Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:02] I’ve news of Jamie. 我有杰米的消息
[00:03] He’s in Wentworth prison. 他在温特沃斯监狱
[00:04] Stood trial three days ago, condemned to hang. 三天前接受了审判 即将被处以绞刑
[00:06] Stop the executions! 停止行刑
[00:08] Jamie, I will have your surrender 杰米 在你离世之前
[00:10] before you leave this world. 我会让你投降的
[00:14] With a bit of luck, I’ll be able to find Jamie 如果运气好 在警钟响之前
[00:16] before the alarm is sounded. 我会找到杰米
[00:19] Let her go in safety, and you can have me. 让她安全离去 我任你摆布
[00:20] You have my word. 我向你保证
[00:22] So, it becomes a matter of trust, 那么 现在是信任的问题了
[00:23] your word for mine. 一言为定
[00:25] I can’t leave you. 我不能丢下你
[00:27] Yes, you will. 你能的
[00:28] Do as I say. 照我说的做
[00:29] No! 不
[00:33] I can get us inside. 我知道怎么进去
[00:34] I left a door open at the rear of the prison. 我敞开了监狱的后门
[00:36] I know how we can save young Jamie. 我知道怎么救杰米了
[00:42] It’s a masterpiece. 这是杰作
[00:45] Shall I begin? 我能开始了吗
[02:27] Hey! Royal salute! 皇室敬礼
[02:30] Present arms! 举枪致敬
[02:31] God save king George! 天佑吾主乔治
[04:01] Soldiers, your firearm! 众人收枪礼毕
[04:15] Ye owe me a debt. 你欠我的
[04:52] Please. 求你
[05:31] Three cheers for his majesty, king George, hip hip! 为乔治国王喝彩三声 喝彩
[05:34] – Huzzah! – Hip, hip! -万岁 -喝彩
[05:35] – Huzzah! – Hip, hip! -万岁 -喝彩
[05:36] Huzzah! 万岁
[06:28] Easy, lad. Easy. 放松 伙计 放松
[06:30] We’re getting you out of here. 我们马上救你出去
[06:31] Aye! 好了
[07:33] Is he alive? 他还活着吗
[07:34] Aye. He needs tending. 活着 但需要好好照料
[07:35] – But it’ll have to wait. – The hell it will. -不过得先等等 -去他的
[07:37] Oh, I can’t believe you actually did it. 真不敢相信你竟然真救他出来了
[07:39] Those redcoat drummer boys were making such a racket, 那些英格兰蠢货都在一起哇哇大叫
[07:41] the garrison didn’t know we were there, cattle and all, 驻军都不知道我们赶着牛群过去了
[07:44] until we were inside the place. 直到我们冲进里面
[07:45] We must make haste. 我们得赶紧走了
[07:47] They’ll be coming for us, straight away. 他们马上就会来抓我们的
[07:49] My God. 天哪
[07:53] What did Randall do to you? 兰德尔对你做了什么
[07:55] I don’t mean to speak ill of the lad, 我不是说他坏话
[07:56] but he positively reeks. 但他真的很臭
[07:59] It’s oil of lavender. 是薰衣草精油
[08:01] It’s used to relieve pain. 用来止痛的
[08:03] Someone tried to tend him, then? 有人给他治疗过吗
[08:05] Maybe. 可能
[08:07] Go back and watch the road behind us. 去我们后面看着点路
[08:08] If ye see any sign of pursuit, come running like the devil. 如果看到有人来追 马上来通知我们
[08:11] And we’ll have to take our chances. 到时候我们就得听天由命了
[08:12] – Jamie… – Come on! -杰米 -驾
[08:15] Jamie. 杰米
[08:17] You’re safe now. 你现在安全了
[08:19] I’m going to help you, I swear. 我会帮你的 我发誓
[08:27] – Aye, get off her, man! – Jamie! -放开她 伙计 -杰米
[08:30] What’s wrong with ye, lad? It’s Claire! 你怎么回事 她是克莱尔
[08:35] Ah, dinna touch me! 不许碰我
[08:37] She’s just trying to help ye. 她是想帮你
[08:43] What is he saying? 他说什么
[08:44] He’s deleerit. Raving about god knows what. 他神志不清 胡言乱语呢
[08:47] Pardon the interruption, but will ye be wanting tea? 抱歉打扰了 你们想停下喝杯茶吗
[08:49] Or can I get this wagon moving? 否则我要驾车上路了
[09:25] Father Anselm, this is Mrs. Claire Fraser. 安塞姆神父 这是克莱尔·弗雷泽太太
[09:28] The father’s agreed to give us shelter, 神父同意收留我们
