人
[39:05] shrewish tongue not withstanding. 尽管长了条毒舌
[39:11] Do I want to see you with Marley? 我想看你和马雷做吗
[39:17] No. 不
[39:20] I don’t think I do want to watch that. 我觉得我不想看
[39:24] Right, wake up. Your presence is required. 好了 醒来 我们需要你清醒
[39:46] Oh, christ. 天啊
[39:58] Are you watching? 你在看吗
[40:06] Stop! 住手
[40:09] Make me a better offer. 你得开出更好的条件
[40:15] Have me. 我归你了
[40:23] Let her go in safety and you can have me. 让她安全离去 我任你摆布
[40:27] I won’t struggle. You, you can do what you wish. 我不会挣扎 你可以为所欲为
[40:33] Jamie, no. 杰米 不
[40:35] You have my word. 我向你保证
[40:36] So… it becomes a matter of trust. 那么 现在是信任的问题了
[40:40] Your word for mine. 一言为定
[40:44] Aye. 是的
[40:46] Will you allow me a brief test of your sincerity? 你允许我简单测验一下你的诚意吗
[40:57] Don’t! 住手
[40:59] Your hand. Lay it upon the table. 你的手 放在桌子上
[41:09] No, the ruined one. 不 废了的那只
[41:13] No! 不
[41:14] Don’t do it! 别那样做
[41:15] Silence her, or I will. 让她闭嘴 不然要你好看
[41:16] Claire, please. 克莱尔 拜托了
[41:47] No, no! 不 不
[41:48] Claire, no! No, shh. 克莱尔 不 嘘
[42:17] I haven’t even begun. 我还没开始呢
[42:49] Now kiss me. 现在吻我
[43:12] Take her away. 带她走
[43:17] We will remember this moment for the rest of our lives. 这个瞬间我们将铭记一生
[43:20] Take her away. 带她走
[43:22] No. 不
[43:25] No, no! 不 不
[43:28] I beg you, let me say good-bye! 求求你 让我道别
[43:34] I can’t leave you! 我不能丢下你
[43:36] Yes, you will. Do as I say. 你能的 照我说的做
[43:40] I love you. 我爱你
[44:04] I shall return shortly. 我很快回来
[44:14] Walk. 走吧
[44:23] I recently heard an extraordinary rumor about you. 我最近听说了一条关于你的惊人传闻
[44:27] There was a trial held at Cranesmuir. 在克兰斯缪尔举行了一场审判
[44:30] You were accused of being a witch. 你被指控为女巫
[44:36] Yes. 是的
[44:42] Witch I am. 我是女巫
[44:50] And I curse you. 我诅咒你
[44:54] I curse you with knowledge, Jack Randall. 我用巫术诅咒你 杰克·兰德尔
[44:59] I give you 我会告诉你
[45:01] the hour of your death. 你死亡的时刻
[45:06] Jonathan Wolverton Randall. 乔纳森·沃弗顿·兰德尔
[45:11] Born September 3rd, 1705. 1705年9月3日生
[45:17] Dies… 死于…
[46:59] She’s away safe? 她平安离开了吗
[47:01] Yes. You have my word. 是的 我向你保证
[48:03] It’s a masterpiece. 这是杰作
[48:35] How does it feel, 感觉怎么样
[48:37] to be alive, 还活着
[48:41] yet wear so much dead flesh? 但是身上这么多肉都死了
[49:03] Shall we begin? 我们能开始吗
[49:13] Murtagh! 穆塔夫
[49:18] Willie! 威利
[49:20] Murtagh! 穆塔夫
[49:32] Anybody? 有人吗
[49:47] You shut your gob, woman. 闭嘴 女人
[49:49] Ye wanna bring the redcoats down on us? 想把英格兰军人引来吗
[50:05] We have to go back for him. 我们必须回去救他
[50:08] Pitch dark, and those idlers still haven’t returned. 都天黑了 那些闲人还没有回来
[50:12] Claire Fraser, 克莱尔·弗雷泽
[50:13] this is Sir Marcus MacRannoch, 这是马库斯·麦克兰诺克爵士
[50:16] a loyal friend to our clan. 我们家族的一个忠诚朋友
[50:18] This is his home we’re sheltering in. 我们在他家避难
[50:20] Thank you. 谢谢你
[50:21] We could use a loyal friend right now. 我们现在正需要忠诚的朋友
[50:24] Tell me, 告诉我
[50:26] how many men can you muster? 你能召集多少人
[50:27] To rescue yer husband from Wentworth Prison? 从温特沃斯监狱救出你丈夫
[50:31] Tonight if possible. 可以的话就在今晚