[09:29] until we can find a more permanent situation. 等我们找到安定的住处
[09:32] Thank you. We’re most grateful. 谢谢 真的非常感谢
[09:34] Think nothing of it. We shall talk later. 不必客气 我们日后再说
[09:37] I’m going to need a– – 我需要…
[09:37] The boy has told us of your needs, and all is waiting for you. 那孩子已经告诉我们了 都准备好了
[09:40] Thank you. 谢谢
[09:50] No, no! 不 不
[09:52] Jamie… 杰米
[09:53] It’s all right. There’s more broth. 没事的 还有鸡汤
[09:59] I’ve no doubt you can mend his body, but 我相信你能治好他身体的伤
[10:01] there are other wounds, not so easily dealt with. 但其它的伤 不那么容易治
[10:05] His soul, I’m afraid, is in turmoil. 他的灵魂恐怕已经迷茫
[10:10] But if I don’t set that hand, he’ll be crippled for life. 但如果我不帮他 他会终生残疾
[10:15] Claire… 克莱尔
[10:20] Please. Excuse us. 抱歉 让我们单独待会儿
[10:36] Brother Paul was right. You need your nourishment. 保罗修士说得对 你要吃东西
[10:42] Dinna touch me. 别碰我
[10:49] Jamie, talk to me. 杰米 告诉我
[10:54] What did Randall do to you? 兰德尔对你干了什么
[10:58] Too much. 太多事了
[11:02] And not enough. 让我生不如死
[11:23] You saw her leave these walls? 你亲眼看她出去了吗
[11:26] Yes. 是的
[11:28] We are both men of our word. 我们都是说话算话的人
[11:31] Drink. 喝点吧
[11:48] Let’s see if we can make you more comfortable. 看能不能让你更舒服些
[11:57] This will hurt. 当心会疼
[12:30] It’s all right. 没事了
[12:35] It’s all right. 没事了
[12:40] The worst is over now. 最糟的时候过去了
[12:42] You’ll see. 你会发现的
[12:57] Dear god. 天啊
[12:59] You are a magnificent creature. 你真是尤物
[13:35] It’s like kissing a corpse. 简直像在吻一具尸体
[13:40] I know you can do better. 我知道你没这么弱
[13:53] My men can have Claire back here within the hour. 我的人一小时之内就能再抓回克莱尔
[13:57] We have an agreement. 我们说好了的
[14:00] That I would not resist. 说我不会反抗
[14:04] So, that’s your plan. 原来你计划是这样
[14:06] To submit, but like Christ on the cross? 屈服于我 但又像耶稣殉难一样吗
[14:16] Well, we will see about that. 我们走着瞧吧
[15:03] How does that feel? 感觉如何
[15:05] Is that nice? 舒服吗
[15:26] Don’t play the worm with me. 少跟我玩软的
[15:30] Jamie, 杰米
[15:32] I just want this to be a pleasant experience for us both. 我只想我们俩都能享受这段经历
[15:45] Do what ye must. 做你必须做的吧
[15:50] Take yer pleasure and be done with it. 爽过了赶紧结束
[15:57] What I ‘must’? “必须”的吗
[16:13] You think I cannot control the darkness I inhabit? 你觉得我控制不住内心的黑暗吗
[16:28] One way or another, I will get a response from you. 不论如何 我都要你给我开口
[16:48] Scream. 叫
[16:51] Scream. 叫啊
[16:57] Scream. 叫啊
[17:06] Scream. 叫啊
[17:14] Ye’d be wise to do as she says, lad. 你最好听她的话 兄弟
[17:17] The laudanum will help ye sleep through this trying time. 鸦片酒能帮你睡过这难熬的时间
[17:20] Whiskey will do me fine. 我喝威士忌就好
[17:22] Jamie, I’m about to set nine bones in your hand. 杰米 我要接好你手上的九根骨头
[17:27] Randall made me crawl. 兰德尔逼我趴下
[17:33] Made me beg. 逼我求他
[17:38] Before he was done, he made me want verra badly to be dead. 在他完事之前 逼我想一死了之
[17:46] Well, you’re not dead, 你还活着
[17:47] and I refuse to let you spend the rest of your life a cripple. 我也不会让你后半辈子残疾的
[17:51] So let me do my job. 让我做好我的工作
[17:53] Do as you wish. 随你吧
[17:59] It matters not to me. 我不在乎
[18:02] Jamie. 杰米
[18:16] I need water and clean cloth. 我要水和干净的布
[18:18] I have them ready for you, they’re over near the basins. 我都准备好了 在水盆边上
[18:20] What about thread? 缝线呢
[18:22] – Clean thread, too. – Scream. -也有干净的缝线 -叫啊
[18:24] Scream. Scream! 叫啊 叫啊
[18:26] Scream! 叫啊
[18:32] During the war, I had treated men in far worse shape, 战争期间 我治疗过伤势更重的人
[18:36] their horrific injuries almost unfathomable 他们的伤口简直让人
[18:38] to the human mind, 目不忍视
[18:40] but none of them were my husband. 但他们都不是我丈夫
[18:43] It was a long, nerve-wracking job. 这是个漫长 紧张的手术
[18:46] Some parts, such as the splinting of the two fingers 一些诸如分开单纯骨折的
[18:49] with simple fractures, went quite easily. 两指的过程就很好处理
[18:53] Others did not. 别的就不一样了
[18:55] Setting his middle finger 将他的中指
[18:56] required exerting considerable force in order to draw 用力扳正安回原位
[18:59] the ends of the splintered bone back through the skin. 好使断骨的末端回到皮肉里
[19:04] Jamie had said to me once, “I can bear pain myself, 杰米曾经和我说过 “我能忍受自己的痛苦
[19:09] “but I could not bear yours. 但却无法忍受看到你受苦
[19:11] That would take more strength than I have.” 这比忍受我自己的痛苦更加需要勇气”
[19:14] He was right. It did take strength. 他说得对 这的确非常需要勇气
[19:18] I hoped that each of us had enough. 我希望我们俩都能有足够的勇气
[19:25] I began to lose awareness of anything outside the job I was doing. 除了我手上的活 我渐渐意识不到别的事了
[19:31] I was afraid of infection, particularly, 我最担心的是伤口感染
[19:33] But otherwise was fairly sure the fingers would heal. 但除此之外 我确信他的手指会愈合的
[19:37] The shattered joint would likely leave him 那些粉碎的关节可能会
[19:38] with a stiff ring finger, 让他的无名指非常僵硬
[19:40] But the others might function normally in time. 但其他手指的功能应该会慢慢恢复正常
[20:00] I will stay with him through the night. 今晚由我来陪着他吧
[20:03] You’ll need your strength, come. 你需要保持体力 来吧
[20:07] I will send for you, should he awaken, 如果他醒了 或者有其它需要
[20:09] or there be any need. 我会叫你的
[21:28] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt your prayers. 对不起 我无意打扰你的祈祷
[21:34] I wasn’t exactly praying, I was… 我其实不算是在祈祷 我…
[21:37] Just sitting here alone, trying to clear my head. 我只是想一个人坐在这里 让自己静一静
[21:41] Were you indeed alone? 你真的是一个人吗
[21:49] Please. 请坐吧
[22:01] Would you like me to hear your confession? 你想让我听听你的告解吗
[22:07] I’m not sure any of it would make any sense to you. 我想你应该不知道我在说些什么
[22:11] Perhaps not. But I assure you, he will understand. 也许是的 但我向你保证 他会懂的
[22:22] My name is Claire Beauchamp Randall Fraser. 我叫克莱尔·比彻姆·兰德尔·弗雷泽
[22:28] Through my selfishness 由于我的自私
[22:34] I have brought great suffering 我让我的两位丈夫
[22:39] to both my husbands. 都经受了巨大的痛苦
[22:42] Go on. 继续
[22:46] Eight months ago, 八个月前
[22:50] I was on holiday with my husband in Inverness, 我在因弗内斯和我丈夫一起度假
[22:55] In the year of our lord… 那一年…
[22:59] nineteen hundred and forty-five. 是1945年
[23:12] I told him. Everything. 我把一切都告诉了他
[23:15] I happened upon some standing stones– 我偶然发现了一些屹立的巨石
[23:18] Exactly like my husband– traveled back 200 years 就像我的丈夫…回到了两百年前
[23:20] he attacked me– was rescued by my highlander in time– 他攻击了我…及时被苏格兰人救下
[23:24] I know I was already married– he had become a friend, and– 我知道我已经结婚了…他成了我的朋友
[23:27] I found myself very much in love– 我发现我自己爱上了他…
[23:30] Seemed like the only solution–he was prepared to let me go– 那好像是唯一的办法…他本来准备放我走