[50:33] Or tomorrow morning at the very latest. 最晚在明天早上
[50:35] None. 一个也不行
[50:37] For it means risking the redcoats coming around afterwards, 这意味着英格兰军人之后会过来
[50:40] and leveling Eldridge house to the ground. 将埃尔德里奇的家夷为平地
[50:43] No lass, I’m sorry. 不行 女士 我很抱歉
[50:46] Temporary shelter I can offer ye, 我可以提供临时避难所
[50:49] but I’ll no put my family or myself in jeopardy. 但我不会让我的家人或者自己身处险境
[51:00] I can pay you. 我可以付你钱
[51:02] I wouldn’t ask your men to risk their lives for nothing. 我不会让你们白白冒生命危险
[51:04] A half dozen or so would give us a fighting chance. 半打的话我们就有机会一搏
[51:07] A dozen would give us an even better chance. 一打我们的机会就更大了
[51:17] Where did you get these, woman? 你从哪里弄来的 女人
[51:21] Fraser, ye say your name was? 你说你叫弗雷泽吗
[51:25] That’s right. 没错
[51:26] My husband gave them to me on our wedding night, 我丈夫在结婚之夜送我的
[51:30] they’re yours, if you’ll help us. 如果你帮我们 那这就归你了
[51:33] Did he indeed? 是这样吗
[51:35] Ellen’s son? 艾伦的儿子
[51:37] Your husband is Ellen Mackenzie’s son? 你丈夫是艾伦·麦肯齐的儿子
[51:41] Aye, 是的
[51:42] and ye’d ken it if ye saw him. 如果你看到他 就会知道这一点
[51:43] He’s the spit of her. 他跟她很像
[51:48] I gave these to Ellen Mackenzie, as a wedding gift. 这是我作为结婚礼物送给艾伦·麦肯齐的
[51:55] I’ve thought of them so often around her bonny neck. 我经常想象着这串项链戴在她美丽的脖子上的样子
[52:00] I wonder if she ever thought of me while wearing them. 我想知道她带着项链时想到过我没有
[52:05] So, they’re yours now. 现在这是你的了
[52:09] You wear them in good health. 你好好地戴着它
[52:14] I’d stand a better chance of doing that 如果你帮我救回我丈夫
[52:16] if you’d help me get my husband back. 我那样做的机会会更大
[52:18] Ah, I see. 我明白了
[52:21] But what I canna see is how it can be done. 但我不明白的是怎么能做到
[52:24] I have a wife and three bairns asleep upstairs. 楼上睡这我妻子和我们的三个孩子
[52:28] I must look to their protection. 我必须保护他们
[52:30] Aye, I would do a bit for Ellen’s lad. 我愿意为艾伦的孩子做点什么
[52:34] But it’s a bit much you ask. 但你要求的有点过分了
[52:47] Well, that just leaves the five of us. 那就只有我们五个了
[52:49] It’ll have to do. 我们必须去
[52:51] I know how to get us inside. 我知道该怎么进去
[52:53] I left a door open at the rear of the prison. 我敞开了监狱的后门
[52:55] An open door is nay a plan, lass. 开着的门可不算计划 姑娘
[53:00] Anyone? 有人吗
[53:10] It gives me no pleasure to say such– 我很不高兴地说…
[53:15] Absalom! 阿布索伦
[53:16] Man! 小子
[53:17] I sent you out at daybreak, 我黎明就派你出去了
[53:20] to bring in 40 head of cattle! 要你带回来40头牛
[53:22] What have you been up to all that time? 你都干什么去了
[53:24] Searching! 找啊
[53:26] All bloody day! 找了一整天
[53:27] Well, ye sure as shite didna go thirsty. 显然你没渴
[53:31] How many did ye bring in? 你带了多少头牛回来
[53:35] 19. 19头
[53:36] 19. 19头
[53:38] 19 out of 40? 叫你带40头 你才带了19头
[53:41] What are ye, blind, man? Is yer nose not working? 你瞎了吗 你的鼻子不管用了吗
[53:45] 19 cattle… 19头牛
[53:48] That’s no small number. 可不是小数目
[53:50] And what the hell is so funny about 21 missing cattle? 少了21头牛有什么好笑的
[53:56] I know how we can save young Jamie. 我知道怎么救杰米了
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号