[23:33] couldn’t leave him–I was accused of being a witch–again, 离不开他…我又被指控是一名女巫
[23:35] Jamie came to my rescue–Captain Randall– 杰米来救我…兰德尔队长
[23:38] did the most unspeakable things to him. 对他做了一些难以言说的事
[23:46] But it’s my fault. 但这都是我的错
[24:06] How marvelous. Extraordinary! 多么神奇啊 太惊人了
[24:10] A miracle, perhaps. 这也许是一个奇迹
[24:15] A miracle? 奇迹
[24:20] Somehow, I don’t think canon law was constructed 有时候我都觉得 教会法可能是
[24:22] with my situation in mind. 故意为我这种情况所设的
[24:25] True. 是啊
[24:27] But our lord sees the truth in all things. 但我们的主能看到所有的真相
[24:30] And so he knows your truth as well. 所以他也知道你的真相
[24:36] Whatever your sins might be, 不管你的罪是什么
[24:38] have faith that they will be forgiven. 你要相信总有一天会得到宽恕
[25:20] How’s our patient this morning? 今天早上我们的病人情况怎么样
[25:22] Stubborn. Very stubborn. 固执 非常固执
[25:25] He still refuses any food. 他还是粒米不进
[25:29] You need sustenance. 你需要吃点东西
[25:38] He has a fever. 他发烧了
[25:40] I was afraid of that. 我就怕这个
[25:50] That’s looking better. 看上去好多了
[25:54] Once we have you healed up, 一旦你恢复了
[25:56] we can begin a regime of massage and exercise, 我们就能对你进行按摩和锻炼
[25:59] see if we can’t get that ring finger bending properly. 看看能不能让你的无名指弯曲自如
[26:03] We need to get his fever down. 我们得先让他退烧
[26:05] I’ll need a bucket of the coldest water you can find. 我需要一桶你能搞到的最冷的水
[26:08] Well, the burn is icy in the mornings. 早上的龙头出的水都很冰
[26:10] That’ll do. 也可以
[26:11] And also plenty of clean cloth. 再给我拿很多干净的布
[26:13] I’ll see you get all you need. 一会就给你送过来
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:20] you canna save a man 你没法救一个
[26:23] that doesna want saving. 不想被救的人
[26:32] Hey. Go on. 继续啊
[26:34] Staying sober isna going to heal Jamie any faster, eh? 就算你保持清醒也没法让杰米痊愈得更快啊
[26:38] It’s not his wounds I’m worried about. 我担心的不是他的伤
[26:41] It’s the not eating. 是他不吃饭的事
[26:42] Same thing happened to my uncle. 我叔叔也遇到过同样的事
[26:44] Tree fell on him. His arm. 大树倒下压到了他的手臂
[26:46] Lost it up to the shoulder. 截肢到了肩膀
[26:48] Couldna stop fretting about it. 一直在闹别扭
[26:50] Refused to take even a mouthful of bread. 一口面包都不肯吃
[26:52] What happened to him? 他最后怎么样了
[26:54] Starved himself to death. 最后把自己饿死了
[26:58] Not that I’m comparing Jamie to… 我不是想把杰米跟他比
[27:02] Enough of this. 你够了 就会乱说
[28:31] Am I close? 快了吗
[28:37] Have you reached your limit yet? 你的忍耐到极限了吗
[28:55] What shall I do with you? 我该拿你怎么办
[29:04] Claire. 克莱尔
[29:09] What is her power? 她有什么魔力
[29:11] Possesses you even now. 现在都支配着你
[29:15] What is her secret? Tell me. 她有什么秘密 告诉我吧
[29:25] She’s gone. 她走了
[29:37] There’s no more Claire. 克莱尔已经不在了
[29:49] Then are you mine? 那你现在属于我了吗
[29:55] Are you mine? 属于我了吗
[30:02] You… 你…
[30:08] There’s…only you. 只有你
[31:08] Show me. 证明给我看
[31:10] Show me you’re mine. 向我证明你属于我
[31:12] Huh? 什么
[31:17] Show me. 证明给我看
[31:29] Do it. 快点
[32:13] I spotted two redcoat patrols. 我发现两个英格兰巡逻军人
[32:15] But they dinna see you? 但他们没看见你吧
[32:16] No. One was headed south, 没 他们一个往南边去了
[32:17] the other east. 一个往东边去了
[32:18] Lucky for us. 我们真幸运
[32:19] Won’t be long before they head north. 他们很快就会朝北边走了
[32:22] And a monastery’s no place for a fight. 修道院可不是打斗的地方
[32:24] It’s time we made plans. 我们得制定计划了
[32:27] It’s clear Jamie’s not thriving here. 显然杰米在这的状态也不好
[32:31] Go where? 那要去哪
[32:32] There’s no place safe for ye in Scotland. 在苏格兰你在哪都不安全
[32:34] Not Leoch, not Lallybroch. 里奥克 拉里布洛克都不安全
[32:37] Ye’ll have to flee the country. 你得逃离国家
[32:38] The Mackenzies know people in Paris. 麦肯齐家族在巴黎有熟人
[32:41] They can take ye in, provide shelter, aye? 他们可以收留你 为你提供庇护对吧
[32:43] There are Frasers in France, as well. 法国也有弗雷泽家的人
[32:46] Jamie and I have a cousin. 我和杰米有个堂兄
[32:47] The man’s a merchant. 他是个商人
[32:48] He couldna fight sleep. 他手无缚鸡之力
[32:50] You need someone who can defend against… 你得找个能抵御…
[32:52] Mistress Claire. 克莱尔女士
[32:53] Do you not have yer own family in France? 你在法国没有自己的家人吗
[32:55] Was that not where you were headed 我们第一次见面的时候
[32:57] when we first encountered ye? 你不是在前往法国的路上吗
[32:59] Perhaps they would take ye in? 也许他们愿意收留你
[33:00] Yes, but they were relatives of my late husband, and 是的 但他们是我已故前夫的亲戚
[33:03] most likely wouldn’t welcome me in my current circumstances. 在现在这种状况下很可能不会欢迎我
[33:06] I think Jamie would prefer to be with members of the Fraser clan. 我想杰米会更愿意跟弗雷泽家族的人共处
[33:09] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[33:11] The offer stands. 我的提议依旧有效
[33:12] Aye, the Mackenzies will always stand with ye. 麦肯齐家族会永远支持你
[33:16] I know they will. 我知道他们会的
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:19] Then I best secure us a ship. 那我最好给咱们弄条船来
[33:27] Jamie. 杰米
[33:41] Murtagh’s gone to find a boat. 穆塔夫去找船了
[33:44] For France, where ye can forget this ever happened. 我们去法国 你就能忘却发生的一切
[33:52] Ye need to keep yer strength up. 你得保持体力
[33:55] Ye must eat for… 你好歹得吃点…
[33:57] For Mistress Claire’s sake, if not for yer own. 如果不为了自己 就当是为了克莱尔女士
[34:03] She loves you fiercely, 她如此爱你
[34:06] And ye have her worried sick. 你让她担心死了
[34:11] Tell me what I can do to help. 告诉我 我能帮上什么忙
[34:16] Jamie. 杰米
[34:23] Yer blade. 你的剑
[34:27] Hand it over. 交出来
[34:30] And what would ye be needing it for? 你要用来干什么
[34:32] To put me out of this black misery. 让我从这段苦难中解脱
[34:37] Jamie, ye don’t mean it. 杰米 你不是认真的吧
[34:40] It’s not a matter I wish to discuss. 我不想讨论这个问题
[34:45] – Now hand it over. – No. -快交出来 -不
[34:47] – Give it to me! – No, I won’t! -把剑给我 -不 我不会给你
[34:55] I was just coming to see you. 我正要找你
[34:57] Got us passage on a ship, the Cristabel. 找到办法上克里斯蒂贝尔号了
[34:59] It’s a bit dear. 花了一大笔钱
[35:01] 50 coin in gold. But it’s safe. 50个金币 但很安全
[35:04] Willie said Jamie asked him to kill him. 威利说杰米让他帮自己了结性命
[35:11] Did you know? 你知道吗
[35:13] I wanted to tell ye, 我也想告诉你
[35:16] but he made me pledge not to. 但他求我别说
[35:20] I’ve been praying ye’d be able to talk some sense into the lad. 我一直期望你能让他恢复理智
[35:25] That he’d come ’round. 让他明白过来
[35:26] Why? 为什么
[35:28] Why does he want to die so badly? 为什么他一心求死
[35:31] He’s been tortured. 他遭受了非人的折磨
[35:35] Raped. 被强暴
[35:38] Isn’t that reason enough? 这还不够吗
[35:42] No. 不够
[35:47] Aye. 好吧
[35:53] The lad’s taken his share of punishment, 他饱受折磨
[35:58] but I can’t help feeling there’s more here than we know. 但他的痛苦 我无法感同身受
[36:09] Oh, I’m sorry, Claire. 我很抱歉 克莱尔
[36:12] Truly sorry. 我真的很抱歉
[36:16] I’d never do anything to hurt that lad… 我永远不会伤害他
[36:21] Unless… 除非
[36:25] Unless? 除非什么
[36:28] I’ll no watch Jamie waste away. 我不会看着杰米这样痛苦
[36:32] Die like an animal in the woods with his foot caught in a trap. 如受困的野兽一样在树林里死去
[36:37] If it comes to the time 如果到了
[36:38] when he’s past the point of healing… 他真的无法痊愈的时候
[36:52] There we go. 她醒了
[36:54] Feeling better? 感觉好点了吗
[37:00] Ye collapsed like a sack of grain. 你像个粮食袋一样地晕倒了
[37:02] Scared the pish right out of me. 把我吓个半死
[37:05] Pardon me, brother. 原谅我 神父
[37:10] What am I going to do? 我该怎么办
[37:12] About Jamie. 拿杰米怎么办
[37:15] Well, his wounds are progressing nicely, 他的伤愈合得很好
[37:19] but his soul remains possessed by darkness. 但他的灵魂仍深陷黑暗
[37:23] I fear he will writhe in torment 我担心 他无法从痛苦中摆脱
[37:26] until he makes an end of himself, 只怕会自我了断
[37:29] unless he can be led back into the light. 除非有人能将他指引至光明之地
[37:32] I don’t mean to disagree with ye, brother, but I know Jamie. 我不是想反驳你 神父 但我了解杰米
[37:36] And light or no light, 光明或黑暗
[37:38] none can lead him where he doesna want to go. 没人能把他带去他不想去的地方
[37:41] Are ye saying the lad’s doomed? 你的意思是他死定了吗
[37:43] I’m saying that maybe the only way to save Jamie 我的意思是 也许拯救杰米唯一的办法
[37:46] is for someone to step into the darkness with him. 就是有人陪他一起进入黑暗
[38:23] Breathe in. 吸吧
[38:25] No! 不
[38:27] No! 不
[38:28] Oil of lavender. 薰衣草油
[38:30] Smells familiar, doesn’t it? 很熟悉的气味吧
[38:32] What are you doing? Leave me be. 你在干什么 别管我
[38:33] I’ve left you be for far too long, 我不管你太久了
[38:36] Treated you too gently. 对你太温柔了
[38:38] That doesn’t work with you, does it? 但不管用 是吧
[38:39] No, you only respond to strength. 你是吃硬不吃软
[38:41] Why are ye doing this? 为什么这样
[38:42] You know why! 你知道为什么
[38:44] To find out exactly what happened in that room 找出那间囚室里你和兰德尔
[38:45] between you and Randall. 究竟发生了什么
[38:47] What you’re holding back. 你在隐藏什么
[38:48] You already know. 你已经知道了
[38:50] The obvious, yes, but what else? 我知道显而易见的事 还有呢
[38:52] There is no “else.” 没有别的了
[38:53] Then why can’t you look at me? 那你为什么不敢看着我
[38:55] Look at me. 看着我
[38:57] Do it! Look at me! 看着我 看着我
[38:57] No! No! 不 不
[39:09] Claire, please! I don’t want to hurt you. 克莱尔 求你了 我不想伤害你
[39:11] It’s a bit late for that, isn’t it? 太晚了 不是吗
[39:12] My husband wants to kill himself 我丈夫不想活了
[39:14] and he won’t tell me why! 却不肯告诉我为什么
[39:15] Do you want me to hate you? 你想让我恨你吗
[39:17] – Do you want me to hate you? – No! -你想让我恨你吗 -不
[39:28] He branded you? 你给你打了烙印
[39:36] Jamie… 杰米
[39:38] What he did to you doesn’t mean that– 他对你的所作所为不代表…
[39:40] ye’re wrong. 你说错了
[39:50] He didn’t brand me. 他没有给我打烙印
[39:56] I did it myself. 是我自己打的
[40:02] We can remove it. 我们可以去掉它
[40:02] No. 不要
[40:04] You canna understand. 你不理解
[40:05] Claire. It wasn’t– 克莱尔 那不是…
[40:11] Randall didn’t just use force to get what he wanted from me. 兰德尔没有用暴力强夺他要的东西
[40:21] Claire, it wasn’t– 克莱尔 那不是…
[40:26] Go on. 继续
[40:29] Say it. 说出来
[40:37] He made love to me, Claire. 他跟我做爱了 克莱尔
[40:44] And I… 而我…
[40:51] What? 怎么
[41:37] Breathe in. 吸进去
[41:42] That’s oil of lavender. 那是薰衣草油
[42:12] These are Claire’s hands. 这是克莱尔的手
[42:19] Think of Claire. 想想克莱尔
[42:25] Think of your wife. 想象你妻子
[43:21] Wait for me. 等我
[44:07] Claire’s here. 克莱尔在这里
[44:38] Say my name, Jamie. 叫我的名字 杰米
[44:44] Say my name. 叫我的名字
[44:50] Claire. 克莱尔
[45:36] I understand. 我明白
[45:41] How could she ever forgive you? 她怎么可能原谅你
[45:52] I couldna help myself, Claire. 我情不自禁 克莱尔
[45:56] It felt…so good. 我感觉…很好
[46:01] Not to be in pain. 没有痛苦
[46:08] Were you afraid I wouldn’t forgive you? 你害怕我不原谅你
[46:14] There’s nothing to forgive. 没什么可原谅的
[46:18] Jamie, it’s… 杰米 那…
[46:21] It’s all right. 没关系的
[46:25] Don’t you see? 你看不出吗
[46:32] I cannot be your husband any longer. 我不能再做你的丈夫了
[46:37] And I will not be less to you. 我没法在跟你在一起了
[46:39] You did what was necessary to survive. 你做了为活下来必须要做的事
[46:41] – That’s all. – No. -仅此而已 -不
[46:42] No, he broke me. 不 他毁了我
[46:44] He broke me, Claire. 他毁了我 克莱尔
[46:46] He knew it. We both did. 他知道 我们都知道
[46:50] You belong to no one else but me. 除了我 你不属于任何人
[46:53] And I belong to you. 而我属于你
[46:56] Nothing will ever change that. 没什么能改变那点
[46:58] Those are just weak words, Claire. 那些只是脆弱的誓言 克莱尔
[47:10] I lie here, 我躺在这里
[47:12] feeling I will die without your touch, 感觉没有你的碰触 就要死了
[47:13] But when you do touch me, 但你碰触我的时候
[47:15] I want to vomit with shame. 我却羞愧得要吐了
[47:18] No! 不
[47:19] You are my husband, James Fraser. 你是我丈夫 詹姆斯·弗雷泽
[47:21] How dare you give up on me now! 你怎么敢现在就放弃我
[47:25] You swore to me, you, you promised me the– 你对我发过誓 你 向我保证过…
[47:27] the protection of your body if need be. 在需要时保护自己的身体
[47:31] Well, Randall had your body, 现在兰德尔得到了你的身体
[47:35] but I’ll be damned if he has your soul as well! 但如果他连你灵魂都夺去了我会很受伤
[47:39] You’re mine. 你是我的
[47:43] And we are meant to be together. 我们注定要在一起
[47:47] It’s the only explanation I have for all this. 这是一切事情唯一的解释
[47:50] It’s– the only way I can wrap my mind around what’s happened 这是…这几个月的事情以来
[47:53] all these past months. 唯一能安慰我的想法
[47:57] It’s all been for you and me. 一切都是为了你和我
[48:13] But if you take away 可如果你把这最后一点
[48:16] the one, last thing that makes sense to me, 能让我觉得能理解的想法也拿走
[48:24] And I will die. 我会死
[48:27] With you, right here, now. 在这儿 跟你一起 现在就死
[48:46] How can you have me like this? 我这个样子 你怎么能跟我在一起
[48:50] I will have you any way I can. 能跟你在一起 怎么样都好
[48:55] Always. 一直如此
[49:18] The laudanum, please. 鸦片酒给我
[49:19] No. I want to be awake 不 我想醒着
[49:23] when you cut him out of me. 你把他割除出去时我要清醒着
[49:25] And get on with it. 开始吧
[50:01] I’ll miss you, mistress. 我会想念你的 女士
[50:03] We shall never find another healer the likes of you. 我们永远不可能再有你这么好的医生了
[50:09] Thank you, Willie. 谢谢你 威利
[50:14] You’re a true friend. 你是位真正的朋友
[50:17] I doubt everyone is as sad as you are to see us go. 我怀疑不是每个人都像你一样为我们离开伤心
[50:20] Well, it’s nothing personal, mistress, 那不是针对你 女士
[50:22] but keeping you and Jamie out of harm’s way 但是保证你和杰米的安全
[50:24] proves to be a full-time occupation. 是一份全职工作
[50:26] That’s very true. 没错
[50:28] Time to go. 该走了
[50:32] Ah, Mistress Claire? 克莱尔女士
[50:36] May I… 我能不能
[50:39] kiss you farewell? 跟你最后一吻
[50:41] No, you may not. 不行
[50:46] It is far too final. 太决绝了
[50:48] You may kiss me au revoir. 你可以跟我吻别
[50:56] – I’m so sorry. – Seriously. -真抱歉 -说真的
[50:59] Apologies, mistress, I– 对不起 女士 我
[51:01] I lost my head. 我失去了理智
[51:11] Good-bye to you, Claire. 再见 克莱尔
[51:14] God bless. 上帝保佑你
[51:16] Very gallant. 真殷勤
[51:18] See, that’s how you take your leave of a lady. 你就该这样跟女士道别
[51:21] All right. 好了
[51:22] Piss off, the lot of ye. 你们走吧
[51:29] Ye happen to run into the rightful king across the water, 如果你在海对面碰到真正的国王
[51:32] you tell him Angus Mhor sends his best, eh? 告诉安格斯·莫尔向他问好 好吗
[51:37] King James is in Italy, ye fool, no France. 蠢货 詹姆斯国王在意大利 不是法国
[51:42] No, I meant if ye go– 不 我是说如果他们
[51:43] I meant if ye go to Italy! 如果他们去意大利
[51:44] Yer arse, ye did. 你个笨蛋
[52:25] Thought I’d be the one to be 还以为我会
[52:27] puking my guts out over the side, 吐个天昏地暗
[52:29] and here you are, as green as rotten fish. 结果你跟臭鱼一样脸色发青
[52:32] Please. 拜托
[52:33] Fish is the last thing I want to think about right now. 我现在最不愿意想到的就是鱼了
[52:46] Should I get a bucket? 我要去拿个桶子吗
[52:50] Glad to see you’re regaining your sense of humor. 很高兴看到你恢复幽默感了
[52:54] I’m trying. 我在努力
[53:02] Will be all right, won’t it? 会没事的 对吧
[53:04] I mean, we’ll be all right? 我们会没事的
[53:09] I’ll see to it. 我会保证的
[53:15] We’re headed into an unknown future, and I… 我们正前往未知的未来 而我…
[53:19] Aye. 嗯
[53:20] I know what you mean. 我知道你的意思
[53:23] What are we to do in France? 我们在法国要干什么
[53:30] It won’t be forever, Claire. 我们不会一直在法国 克莱尔
[53:33] Someday we’ll return to Scotland. 总有一天我们会回到苏格兰
[53:36] That I promise ye. 我跟你保证
[53:40] Do you know what’s going to happen in Scotland? 你知道苏格兰会发生什么事吗
[53:44] The rising. Culloden. 起义 克罗登之战
[53:50] The end of the highland culture. 高地文化的结束
[53:53] What can we do but play our part? 我们只能各尽本分
[54:04] What if we could stop it from happening? 如果我们阻止这件事呢
[54:09] The rising, Culloden– what if we could stop all of it? 起义 克罗登之战 如果我们能阻止这一切呢
[54:13] Change the future? 改变未来吗
[54:15] The two of us? 就凭我俩
[54:17] That’s madness, is it not? 这太疯狂了 对吧
[54:20] We have to try. 我们必须试试
[54:23] The rising starts with Prince Charles. 起义是由查尔斯王子发动的
[54:27] And right now, the bonnie prince is in France. 现在美王子在法国
[54:30] I believe we can do anything we want. 我觉得只要我们在一起
[54:33] Just as long as we’re together. 想做什么都能做到
[54:42] It will take some thought. 我需要思考一番
[54:57] There’s something else. 还有别的事
[54:59] Ye mean besides changing the future? 你是说除了改变未来吗
[55:02] I’m not sure I’m ready to hear it. 我好像还没准备好
[55:06] I’ve been wondering how to tell you this. 我一直在想怎么告诉你
[55:13] Murtagh assures me that 穆塔夫跟我保证
[55:16] once we’re underway, you’ll be too seasick 等我们扬帆起航 你会晕船得很厉害
[55:17] to have a conversation. 没法交谈
[55:27] I’m pregnant. 我怀孕了
[55:33] But… 但是
[55:35] you said you were unable to. 你说过你不育的
[55:37] Apparently, I was wrong. 显然我搞错了
[55:49] Are you happy? 你高兴吗
[55:59] I never thought I’d be able to say such a thing again, but… 我从没想过我能再次说出这句话 但是
[56:06] yes. 我高兴
[56:08] Yes! 我高兴
[56:10] yes! 我高兴
[56:11] I’m verra happy indeed, Sassenach! 我非常高兴 英格兰人
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号